1 00:00:35,828 --> 00:00:37,883 "كرة النار المذهلة" - "الـ19 من أبريل 1954م" - 2 00:00:37,983 --> 00:00:40,356 ،(مجلّة (الحياة" "صور ملوّنة لاختبار الهيدروجين 3 00:01:13,180 --> 00:01:14,600 (سيزر) 4 00:01:17,110 --> 00:01:20,170 إيلانا)، ما الأمر؟) 5 00:01:20,490 --> 00:01:23,500 هل وجدتَ شيئاً؟ - لا، لا شيء مفيد - 6 00:01:23,510 --> 00:01:26,120 فما الذي وضعتَه في حقيبتكَ توّاً؟ 7 00:01:37,190 --> 00:01:39,970 إن كنتِ تريدينه فخذيه 8 00:01:41,090 --> 00:01:44,054 وجدنا شخصاً... رجلاً 9 00:01:44,900 --> 00:01:45,830 ماذا؟ 10 00:01:45,880 --> 00:01:50,020 ،كانت (روكسان) تستطلع جنوباً وكان يقف وسط البحر 11 00:01:51,090 --> 00:01:52,640 إنّه يرتدي حلّة 12 00:01:52,680 --> 00:01:55,980 هل تعرّف عليه أحد؟ - لا، لم يأتِ بصحبتنا - 13 00:01:55,990 --> 00:01:59,160 فكيف نعرف أنّه ليس أحد مَن اختفوا؟ - ليس منهم - 14 00:01:59,200 --> 00:02:02,220 وكيف تجزمين؟ - لأنّه لم يكن على متن الطائرة - 15 00:02:03,290 --> 00:02:06,820 ماذا لديه ليقوله؟ - يمكنكَ سؤاله بنفسكَ - 16 00:02:25,580 --> 00:02:28,970 مرحباً - مرحباً - 17 00:02:28,990 --> 00:02:32,926 اسمي (سيزر)، فما اسمك؟ 18 00:02:39,330 --> 00:02:41,800 (أدعى (جون لوك 19 00:02:51,631 --> 00:02:59,283 (( التائهون )) الموسم الخامس - الحلقة السابعة (( (حياة وممات (جيريمي بنثام )) 20 00:02:59,283 --> 00:03:05,283 hash137 ترجمة: هاشم Lord Ali :تعديل الوقت 21 00:03:21,410 --> 00:03:23,040 صباح الخير 22 00:03:23,390 --> 00:03:24,780 مرحباً 23 00:03:25,620 --> 00:03:27,185 أتريد فطوراً؟ 24 00:03:27,600 --> 00:03:31,260 وجدنا شجرة، إنّها لذيذة جدّاً - شكراً جزيلاً - 25 00:03:31,270 --> 00:03:33,520 (أنا (إيلانا - (وأنا (جون - 26 00:03:36,180 --> 00:03:42,100 أهذان قارباكم؟ - كلاّ، كانا موجودين هنا قبلنا - 27 00:03:42,110 --> 00:03:46,775 كانوا ثلاثة ولكن أخذ الطيّار وامرأة واحداً 28 00:03:47,130 --> 00:03:50,760 لم يخبرا أحداً، فرّا في منتصف الليل فحسب 29 00:03:50,770 --> 00:03:55,370 ربّان الطائرة الذي أحضركم إلى هنا؟ - نعم، صحيح - 30 00:03:55,930 --> 00:03:58,780 ألديك قائمة بأسماء الرّكاب؟ 31 00:04:00,760 --> 00:04:03,400 (عليك مخاطبة (سيزر 32 00:04:17,840 --> 00:04:21,261 أعتقد أنّ هذه أفضل مانجا أكلتُها يوماً 33 00:04:24,340 --> 00:04:30,380 لا أحد يذكر وجودك على متن الطائرة - وأنا الآخر لا أذكر ذلك - 34 00:04:30,400 --> 00:04:32,940 ماذا تذكر؟ - أذكر الكثير - 35 00:04:33,050 --> 00:04:36,281 مثل سبب تأنّقك؟ 36 00:04:37,120 --> 00:04:41,590 كلاّ، ولكن بوسعي أن أخمّن - تفضّل... خمّن - 37 00:04:43,940 --> 00:04:48,927 أعتقد أنّ الحلّة هي ما كانوا سيدفونني فيها 38 00:04:49,910 --> 00:04:53,254 عفواً؟ - سألتني عمّا أذكره - 39 00:04:57,490 --> 00:04:59,560 أذكر موتي 40 00:05:12,540 --> 00:05:14,750 (حظّاً موفّقاً يا (جون 41 00:05:23,740 --> 00:05:25,920 بلّغ ابني تحيّاتي 42 00:05:26,250 --> 00:05:28,210 مَن يكون ابنك؟ 43 00:05:44,779 --> 00:05:49,196 "(تونس)" 44 00:06:18,310 --> 00:06:22,330 ،إن كان هنالك أحد ما فهل يمكنكم مساعدتي؟ 45 00:07:06,000 --> 00:07:07,440 !ربّاه 46 00:07:27,580 --> 00:07:31,890 ما هذا المكان؟ أين أنا؟ أين أنا؟ ما هذا المكان؟ 47 00:07:37,960 --> 00:07:41,710 سيّدي، أين أنا؟ مَن تكون؟ 48 00:07:43,370 --> 00:07:46,640 أين أنا؟ أتتحدّث الإنجليزيّة؟ 49 00:07:50,050 --> 00:07:53,860 ابلعها، ابلعها 50 00:08:06,340 --> 00:08:08,040 أين نحن؟ 51 00:08:08,520 --> 00:08:14,300 ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ماذا...؟ - !عضّها، عضّها - 52 00:08:53,260 --> 00:08:55,340 جون)؟) 53 00:08:55,770 --> 00:08:58,660 جون)، أفِق) 54 00:09:06,510 --> 00:09:09,180 أصبتَ بكسر مركّب 55 00:09:09,190 --> 00:09:14,670 بذل الأطباء هنا ما بوسعهم ولكنّي استدعيتُ إخصائيّاً إلى هنا ليعيد موضعة ساقك كما يجب 56 00:09:21,330 --> 00:09:23,850 (تسرّني رؤيتكَ ثانيةً يا (جون 57 00:09:24,130 --> 00:09:27,240 أأعرفكَ؟ - نعم - 58 00:09:29,060 --> 00:09:31,940 أتفهّم حيرتكَ 59 00:09:32,310 --> 00:09:34,910 تخيّل شعوري 60 00:09:35,800 --> 00:09:39,010 التقيتُك عندما كنتُ في الـ17 61 00:09:39,510 --> 00:09:43,374 وها نحن أولاء بعد كلّ تلك السنين 62 00:09:45,140 --> 00:09:47,760 تبدو كما كنتَ وقتئذٍ 63 00:09:49,670 --> 00:09:53,670 مَن أنتَ؟ - (أدعى (تشارلز ودمور - 64 00:09:55,830 --> 00:09:57,873 ...(أخبرني يا (جون 65 00:09:57,971 --> 00:10:06,320 كم مضى على لقائنا أوّل مرّة بالنسبة لك؟ مذ جئتَ إلى مخيّمنا وكلّمتَ (ريتشارد)؟ 66 00:10:07,190 --> 00:10:11,340 أربعة أيّام - هذا مدهش - 67 00:10:11,370 --> 00:10:14,750 أكانت آلة التصوير في الصحراء ملكك؟ - نعم - 68 00:10:14,760 --> 00:10:18,790 كيف عرفتَ أنّي سأكون هناك؟ - لأنّ ذلك هو المخرج - 69 00:10:19,230 --> 00:10:24,680 خشيتُ أن يخدعك (بن) لتغادر الجزيرة كما خدعني 70 00:10:25,680 --> 00:10:28,310 كنتُ قائدهم 71 00:10:28,320 --> 00:10:32,511 قائد "الآخرين"؟ - ليسوا "آخرين" بالنسبة لي، إنّهم قومي - 72 00:10:32,550 --> 00:10:41,900 ،حمينا الجزيرة سلميّاً لأكثر من ثلاثة عقود ...ومن ثمّ نفاني 73 00:10:42,570 --> 00:10:43,790 مثلكَ تماماً 74 00:10:43,830 --> 00:10:47,610 ،ُلا، لم يكن (بن) موجوداً عندما رحلت كان قد رحل سلفاً 75 00:10:47,620 --> 00:10:56,440 لم أُنفَ... آثرتُ الرحيل - ولمَ عساكَ تفعل ذلك يا (جون)؟ - 76 00:11:01,600 --> 00:11:05,000 جئتَ لتُعيد مَن رحلوا 77 00:11:06,140 --> 00:11:08,800 كلاّ 78 00:11:09,260 --> 00:11:11,860 أتفهّم كذبكَ عليّ، حقّاً 79 00:11:13,370 --> 00:11:18,130 ،ولكن ثمّة ما يجب أن تعرفه ...جميع أصدقائك الذين غادروا الجزيرة 80 00:11:18,770 --> 00:11:22,340 مضى على عودتهم ثلاثة أعوام - ثلاثة أعوام؟ - 81 00:11:22,360 --> 00:11:24,810 عادوا لممارسة حياتهم الطبيعيّة 82 00:11:24,830 --> 00:11:28,980 ولم ينبس أحدهم بكلمة من الحقيقة عن المكان الذي كانوا فيه 83 00:11:29,989 --> 00:11:32,619 يُستقبَل ناجو (أوشيانك) الستّة" "استقبال الأبطال 84 00:11:36,410 --> 00:11:41,890 عليّ إرجاعهم - سأبذل ما في وسعي لمساعدتك في تحقيق ذلك - 85 00:11:43,840 --> 00:11:45,800 لماذا؟ 86 00:11:46,180 --> 00:11:50,550 لماذا"؟" - لماذا تساعدني؟ - 87 00:11:52,680 --> 00:11:56,218 (لأنّ ثمّة حرباً مقبلةً يا (جون 88 00:11:56,870 --> 00:12:04,690 ،وإن لم تعد إلى الجزيرة عندما تقع فسينتصر الطرف الخطأ 89 00:12:13,433 --> 00:12:15,996 "جيريمي بنثام)، كنديّ)" - جيريمي بنثام)؟) - 90 00:12:16,080 --> 00:12:18,280 كان فيلسوفاً بريطانيّاً 91 00:12:18,290 --> 00:12:22,620 كان لدى والديك حسّ فكاهة عندما أسمياك، فلمَ لا أكون مثلهما؟ 92 00:12:24,010 --> 00:12:27,183 يفترض أن يكفيك هذا المال في الوقت الراهن 93 00:12:27,200 --> 00:12:29,460 الهاتف دوليّ 94 00:12:29,470 --> 00:12:34,709 ،إن احتجتَ الاتصال بي... لأيّ سبب فاضغط 3-2 95 00:12:34,920 --> 00:12:40,310 ،يحتوي الملفّ على مواقع أصدقائكَ كلّ مَن كان على الجزيرة وغادرها 96 00:12:44,600 --> 00:12:49,610 أكنتَ تراقبهم؟ - (أنا مهتمّ جدّاً بمستقبل الجزيرة يا (جون - 97 00:12:49,890 --> 00:12:52,880 لذا، نعم، كنتُ أراقبهم 98 00:12:55,010 --> 00:12:58,304 ،ما كنتُ لأذكر علاقتي بهذا الأمر لا أستطيع تصوّر رأيهم فيّ 99 00:12:58,304 --> 00:13:01,990 (بعد استماعهم لأكاذيب (بنجامين - كيف أتيقّن مَن أنّك لستَ مَن يكذب؟ - 100 00:13:02,020 --> 00:13:04,650 لم أحاول قتلكَ 101 00:13:04,960 --> 00:13:07,490 فهل يسعكَ قول المثل عنه؟ 102 00:13:10,640 --> 00:13:11,880 ما زلتَ غير واثق بي 103 00:13:11,920 --> 00:13:15,800 أرسلتَ فريق قتلة وسفينة محمّلة بالمتفجّرات إلى الجزيرة 104 00:13:15,820 --> 00:13:21,440 ذلك لا يبعث على الثقة - ...(توجّب عليّ إقصاء (لاينوس - 105 00:13:21,460 --> 00:13:23,680 ليحلّ زمنك 106 00:13:24,780 --> 00:13:29,220 أجل - (الجزيرة تحتاجكَ يا (جون - 107 00:13:29,230 --> 00:13:34,546 احتاجتكَ منذ مدّة طويلة - ما يحملك على الاعتقاد بأنّي مميّز للغاية؟ - 108 00:13:36,770 --> 00:13:39,520 لأنّكَ كذلك 109 00:13:48,200 --> 00:13:52,040 قد وصلت سيّارتك - قال بأنّي سأموت - 110 00:13:52,400 --> 00:13:54,697 عفواً؟ - ...(ريتشارد ألبرت) - 111 00:13:54,732 --> 00:13:57,930 قال بأنّ الوسيلة الوحيدة لحملهم على العودة هي بموتي 112 00:13:58,830 --> 00:14:03,890 ،أجهل سبب قوله ذلك ولكنّي لن أسمح بوقوع ذلك 113 00:14:06,790 --> 00:14:13,960 ،هذا (ماثيو أبدون)، سيأخذكَ إلى حيث تشاء ويحميكَ ممّن يرغب بإيذائكَ 114 00:14:16,380 --> 00:14:18,490 (سيّد (لوك 115 00:14:29,530 --> 00:14:32,650 حظّاً طيّباً يا (جون)، وبالتوفيق 116 00:14:53,440 --> 00:14:56,620 (أعلمني بأيّ شيء تحتاجه يا سيّد (لوك 117 00:14:56,830 --> 00:14:59,120 أيّ شيء 118 00:15:00,160 --> 00:15:03,736 أثمّة أحد مِن ماضيكَ تريدني أن أبحث عنه؟ 119 00:15:04,260 --> 00:15:08,120 ،يعتقد العالم أجمع بأنّك متّ لا بدّ أنّ هنالك مَن سيسعد بلقائكَ 120 00:15:08,150 --> 00:15:10,500 فضلاً لا تكلّمني 121 00:15:10,840 --> 00:15:12,960 لكَ ذلك 122 00:15:20,000 --> 00:15:23,970 ،ولكنّنا شارفنا على بلوغ المطار لذا عليك أن تخبرني بوجهتنا أولاً 123 00:15:24,880 --> 00:15:27,300 (سانتو دومنغو) 124 00:15:34,330 --> 00:15:38,334 "(سانتو دومنغو)، جمهورية (الدومنيكان)" 125 00:15:53,720 --> 00:15:58,490 "إسبيرا)، يجب أن أنهي هذا السقف)" 126 00:15:58,756 --> 00:16:01,272 "ناولني رافدةً أخرى" 127 00:16:01,996 --> 00:16:04,214 "نبني عالمنا" 128 00:16:04,700 --> 00:16:06,240 "!(سعيد)" 129 00:16:06,400 --> 00:16:09,890 "اسمع! جاءكَ زائر" 130 00:16:16,760 --> 00:16:19,730 لا أصدّق هذا، أتريدني حقّاً أن أعود؟ 131 00:16:19,740 --> 00:16:22,940 ،(أعرف كيف يبدو ذلك يا (سعيد ولكن عليكَ الوثوق بي 132 00:16:22,970 --> 00:16:27,030 هذه هي الوسيلة الوحيدة لننقذهم - لن أعود - 133 00:16:27,840 --> 00:16:33,390 تمّ التلاعب بي لعامين لأعتقد أنّي أحميهم - مَن كان يتلاعب بك؟ - 134 00:16:33,940 --> 00:16:35,850 (بن) 135 00:16:39,450 --> 00:16:44,220 فمَن يتلاعب بكَ يا (جون)؟ - هذا نابع منّي، لا مِن شخص آخر - 136 00:16:44,610 --> 00:16:49,410 ،أعرفكَ يا (سعيد)، وفي صميم قلبكَ تعلم أنّه ما كان علينا مغادرة الجزيرة 137 00:16:49,440 --> 00:16:54,960 تمكّنتُ من الزواج ممّن أحبّ لأنّي غادرتُ الجزيرة فقط 138 00:16:56,250 --> 00:17:02,631 ...قضينا تسعة أشهر معاً (أفضل تسعة أشهر في عمري يا (جون 139 00:17:03,380 --> 00:17:06,360 وهذا ما أعرفه في صميم قلبي 140 00:17:07,440 --> 00:17:12,170 أين هي الآن؟ - لقد قُتلَت - 141 00:17:18,110 --> 00:17:20,290 يؤسفني ذلك 142 00:17:21,040 --> 00:17:24,420 لمَ عليكَ العودة حقّاً؟ 143 00:17:25,190 --> 00:17:28,536 أذلك لأنّه ليس لديك مكان آخر تقصده؟ 144 00:17:33,350 --> 00:17:39,510 إن غيّرتَ رأيكَ، فستجدني مقيماً باسم (جيريمي (بنثام) في (لوس أنجلوس) في فندق (ويسترفيلد 145 00:17:41,210 --> 00:17:46,630 ،وإن أنتَ غيّرتَ رأيكَ فأنتَ مرحّب بك هنا لتصنع خيراً فعليّاً 146 00:17:50,750 --> 00:17:52,880 (وداعاً، (جون 147 00:17:58,184 --> 00:18:01,711 "(نيويورك)، ولاية (نيويورك)" 148 00:18:11,100 --> 00:18:15,890 سألتَ إن كان ثمّة مَن تبحث عنه لأجلي - أجل - 149 00:18:16,420 --> 00:18:18,215 (اسمها (هيلين 150 00:18:18,315 --> 00:18:23,220 (هيلين نوروود)، كانت تسكن في (لوس أنجلس) - أكانت خليلتكَ؟ - 151 00:18:27,400 --> 00:18:29,750 ساعدني في الترجّل من السيّارة 152 00:18:33,250 --> 00:18:35,754 هذا ابن (مايكل داوسون) إذاً؟ 153 00:18:35,789 --> 00:18:39,487 نعم - لقد كبر الفتى - 154 00:18:53,420 --> 00:18:57,160 ...سأعود، سأذهب 155 00:18:57,650 --> 00:19:00,010 سأمنحكما بعض الخصوصيّة 156 00:19:06,910 --> 00:19:09,030 (مرحباً، (جون - (مرحباً، (والت - 157 00:19:09,320 --> 00:19:12,120 ما الذي حدث؟ - آذيتُ ساقي - 158 00:19:13,000 --> 00:19:15,750 لا تبدو مندهشاً لرؤيتي 159 00:19:16,160 --> 00:19:18,650 كانت تراودني أحلام عنكَ 160 00:19:18,960 --> 00:19:23,500 ،كنتَ على الجزيرة مرتدياً حلّة والناس ملتفّون حولكَ 161 00:19:23,510 --> 00:19:25,840 (يريدون إيذاءكَ يا (جون 162 00:19:26,140 --> 00:19:29,080 خير أنّها مجرّد أحلام 163 00:19:29,380 --> 00:19:32,740 هل عاد والدي إلى الجزيرة؟ 164 00:19:32,950 --> 00:19:37,560 لم أكلّمه منذ ثلاثة أعوام، فظننتُه عاد 165 00:19:40,130 --> 00:19:44,507 آخر ما سمعتُه أنّ والدكَ على متن ناقلة قرب الجزيرة 166 00:19:47,610 --> 00:19:50,230 لمَ أتيتَ لمقابلتي؟ 167 00:19:56,250 --> 00:20:02,010 أردتُ التأكّد من أنّكَ بخير ليس إلاّ - نعم، أبلي حسناً - 168 00:20:02,860 --> 00:20:09,380 (يجب أن أذهب، سرّتني رؤيتكَ يا (جون - نعم، اعتنِ بنفسكَ - 169 00:20:15,430 --> 00:20:17,970 أفهم أنّك لم تدعه للانضمام إليكم 170 00:20:18,300 --> 00:20:20,530 لقد عانى الفتى بما يكفي 171 00:20:20,550 --> 00:20:25,870 ،تخلّف اثنان، سيّد (لوك)، لعلّي أسأتُ الفهم ولكنّي ظننتُ أنّ عليك إرجاع الجميع 172 00:20:26,100 --> 00:20:31,100 ،لا أحتاج إلاّ لإقناع شخص واحد وإن أمكنني فعل ذلك... فسيأتي الباقون 173 00:20:31,960 --> 00:20:36,440 ...ولعلّي كنتُ مخطئاً ولكن ظننتُك سائقي 174 00:20:47,673 --> 00:20:51,020 "(سانتا روزا)، (كاليفورنيا)" 175 00:20:57,374 --> 00:21:01,406 "مصحّ (سانتا روزا) للأمراض العقليّة" 176 00:21:02,840 --> 00:21:04,760 (مرحباً، (هيوغو 177 00:21:08,490 --> 00:21:10,600 لم تنجُ إذاً؟ 178 00:21:12,130 --> 00:21:17,120 عفواً؟ - لم تنجُ، لا بأس، ليس مهمّاً - 179 00:21:17,670 --> 00:21:21,860 لستَ أوّل مَن يزورني، أتعلم؟ ما بال الكرسيّ المتحرّك؟ 180 00:21:21,890 --> 00:21:27,240 كسرتُ ساقي وأنا أقع في الردهة - أهكذا توفّيتَ؟ - 181 00:21:29,490 --> 00:21:32,250 هيوغو)، لستُ ميتاً) 182 00:21:34,650 --> 00:21:38,640 لستَ كذلك بالتأكيد - لا، صدّقني، أنا حيّ تماماً - 183 00:21:38,970 --> 00:21:44,230 سوزي)، أأكلّم رجلاً على كرسيّ متحرّك الآن؟) - نعم - 184 00:21:46,300 --> 00:21:49,250 يا صاح، ما الذي تفعله هنا؟ 185 00:21:49,690 --> 00:21:53,360 أريدك أن ترافقني في العودة إلى الجزيرة - مهلاً، ماذا؟ - 186 00:21:53,370 --> 00:21:55,950 لستَ أنتَ فقط، بل كلّ مَن رحل 187 00:21:55,980 --> 00:21:58,640 أتقصد (جاك) و(كيت)؟ - الجميع - 188 00:22:02,270 --> 00:22:05,236 آسف يا صاح، لا أتوقّع حدوث ذلك 189 00:22:05,480 --> 00:22:12,093 ...غدا (جاك) طبيباً الآن (وأنجبت (صن) طفلة و(كيت) ترعى (آرون 190 00:22:14,400 --> 00:22:20,130 اهدأ يا صاح، لا تنظر، ولكن ثمّة مَن يراقبنا 191 00:22:20,140 --> 00:22:21,930 !يا صاح 192 00:22:21,960 --> 00:22:24,300 لا تقلق، إنّه معي - ماذا؟ - 193 00:22:24,310 --> 00:22:28,420 إنّه سائقي، لا ضير منه - بل هو الضرر عينه - 194 00:22:28,450 --> 00:22:32,520 أوّل ما تمّ إيداعي هنا، جاء زاعماً أنّه (يعمل لدى خطوط (أوشيانك أير 195 00:22:32,540 --> 00:22:35,440 !إنّه شرّير يجب ألاّ تثق بذلك الرجل 196 00:22:35,470 --> 00:22:37,860 أرجوكَ أصغِ إليّ - !لا، لا، لا! لن أصغي إليكَ - 197 00:22:37,870 --> 00:22:41,260 هيوغو)، أرجوكَ، أصغِ) - أريد الدخول - 198 00:22:41,590 --> 00:22:42,580 أريد الدخول - (هيوغو) - 199 00:22:42,590 --> 00:22:46,730 !لا، لن أرافقكَ إلى أيّ مكان! ابتعد! وداعاً 200 00:22:47,100 --> 00:22:49,410 !ابتعد عن هذا المكان - إنّك بأمان - 201 00:23:00,040 --> 00:23:02,500 صارت 3 زيارات الآن 202 00:23:02,710 --> 00:23:08,300 ،(أنصحكَ بأن تحسّن أداءكَ، سيّد (لوك وإلاّ واجهنا جميعاً مشكلة خطيرة 203 00:23:10,200 --> 00:23:14,130 ما عملك بالضبط لدى السيّد (ودمور) يا (ماثيو)؟ 204 00:23:16,380 --> 00:23:19,096 أمسيتَ مستعدّاً لمناقشة الأمر الآن؟ 205 00:23:21,020 --> 00:23:22,850 ...(جون) 206 00:23:22,880 --> 00:23:28,120 هل ستتظاهر حقّاً بأنّكَ لا تذكر أنّي كنتُ أعمل ممرّضاً في المستشفى بعد حادثكَ؟ 207 00:23:28,130 --> 00:23:31,410 وبأنّي مَن أخبركَ بأن تذهب في رحلة؟ 208 00:23:31,440 --> 00:23:35,650 الرحلة نفسها التي أفضت بك إلى الطائرة التي تحطّمت على تلك الجزيرة؟ 209 00:23:36,590 --> 00:23:39,740 كلاّ، أذكر 210 00:23:39,750 --> 00:23:44,083 (أساعد الناس على الوصول إلى مبتغاهم، (جون 211 00:23:44,230 --> 00:23:47,390 (هذا ما أفعله للسيّد (ودمور 212 00:23:55,842 --> 00:23:59,399 "(لوس أنجلس)، (كاليفورنيا)" 213 00:24:08,390 --> 00:24:10,710 جوابي هو: لا 214 00:24:11,200 --> 00:24:15,180 ...كيت)، لا أخالكِ تفهمين) - كلاّ، كنتَ واضحاً - 215 00:24:15,230 --> 00:24:20,100 ،كلّ مَن في الجزيرة سيموت إن لم أرجع وجوابي هو: لا 216 00:24:20,110 --> 00:24:23,731 لماذا؟ ألا تهتمّين لأمرهم؟ 217 00:24:27,990 --> 00:24:31,711 هل أغرمتَ يوماً يا (جون)؟ - ماذا؟ - 218 00:24:32,080 --> 00:24:34,640 أفكّر فيكَ أحياناً 219 00:24:34,650 --> 00:24:39,940 أفكّر في مدى إصراركَ على البقاء في تلك الجزيرة 220 00:24:43,980 --> 00:24:47,320 ...ومن ثمّ أدركتُ 221 00:24:48,010 --> 00:24:51,460 كان ذلك لأنّكَ لم تحبّ أحداً 222 00:24:52,810 --> 00:24:57,930 ...ليس ذلك صحيحاً، أحببتُ إحداهنّ 223 00:24:58,380 --> 00:25:00,790 ذات مرّة 224 00:25:02,790 --> 00:25:05,320 (كانت تدعى (هيلين 225 00:25:09,900 --> 00:25:12,100 ما الذي جرى؟ 226 00:25:12,730 --> 00:25:18,250 لم تفلح علاقتنا فحسب 227 00:25:20,370 --> 00:25:22,920 لماذا يا (جون)؟ 228 00:25:26,730 --> 00:25:30,430 ...كنتُ غاضباً وكنتُ 229 00:25:33,450 --> 00:25:39,650 مهووساً - وانظر المرحلة التي بلغتَها - 230 00:25:55,240 --> 00:25:56,990 (دعني أساعدكَ، سيّد (لوك 231 00:25:57,020 --> 00:25:59,420 هل وجدتَها؟ - مَن تقصد؟ - 232 00:25:59,430 --> 00:26:02,250 هيلين نوروود)، المرأة التي سألتُك عنها) 233 00:26:02,260 --> 00:26:03,930 كلاّ، لم أجدها، آسف 234 00:26:04,270 --> 00:26:07,380 ،الثلاثة أعوام مدّة طويلة لعلّها تزوّجت وغيّرت اسمها 235 00:26:07,410 --> 00:26:12,076 أو انتقلت إلى ولاية أخرى - وجدتَ كلّ مَن عداها! جميعهم - 236 00:26:12,700 --> 00:26:16,960 ،كان (سعيد) وسط المجهول ولكن لم يسعكَ إيجاد (هيلين) لأنّها انتقلت؟ 237 00:26:17,310 --> 00:26:22,050 مهمّتك إيصال الناس إلى مبتغاهم؟ أريد الوصول إليها 238 00:26:25,648 --> 00:26:29,091 "(سانتا مونيكا)، (كاليفورنيا)" 239 00:26:43,260 --> 00:26:45,343 ما الذي أصابها؟ 240 00:26:45,530 --> 00:26:50,720 ،ماتت جرّاء تمدّد الأوعية الدمويّة للدماغ (آسف جدّاً، سيّد (لوك 241 00:26:51,977 --> 00:26:55,586 ،(في ذكرى (هيلين نوروود" "من 30 يونيو 1957 إلى 8 أبريل 2006 242 00:26:59,140 --> 00:27:04,300 ...لقد أحبّتني، لو أنّني 243 00:27:08,420 --> 00:27:13,090 لكنّا معاً - ربّما - 244 00:27:13,120 --> 00:27:15,540 ،لكن ما كان ذلك ليغيّر شيئاً لكانت توفّيت مع ذلك 245 00:27:15,550 --> 00:27:17,820 حقّاً؟ 246 00:27:21,210 --> 00:27:24,200 هيلين) حيث يجب أن تكون) 247 00:27:24,490 --> 00:27:27,400 رغم كونه محزناً، إلاّ أنّ دربها أفضى إلى هنا 248 00:27:27,410 --> 00:27:32,560 ،ودربك، مهما فعلتَ أو تفعل فإنّ دربك يفضي إلى الجزيرة 249 00:27:35,860 --> 00:27:39,010 تقول ذلك وكأنّه أمر... محتوم 250 00:27:39,050 --> 00:27:42,830 (أخبرني السيّد (ودمور) بأنّ (ريتشارد ألبرت أخبركَ بأنّك ستموت 251 00:27:43,140 --> 00:27:46,990 ...(فأخبرني يا (جون أذلك أمر محتوم؟ أم أنّه خيار؟ 252 00:27:47,010 --> 00:27:49,530 أتعتقد أنّي راغب بالموت؟ 253 00:27:49,540 --> 00:27:54,530 كيف... كيف لك أن تعتقد أنّ هذا خيار؟ 254 00:27:58,720 --> 00:28:01,413 ما أنا إلاّ سائق 255 00:28:17,760 --> 00:28:19,790 !(ماثيو) 256 00:29:23,230 --> 00:29:25,680 ما الذي تفعله هنا؟ 257 00:29:30,150 --> 00:29:32,680 جاك)، كيف وجدتني؟) 258 00:29:32,990 --> 00:29:36,960 تعرّضتَ لحادث سيّارة وتمّ إحضاركَ لمشفاي 259 00:29:37,500 --> 00:29:40,410 ما الذي تفعله هنا؟ 260 00:29:44,810 --> 00:29:47,050 علينا أن نعود 261 00:29:48,780 --> 00:29:50,572 ...بالطبع 262 00:29:50,711 --> 00:29:54,050 بالطبع، علينا ذلك - جاك)، مَن خلّفتهم ورائي يحتاجون مساعدتنا) - 263 00:29:54,080 --> 00:29:59,350 ...يجب أن نعود - لأنّ ذلك قدرنا؟ كم مرّة ستخبرني بذلك؟ - 264 00:29:59,370 --> 00:30:01,480 أنّى لك ألاّ ترى ذلك؟ 265 00:30:01,520 --> 00:30:05,870 ،من بين كلّ المشافي التي قد يأخذوني إليها أحضروني إلى هنا، ألا تراه قدراً؟ 266 00:30:05,900 --> 00:30:09,140 وقع حادثك في الجانب الغربيّ (من (لوس أنجلس 267 00:30:09,160 --> 00:30:12,510 (وإحضارك إلى مشفاي ليس قدراً يا (جون 268 00:30:12,530 --> 00:30:15,960 بل أرجحيّة - إنّك لا تفهم، لم يكن حادثاً - 269 00:30:15,970 --> 00:30:19,580 ثمّة من يحاول قتلي - لماذا؟ لم يحاول أحدهم قتلكَ؟ - 270 00:30:19,590 --> 00:30:27,522 ،لأنّه لا يريدني أن أنجح يريد ردعي، لا يريدني أن أعود لأنّني مهمّ 271 00:30:29,340 --> 00:30:38,310 هل فكّرتَ يوماً بأنّ هذه الأوهام بأنّك مميّز ليست حقيقيّة؟ 272 00:30:38,420 --> 00:30:41,910 وبأنّكَ لستَ ذا أهميّة على الإطلاق؟ 273 00:30:41,950 --> 00:30:47,610 لعلّك مجرّد عجوز تحطّمت طائرته على جزيرة ما 274 00:30:48,510 --> 00:30:50,660 وهذا كلّ شيء 275 00:30:52,400 --> 00:30:54,840 (وداعاً، (جون 276 00:30:55,780 --> 00:30:59,072 والدكَ يبلغكَ تحيّاته 277 00:31:00,150 --> 00:31:02,240 ماذا؟ 278 00:31:02,940 --> 00:31:07,880 ،رجل... الرجل الذي أمرني بنقل الجزيرة ...الرجل الذي أخبرني بكيفيّة إعادتكم جميعاً 279 00:31:07,890 --> 00:31:10,190 سألني أن أبلغ ابنه تحيّاته 280 00:31:10,220 --> 00:31:15,050 (يستحيل أن يكون والد (سعيد وليس والد (هيرلي)، ولا يبقي هذا أحداً سواكَ 281 00:31:15,290 --> 00:31:18,211 (قال بأنّ اسمه (كريستيان 282 00:31:20,620 --> 00:31:27,730 والدي ميت - لم يبدُ لي ميتاً - 283 00:31:27,770 --> 00:31:32,403 ،توفّي في (أستراليا) قبل 3 أعوام !وضعتُه في التابوت بنفسي 284 00:31:33,620 --> 00:31:37,190 إنّه ميت - !جاك)، أرجوك، يجب أن تعود) - 285 00:31:37,220 --> 00:31:41,100 ،إنّكَ الوحيد القادر على إقناع البقيّة عليك أن تساعدني، يفترض أن تساعدني 286 00:31:41,110 --> 00:31:48,082 ،جون)، قضي الأمر، انتهى) ...رحلنا، ولم نكن مهمّين يوماً، لذا 287 00:31:48,310 --> 00:31:53,200 !دعني وشأني، ودع الباقين وشأنهم 288 00:32:10,207 --> 00:32:15,294 "جاك)، ليتكَ صدّقتني)" 289 00:32:22,292 --> 00:32:25,066 "(جاك شيبرد)" 290 00:34:19,120 --> 00:34:23,250 جون)؟ (جون)؟) 291 00:34:26,390 --> 00:34:28,600 جون)، ماذا تصنع؟) 292 00:34:29,400 --> 00:34:32,330 !انتظر، أرجوكَ، (جون)، توقّف 293 00:34:35,220 --> 00:34:39,670 كيف عثرتَ عليّ؟ - (لديّ رجل يراقب (سعيد - 294 00:34:40,090 --> 00:34:43,970 أراقبهم جميعاً... وأحرص على سلامتهم 295 00:34:43,980 --> 00:34:50,030 وعندما ظهرتَ، اتصل بي - مَن... مَن... ماذا تفعل هنا؟ - 296 00:34:50,040 --> 00:34:51,890 جون)، اهدأ) - ماذا تريد منّي؟ - 297 00:34:51,900 --> 00:34:53,950 أرجوكَ، دعني أساعدكَ - !أجب عن سؤالي - 298 00:34:53,980 --> 00:34:56,560 أحاول حمايتكَ 299 00:34:56,770 --> 00:34:59,190 تحميني؟ 300 00:35:02,010 --> 00:35:09,930 (أنتَ مَن أرداه، قتلتَ (أبدون - نعم، نعم، قتلتُه - 301 00:35:09,940 --> 00:35:12,480 ولكنّها كانت مسألة وقت قبل أن يحاول قتلكَ 302 00:35:12,500 --> 00:35:15,620 ،كنتُ أحاول محادثتك ليس إلاّ لكنّك ابتعدتَ وصدمتَ 303 00:35:15,630 --> 00:35:17,950 لماذا...؟ لماذا...؟ - (كان يعمل لدى (تشارلز ودمور - 304 00:35:17,960 --> 00:35:23,380 وهو خطير جدّاً - لا! جاءني (ودمور) وأنقذني - 305 00:35:23,390 --> 00:35:28,490 كلاّ يا (جون)، بل استغلّك، انتظر حتّى تأتي كي تساعده في الوصول إلى الجزيرة 306 00:35:28,530 --> 00:35:32,512 !تشارلز ودمور) هو سبب نقلي للجزيرة) 307 00:35:32,680 --> 00:35:38,148 كيلا يجدها ثانيةً، لأبقيه بعيداً كي تتولّى الزعامة 308 00:35:47,810 --> 00:35:52,790 ،لا يمكنك فعل هذا ...إن أصابكَ مكروه 309 00:35:53,160 --> 00:35:57,160 جون)، إنّك لا تدرك مدى أهميّتك) 310 00:35:58,880 --> 00:36:01,550 دعني أساعدك 311 00:36:03,550 --> 00:36:06,820 ما مِن سبيل لمساعدتي 312 00:36:08,200 --> 00:36:11,150 ...أنا 313 00:36:12,140 --> 00:36:16,091 !أنا فاشل... بلى - (لستَ كذلك يا (جون - 314 00:36:17,600 --> 00:36:21,977 ،عجزتُ عن إقناع واحد منهم عجزتُ عن إقناع واحد منهم بالعودة معي 315 00:36:22,930 --> 00:36:27,140 لا أستطيع قيادة أحد - حجز (جاك) تذكرة - 316 00:36:29,990 --> 00:36:34,530 ماذا؟ - تذكرة سفر من (لوس أنجلس) إلى (سيدني)، الليلة - 317 00:36:34,550 --> 00:36:37,490 رحلة عودة في الصباح الباكر 318 00:36:42,900 --> 00:36:45,480 قد أفلح أيّاً كان ما أخبرتَه به 319 00:36:45,510 --> 00:36:50,140 ...(وإن كنتَ قد أقنعتَ (جاك فيمكنك إقناع البقيّة 320 00:36:55,400 --> 00:36:57,122 ...(جون) 321 00:36:57,437 --> 00:37:02,510 ،لا يمكنك أن تموت لديك عمل كثير لتقوم به 322 00:37:02,810 --> 00:37:06,960 علينا إعادتك إلى الجزيرة لتقوم به 323 00:37:22,760 --> 00:37:26,610 أرجوك يا (جون)، تعال 324 00:37:30,970 --> 00:37:33,630 انزل 325 00:37:50,320 --> 00:37:55,700 ،(متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا يا (جون لم تزر (صن) بعد 326 00:37:56,590 --> 00:37:58,930 فلنبدأ بها - لا - 327 00:37:59,380 --> 00:38:01,210 ...لقد 328 00:38:02,100 --> 00:38:04,210 لقد وعدتُ (جن) بألاّ أعيدها 329 00:38:04,240 --> 00:38:07,250 جن) حيّ؟) - نعم - 330 00:38:07,590 --> 00:38:12,260 ،نعم، ولكنّه لم يردها أن تعلم ...أرادني أن أخبرها 331 00:38:12,820 --> 00:38:16,300 بأنّ جثّته انجرفت إلى الشاطئ 332 00:38:16,310 --> 00:38:21,450 وأعطاني خاتم زفافه لأثبت ذلك - حسناً - 333 00:38:21,920 --> 00:38:24,220 الوعد ملزم 334 00:38:33,930 --> 00:38:36,330 شكراً 335 00:38:38,290 --> 00:38:40,730 على الرحب والسعة 336 00:38:41,320 --> 00:38:43,950 هيّا 337 00:38:47,710 --> 00:38:49,990 فلنذهب 338 00:38:50,920 --> 00:38:53,240 متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا 339 00:38:53,360 --> 00:38:56,740 ...متى ما جمعناهم في مكان واحد 340 00:38:58,030 --> 00:39:01,610 لا أعرف ما نفعل حينها ولكنّنا سنجد حلاً 341 00:39:02,220 --> 00:39:04,980 أعرف أين نذهب 342 00:39:05,420 --> 00:39:07,830 (ثمّة امرأة هنا في (لوس أنجلس 343 00:39:07,850 --> 00:39:11,423 امرأة؟ - ...نعم، لا أعرف أين بالضبط ولكن - 344 00:39:11,813 --> 00:39:18,610 ...لن يكون إيجادها صعباً، تدعى (إلويز هوكينغ) 345 00:39:20,510 --> 00:39:25,170 إلويز هوكينغ)، هل أنتَ متأكّد؟) - نعم، نعم، لماذا؟ أتعرفها؟ - 346 00:39:27,070 --> 00:39:30,580 نعم، (جون)، أعرفها 347 00:41:10,140 --> 00:41:12,780 (سأفتقدكَ يا (جون 348 00:41:14,110 --> 00:41:16,580 سأفتقدكَ حقّاً 349 00:41:45,570 --> 00:41:50,930 ذلك الشعار... يعود لمنظّمة "(تدعى "مبادرة (دارما 350 00:41:51,290 --> 00:41:54,830 كانوا يجرون بعض التجارب هنا قبل مدّة 351 00:41:55,390 --> 00:41:56,490 وما أدراك بذلك؟ 352 00:41:56,520 --> 00:41:59,400 أمضيتُ ما يربو على المئة يوم على هذه الجزيرة، أعرف الكثير 353 00:41:59,410 --> 00:42:04,300 مئة يوم؟ إذن، فقد سبق وكنتَ هنا عندما تحطّمت طائرتنا؟ 354 00:42:04,310 --> 00:42:08,983 كلاّ، كلاّ، لقد... لقد رحلتُ 355 00:42:09,650 --> 00:42:11,820 مذ متى غادرت؟ 356 00:42:12,600 --> 00:42:15,820 سيربكك التوقيت لا أكثر 357 00:42:15,830 --> 00:42:22,150 حسناً... كيف رجعتَ؟ - تحرّياً للصدق، يمثّل هذا الجزء لغزاً بالنسبة لي - 358 00:42:22,350 --> 00:42:24,890 ...(حسناً يا (جون لوك 359 00:42:25,310 --> 00:42:28,050 لديّ لغز أيضاً 360 00:42:28,060 --> 00:42:32,880 لعلّ بوسعك مساعدتي في حلّه - يسرّني أن أحاول - 361 00:42:32,910 --> 00:42:38,154 في الطائرة، كنت أجلس في الجهة المجاورة من رجل ضخم ذو شعر أجعد 362 00:42:38,350 --> 00:42:44,370 ،عندما بدأت الطائرة بالاهتزاز الشديد كان هنالك ضجيج قويّ وضوء باهر 363 00:42:44,380 --> 00:42:46,890 ...وكان الرجل الضخم ذو الشعر الأجعد 364 00:42:46,920 --> 00:42:52,290 ،قد اختفى، أعني اختفى حرفيّاً ولم يكن الوحيد 365 00:42:52,330 --> 00:42:55,550 رأى بعضنا ذلك يحدث لآخرين أيضاً 366 00:42:55,760 --> 00:43:01,396 ...(لذا، سيّد (جون لوك ألديك فكرة عمّا حدث؟ 367 00:43:03,730 --> 00:43:09,605 ...أعتقد أنّني أعرف كيف وصلتُ إلى هنا 368 00:43:11,040 --> 00:43:13,010 ولكن سيقتضي ذلك إيجاد أصدقائي 369 00:43:13,040 --> 00:43:17,760 أتملك قائمة بأسماء الركّاب؟ - كلاّ، أخذها الطيّار عندما هرب - 370 00:43:17,800 --> 00:43:19,970 وهل تمّ إحصاء الجميع... كلّهم؟ 371 00:43:20,010 --> 00:43:24,930 بخلاف مَن اختفوا - نعم، عدا مَن أصيبوا - 372 00:43:24,940 --> 00:43:27,460 مَن أصيبوا؟ 373 00:44:00,090 --> 00:44:01,860 أتعرفه؟ 374 00:44:03,240 --> 00:44:05,380 نعم 375 00:44:07,950 --> 00:44:10,360 إنّه الرجل الذي قتلني