1 00:00:02,002 --> 00:00:03,670 Previously on Lost: 2 00:00:03,754 --> 00:00:07,173 Jack đang trên đường làm nổ một quả bom hóa học. 3 00:00:07,257 --> 00:00:08,508 Chúng ta phải ngăn anh ta lại. 4 00:00:12,096 --> 00:00:15,598 Jack, chúng ta cần phải có mặt ở đó vào đúng lúc xảy ra vụ việc. 5 00:00:16,767 --> 00:00:19,268 - Vì thế quái nào mà chúng ta lại dừng lại thế? - Lý do đấy. 6 00:00:29,363 --> 00:00:31,989 - Có chuyện gì thế, Kate? - Bác sĩ, chúng ta phải nói chuyện. 7 00:00:36,286 --> 00:00:40,248 - Anh muốn nói chuyện? Vậy thì lên xe đi. - Chúng ta không có thời gian. Tôi sẽ không lên xe đâu. 8 00:00:40,332 --> 00:00:44,502 Tôi cần 5 phút, chỉ vậy thôi.Tôi sẽ nói điều tôi phải nói, và rồi anh có thể làm bất cứ việc quái gì anh muốn làm. 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,798 Nhưng anh phải nghe tôi nói. Anh nợ tôi ngần đấy, Jack. 10 00:00:53,887 --> 00:00:55,263 5 phút. 11 00:01:26,879 --> 00:01:30,089 Bác sĩ Shephard, anh không sao chứ? 12 00:01:30,174 --> 00:01:32,467 Bao đura- tôi cắt phải nó rồi. 13 00:01:33,761 --> 00:01:36,262 - Đưa cho tôi ống hút. - Cứ bình tĩnh. Không sao đâu. 14 00:01:36,346 --> 00:01:38,556 - Chất lưu đang rò ra khắp nơi. Tôi không thể-- - Nhìn bố này. 15 00:01:38,640 --> 00:01:41,642 - Đưa cho tôi ống hút. - Jack. 16 00:01:41,727 --> 00:01:43,686 Nhìn bố này. 17 00:01:44,897 --> 00:01:47,648 Đếm đến 5 đi. 18 00:01:47,733 --> 00:01:50,651 - Bố đang nói gì thế? - Bố đang nói là con phải khâu lại cái bao 19 00:01:50,736 --> 00:01:53,863 để cô gái này không bị liệt suốt cuộc đời còn lại. 20 00:01:53,947 --> 00:01:57,408 Và cách duy nhất để con làm được điều đó là con không được sợ hãi. 21 00:01:57,493 --> 00:02:00,953 Nên nhắm mắt lại, đếm đến 5 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,414 Và rồi chữa cho cô ấy lành đi, Jack. 23 00:02:07,169 --> 00:02:08,836 Không bố sẽ phải chữa cho cô ấy hộ con. 24 00:02:18,597 --> 00:02:22,058 Một...hai... 25 00:02:22,142 --> 00:02:25,144 Ba... bốn... 26 00:02:26,939 --> 00:02:27,980 ...Năm. 27 00:02:31,693 --> 00:02:33,277 Mũi khâu. 28 00:02:53,715 --> 00:02:55,758 Này nhóc. 29 00:02:55,843 --> 00:02:59,136 Cô gái đang trong phòng hồi sức rồi. Cô ấy có phản ứng với kích thích dưới vùng eo 30 00:02:59,221 --> 00:03:02,473 nên... không bị liệt. 31 00:03:03,141 --> 00:03:05,017 Tốt 32 00:03:05,894 --> 00:03:08,396 Có gì không ổn à, Jack? 33 00:03:09,273 --> 00:03:10,523 Bố làm con xấu hổ. 34 00:03:12,359 --> 00:03:15,486 - Vậy à? - Bố biết không, đã đủ tệ... 35 00:03:15,571 --> 00:03:19,073 ....khi tất cả mọi người trong bệnh viện này nghĩ là lý do duy nhất con có được chỗ này 36 00:03:19,157 --> 00:03:22,660 ....bởi vì bố là bố con. Nhưng rồi bố... 37 00:03:22,744 --> 00:03:26,038 Bố bảo con tạm ngừng khi con đang tiến hành ca phẫu thuật quan trọng đầu tiên của mình, 38 00:03:26,123 --> 00:03:28,332 trước mặt cả nhóm bác sĩ của con. 39 00:03:29,501 --> 00:03:32,837 Bố, con biết bố không tin ở con, 40 00:03:32,921 --> 00:03:34,589 nhưng con cần họ tin con. 41 00:03:35,841 --> 00:03:40,136 Con có chắc bố là người duy nhất không tin ở con không, Jack? 42 00:03:48,562 --> 00:03:50,146 Một cái là của anh à? 43 00:03:54,359 --> 00:03:58,487 - Cái máy bị kẹt. - Tôi chắc chỉ cần đẩy nó một chút là được mà. 44 00:04:15,047 --> 00:04:18,466 - Mời ngồi, bác sĩ. - Không, cám ơn. 45 00:04:19,509 --> 00:04:21,218 Ngồi xuống đi, Jack. 46 00:04:30,187 --> 00:04:33,022 Bố mẹ tôi chết khi tôi mới 8 tuổi. Tôi đã bao giờ kể với anh chưa? 47 00:04:35,192 --> 00:04:36,692 Chưa. 48 00:04:36,777 --> 00:04:39,779 Một gã lừa đảo đã cướp đi mọi thứ của bố tôi. 49 00:04:39,863 --> 00:04:43,449 Ông ấy không xử lý được bình tĩnh cho lắm nên... 50 00:04:43,533 --> 00:04:48,287 ông ấy bắn mẹ tôi, rồi ông ấy tự bắn tung sọ mình. 51 00:04:48,372 --> 00:04:52,208 Khi chuyện đó xảy ra tôi đang trốn dưới gầm giường. Tôi nghe thấy toàn bộ. 52 00:04:55,045 --> 00:04:57,129 - Tôi rất tiếc. - Ừ. 53 00:04:59,549 --> 00:05:01,550 Đó là một năm trước. 54 00:05:02,803 --> 00:05:06,639 - Cái gì? - Lúc này đây là tháng 7 năm 1977, 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,808 Có nghĩa chuyện đó xảy ra vào năm ngoái. 56 00:05:10,978 --> 00:05:15,064 Nên tôi đã có thể nhảy lên tàu ngầm, quay trở lại Mỹ, 57 00:05:15,148 --> 00:05:20,903 bước thẳng vào nhà mình và ngăn không để bố tôi giết ai hết. 58 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Sao anh không làm? 59 00:05:23,156 --> 00:05:25,074 Bởi vì, Jack... 60 00:05:27,494 --> 00:05:29,662 chuyện đã qua thì đã qua rồi. 61 00:05:33,417 --> 00:05:35,084 Không nhất thiết phải như vậy. 62 00:05:37,587 --> 00:05:41,215 Lần trước anh đã làm hỏng chuyện gì nghiêm vọng đến mức anh sẵn sàng cho nổ cả một quả bom nguyên tử chết tiệt 63 00:05:41,299 --> 00:05:43,759 - chỉ để có được cơ hội thứ hai? - Chuyện này không phải vì thế. 64 00:05:43,844 --> 00:05:45,886 Vậy thì nó về cái gì? 65 00:05:50,267 --> 00:05:55,271 Ba năm trước, Locke bảo tôi là tất cả chuyện này xảy ra vì có lý do của nó, 66 00:05:55,355 --> 00:05:59,859 - rằng chúng ta ở đây là vì định mệnh. - Tôi không thích nói về "định mệnh" 67 00:06:01,445 --> 00:06:04,113 Điều tôi hiểu là một người làm việc mình làm 68 00:06:04,197 --> 00:06:06,574 chỉ vì người đó muốn một thứ cho bản thân mình thôi. 69 00:06:11,955 --> 00:06:14,123 Anh muốn gì, Jack? 70 00:06:22,716 --> 00:06:24,592 Tôi đã có cô ấy. 71 00:06:26,386 --> 00:06:29,263 Tôi đã có cô ấy, và tôi đã để mất cô ấy. 72 00:06:31,558 --> 00:06:33,642 Kate? 73 00:06:34,478 --> 00:06:37,396 Chết tiệt, bác sĩ ạ, cô ấy đang đứng ngay đầu bên kia của mấy gốc cây kìa. 74 00:06:37,481 --> 00:06:41,859 - Anh muốn có lại cô ấy thì cứ đi thẳng ra mà hỏi cô ấy đi. - Không, làm vậy quá muộn rồi. 75 00:06:49,242 --> 00:06:50,743 5 phút của anh hết rồi. 76 00:06:52,496 --> 00:06:55,915 Jack! Nếu việc anh sắp làm có thành công, 77 00:06:55,999 --> 00:06:59,919 anh và Kate sẽ là người xa lạ, và cô ấy sẽ phải đeo cái còng chết tiệt. 78 00:07:00,003 --> 00:07:02,671 Nếu nó đáng lý phải xảy ra, nó phải xảy ra. 79 00:07:06,343 --> 00:07:09,553 Tôi đoán tôi chả thể nói gì khiến anh đổi ý được đâu. 80 00:07:09,638 --> 00:07:11,388 Không, tôi đoán là không. 81 00:07:13,183 --> 00:07:15,101 Mày nghĩ mày là thằng quái nào? 82 00:07:28,323 --> 00:07:31,534 Mày nghĩ mày có thể tới đây mà làm bất cứ điều gì mày muốn à? 83 00:07:31,660 --> 00:07:33,285 Tao đã có cuộc sống ở đây! 84 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 Sawyer... Nghe này.... 85 00:07:43,296 --> 00:07:44,672 Anh không có đâu. 86 00:07:56,017 --> 00:07:57,643 Mày có thôi không? 87 00:07:57,727 --> 00:08:00,229 - Mày có thôi không? - Không. 88 00:08:05,235 --> 00:08:06,777 James! 89 00:08:08,530 --> 00:08:11,574 - Thả anh ta ra. - Hắn không chịu nghe. 90 00:08:11,658 --> 00:08:14,702 - Anh phải làm. Hắn không chịu thôi! - Đó là bởi vì anh ta đúng. 91 00:08:16,121 --> 00:08:18,831 - Cái gì? - Anh ta đúng đấy, James. 92 00:08:18,915 --> 00:08:21,167 Chúng ta phải làm chuyện này. 93 00:08:21,251 --> 00:08:23,752 Em đang nói gì thế? 94 00:08:23,837 --> 00:08:27,131 Em là người bảo anh quay trở lại đây ngăn hắn lại mà! 95 00:08:27,215 --> 00:08:28,382 Xảy ra chuyện gì thế? 96 00:08:30,719 --> 00:08:32,678 Em đổi ý rồi. 97 00:08:59,331 --> 00:09:04,001 Các con... Bố con và mẹ có chuyện cần nói với cả hai con. 98 00:09:04,085 --> 00:09:07,379 - Chúng ta lại chuyển nhà à? - Không đâu, đồ ngốc. 99 00:09:07,464 --> 00:09:09,089 - Bố mẹ sắp ly hôn đấy. - Rachel. 100 00:09:09,174 --> 00:09:10,424 Chẳng phải sao? 101 00:09:13,178 --> 00:09:16,222 - Phải - Nhưng...bố mẹ cần các con hiểu... 102 00:09:16,306 --> 00:09:21,602 Là bố con và mẹ...Bố mẹ vẫn yêu nhau. 103 00:09:21,686 --> 00:09:25,856 Chỉ vì hai người yêu nhau không phải luôn có nghĩa là họ phải ở bên nhau. 104 00:09:25,941 --> 00:09:30,861 - Nhưng nếu bố mẹ phải ở bên nhau thì sao? - Không đâu cưng. 105 00:09:30,946 --> 00:09:33,489 - Làm sao bố mẹ biết chắc thế được? - Bố mẹ chỉ biết thôi. 106 00:09:34,783 --> 00:09:37,701 Và khi con lớn lên rồi, 107 00:09:37,786 --> 00:09:39,745 con sẽ hiểu. 108 00:09:41,331 --> 00:09:43,415 Con không muốn hiểu! 109 00:09:43,500 --> 00:09:47,211 - Juliet, đợi đã! - Con không muốn hiểu! 110 00:09:47,295 --> 00:09:50,464 - Dừng lại! Chúng ta phải nói về chuyện này đã! - Chả có gì để nói cả, James. 111 00:09:50,548 --> 00:09:53,968 - Chúng ta phải để Jack làm việc anh ta tới đây để làm. - Có lẽ em nên bảo anh... 112 00:09:54,052 --> 00:09:56,971 em đổi ý trước khi anh lôi anh ta vào trong rừng và cho anh ta một trận. 113 00:09:57,055 --> 00:09:58,305 - Nói ra cũng có ngăn được anh không? - Không. 114 00:09:58,390 --> 00:10:02,226 - Vậy thì em mừng là rốt cục anh cũng làm được làm cho xong được rồi. - Này. 115 00:10:02,310 --> 00:10:04,728 Đừng! 116 00:10:04,813 --> 00:10:08,190 Anh cần em cho anh biết tất cả chuyện này là từ đâu ra. 117 00:10:08,275 --> 00:10:11,777 Ý anh là, mới phút trước, em đang lãnh đạo đội tẩu thoát khỏi tàu, và giờ em lại đồng tình 118 00:10:11,861 --> 00:10:13,737 với việc cho nổ tung cả hòn đảo chết dẫm à? 119 00:10:15,073 --> 00:10:18,367 Anh có quyền được biết tại sao em lại đổi ý. 120 00:10:21,871 --> 00:10:24,373 Em đổi ý khi em thấy anh nhìn cô ấy. 121 00:10:25,959 --> 00:10:29,378 Đừng... đừng. 122 00:10:29,462 --> 00:10:32,381 Anh không quan tâm anh nhìn ai. 123 00:10:32,465 --> 00:10:34,049 Anh đang ở bên em. 124 00:10:35,719 --> 00:10:38,345 Và anh sẽ ở bên em mãi mãi nếu em để anh làm vậy 125 00:10:38,430 --> 00:10:41,432 Và đó là lý do tại sao em sẽ luôn yêu anh. 126 00:10:42,183 --> 00:10:45,477 Những gì chúng ta có chỉ là trong một thời gian ngắn. Và chỉ vì chúng ta yêu nhau 127 00:10:45,562 --> 00:10:50,316 không có nghĩa là chúng ta phải ở bên nhau. Ý em là, có lẽ chúng ta chưa bao giờ nên ở bên nhau. 128 00:10:50,400 --> 00:10:55,237 Nên nếu Jack thành công thì không một ai trong số các anh sẽ từng đến đây, thì anh ta nên làm. 129 00:10:58,241 --> 00:11:00,117 Sao em lại làm thế này, Juliet? 130 00:11:06,082 --> 00:11:07,833 Em... 131 00:11:11,004 --> 00:11:15,758 nếu em chưa từng gặp em thì em sẽ không bao giờ phải mất anh. 132 00:11:23,683 --> 00:11:25,392 Khoan từ từ thôi. 133 00:11:25,935 --> 00:11:30,147 Điều này... Nó không thể như thế được. 134 00:11:30,231 --> 00:11:31,899 Radzinsky! 135 00:11:32,776 --> 00:11:35,694 - Giờ lại gì nữa? - Số ghi gauxo vừa tăng quá mức rồi. 136 00:11:37,280 --> 00:11:38,906 Để tôi xem. 137 00:11:40,075 --> 00:11:44,370 - Đây rồi! Chúng ta đang ở ngay trên lỗ hổng rồi! - Nếu chúng ta cứ khoan tiếp và đụng phải lỗ hổng đó, 138 00:11:44,454 --> 00:11:48,499 - sẽ gây nên thảm họa đấy! - Radzinsky, anh có đó không? Hết. 139 00:11:48,583 --> 00:11:51,377 - Stuart, nói đi! - Anh muốn gì, Phil? 140 00:11:51,461 --> 00:11:53,837 Kẻ địch đã bắn thằng nhóc ấy? Hắn quay lại rồi. 141 00:11:53,922 --> 00:11:57,591 - Anh đang nói cái quái gì vậy? - Ở đây chỗ doanh trại. 142 00:11:57,675 --> 00:12:00,386 Hắn tấn công chúng tôi và rồi được mấy kẻ mới cứu thoát. 143 00:12:00,470 --> 00:12:03,389 - Chúng cướp một cái xe và bỏ đi rồi. - Bỏ đi đâu? 144 00:12:03,473 --> 00:12:06,600 Tôi không biết, nhưng Roger bảo là một trong số chúng có một quả bom. 145 00:12:06,684 --> 00:12:10,187 Kẻ địch đó biết về trạm Thiên Nga! 146 00:12:10,271 --> 00:12:14,441 Kiếm vài người và vài khẩu súng và vác cái xác của anh tới đây ngay lập tức! 147 00:12:14,526 --> 00:12:16,735 Nếu chúng đang tới đây, chúng ta sẽ sẵn sàng chờ đón chúng. 148 00:12:18,988 --> 00:12:20,447 Nhanh nào! 149 00:12:21,699 --> 00:12:23,450 Jack? 150 00:12:24,077 --> 00:12:25,119 Chuyện gì xảy ra thế? 151 00:12:27,789 --> 00:12:29,832 Ừ, cuộc nói chuyện của tôi với Sawyer không được thành công cho lắm. 152 00:12:31,751 --> 00:12:33,669 - Có đau không? - Không sao. 153 00:12:33,753 --> 00:12:35,462 OK. 154 00:12:42,429 --> 00:12:45,764 Anh có nhớ lúc tôi khâu cho anh không? Khi chúng tôi mới tới đây ý? 155 00:12:45,849 --> 00:12:47,516 Có. 156 00:12:48,601 --> 00:12:50,477 Cứ như là từ hàng triệu năm trước rồi. 157 00:12:51,271 --> 00:12:53,105 Hoặc là 30 năm kể từ bây giờ. 158 00:13:03,867 --> 00:13:06,994 Kate, tại sao cô lại bắt tôi không bao giờ được hỏi về Aaron? 159 00:13:11,207 --> 00:13:13,667 Bởi vì tôi đã... 160 00:13:14,836 --> 00:13:17,921 rất giận anh vì đã khiến tôi phải quay lại đây. 161 00:13:19,382 --> 00:13:21,675 Có phải nó là lý do cô quay lại không? 162 00:13:22,719 --> 00:13:25,512 Tôi quay lại để nó có thể ở đúng chỗ của nó 163 00:13:26,181 --> 00:13:29,600 - với mẹ nó. - Nếu chuyện này thành công, 164 00:13:29,684 --> 00:13:32,811 Claire sẽ chưa bao giờ tới hòn đảo, và họ sẽ luôn ở bên nhau 165 00:13:32,896 --> 00:13:34,980 - đúng như những gì đáng lý phải xảy ra. - Cô ấy định đem cho nó làm con nuôi, Jack. 166 00:13:35,064 --> 00:13:38,317 Cô đâu biết cô ấy sẽ làm gì. Và cho dù có làm gì, 167 00:13:38,401 --> 00:13:40,277 đó cũng là lựa chọn của cô ấy. 168 00:13:40,737 --> 00:13:44,448 Cô muốn cứu Claire? Đây là cách duy nhất để làm được điều đó. 169 00:13:45,033 --> 00:13:49,161 Không gì... trên đời này tôi chưa từng cảm thấy làm điều gì đúng đắn đến vậy. 170 00:13:50,038 --> 00:13:52,998 Và... 171 00:13:53,082 --> 00:13:55,167 ...Tôi chỉ cần cô tin điều đó. 172 00:14:05,386 --> 00:14:09,348 Hãy làm mát nó! Đừng để nó nóng! 173 00:14:10,642 --> 00:14:14,144 - Cứ khoan tiếp đi! - Sắp xảy ra rồi. 174 00:14:19,901 --> 00:14:21,652 Cô có đồng tình với tôi trong chuyện này không? 175 00:14:28,243 --> 00:14:30,577 - Có. - Vậy thì đi thôi. 176 00:14:37,502 --> 00:14:41,296 ...hai, ba, bốn. 177 00:14:42,173 --> 00:14:43,549 Một cái ví. 178 00:14:45,343 --> 00:14:47,970 227 đô tiền mặt. 179 00:14:49,055 --> 00:14:51,056 Một cái bút bi. 180 00:14:52,559 --> 00:14:53,767 Một gói bánh tròn. 181 00:14:54,978 --> 00:14:58,355 - Ký vào đây. - Anh không hiểu rồi. Đây là sai lầm lớn đấy. 182 00:14:58,439 --> 00:15:00,274 Tôi đã giết cả đống người. 183 00:15:02,110 --> 00:15:04,945 Anh thấy cái này không? Đây là lệnh thả. 184 00:15:05,029 --> 00:15:07,656 Anh được minh oan rồi. Nên cầm lấy đồ của anh rồi đi đi. 185 00:15:08,700 --> 00:15:13,078 Nghe này, anh bạn...có những người mang súng 186 00:15:13,162 --> 00:15:16,415 đang lùng giết tôi như súc vật ấy. Họ muốn đưa tôi tới một nơi mà tôi không muốn. 187 00:15:17,250 --> 00:15:19,334 Có cái tắc xi đỗ ngay ngoài cổng đấy. 188 00:15:28,261 --> 00:15:31,763 - Xin lỗi. Tôi không biết là có người rồi. - Thực ra tôi chỉ đi qua mấy khu phố thôi. 189 00:15:31,848 --> 00:15:33,932 - Anh muốn đi chung không? - Hay đấy. Anh chắc không? 190 00:15:34,017 --> 00:15:35,517 Vào đi. 191 00:15:43,359 --> 00:15:46,987 - Anh muốn một chút không? Anh đào. - Không cám ơn. 192 00:15:49,365 --> 00:15:52,451 - Vậy anh phải vào vì tội gì? - Xin lỗi? 193 00:15:52,535 --> 00:15:56,538 Tù ấy. Tôi vào tù vì tôi đã giết ba người. 194 00:15:56,623 --> 00:16:00,042 Nhưng thực ra tôi không giết. Tôi chắc họ phát hiện ra vậy rồi. 195 00:16:00,126 --> 00:16:03,170 - Thế còn anh? - Tôi không ngồi tù. 196 00:16:04,839 --> 00:16:09,885 Vậy thì anh ngồi ngoài một nhà tù trong một cái xe tắc xi để làm gì? 197 00:16:10,011 --> 00:16:12,179 Tôi đã đợi anh, Hugo. 198 00:16:16,059 --> 00:16:19,519 - Vậy thì hẳn là anh chết rồi. - Tôi hiển nhiên là chưa chết. 199 00:16:22,690 --> 00:16:23,982 Anh muốn gì ở tôi? 200 00:16:25,193 --> 00:16:27,569 Tôi muốn biết tại sao anh không quay trở lại hòn đảo. 201 00:16:34,911 --> 00:16:38,080 - Bởi vì tôi bị nguyền rủa. - Vậy đấy à? 202 00:16:40,583 --> 00:16:42,668 Thế nên máy bay mới bị đâm, 203 00:16:42,752 --> 00:16:46,505 các bạn tôi mới bị chết, Libby, Charlie. 204 00:16:46,589 --> 00:16:50,092 Giờ họ tới thăm tôi và tôi không thể ngăn được. 205 00:16:51,803 --> 00:16:54,596 Thế nếu anh không bị nguyền rủa thì sao? 206 00:16:54,681 --> 00:16:58,016 - Thế nếu anh được ban phước thì sao? - "Ban phước", ý anh là thế nào? 207 00:16:58,101 --> 00:17:02,729 Anh được nói chuyện với những người anh đã mất... 208 00:17:02,814 --> 00:17:06,024 - tôi thấy có vẻ như là một điều khá phi thường. - Tôi chắc chắn là phi thường rồi, 209 00:17:06,109 --> 00:17:10,445 - ngoài cái khoản là tôi bị điên. - Tôi có tin mừng cho anh đây, Hugo, 210 00:17:10,530 --> 00:17:13,198 và anh sẽ phải tin lời tôi khi tôi nói vậy. 211 00:17:13,282 --> 00:17:15,242 Anh không bị điên đâu. 212 00:17:22,083 --> 00:17:25,252 - Anh là ai hả anh bạn? - Cho tôi xuống đây ngay góc đó. 213 00:17:28,631 --> 00:17:32,551 Máy bay 316 hãng hàng không Ajira xuất phát ở L.A.X. Cất cánh trong 24 tiếng nữa. 214 00:17:32,635 --> 00:17:37,139 Tất cả những gì anh phải làm là lên chiếc máy bay đó. Là do anh quyết định, Hugo.. 215 00:17:38,433 --> 00:17:40,642 Anh không phải làm bất cứ điều gì mà anh không muốn. 216 00:17:45,398 --> 00:17:49,568 - Đợi đã. Anh quên ghi ta này. - Không phải ghi ta của tôi đâu. 217 00:17:53,906 --> 00:17:58,702 Đừng lo, anh bạn ạ. Mọi thứ sẽ ổn thôi khi Jack thay đổi tương lai... 218 00:17:59,412 --> 00:18:02,497 hay quá khứ. Một trong hai. 219 00:18:03,624 --> 00:18:06,334 Tôi không nghĩ anh bạn của anh sẽ qua khỏi đâu. 220 00:18:06,461 --> 00:18:07,502 Anh ta sẽ qua khỏi. 221 00:18:09,464 --> 00:18:13,175 - Anh bạn, mặt anh bị làm sao thế? - Không sao cả. 222 00:18:14,677 --> 00:18:19,097 Chúng tôi chỉ lên chỏm núi để nhìn xuống trạm Thiên Nga thôi mà. 223 00:18:19,182 --> 00:18:22,976 Có chuyện vừa xảy ra dưới đó. Họ đụng phải cái gì đó. 224 00:18:23,519 --> 00:18:27,022 - Đến lúc tôi đi rồi. - Sẵn sàng để làm rồi đấy. 225 00:18:27,106 --> 00:18:29,566 Nên nhớ, phải cẩn thận. 226 00:18:29,650 --> 00:18:32,235 Nó đã được chỉnh để nổ khi va chạm. 227 00:18:32,320 --> 00:18:36,114 Theo như kế hoạch của Faraday, anh phải đem quả bom 228 00:18:36,199 --> 00:18:39,034 đến càng gần nguồn điện từ càng tốt. 229 00:18:40,328 --> 00:18:42,746 Sayid, sẽ thành công thôi. 230 00:18:42,830 --> 00:18:44,623 Sẽ cứu được anh thôi. 231 00:18:46,000 --> 00:18:48,126 Không gì cứu được tôi đâu. 232 00:19:38,886 --> 00:19:40,720 Gặp lại anh ở Los Angeles. 233 00:20:06,247 --> 00:20:09,749 Gì thế? Sao chúng ta lại dừng lại? 234 00:20:10,751 --> 00:20:12,419 Ông sẽ thấy. 235 00:20:33,399 --> 00:20:36,985 Cái chân đẹp lắm, Richard, nhưng nó thì có liên quan gì đến Jacob? 236 00:20:38,195 --> 00:20:39,738 Ông ta sống ở đây. 237 00:21:11,062 --> 00:21:12,729 Ôi! Chúa ơi. 238 00:21:21,906 --> 00:21:24,574 Ôi! Chúa ơi. Gọi 911 đi! 239 00:21:38,589 --> 00:21:40,757 Đừng lo lắng. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 240 00:21:45,596 --> 00:21:47,889 Tôi rất tiếc vì chuyện này đã xảy ra với ông. 241 00:22:12,081 --> 00:22:14,290 Ông có chắc ông cần phải làm thế này không, John? 242 00:22:14,834 --> 00:22:17,502 Nếu ông chờ, Jacob cuối cùng sẽ tới tìm ông thôi, John. 243 00:22:17,586 --> 00:22:19,587 Tôi phát mệt vì phải đợi rồi. 244 00:22:20,589 --> 00:22:22,173 Ông ta đâu, Richard? 245 00:22:29,890 --> 00:22:32,726 Phần còn lại của cái tượng bị sao rồi? 246 00:22:34,437 --> 00:22:36,896 Tôi không biết. Khi tôi tới đây nó đã như thế rồi. 247 00:22:37,773 --> 00:22:39,816 Anh nghĩ là tôi sẽ tin điều đó à? 248 00:22:42,278 --> 00:22:44,279 Không hẳn. 249 00:22:45,156 --> 00:22:46,573 Được rồi, Ben, đi thôi. 250 00:22:58,836 --> 00:23:00,336 Anh đang làm gì thế? 251 00:23:02,506 --> 00:23:05,216 - John muốn tôi đi cùng. - Ông không thể đem anh ta theo. 252 00:23:05,301 --> 00:23:07,552 - Sao lại không? - Bởi vì chỉ người lãnh đạo của chúng tôi mới có thể yêu cầu 253 00:23:07,636 --> 00:23:10,722 được gặp mặt Jacob. Và cùng một lúc chỉ có thể có một người lãnh đạo thôi, John. 254 00:23:10,806 --> 00:23:15,310 Tôi bắt đầu nghĩ là anh chỉ bịa ra luật lệ lúc cần thôi, Richard. 255 00:23:15,394 --> 00:23:20,106 Ben sẽ đi cùng với tôi, và nếu đó là vấn đề gì, tôi chắc chắn tôi và Jacob sẽ nghĩ ra cách giải quyết. 256 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 Bảo ông ta tôi gửi lời chào. 257 00:24:29,426 --> 00:24:31,261 Anh có làm được điều này không, Ben? 258 00:24:33,222 --> 00:24:38,434 Tôi biết sẽ không dễ dàng, nhưng mọi thứ sẽ thay đổi... một khi ông ta chết rồi. 259 00:24:44,441 --> 00:24:45,441 Tôi hứa đấy. 260 00:25:16,390 --> 00:25:19,767 - Tôi hỏi anh một điều được không, LaFleur? - Không còn là LaFleur nữa đâu, Enos. 261 00:25:19,894 --> 00:25:23,396 - Cứ nói đi. - Có ai trong các anh đã nghĩ tới việc 262 00:25:23,480 --> 00:25:27,692 anh bạn của các anh sẽ gây ra cái chuyện mà anh ta đang cố tránh không? 263 00:25:30,321 --> 00:25:34,157 Có lẽ cái quả bom nguyên tử nho nhỏ đó chính là vụ việc? 264 00:25:34,575 --> 00:25:38,244 Nên có lẽ điều tốt nhất nên làm...là chẳng làm gì hết? 265 00:25:42,249 --> 00:25:44,042 Tôi rất mừng là tất cả các anh đều đã nghĩ thấu đáo về chuyện này. 266 00:25:49,506 --> 00:25:52,550 - Có chuyện gì thế? - Đó là Phil. 267 00:25:52,635 --> 00:25:55,136 Đó là đường tới trạm Thiên Nga. 268 00:25:55,221 --> 00:25:57,680 Nếu họ thấy Jack, họ sẽ giết anh ấy. 269 00:25:59,266 --> 00:26:01,643 Em nghĩ sao, tóc vàng? 270 00:26:04,647 --> 00:26:06,856 Sống cùng nhau, chết một mình. 272 00:26:20,621 --> 00:26:23,081 - May cho anh đấy. Anh tới đây nhanh thật. - Có thấy dấu hiệu gì của chúng chưa? 273 00:26:23,165 --> 00:26:24,499 Không, vẫn chưa. Anh có thời gian để lập hàng rào đấy. 274 00:26:24,583 --> 00:26:28,586 - Anh gọi mấy người này tới công trường à? - Anh, ra sau đường nóc. Anh, ra trước đường nóc. 275 00:26:28,671 --> 00:26:33,508 - Chúng ta cần phải đưa người tránh xa khỏi đây! - Anh, trên đỉnh giàn ống. Đi ngay đi! 276 00:27:08,294 --> 00:27:09,752 Đằng kia! 277 00:27:13,215 --> 00:27:14,632 Đi nào. Đằng kia 278 00:27:20,514 --> 00:27:21,806 Hạ hắn đi! 279 00:27:24,685 --> 00:27:26,144 Đánh bên sườn hắn! Hạ hắn đi! 280 00:27:32,401 --> 00:27:33,526 Ai đấy? 281 00:28:13,192 --> 00:28:16,402 - Bỏ xuống, Phil, không mày sẽ chết đấy. - Được rồi, được rồi. - Bảo chúng bỏ súng xuống. 282 00:28:16,487 --> 00:28:18,154 - Bỏ súng xuống! Bỏ súng xuống! 283 00:28:21,367 --> 00:28:23,076 Được rồi, anh ra được rồi đấy bác sĩ! 284 00:28:31,293 --> 00:28:33,503 Mau mau làm việc của anh đi. 285 00:28:37,383 --> 00:28:38,800 Tắt cái thứ chết tiệt đó đi! 286 00:28:44,932 --> 00:28:46,307 Sao thế? 287 00:28:47,726 --> 00:28:50,186 - Nó không chịu tắt! - Sao lại không?! 288 00:28:50,270 --> 00:28:53,815 - Có cái gì đang kéo cái khoan xuống. - Chúng ta khoan trúng phải lỗ hổng rồi! 289 00:29:04,410 --> 00:29:07,328 Nhanh lên bác sĩ! Anh còn đợi gì nữa! Thả xuống đi! 290 00:30:02,468 --> 00:30:06,429 Chỗ này trông đâu có giống L.A.X. 291 00:30:35,751 --> 00:30:37,251 Bố! 292 00:30:43,884 --> 00:30:45,092 Jack! 293 00:30:55,479 --> 00:30:58,940 Tránh xa khỏi đây! Bố tránh khỏi đây càng xa càng tốt! 294 00:31:00,651 --> 00:31:04,445 - Vào đi! Chuyện quái gì đang xảy ra thế? - Ra khỏi đây mau! 295 00:31:10,619 --> 00:31:12,036 Đi nào! 296 00:31:20,003 --> 00:31:22,088 Này, LaFleur! 297 00:31:34,351 --> 00:31:35,768 - Cứu với! - Juliet! 298 00:31:39,982 --> 00:31:42,108 Sawyer! Giúp với! 299 00:31:42,192 --> 00:31:43,651 Juliet! 300 00:31:56,957 --> 00:31:58,958 Em nghĩ em đang đi đâu vậy hả, tóc vàng? 301 00:32:02,546 --> 00:32:05,798 Kate! Giúp tôi gỡ mấy cái xích ra! 302 00:32:09,177 --> 00:32:11,262 Bám chắc vào! Em bám chắc vào! 303 00:32:11,346 --> 00:32:14,599 - Em không thể. Em không thể gỡ nó ra được. - Anh nắm được em rồi. 304 00:32:15,809 --> 00:32:17,768 Tôi không thể.... 305 00:32:23,400 --> 00:32:25,651 - Tôi không với tới cô ấy được. - Em bám chắc vào! 306 00:32:31,116 --> 00:32:32,575 Anh nắm được em rồi. 307 00:32:34,328 --> 00:32:35,620 Sawyer! 308 00:32:41,376 --> 00:32:44,253 - Em đừng có mà bỏ anh. - Không sao đâu. 309 00:32:44,338 --> 00:32:45,671 Em đừng có mà bỏ anh! 310 00:32:46,882 --> 00:32:49,091 - Em yêu anh. - Không, em đừng có bỏ ra! 311 00:32:49,176 --> 00:32:51,052 - Em yêu anh, James. - Không! 312 00:32:51,136 --> 00:32:55,097 - Em rất yêu anh. - Không! Em đừng bỏ ra. 313 00:32:56,183 --> 00:32:58,976 Juliet! Không! 314 00:33:23,085 --> 00:33:26,712 - Nước không? - Anh có rượu không? 315 00:33:27,839 --> 00:33:30,049 Không, ước gì tôi có. 316 00:33:39,184 --> 00:33:40,685 Đừng bắn. 317 00:33:41,687 --> 00:33:42,937 Không sao. 318 00:33:44,856 --> 00:33:46,273 Không sao đâu. 319 00:33:54,116 --> 00:33:55,741 Ai trong số các anh là Ricardus? 320 00:34:04,584 --> 00:34:06,544 Là Richard mới đúng.. 321 00:34:08,755 --> 00:34:10,715 Cái gì ẩn chứa đằng sau bóng của bức tượng? 322 00:34:23,353 --> 00:34:26,147 Richard. Tôi là Ilana. 323 00:34:28,442 --> 00:34:30,484 Tôi có cái này anh cần xem. 324 00:34:30,986 --> 00:34:32,319 Mở ra đi. 325 00:34:32,404 --> 00:34:35,281 Không sao. Không sao. Cứ để họ mở. 326 00:35:07,272 --> 00:35:10,149 - Cô tìm ra ông ta ở đâu? - Ở khoang để hàng hóa trên chiếc máy bay 327 00:35:10,233 --> 00:35:11,609 chở chúng tôi tới đây... 328 00:35:14,488 --> 00:35:16,322 Trong một cỗ quan tài. 329 00:35:20,452 --> 00:35:22,870 Tôi không hiểu. 330 00:35:23,538 --> 00:35:27,958 Nếu đây là Locke, người trong đó là ai? 331 00:36:28,186 --> 00:36:29,395 Ông thích không? 332 00:36:32,983 --> 00:36:34,608 Tôi tự làm đấy. 333 00:36:38,822 --> 00:36:41,657 Làm ra mấy sợi chỉ tốn rất nhiều thời gian, nhưng... 334 00:36:41,741 --> 00:36:46,036 tôi đoán vấn đề là ở chỗ đó, phải không? 335 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 Xin chào, Jacob. 336 00:36:53,587 --> 00:36:55,421 Ông tìm ra kẽ hở rồi đấy. 337 00:36:57,215 --> 00:36:58,799 Quả vậy. 338 00:37:04,723 --> 00:37:07,057 Và anh không biết 339 00:37:07,142 --> 00:37:09,602 tôi đã phải trải qua những gì 340 00:37:09,686 --> 00:37:11,520 mới tới được đây đâu. 341 00:37:15,609 --> 00:37:19,403 - Hai người gặp nhau rồi à? - Theo một chừng mực nào đó. 342 00:37:25,160 --> 00:37:27,244 Làm điều tôi bảo anh làm đi, Ben. 343 00:37:31,833 --> 00:37:36,295 Benjamin, cho dù ông ta đã nói với anh những gì, 344 00:37:36,379 --> 00:37:38,756 tôi muốn anh hiểu một điều. 345 00:37:41,551 --> 00:37:43,594 Anh có lựa chọn. 346 00:37:47,557 --> 00:37:49,391 Lựa chọn gì? 347 00:37:50,018 --> 00:37:54,313 Anh có thể làm điều ông ta bảo, hoặc anh có thể đi, 348 00:37:55,523 --> 00:37:59,652 để chúng tôi nói chuyện về...vấn đề của chúng tôi. 349 00:38:05,367 --> 00:38:08,702 Vậy là giờ, sau ngần đấy thời gian, 350 00:38:10,205 --> 00:38:13,082 ông đã quyết định không lờ tôi đi nữa rồi. 351 00:38:15,794 --> 00:38:19,546 35 năm sống trên hòn đảo này 352 00:38:19,631 --> 00:38:25,052 và tôi chỉ được nghe thấy mỗi tên ông hết lần này đến lần khác. 353 00:38:25,136 --> 00:38:29,598 Richard đem chỉ dẫn của ông đến cho tôi tất cả mấy mẩu giấy đó, 354 00:38:29,683 --> 00:38:32,184 tất cả các bản danh sách đó 355 00:38:33,603 --> 00:38:36,897 và tôi không bao giờ hỏi gì hết. 356 00:38:36,982 --> 00:38:39,942 Tôi đã làm như những gì tôi được bảo. 357 00:38:42,487 --> 00:38:46,782 Nhưng khi tôi dám yêu cầu được đích thân gặp ông, 358 00:38:46,866 --> 00:38:50,703 tôi lại được bảo là "anh phải đợi". 359 00:38:50,787 --> 00:38:53,580 "Anh phải kiên nhẫn." 360 00:38:55,417 --> 00:38:59,336 Nhưng khi ông ta yêu cầu được gặp ông 361 00:38:59,421 --> 00:39:04,383 Ông ta được đưa thẳng tiến tới đây như thể ông ta là thánh Moses vậy. 362 00:39:10,724 --> 00:39:12,808 Vậy... sao lại là ông ta? 363 00:39:20,525 --> 00:39:23,444 Có cái gì ở tôi là không được chứ? 364 00:39:28,783 --> 00:39:30,993 Tôi thì sao? 365 00:39:34,330 --> 00:39:36,457 Anh thì sao? 366 00:39:46,134 --> 00:39:47,801 Well... 367 00:39:58,646 --> 00:40:01,857 - Họ đang tới. - Cái gì?? 368 00:40:04,152 --> 00:40:05,569 Tôi nghe không thấy anh. 369 00:40:05,653 --> 00:40:07,613 Họ đang tới. 370 00:40:30,386 --> 00:40:34,973 - Juliet! - Sawyer, ra khỏi đó đi! 371 00:40:35,058 --> 00:40:38,185 Anh phải đi ngay thôi. 372 00:40:41,106 --> 00:40:43,607 Nó sắp rơi xuống rồi! Cái này sắp rơi rồi! 373 00:40:44,400 --> 00:40:47,861 Anh phải đi. Cái này có thể nổ bất cứ giây nào. 374 00:40:47,946 --> 00:40:50,739 Jack! Jack, giúp tôi lôi anh ta ra. 375 00:42:07,317 --> 00:42:09,067 Nào! 376 00:42:15,033 --> 00:42:18,827 Nào! Nào! Đồ khốn kiếp! 377 00:42:19,033 --> 00:42:24,827 Dịch bởi doodoofan@gmail.com Sync by kent85vn