1 00:01:30,924 --> 00:01:33,593 - Xin chào. - Chào. 2 00:01:34,344 --> 00:01:37,597 - Tôi ngồi cùng được không? - Mời. 3 00:01:41,769 --> 00:01:43,519 Ăn miếng cá không? 4 00:01:45,105 --> 00:01:47,523 Cám ơn. Tôi vừa ăn rồi. 5 00:01:47,608 --> 00:01:49,942 Tôi đoán anh tới đây vì con tàu. 6 00:01:51,111 --> 00:01:52,195 Đúng vậy. 7 00:01:56,200 --> 00:02:00,036 - Làm thế nào họ tìm ra được hòn đảo? - Cái đấy anh sẽ phải hỏi họ khi họ tới đây. 8 00:02:02,122 --> 00:02:03,873 Tôi không cần phải hỏi. 9 00:02:05,542 --> 00:02:06,834 Anh dẫn họ tới đây. 10 00:02:08,462 --> 00:02:11,297 Anh vẫn muốn cố chứng minh là tôi sai phải không? 11 00:02:11,381 --> 00:02:13,549 - Đúng là anh sai mà. - Phải không? 12 00:02:14,843 --> 00:02:19,555 Họ tới. Họ chiến đấu. Họ phá hủy. 13 00:02:19,640 --> 00:02:22,892 Họ thối nát. Luôn luôn kết thúc như vậy thôi. 14 00:02:22,976 --> 00:02:27,188 Chỉ kết thúc một lần duy nhất thôi. Bất cứ điều gì xảy ra trước đó 15 00:02:27,272 --> 00:02:29,273 chỉ là tiến trình thôi. 16 00:02:39,743 --> 00:02:42,411 Anh có biết tôi muốn giết anh đến thế nào không? 17 00:02:43,455 --> 00:02:44,747 Có. 18 00:02:45,415 --> 00:02:48,793 Một ngày nào đó, sớm muộn thôi... 19 00:02:48,877 --> 00:02:51,504 Tôi sẽ tìm ra kẽ hở đấy, anh bạn. 20 00:02:51,588 --> 00:02:54,090 Khi anh tìm ra, tôi sẽ đợi ở ngay đây. 21 00:02:58,220 --> 00:03:00,721 Nói chuyện với anh lúc nào cũng vui hết, Jacob. 22 00:03:02,266 --> 00:03:03,766 Cũng rất vui được nói chuyện với anh. 23 00:03:55,611 --> 00:03:57,361 Cậu có định làm không? 24 00:03:58,989 --> 00:04:00,907 - Không đâu. Cậu làm đi. - Tốt thôi, tớ sẽ làm. 25 00:04:00,991 --> 00:04:03,784 - Nhưng cậu sẽ phải canh chừng đấy nhé? - Được rồi. 26 00:04:10,459 --> 00:04:13,502 Thu hoạch năm nay khá tốt đấy. 27 00:04:13,587 --> 00:04:16,005 Này cô nghe nói chưa? Frank mua cái... 28 00:04:16,131 --> 00:04:20,343 Tôi nghe nói rồi, ông ta sẽ cấy đất cả chặng tới đường Ames. 29 00:04:37,694 --> 00:04:40,655 Hai đứa nhóc này có cái gì đấy? Mở cặp mày ra. 30 00:04:47,287 --> 00:04:49,872 - Mày lấy cái này đâu ra? - Lấy nó ở đằng kia. 31 00:04:49,998 --> 00:04:54,251 Tao biết mày. Mày là con của Diane Austen. Tên mày là gì? 32 00:04:54,336 --> 00:04:56,504 - Katie. - Katie, tao sẽ gọi cho mẹ mày 33 00:04:56,588 --> 00:05:00,424 rồi gọi cho cảnh sát, bởi vì ở đây tao không tha cho đứa ăn cắp. Mày hiểu chưa 34 00:05:02,010 --> 00:05:05,304 Không cần phải làm thế. Tôi sẽ trả tiền. 35 00:05:07,724 --> 00:05:09,308 Tôi hi vọng số tiền này đủ. 36 00:05:11,186 --> 00:05:14,855 Chỉ cần có người chịu trả tiền, không có thiệt hại gì hết. 37 00:05:17,234 --> 00:05:21,529 Nhưng tao không bao giờ muốn thấy mày vào trong này mà không có bố mẹ mày nữa, mày hiểu chưa? 38 00:05:25,659 --> 00:05:27,827 - Cám ơn chú. - Không có gì. 39 00:05:30,580 --> 00:05:32,790 Cháu sẽ không ăn cắp nữa chứ 40 00:05:38,380 --> 00:05:40,464 Ngoan nhé, Katie. 41 00:05:45,178 --> 00:05:46,971 Chào mừng tất cả các vị lên tàu. 42 00:05:47,055 --> 00:05:50,850 Chúng tôi sẽ kiểm tra hệ thống ngoài khơi ở đây trước khi hướng ra đại dương. 43 00:05:50,934 --> 00:05:53,894 và lặn xuống độ sâu cần thiết. 44 00:05:53,979 --> 00:05:59,066 Các vị sẽ nhận được thuốc an thần, rồi chúng tôi sẽ dẫn các vị tới giường ngủ của mình. 45 00:05:59,151 --> 00:06:01,777 Chúc các vị ngủ ngon. Gặp lại ở bờ bên kia. 46 00:06:06,575 --> 00:06:09,326 - Chúng ta phải ra khỏi đây. - Ra khỏi đây? 47 00:06:09,411 --> 00:06:12,538 Chúng ta đang ở dưới nước. Cô đang làm cái quái gì ở đây? 48 00:06:12,622 --> 00:06:15,041 - Sao cô lại để bị bắt? - Tôi quay lại để tìm anh. 49 00:06:15,125 --> 00:06:17,585 - Quay lại tìm tôi để làm gì? - Jack đâu? 50 00:06:17,669 --> 00:06:21,630 Jack đang trên đường làm nổ một quả bom hóa học. 51 00:06:21,715 --> 00:06:25,760 - Vì thế quái nào mà anh ta lại làm thế? - Có quan trọng không? Chúng ta phải ngăn anh ấy lại. 52 00:06:32,976 --> 00:06:35,227 Xin lỗi, cho tôi qua đi. 53 00:06:35,312 --> 00:06:37,563 - Anh có nghe thấy điều tôi vừa nói không đấy? - Có, tôi nghe thấy rồi. 54 00:06:37,647 --> 00:06:41,609 Cô chỉ là không hiểu, Kate. Chúng tôi đã rất hạnh phúc ở làng Dharma tới khi tất cả các cô xuất hiện. 55 00:06:42,986 --> 00:06:44,653 Nhưng giờ tất cả chấm hết rồi. 56 00:06:46,156 --> 00:06:50,159 Nên chúng ta sẽ uống O.J. thôi và kiếm cơ hội trong thế giới thực. 57 00:06:51,244 --> 00:06:53,245 Jack muốn cho nổ tung cả hòn đảo? 58 00:06:55,373 --> 00:06:57,291 Tốt cho Jack. 59 00:07:00,837 --> 00:07:04,298 Có gì trong đấy chỉ cách làm thế nào để di chuyển quả bom 10 tấn này dọc hòn đảo không? 60 00:07:04,382 --> 00:07:06,717 Thật ra là 20 tấn đấy. 61 00:07:08,095 --> 00:07:11,472 Không may thay, có vẻ như Faraday chưa từng có ý định vận chuyển toàn bộ thiết bị này. 62 00:07:11,556 --> 00:07:14,850 - Cái gì? - Anh ta ghi lại chi tiết hướng dẫn... 63 00:07:14,935 --> 00:07:17,478 làm thế nào để tháo cái lõi hạt nhân Pluton ra... 64 00:07:19,439 --> 00:07:21,190 và làm thế nào để kích nổ nó. 65 00:07:22,359 --> 00:07:26,362 Faraday bảo tôi là chúng ta cần phải tiêu hủy một loại lỗ hổng năng lượng nào đó. 66 00:07:26,446 --> 00:07:28,781 Chỉ một phần của quả bom liệu có đủ để làm được điều đó không? 67 00:07:28,865 --> 00:07:33,160 Nguyên cái lõi cũng là một vũ khí nhiệt hạch rồi. Sẽ là quá đủ đấy. 68 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 Này! Này! Đợi đã. 69 00:07:39,209 --> 00:07:42,211 Chúng tôi đã bít cái đấy lại 20 năm trước, và chúng tôi đặt nó dưới lòng đất.... 70 00:07:42,337 --> 00:07:46,590 vì nó phát ra phóng xạ. Cô nghe đấy có phải là ý kiến hay không, Eloise? 71 00:07:46,675 --> 00:07:49,552 - Cô đang có thai mà. - Đó chính xác là lý do tại sao chúng ta phải giúp họ làm cho xong chuyện này. 72 00:07:52,347 --> 00:07:55,141 Một khi tháo cái lõi ra rồi thì làm gì? 73 00:07:55,225 --> 00:07:58,811 Rồi chúng ta có khoảng 2 tiếng để đem nó tới công trường trạm Thiên Nga. 74 00:07:59,896 --> 00:08:02,148 2 tiếng? 75 00:08:02,232 --> 00:08:06,527 Khi Faraday quay trở lại hòn đảo, anh ta đã nói rất rõ ràng về giờ giấc của mình. 76 00:08:08,029 --> 00:08:10,990 Vậy thì... chúng ta nên bắt đầu thôi. 77 00:08:21,293 --> 00:08:24,587 - Ai cho dừng việc khoan chết tiệt thế hả? - Tôi cho dừng đấy. 78 00:08:26,256 --> 00:08:28,299 - Tại sao? - Bởi vì khi chúng ta khoan sâu hơn 70 mét, 79 00:08:28,383 --> 00:08:31,177 nhiệt độ của máy khoan lên đến 60 độ, và tôi không muốn nó bị tan chảy. 80 00:08:32,596 --> 00:08:36,307 Pierre, đó là lý do chúng ta có cả một cái xe chở đầy nước mà. Nên hạ nhiệt nó đi rồi bật nó lên. 81 00:08:36,933 --> 00:08:40,686 Stuart, chúng ta vừa di tản những người không cần thiết khỏi hòn đảo rồi. 82 00:08:40,770 --> 00:08:44,523 Chúng ta có khả năng vấp phải một cuộc nổi dậy đấy. Anh có thực sự nghĩ đây là lúc lý tưởng 83 00:08:44,608 --> 00:08:47,234 - để anh làm thí nghiệm không? - Tôi đã làm cái dự án này 84 00:08:47,319 --> 00:08:51,197 suốt 6 năm nay rồi. Thiết kế ra một trạm có thể điều khiển điện từ 85 00:08:51,281 --> 00:08:54,241 - theo cách mà chúng ta chỉ dám mơ tới. - Anh đã bao giờ nghĩ đến hậu quả của 86 00:08:54,326 --> 00:08:57,328 việc khoan phải lỗ hổng đó chưa?? Chúng ta không biết chúng ta sẽ gây nên chuyện gì... 87 00:08:57,412 --> 00:09:01,332 Nếu Edison chỉ lo đến hậu quả thì chúng ta vẫn đang chìm trong bóng tối rồi. 88 00:09:02,792 --> 00:09:06,503 Tôi tới hòn đảo này để thay đổi thế giới, Pierre. Đó chính xác là điều tôi định làm. 89 00:09:08,131 --> 00:09:09,465 Khởi động máy đi! 90 00:09:45,418 --> 00:09:49,838 Nghỉ 5 phút đi, mọi người. Chúng ta còn đi xa lắm mới tới được chỗ Jacob. 91 00:09:51,299 --> 00:09:54,593 - Jacob là ai? - Ông ta là người chỉ huy hòn đảo này. 92 00:09:55,762 --> 00:09:58,722 - Anh bảo John là người chỉ huy mà. - Không, tôi bảo ông ta là người lãnh đạo. 93 00:09:58,807 --> 00:10:02,851 Cái chức danh mà tôi vừa mới phát hiện ra là quá đỗi tạm thời. 94 00:10:02,936 --> 00:10:07,523 Nhưng ai cũng phải nghe lệnh một người nào đó, và người lãnh đạo phải nghe lệnh Jacob. 95 00:10:07,607 --> 00:10:09,233 Ông ta như thế nào? 96 00:10:11,236 --> 00:10:14,446 Tôi không biết, Sun. Tôi chưa bao giờ gặp ông ta. 97 00:10:25,709 --> 00:10:31,046 Anh đã nhìn chằm chằm tôi suốt 10 phút rồi, Richard. Có điều gì anh muốn nói với tôi à? 98 00:10:32,215 --> 00:10:35,217 Ben bảo tôi là... anh ta đã siết cổ ông. 99 00:10:35,302 --> 00:10:37,803 Theo tôi nhớ thì đúng là như vậy. 100 00:10:39,222 --> 00:10:42,975 Anh ta bảo anh ta chắc chắn là ông đã chết rồi. Anh ta thấy cỗ quan tài của ông được đưa lên chiếc máy bay 101 00:10:43,059 --> 00:10:45,686 mà ông đã dùng để quay về đây. Làm sao ông còn sống được? 102 00:10:45,770 --> 00:10:49,106 Anh đã ở trên hòn đảo này lâu hơn tôi rất nhiều mà, Richard. 103 00:10:49,232 --> 00:10:52,401 Nếu có ai đưa ra được lời giải thích, tôi nghĩ đó phải là anh chứ. 104 00:10:54,237 --> 00:10:58,073 Phải, tôi đã ở đây rất lâu rồi, John, và tôi đã thấy nhiều điều trên hòn đảo này 105 00:10:58,158 --> 00:11:00,659 mà tôi khó có thể mô tả được. Nhưng... 106 00:11:00,744 --> 00:11:02,745 ... tôi chưa bao giờ thấy ai chết đi sống lại cả. 107 00:11:03,913 --> 00:11:06,915 Và tôi chưa bao giờ thấy ai không già đi cả. 108 00:11:07,000 --> 00:11:10,919 - Thế đâu có nghĩa là nó không thể xảy ra. - Tôi như thế này là nhờ có Jacob. 109 00:11:11,921 --> 00:11:15,174 Và nếu tôi phải đoán, ông ta chính là lý do ông không còn nằm trong cỗ quan tài đấy nữa. 110 00:11:15,258 --> 00:11:18,719 Tôi hoàn toàn đồng ý đấy, Richard. Thế nên tôi mới làm việc này 111 00:11:18,803 --> 00:11:20,262 để tôi có thể cám ơn ông ta. 112 00:11:22,724 --> 00:11:26,894 Và một khi tôi đã làm xong việc đó, chúng ta sẽ cần phải xử lý những hành khách còn lại 113 00:11:26,978 --> 00:11:30,189 trên chuyến bay Ajira đã đưa tôi tới đây. 114 00:11:30,273 --> 00:11:33,650 - "Xử lý", ý ông là sao? - Anh biết ý tôi là sao mà. 115 00:11:36,071 --> 00:11:37,488 Đi thôi! 116 00:12:03,640 --> 00:12:05,015 Tháo dây khỏi thùng đi. 117 00:12:07,769 --> 00:12:11,605 - Sao chúng ta lại đem theo cái gã này? - Bởi vì chúng ta có thể cần hắn. 118 00:12:11,689 --> 00:12:15,025 Cần làm gì? Hắn đâu có biết câu trả lời cho câu hỏi. 119 00:12:15,944 --> 00:12:19,696 - Không có nghĩa là hắn không quan trọng. - Gì chứ, cô nghĩ hắn là một ứng cử viên à? 120 00:12:25,995 --> 00:12:27,454 Hắn tỉnh rồi đấy. 121 00:12:30,083 --> 00:12:33,419 - Ông đã nghe chúng tôi nói chuyện bao lâu rồi hả? - Đủ lâu để tự hỏi không biết 122 00:12:33,503 --> 00:12:34,670 tôi là ứng cử viên cho cái quái gì. 123 00:12:40,176 --> 00:12:42,970 - Các người là kẻ quái nào? - Chúng tôi là bạn. 124 00:12:43,054 --> 00:12:46,890 Vậy các người lấy mái chèo đập vào mặt bạn bè mình, đẩy họ lên một cái thuyền và bắt cóc họ à? 125 00:12:47,016 --> 00:12:49,435 Chỉ những người chúng tôi thích thôi. 126 00:12:55,442 --> 00:12:56,942 Đi thôi. 127 00:13:02,407 --> 00:13:03,615 Trong hộp có gì thế? 128 00:13:08,913 --> 00:13:09,955 Để cô quyết đấy. 129 00:13:14,919 --> 00:13:16,879 Mở ra đi. 130 00:13:34,063 --> 00:13:35,314 Tuyệt hảo. 131 00:14:26,032 --> 00:14:28,033 Cần bút không, con trai? 132 00:14:31,955 --> 00:14:33,830 Có ạ. Cám ơn chú. 133 00:14:38,002 --> 00:14:40,963 Của cháu đây. Cháu giữ luôn cũng được. 134 00:14:45,301 --> 00:14:48,262 Chú rất tiếc về bố mẹ cháu, James. 135 00:15:02,819 --> 00:15:05,862 Đi nào, Jimmy. Chúng ta phải tới nghĩa trang nữa mà? 136 00:15:08,616 --> 00:15:10,701 - Cháu đang viết gì thế? - Không gì ạ. 137 00:15:16,374 --> 00:15:19,293 "Gửi ông Sawyer:" 138 00:15:19,377 --> 00:15:22,170 "Ông không biết tôi là ai, nhưng tôi biết ông là ai," 139 00:15:22,255 --> 00:15:24,256 "và tôi biết ông đã làm gì." 140 00:15:32,098 --> 00:15:34,308 Nghe chú nói này, Jimmy 141 00:15:34,392 --> 00:15:38,061 Chú biết cháu rất giận cái người đã gây nên chuyện này cho bố mẹ cháu. 142 00:15:38,146 --> 00:15:41,440 Mà chết tiệt, cháu có mọi quyền để giận chứ. 143 00:15:41,524 --> 00:15:44,318 Nhưng cháu phải quên đi, nhóc ạ. 144 00:15:44,402 --> 00:15:48,155 Họ chết rồi, và cháu không làm gì thay đổi được điều đó đâu. 145 00:15:50,783 --> 00:15:54,328 Chuyện đã qua thì đã qua rồi. 146 00:15:57,999 --> 00:16:00,626 Giờ hứa với chú là cháu sẽ không viết nốt lá thư đó đi. 147 00:16:03,421 --> 00:16:05,339 Cháu hứa. 148 00:16:06,424 --> 00:16:07,466 Tốt 149 00:16:10,053 --> 00:16:12,304 Đi nào. Đi nói lời từ biệt nào. 150 00:16:25,443 --> 00:16:27,486 Để tôi nói cho rõ xem nào. 151 00:16:27,570 --> 00:16:31,365 Jack cho nổ một quả bom hạt nhân, và làm thế nào đó khiến mọi thứ quay ngược trở lại. 152 00:16:31,449 --> 00:16:33,533 Nên máy bay 815 chưa bao giờ bị đâm. 153 00:16:33,618 --> 00:16:37,454 Nó chỉ...hạ cánh ở L.A. an toàn và không một chuyện gì thế này sẽ xảy ra. 154 00:16:37,538 --> 00:16:40,832 Sawyer, nếu Jack làm chuyện này, anh ta có thể giết mọi người trên hòn đảo đó. 155 00:16:40,917 --> 00:16:43,210 - Ừ, tôi nghe đoạn đấy rồi. - Anh thấy vậy là ổn à? 156 00:16:44,253 --> 00:16:45,587 Cô không chịu nghe tôi nói, Kate. 157 00:16:48,216 --> 00:16:51,635 Tôi đã lựa chọn rồi, và tôi sẽ giữ nguyên lựa chọn đó. Tôi đã quyết định đi, và tôi đang đi đây. 158 00:16:53,054 --> 00:16:54,388 Được rồi, thuốc an thần của các người đây. 159 00:17:00,603 --> 00:17:02,270 Em vừa làm cái quái gì vậy? 160 00:17:02,355 --> 00:17:05,649 Chúng ta quyết định rời khỏi hòn đảo này, James. Chúng ta. 161 00:17:06,484 --> 00:17:08,485 Và giờ chúng ta sẽ quay lại. 162 00:17:08,569 --> 00:17:11,863 - Em nói thật đấy à? - Chúng ta không thể cứ để mấy người đó chết. 163 00:17:14,867 --> 00:17:18,662 Anh không muốn tham gia? Anh muốn ở lại đây mà than vãn về chuyện đó? 164 00:17:22,959 --> 00:17:24,960 Mở cái còng chết tiệt ra đi. 165 00:17:25,044 --> 00:17:27,462 Galaga gọi căn cứ. Kiểm tra hệ thống đã xong. 166 00:17:27,547 --> 00:17:29,715 Chúng tôi đã ở vị trí xuất phát và sẵn sàng rời khỏi hòn đảo. 167 00:17:29,799 --> 00:17:32,592 Rõ rồi, Galaga. Chúc đi an toàn. 168 00:17:32,677 --> 00:17:34,219 Gặp lại lúc trở về. 169 00:17:38,850 --> 00:17:39,933 Đưa súng cho tôi. 170 00:17:43,271 --> 00:17:46,565 Cám ơn nhé, thuyền trưởng. Giờ chúng tôi cần anh đưa tàu lên mặt nước. 171 00:17:46,649 --> 00:17:48,942 Cái gì? Tôi không thể đưa con tàu này... 172 00:17:49,569 --> 00:17:52,654 - Tôi nghĩ anh có thể đấy. - Khi chúng tôi đi rồi thì cứ khởi hành như đã định. 173 00:17:52,739 --> 00:17:56,742 Dù anh có làm gì, cũng không được đưa những người đó quay trở lại đảo. Hiểu chứ? 174 00:17:56,826 --> 00:18:00,495 Thế nếu Horace cố liên lạc với tôi thì sao? Thì tôi sẽ phải nói thế nào? 175 00:18:03,583 --> 00:18:04,624 Anh không có nhà. 176 00:18:07,253 --> 00:18:08,920 Đi đi. 177 00:18:22,226 --> 00:18:23,977 Sayid. 178 00:18:24,061 --> 00:18:26,104 - Cái này đủ to không? - Cái đấy được đấy. 179 00:18:30,735 --> 00:18:33,445 - Anh còn cần quyển nhật ký của Faraday không? - Cứ lấy đi. 180 00:19:00,890 --> 00:19:04,059 - Tôi hỏi anh một câu được không? - Dĩ nhiên. 181 00:19:05,353 --> 00:19:08,897 Hơn 20 năm trước, một người tên là John Locke... 182 00:19:11,359 --> 00:19:14,736 ông ta bước thẳng vào trại của chúng tôi,,và ông ta bảo tôi ông ta sẽ trở thành người lãnh đạo của chúng tôi. 183 00:19:16,823 --> 00:19:21,827 Giờ tôi đã rời khỏi hòn đảo ba lần kể từ hồi đó để thăm ông ta rồi. 184 00:19:21,911 --> 00:19:25,497 Nhưng tôi chưa bao giờ thấy ông ta có vẻ thực sự đặc biệt. 185 00:19:25,581 --> 00:19:30,210 - Anh bảo anh có một câu muốn hỏi mà. - Anh biết ông ta không? Locke ấy? 186 00:19:34,131 --> 00:19:36,883 Có, tôi biết ông ta. 187 00:19:39,136 --> 00:19:42,514 Và nếu tôi là anh, tôi sẽ không bỏ cuộc vội đâu. 188 00:19:58,239 --> 00:20:00,115 Sao anh chưa nói với anh ta? 189 00:20:00,199 --> 00:20:03,618 - Nói với ai cái gì? - Richard. 190 00:20:03,703 --> 00:20:06,997 Sao anh chưa nói với anh ta về kế hoạch của tôi dành cho Jacob? 191 00:20:07,081 --> 00:20:10,041 Nếu nói "kế hoạch" ý ông là giết ông ta thì John, 192 00:20:10,126 --> 00:20:12,794 Tôi chắc ông sẽ muốn tôi giữ bí mật điều đó. 193 00:20:13,880 --> 00:20:16,006 Kể từ bao giờ mà điều đó ngăn được anh vậy? 194 00:20:17,008 --> 00:20:20,552 Tôi bắt đầu suy nghĩ về mọi thứ khác đi khi đứa con gái đã chết của tôi 195 00:20:20,636 --> 00:20:24,598 dọa sẽ giết chết tôi nếu tôi không làm mọi điều ông bảo. 196 00:20:24,682 --> 00:20:26,099 Woa. Đợi. Đợi đã. 197 00:20:27,560 --> 00:20:28,852 Chuyện này xảy ra ở đâu vậy? 198 00:20:28,936 --> 00:20:33,565 Trong cái hang ở dưới ngôi miếu khi chúng ta tới gặp con quái vật. 199 00:20:35,902 --> 00:20:41,364 Vậy...anh sẽ sẵn sàng làm bất cứ điều gì tôi bảo cho dù đó là việc gì? 200 00:20:44,160 --> 00:20:45,285 Phải. 201 00:20:47,788 --> 00:20:51,666 Vậy thì...Tôi đoán rốt cục tôi sẽ không phải thuyết phục anh nữa. 202 00:20:55,254 --> 00:20:56,671 Thuyết phục tôi làm cái gì? 203 00:20:59,008 --> 00:21:00,926 Tôi sẽ không giết Jacob đâu, Ben. 204 00:21:03,512 --> 00:21:04,596 Anh sẽ làm.. 205 00:21:20,571 --> 00:21:22,280 - Paris or Rome? - Không. 206 00:21:22,365 --> 00:21:24,032 - Florence. - Không quan trọng, Sayid... 207 00:21:24,116 --> 00:21:26,868 - Có quan trọng chứ. - Chỉ cần chúng ta bên nhau là được rồi. 208 00:21:26,953 --> 00:21:30,372 - Chúng ta phải tìm một nơi thật hoàn hảo chứ. - Em sẽ đồng ý nếu anh tìm ra cái kính râm của em. 209 00:21:34,377 --> 00:21:36,378 Xin lỗi anh? Anh có thể giúp tôi được không? 210 00:21:37,630 --> 00:21:40,340 Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ tôi bị lạc rồi. Anh có phải từ Los Angeles tới không? 211 00:21:40,424 --> 00:21:42,717 - Anh đang tìm chỗ nào? - Em tìm ra rồi. 212 00:21:47,640 --> 00:21:49,182 Nadia! 213 00:21:56,691 --> 00:21:59,401 Nadia. Nadia? 214 00:22:42,069 --> 00:22:44,154 Thời gian còn ít lắm. Đi thôi. 215 00:23:18,147 --> 00:23:19,481 Được rồi, lùi lại. 216 00:23:37,458 --> 00:23:41,836 Đó là một trong mấy ngôi nhà của Dharma. Tôi sẽ đi trước. 217 00:23:42,338 --> 00:23:46,257 Jack, đừng hiểu lầm việc ai là người chỉ huy ở đây. Tôi sẽ đi trước. 218 00:23:46,342 --> 00:23:49,636 Bởi vì nếu có ai trong ngôi nhà đó có thể gây đe dọa, anh có thể chần chừ 219 00:23:49,720 --> 00:23:51,638 - Nhưng tôi thì không đâu. - Được rồi. 220 00:23:51,722 --> 00:23:53,515 Eloise, đi trước đi. Tôi theo sau cô. 221 00:23:54,391 --> 00:23:58,186 Một khi chúng tôi bảo các anh là "không có ai", thì các anh đem quả bom vào. 222 00:24:00,523 --> 00:24:02,482 Chúng tôi không muốn xảy ra bất cứ tai nạn. 223 00:24:02,566 --> 00:24:06,736 - Anh đang làm cái quái gì thế? - Tôi đang bảo vệ người lãnh đạo của chúng tôi. Lùi lại. 224 00:24:08,864 --> 00:24:12,408 Khi tỉnh dậy cô ấy sẽ rất tức giận, nhưng như thế còn hơn là chết. 225 00:24:13,536 --> 00:24:17,205 Cô ấy ra lệnh cho tôi giúp các anh. Chúng tôi đã giúp các anh rồi. Giờ các anh phải tự lo lấy. 226 00:24:17,289 --> 00:24:18,957 Và tôi sẽ đưa cô ấy ra từ lối chúng ta vào. 227 00:24:21,377 --> 00:24:22,710 Sau anh. 228 00:24:49,530 --> 00:24:52,907 Tất cả mọi người, chúng ta đang gặp phải mã đen. 229 00:24:53,033 --> 00:24:56,911 Đem vũ khí tới báo cáo cho viên an ninh được bổ nhiệm ngay lập tức. 230 00:24:59,707 --> 00:25:04,335 Nếu các anh gặp phải kẻ địch, các anh được phép sử dụng vũ lực chết người. 231 00:25:04,420 --> 00:25:06,671 Làm thế quái nào chúng ta thoát khỏi đây được giờ? 232 00:25:13,596 --> 00:25:15,221 Chúng ta lẩn trong đám đông. 233 00:25:25,441 --> 00:25:28,526 Anh tới đằng đó qua cổng. Anh lấy hai... 234 00:25:33,949 --> 00:25:36,117 Vậy các anh đi đi. Anh tới chỗ tháp đi. 235 00:25:50,174 --> 00:25:51,257 Này! 236 00:25:52,301 --> 00:25:53,635 Này! 237 00:25:56,972 --> 00:25:59,474 - Mày là thằng khốn kiếp đã bắn con tao. - Đừng bắn khẩu súng đó. 238 00:26:01,477 --> 00:26:02,644 Tôi đang mang thiết bị hạt nhân đấy. 239 00:26:45,980 --> 00:26:47,188 Vào đi! 240 00:26:49,900 --> 00:26:50,942 Lái đi! 241 00:27:10,129 --> 00:27:13,631 Nhìn vào ánh mặt trời, tôi nghĩ bãi biển phía bắc ở đằng kia. 242 00:27:13,716 --> 00:27:17,051 Mặt trời ở đằng kia. Đó hẳn phải là bãi biển phía tây. 243 00:27:17,136 --> 00:27:20,805 - Thật à? Gì chứ, cô có la bàn à? - Không. Anh có không? 244 00:27:43,746 --> 00:27:46,331 - Cám ơn cô. - Vì cái gì? 245 00:27:46,415 --> 00:27:50,418 - Vì đã ủng hộ tôi trên tàu. - Không có gì. 246 00:27:53,255 --> 00:27:55,673 Tôi không biết chúng ta đang ở chỗ quái nào nữa. 247 00:27:58,719 --> 00:28:02,555 Vincent! Tới đây! Này! 248 00:28:02,639 --> 00:28:07,101 Mày thế nào hả nhóc? Tao chưa gặp mày từ hồi mấy mũi tên gắn lửa ba năm trước rồi. 249 00:28:07,186 --> 00:28:10,438 Làm sao nó sống một mình ngoài này được? 250 00:28:10,522 --> 00:28:12,899 Quỷ thần ơi, không. 251 00:28:17,029 --> 00:28:18,780 Bernard! 252 00:28:27,915 --> 00:28:29,082 Họ tìm ra chúng ta rồi. 253 00:28:32,419 --> 00:28:34,128 Khốn kiếp. 254 00:28:41,136 --> 00:28:43,262 - Đó là một quả bom à? - Cố đừng cử động. 255 00:28:43,347 --> 00:28:45,723 - Tôi cần phải cầm máu. - Chuyện gì xảy ra đằng đó thế? Sayid có sao không? 256 00:28:45,808 --> 00:28:47,975 - Trông anh ta có ổn không? - Cứ tập trung vào đường đi! 257 00:28:50,604 --> 00:28:53,564 - Tôi có nên dừng xe không? - Ừ, dừng xe lại để bị bắn đi! Cứ lái đi! 258 00:28:53,649 --> 00:28:56,150 - Tôi không biết chúng ta đang đi đâu. - Công trường trạm Thiên Nga. Đi thẳng tới trạm Thiên Nga. 259 00:28:56,235 --> 00:28:59,654 - Tại sao anh lại muốn tới đó? Nếu Sayid bị bắn, chẳng phải chúng ta nên.... - Hurley, nếu anh muốn cứu Sayid, 260 00:28:59,738 --> 00:29:01,989 - đưa chúng tôi tới trạm Thiên Nga đi. - Thì trạm Thiên Nga.. 261 00:29:02,074 --> 00:29:05,159 - Jack, trạm Thiên Nga có gì? - Tôi nghĩ tôi tìm ra cách để anh trở về với vợ anh rồi. 262 00:29:13,502 --> 00:29:16,087 Vậy đợi đã. Hai người đang bảo tôi là hai người đã sống ngoài này trong rừng suốt ba năm qua, tự mình? 263 00:29:16,171 --> 00:29:20,299 Con người ta đã cố suốt cả đời để kiếm cho mình một nơi đẹp, êm ấn gần biển 264 00:29:20,384 --> 00:29:23,678 để sống yên bình. Và chúng tôi đã làm được. 265 00:29:23,762 --> 00:29:25,930 Chúng tôi đã làm được vậy cho bản thân mình đấy. 266 00:29:26,014 --> 00:29:30,935 Tôi không thích phải làm hỏng kế hoạch của hai người nhưng... tổ ấm của hai người sắp biến thành trò ka-blooey rồi đấy. 267 00:29:31,019 --> 00:29:33,855 - Jack có một quả bom. - Ai quan tâm? 268 00:29:33,939 --> 00:29:37,900 - Xin lỗi? - Mấy người luôn luôn dính phải chuyện gì đó. 269 00:29:38,777 --> 00:29:41,863 Giờ mấy người bảo Jack có quả bom. Và gì nữa? 270 00:29:41,947 --> 00:29:45,366 - Mấy người định sẽ ngăn anh ta lại, đúng không? - Phải, đúng vậy. 271 00:29:45,451 --> 00:29:47,910 Chúng ta dịch chuyển thời gian về 30 năm trước, 272 00:29:47,995 --> 00:29:50,830 mà mấy người vẫn cố tìm ra lý do để bắn nhau được à? 273 00:29:52,458 --> 00:29:56,836 Rose, chúng tôi chỉ cần biết từ đây đi tới doanh trại của Dharma lối nào 274 00:29:56,920 --> 00:29:58,963 để chúng tôi có thể ngăn Jack, 275 00:29:59,047 --> 00:30:02,425 không thì bà sẽ chết đấy. Tất cả chúng ta sẽ chết. 276 00:30:02,509 --> 00:30:06,846 Vậy thì để chúng ta chết. Chúng tôi chỉ quan tâm đến việc được ở bên nhau thôi. 277 00:30:12,686 --> 00:30:15,146 Cuối cùng chỉ có điều đó mới là quan trọng. 278 00:30:21,361 --> 00:30:24,739 Doanh trại cách đây 5 dặm về hướng đó. 279 00:30:29,495 --> 00:30:30,661 - Bernard. - Sawyer. 280 00:30:30,746 --> 00:30:33,706 - Rose. - Cám ơn. 281 00:30:33,790 --> 00:30:35,708 Đi thôi. 282 00:30:35,792 --> 00:30:38,711 - Tạm biệt. - Cô có chắc là cô không muốn chút trà không? 283 00:30:43,509 --> 00:30:44,926 Có lẽ để lúc khác. 284 00:30:59,066 --> 00:31:01,734 Giá như các anh chưa hề cho tôi xem cái thứ ở trong cái hộp chết tiệt này. 285 00:31:01,818 --> 00:31:06,155 - Dù gì các anh cũng định làm cái quái gì với nó chứ? - Chúng tôi cần cho một người xem nó. 286 00:31:06,240 --> 00:31:09,492 - Để làm gì? - Để họ biết họ đang phải đối mặt với cái gì. 287 00:31:09,576 --> 00:31:14,497 - Chính xác thì họ đang phải đối mặt với cái gì? - Một thứ đáng sợ hơn rất rất nhiều hơn thứ trong hộp này, Frank ạ. 288 00:31:15,666 --> 00:31:20,503 Dù sao cũng đừng lo. Chỉ cần ông đi cùng chúng tôi, ông sẽ không sao đâu. 289 00:31:20,587 --> 00:31:22,922 Sẽ an tâm hơn nếu các anh đã cho tôi biết mình là ai, anh bạn ạ. 290 00:31:24,174 --> 00:31:26,175 Chúng tôi là người tốt. 291 00:31:26,760 --> 00:31:29,136 Theo kinh nghiệm của tôi, những người cố... 292 00:31:29,221 --> 00:31:31,472 nói với người khác rằng họ là người tốt thường là kẻ xấu. 293 00:31:35,394 --> 00:31:36,686 Chúng ta tới nơi rồi. 294 00:31:50,576 --> 00:31:52,159 Nhìn đống tro kìa! 295 00:31:58,208 --> 00:31:59,542 Đợi ở đây. 296 00:33:06,193 --> 00:33:08,402 Tôi ở đây vì tôi cần cô giúp. 297 00:33:14,451 --> 00:33:15,785 Cô có thể giúp không? 298 00:33:20,082 --> 00:33:22,041 Cô sẽ giúp tôi chứ, Ilana? 299 00:33:24,419 --> 00:33:25,878 Vâng. 300 00:34:19,891 --> 00:34:22,268 - Chuyện gì xảy ra thế?? - Ông ta không có ở đây. 301 00:34:22,352 --> 00:34:26,814 Không ở đây đã lâu rồi. Có người khác vẫn đang sử dụng nó. 302 00:34:30,527 --> 00:34:31,610 Đốt nó đi! 303 00:34:36,116 --> 00:34:40,453 Tôi không phải là người yêu cây hay gì hết, nhưng đó là cách rất hay để thiêu cả khu rừng đấy, mấy người không nghĩ vậy sao? 304 00:34:44,207 --> 00:34:45,875 Vậy giờ làm gì? 305 00:34:53,633 --> 00:34:55,885 Tôi đoán chúng ta biết chúng ta sẽ phải đi đâu rồi. 306 00:35:45,519 --> 00:35:49,355 - Đây là trại cũ của chúng ta. - Về đến nhà rồi. 307 00:35:51,775 --> 00:35:55,486 Được rồi mọi người, Richard bảo tôi là chúng ta sẽ tới được nơi chúng ta đang tới tầm chập tối. 308 00:35:55,570 --> 00:35:59,532 Sao mọi người không tận dụng lúc này để nghỉ và lấy lại hơi đi? 309 00:35:59,616 --> 00:36:02,535 Với việc tôi đã lên kế hoạch cho các vị, các vị sẽ cần nghỉ đấy. 310 00:36:16,383 --> 00:36:20,219 - Mọi thứ ổn chứ? - Tôi đang tận hưởng chút thời gian một mình mà. 311 00:36:23,390 --> 00:36:24,598 Anh có thấy cái đằng sau anh không? 312 00:36:29,563 --> 00:36:33,023 - Là cái cửa. Nó thì sao? - Nó không chỉ là một cái cửa đâu, Ben. 313 00:36:33,108 --> 00:36:36,068 Nó là cửa của cái hầm mà tôi và anh gặp nhau lần đầu. 314 00:36:40,198 --> 00:36:42,950 - Anh có phiền tôi hỏi anh một câu không? - Tôi thuộc cung Song Ngư. 315 00:36:43,827 --> 00:36:46,871 Chuyện gì đã xảy ra ngày hôm đó ở căn nhà gỗ, 316 00:36:46,955 --> 00:36:49,206 khi anh đưa tôi tới gặp Jacob lần đầu tiên? 317 00:36:53,420 --> 00:36:57,256 Ông rõ ràng đã biết là lúc đó tôi đang nói chuyện với một cái ghế trống, John... 318 00:37:00,719 --> 00:37:02,219 là tôi chỉ đang giả vờ thôi. 319 00:37:03,680 --> 00:37:06,682 Nên không cần phải nói là tôi đã không thấy kinh ngạc như ông 320 00:37:06,766 --> 00:37:09,226 khi mọi thứ trong phòng bắt đầu bay lượn. 321 00:37:09,311 --> 00:37:12,980 Nhưng tại sao anh lại phải tốn công sức để bịa ra một chuyện như thế? 322 00:37:17,360 --> 00:37:20,070 Tôi thấy xấu hổ. 323 00:37:20,155 --> 00:37:23,407 Tôi không muốn ông biết là tôi chưa từng thấy mặt Jacob. 324 00:37:26,912 --> 00:37:29,622 Nên, phải, tôi đã nói dối. 325 00:37:31,708 --> 00:37:33,834 Tôi toàn nói dối thế đấy. 326 00:37:40,258 --> 00:37:41,300 Được thôi. 327 00:37:43,303 --> 00:37:46,597 Sao ông lại muốn tôi giết Jacob hả John? 328 00:37:50,060 --> 00:37:55,940 Bởi vì...mặc dù anh đã phục vụ hòn đảo này rất trung thành, anh vẫn bị ung thư... 329 00:37:57,692 --> 00:38:01,946 anh vẫn phải chứng kiến con gái mình bị bắn chết ngay trước mắt anh. 330 00:38:03,073 --> 00:38:06,700 Và anh được đền ơn gì sau sự hi sinh đó? Anh bị đày đi. 331 00:38:08,536 --> 00:38:13,082 Và anh làm tất cả chuyện này dưới danh nghĩa của một người mà anh thậm chí chưa từng gặp mặt. 332 00:38:15,919 --> 00:38:20,965 Nên câu hỏi phải là, Ben, vì thế quái nào mà anh lại không muốn giết Jacob? 333 00:41:38,413 --> 00:41:41,331 - Còn bao xa nữa? - Chúng ta còn cách đó 5 phút. 334 00:41:42,959 --> 00:41:44,459 Anh không cầm máu được đâu. 335 00:41:46,004 --> 00:41:48,964 - Tôi cần vải sạch. - Jack, vậy quả bom này sẽ làm cái gì, nổ tung 336 00:41:49,048 --> 00:41:51,884 - quăng chúng ta trở lại hiện tại à? - Chúng ta sẽ không quay trở lại hiện tại đâu. 337 00:41:51,968 --> 00:41:56,471 - Phải rồi, bởi vì điều đó thật lố bịch. - Tôi cần phải điều chỉnh lại quả bom. 338 00:41:56,556 --> 00:41:59,933 Tôi có thể ráp lại để nó bị kích nổ khi va đập. 339 00:42:00,018 --> 00:42:03,562 Jack, chúng ta cần phải có mặt ở đó vào đúng lúc xảy ra vụ việc. 340 00:42:03,646 --> 00:42:05,647 Không tất cả điều này sẽ là vô ích. 341 00:42:08,484 --> 00:42:11,278 - Vì thế quái nào mà chúng ta lại dừng lại thế? - Lý do đấy. 342 00:42:11,710 --> 00:42:17,610 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 343 00:42:17,710 --> 00:42:22,710 Sync by kent85vn