1 00:00:03,190 --> 00:00:10,100 تحطمت رحلة (أوشيانك 815) في (المحيط"{\pos(192,220)} "الهادئ الجنوبيّ) في 22 سبتمبر 2004 2 00:00:10,100 --> 00:00:14,779 سيكون كلّ شيء على ما يرام، أتفهميني؟ -{\pos(192,220)} "نجا 48 شخصاً على جزيرة منسيّة" - 3 00:00:14,779 --> 00:00:17,950 "بلا أمل للنجدة" - من المفترض أن يكونوا قد جاءوا الآن - 4 00:00:17,950 --> 00:00:20,920 "...وسرعان ما علموا" - هذه جزيرتنا - 5 00:00:20,920 --> 00:00:24,410 "أنّهم ليسوا وحدهم" - السبب الوحيد لعيشكم فيها - 6 00:00:24,410 --> 00:00:26,870 هو سماحنا لكم بذلك 7 00:00:28,380 --> 00:00:35,150 ماذا لو أنّ كلّ ما حدث هنا، حدث لسبب؟ - "أنا أحد ناجي "رحلة 815 - 8 00:00:35,250 --> 00:00:37,090 !لا - "...وبعد 108 أيّام" - 9 00:00:37,090 --> 00:00:40,220 "وجد ستّة أشخاص النجدة" - يمكننا مغادرة الجزيرة إذاً؟ - 10 00:00:40,320 --> 00:00:44,670 "...لكنّ الأصدقاء الذين خلّفوهم وراءهم" - يريدنا أن ننقل الجزيرة - 11 00:00:44,770 --> 00:00:48,040 "اختفوا" - أين الجزيرة؟ - 12 00:00:49,970 --> 00:00:53,030 "...هذه قصّة الستّة الذين رجعوا" 13 00:00:53,130 --> 00:00:56,300 (سيّداتي، سادتي، ناجو (أوشيانك 815 14 00:00:56,400 --> 00:01:00,350 "...مع تبدّي تجربتهم" - ثمّة مَن يراقبكَ - 15 00:01:00,450 --> 00:01:02,770 "...وكيف أدركوا" - اقترفنا خطأ - 16 00:01:02,870 --> 00:01:05,590 "أنّ القدر كان ينادي" - وقعت أمور سيئة جدّاً - 17 00:01:05,690 --> 00:01:07,590 أظنّها تريدنا أن نعود 18 00:01:07,590 --> 00:01:10,630 "...وكلّ ما عاشوا لأجله" - سنذهب في إجازة يا عزيزي - 19 00:01:10,730 --> 00:01:13,190 "...وأحبّوا لأجله" - ما يدريكَ أنّه حيّ؟ - 20 00:01:13,290 --> 00:01:16,050 "...وناضلوا مِن أجله" - لمَ عساهم يرغبون بقتلها؟ - 21 00:01:16,150 --> 00:01:17,870 "...وماتوا لأجله" - إنّه ميت - 22 00:01:17,870 --> 00:01:19,190 !قضي الأمر 23 00:01:19,190 --> 00:01:21,790 "...على المحكّ" - هنالك مَن يعلم بكذبنا - 24 00:01:21,890 --> 00:01:24,600 "...ودعاهم" - ما كان علينا مغادرة الجزيرة أبداً - 25 00:01:24,700 --> 00:01:27,010 "إلى العودة" 26 00:01:27,835 --> 00:01:32,098 (( التائهون )) "قصّة ناجي (أوشيانك) الستّة" 27 00:01:37,480 --> 00:01:41,400 هل سنعود للديار حقّاً؟ - أجل، سنعود إلى الديار حقّاً - 28 00:01:41,500 --> 00:01:46,000 (اعتقد ناجو رحلة (أوشيانك 815" "بأنّهم وجدوا النجدة أخيراً 29 00:01:46,100 --> 00:01:50,510 عندما وصلت ناقلة تنقل فريقاً" "من العلماء إلى الجزيرة 30 00:01:50,610 --> 00:01:52,960 "لكنّ الإنقاذ لم يكن مهمّتهم الأساسيّة" 31 00:01:52,960 --> 00:01:57,180 (هذا هو (تشارلز ودمور الذي ترسو سفينته في البحر 32 00:01:57,280 --> 00:01:58,430 ماذا يريد؟ 33 00:01:58,430 --> 00:02:04,980 كان (تشارلز ودمور) رجلاً غامضاً وقويّاً" ""وغريم (بنجامين لاينس) قائد "الآخرين 34 00:02:05,080 --> 00:02:07,780 كان (ودمور) يحاول تحديد موقع" "الجزيرة لسنوات 35 00:02:07,880 --> 00:02:12,500 وزيّف عمليّة استرجاع الرحلة 815" "ليمنع أيّ أحد آخر من إيجاد الجزيرة 36 00:02:12,600 --> 00:02:14,720 اخرج إلى هنا حالاً 37 00:02:14,720 --> 00:02:18,170 ...وصل فريق آخر من الناقلة" "(ولديه أوامر بالقبض على (بن 38 00:02:18,270 --> 00:02:19,940 لن أخرج من هذا المنزل 39 00:02:19,940 --> 00:02:27,690 "وغدت (أليكس) ابنة (بن) ضحيّة خلال ذلك" - فإن كنتَ ترغب بقتلها فافعل - 40 00:02:29,480 --> 00:02:32,500 "لذا أبرم الناجون اتفاقاً" 41 00:02:39,730 --> 00:02:43,830 ما كان الاتفاق؟ - يساعدونا في تحريرك وندعهم يغادرون الجزيرة - 42 00:02:43,930 --> 00:02:48,640 ،هذا منصف، المروحيّة طوع أمركم رحلة عودة آمنة 43 00:02:48,740 --> 00:02:54,920 أيمكننا مغادرة الجزيرة إذاً؟ هكذا؟ - هكذا - 44 00:02:55,020 --> 00:02:57,850 لكنّ (جون لوك) اعتقد أنّ قدرهم" "كان على الجزيرة 45 00:02:57,950 --> 00:03:01,860 إن كان لا بدّ من رحيلكم فعليكم الكذب بشأن كلّ شيء 46 00:03:01,960 --> 00:03:04,880 فهي الوسيلة الوحيدة لحمايتها - (إن هي إلاّ جزيرة يا (جون - 47 00:03:04,980 --> 00:03:08,700 وليس على أحد حمايتها - ليست جزيرة - 48 00:03:08,800 --> 00:03:12,340 إنّها مكان تقع المعجزات فيه - فلنمضِ يا ذات النمش - 49 00:03:12,440 --> 00:03:15,000 قد شهدتُ ما يكفي من هذه الصخرة 50 00:03:15,740 --> 00:03:17,310 !فلنمضِ في جولة 51 00:03:17,310 --> 00:03:22,380 غادر (جاك) و(كيت) و(سوير) وأصدقاؤهم" "إلى الناقلة بواسطة المروحيّة 52 00:03:22,480 --> 00:03:26,010 فيما نقل الفريق العلميّ الآخرين" "بواسطة القارب 53 00:03:26,880 --> 00:03:30,200 "...لكنّ المروحيّة كانت تسرّب الوقود" 54 00:03:31,080 --> 00:03:34,130 "فقام (سوير) بالتصرّف" 55 00:03:36,250 --> 00:03:39,230 لماذا تخبرني بهذا؟ 56 00:03:40,590 --> 00:03:45,120 افعلي وحسب يا ذات النمش - !(سوير) - 57 00:03:47,410 --> 00:03:50,660 "ساعد (سوير) أصدقاءه وعاد إلى الجزيرة" 58 00:03:50,760 --> 00:03:53,980 بينما تولّى (لوك) دوره الجديد" ""قائداً لـ"الآخرين" 59 00:03:54,080 --> 00:03:56,600 أهلاً، (جون)، مرحباً بعودتكِ 60 00:03:56,600 --> 00:04:00,860 لكن فيما لا تزال الناقلة وسط البحر" ""نزل (بن) إلى أسفل محطّة "السحلبيّة 61 00:04:00,960 --> 00:04:05,160 لينقل الجزيرة كيلا يجدها" "تشارلز ودمور) ثانيةً أبداً) 62 00:04:05,260 --> 00:04:07,670 !تلك هي! السفينة! أراها 63 00:04:07,670 --> 00:04:13,070 بلغت المروحيّة الناقلة" "لكنّهم اكتشفوا أنّها مفخّخة بالمتفجّرات 64 00:04:14,900 --> 00:04:18,990 !إنّه (جن)! عد - !لا يمكننا فعل ذلك - 65 00:04:18,990 --> 00:04:22,000 !(جن) 66 00:04:25,280 --> 00:04:28,260 ما الذي تفعله هنا؟ - قرّرتُ أن أسبح - 67 00:04:28,360 --> 00:04:33,060 بمَ تحتفلين؟ - لا أحتفل - 68 00:04:33,740 --> 00:04:37,700 أتلك سفينتنا؟ - كانت - 69 00:04:37,700 --> 00:04:42,370 وبتحطّم الناقلة، لم تجد المروحيّة بدّاً" "من العودة إلى الجزيرة 70 00:04:42,470 --> 00:04:44,650 ما ذلك؟ 71 00:04:50,170 --> 00:04:56,690 "لكنّ الجزيرة كانت قد اختفت" - !إنّها النهاية يا قوم! قد نفد الوقود منّا - 72 00:05:03,660 --> 00:05:08,240 لا أصدّق أنّه فعلها، قد نقل الجزيرة - كلاّ، لم ينقلها - 73 00:05:08,640 --> 00:05:12,540 إن كان لديك تفسير آخر، فأودّ سماعه 74 00:05:13,050 --> 00:05:15,850 !ثمّة قارب هناك 75 00:05:19,630 --> 00:05:22,160 سيتعيّن علينا الكذب - نكذب بشأن ماذا؟ - 76 00:05:22,260 --> 00:05:23,790 اكتُشفت طائرتنا في قعر المحيط 77 00:05:23,890 --> 00:05:27,550 ...هنالك من وضعها هناك أحد يريد أن يعتقد الجميع أنّا ميّتون 78 00:05:27,650 --> 00:05:31,580 فما تظنّوه سيحدث لنا حينما نخبرهم أنّ تلك لم تكن طائرتنا؟ 79 00:05:31,680 --> 00:05:34,670 ما تعتقدونه سيحدث لمن تركناهم خلفنا؟ 80 00:05:34,770 --> 00:05:37,480 دعوني أقم بالكلام فحسب 81 00:05:37,480 --> 00:05:40,180 !ألقوا لهم بحبل - بيني)؟) - 82 00:05:40,180 --> 00:05:45,960 كانت (بيني ودمور) حبّ (دزموند) الضائع" "منذ مدّة، وكانت تبحث عنه لأكثر من 3 أعوام 83 00:05:46,060 --> 00:05:52,310 أحبّك يا (بيني)، ولن أتركك ثانيةً أبداً 84 00:05:55,570 --> 00:05:58,820 خطّط (جاك) للخطوة القادمة" "(على متن قارب (بيني 85 00:05:58,920 --> 00:06:05,330 ،(فيما ركّزت (كيت) على (آرون" "ابن (كلير)، وهي ناجية ضاعت في الجزيرة 86 00:06:05,430 --> 00:06:08,020 برأيي أن نقول أنّه طفلي 87 00:06:08,020 --> 00:06:12,530 ،بعد كلّ مَن فقدنا (مايكل) و(جن) و(سوير) 88 00:06:12,630 --> 00:06:16,420 لا يسعني فقدانه هو الآخر - (لم يمت (سوير - 89 00:06:16,520 --> 00:06:19,020 ولكنّه اختفى 90 00:06:19,320 --> 00:06:20,670 ...(كيت) 91 00:06:20,870 --> 00:06:25,550 سيتعيّن عليّ في صباح الغد إقناع الجميع بالكذب، فهل تؤيّديني؟ 92 00:06:25,650 --> 00:06:29,270 لطالما أيّدتُك 93 00:06:29,670 --> 00:06:31,800 هل نحن جميعاً موافقون على هذا؟ 94 00:06:32,000 --> 00:06:35,680 كيت)؟ (صن)؟) - موافقة - 95 00:06:35,680 --> 00:06:40,940 لا أرى أنّه يجدر بنا الكذب، قد اختفت الجزيرة وجميعنا رأينا ذلك، لقد اختفت 96 00:06:41,040 --> 00:06:42,980 أتعتقد أنّ أحداً سيصدّق ذلك؟ 97 00:06:43,280 --> 00:06:45,770 علينا حماية مَن خلّفناهم وراءنا (يا (هيرلي 98 00:06:45,870 --> 00:06:48,690 ،لا أريد قضاء بقيّة عمري في الكذب فهل تريد ذلك؟ 99 00:06:48,790 --> 00:06:53,510 كلاّ، ولكن لا أظنّ أنّ لدينا خياراً أفضل 100 00:06:54,010 --> 00:06:58,590 (وهكذا بدأ الأمر، ودّع (جاك" "(ورفاقه الناجون (بيني) و(دزموند 101 00:06:58,690 --> 00:07:01,690 "وبدأوا رحلتهم الطويلة إلى الديار" 102 00:07:01,690 --> 00:07:04,200 انتشرت أخبار إنقاذهم العجيب" "كالنار في الهشيم 103 00:07:04,300 --> 00:07:08,450 ،وقبل عودتهم إلى الحضارة" "كانوا قد غدوا مشاهير فوريّين 104 00:07:08,550 --> 00:07:15,570 ،هنالك صحفيّون كثر يرغبون في محادثتكم "يدعونكم بـ"ناجي (أوشيانك) الستّة 105 00:07:15,670 --> 00:07:22,490 عاد الناجون الستّة إلى ديارهم أخيراً" "وهي لحظة لم يحلموا أنّها ستحلّ أبداً 106 00:07:22,590 --> 00:07:27,740 لكنّ الحياة التي كانت بانتظارهم" "لم تكن الحياة التي أملوها 107 00:07:29,130 --> 00:07:34,710 ،وفيما ينتظر العالم سماع قصّتهم" "كانت الكذبة على وشك البدء 108 00:07:34,810 --> 00:07:40,540 ،جرى الأمر بسرعة شديدة، أذكر الارتطام وامتلاء الطائرة بالماء 109 00:07:40,640 --> 00:07:46,900 بلغت مجموعة منّا باب الطوارئ وخرجوا قبل أن تغرق 110 00:07:47,000 --> 00:07:51,020 بالنظر للظروف المذهلة المحيطة بنجاتكم أنتم الستّة 111 00:07:51,120 --> 00:07:56,220 أثمّة احتمال لوجود ناجين آخرين من التحطّم لم يكتشفوا بعد؟ 112 00:07:56,520 --> 00:07:59,210 كلاّ، إطلاقاً 113 00:08:05,530 --> 00:08:08,410 أمّاه؟ مرحباً؟ 114 00:08:08,410 --> 00:08:12,200 ،حاول الناجون التأقلم مع حياة جديدة"{\pos(192,220)} "...(وبالنسبة إلى (هيرلي 115 00:08:12,300 --> 00:08:15,410 "بدا كأنّ الجزيرة تبعته إلى دياره"{\pos(192,220)} 116 00:08:15,510 --> 00:08:18,450 !مفاجأة 117 00:08:18,850 --> 00:08:23,550 اختيار مثير لموضوع الحفلة - أجل فوالدتي لا تفهم ذلك يا صاح - 118 00:08:23,650 --> 00:08:29,100 بدا جليّاً أنّ العائلة والأصدقاء" "...عجزوا عن فهم ما عاناه الناجون 119 00:08:31,360 --> 00:08:33,510 "...بات (هيرلي) مضطرباً" - !استدر - 120 00:08:33,510 --> 00:08:38,260 (عندما بدأ يلتقي بناجي (أوشيانك" "الذين قضوا على الجزيرة 121 00:08:38,360 --> 00:08:40,670 !النجدة! النجدة 122 00:08:40,870 --> 00:08:42,730 ماذا دهاك بحقّ الجحيم؟ 123 00:08:42,730 --> 00:08:44,050 أتحاول أن تتسبّب بزجّك في مستشفى المجانين؟ 124 00:08:44,150 --> 00:08:46,660 لأنّه إن كان هذا مبتغاكَ فيمكنني تحقيق ذلك فوراً 125 00:08:46,760 --> 00:08:48,770 حقّاً؟ 126 00:08:48,770 --> 00:08:51,590 !شكراً - "...لكن بدأ يتّضح" - 127 00:08:51,690 --> 00:08:55,040 !(جاك) - "أنّ قرار الكذب سيلاحقهم دوماً" - 128 00:08:55,140 --> 00:08:59,000 ،(لا أظنّ أنّنا فعلنا الصواب يا (جاك أظنّها تريدنا أن نعود 129 00:08:59,100 --> 00:09:00,580 ...(هيرلي) - ...وستبذل ما بوسعها - 130 00:09:00,680 --> 00:09:05,680 لن نعود أبداً - لا تقل "أبداً" أبداً يا صاح - 131 00:09:07,020 --> 00:09:10,400 كان لأحداث الإنقاذ وقع أكبر" "(على (صن 132 00:09:10,500 --> 00:09:15,770 (لم تستطع تخطّي موت (جن" "المفترض وصبّت جام ألمها على والدها 133 00:09:16,790 --> 00:09:22,490 ،ثمّة اثنان مسؤولان عن هذه الوفاة{\pos(192,220)} وأنتَ أحدهما 134 00:09:29,020 --> 00:09:32,930 كانت ولادة ابنتها حلوة مرّة" "(من دون (جن 135 00:09:33,030 --> 00:09:39,610 أنا مشتاقة إليكَ كثيراً -{\pos(192,220)} "لكن سرعان ما تحوّل حزن (صن) إلى انتقام" - 136 00:09:39,710 --> 00:09:47,170 (معذرة، سيّد (ودمو)؟ أنا (صن كوان - ذكرتِ بأنّ بيني وبينكِ مصالح مشتركة - 137 00:09:47,270 --> 00:09:53,220 لمَ لا تخبريني بما قد تكون؟ - (قتل (بنجامين لاينس - 138 00:09:57,020 --> 00:10:00,190 لم يكن ناجو (أوشيانك) الستّة" "وحدهم مَن غادر الجزيرة 139 00:10:00,290 --> 00:10:04,500 بعد إدارة العجلة، تمّ نقل" "بنجامين لاينس) إلى الصحراء التونسيّة) 140 00:10:04,600 --> 00:10:10,450 عشرة شهور في المستقبل، وسرعان" "ما التقى (بن) بناجي (أوشيانك) الستّة 141 00:10:10,550 --> 00:10:13,870 "إنّما أريد دفن زوجتي بسلام" 142 00:10:13,870 --> 00:10:19,220 سيّد (جرّاح)؟ ثمّة امرأة بالخارج تقول أنّها تعرفك، لكنها لم تكن بقائمة أفراد العائلة 143 00:10:19,320 --> 00:10:20,370 نادية)؟) 144 00:10:20,370 --> 00:10:24,470 (بعد عملية الإنقاذ، التمّ شمل (سعيد" "بحبّه الضائع منذ مدّة طويلة 145 00:10:24,570 --> 00:10:27,360 "لكنّ لمّ شملهما لن يدوم طويلاً" 146 00:10:28,450 --> 00:10:30,790 "(صدمتها سيّارة في (لوس أنجلس" 147 00:10:30,890 --> 00:10:34,340 وادّعى (بن) بأنّ لديه دليلاً" "على أنّ (ودمور) كان المسؤول 148 00:10:34,440 --> 00:10:38,530 ولمَ قد يريد هؤلاء القوم قتلها؟ - لا أدري، ولكنّهم قتلوها - 149 00:10:38,630 --> 00:10:41,250 "وهكذا تمّت ولادة تحالف" 150 00:10:42,920 --> 00:10:48,150 ،(صار (سعيد) قاتلاً لحساب (بن" "(منتقماً لمقتل (نادية 151 00:10:48,250 --> 00:10:51,020 من التالي؟ - صباح الخير - 152 00:10:51,220 --> 00:10:54,700 أهذه أوّل مرّة تزور فيها (سيشلز)؟ 153 00:10:55,290 --> 00:10:59,940 ...استمرّ (سعيد) في القتل" "حتّى لم يتبقَ أحد 154 00:11:00,040 --> 00:11:03,000 تخلّصتَ من كلّ من يشكّل خطراً على أصدقائكَ 155 00:11:03,100 --> 00:11:06,820 (سرّني العمل معك يا (سعيد 156 00:11:07,270 --> 00:11:11,970 قضي الأمر إذاً؟ ماذا أفعل الآن؟ - أعتقد أنّ عليكَ أن تحيا حياتكَ - 157 00:11:12,070 --> 00:11:14,440 (إنّكَ حرّ يا (سعيد 158 00:11:16,360 --> 00:11:22,180 (بعد عمليّة الإنقاذ بوقت قصير، أوفت (كيت" "بعهدها الذي قطعته لـ(سوير) في المروحيّة 159 00:11:22,280 --> 00:11:26,230 (مرحباً، (كاسيدي - يا إلهي! رأيتُكِ في الأخبار - 160 00:11:26,330 --> 00:11:29,410 ما الذي جاء بكِ؟ - (أرسلني (سوير - 161 00:11:29,510 --> 00:11:34,420 ،عرفت (كيت) (كاسيدي) قبل التحطّم" "لكنّهما لم تعلما أنّ بينهما رابطاً آخر 162 00:11:34,520 --> 00:11:36,330 !يا له من جبان 163 00:11:36,330 --> 00:11:39,750 كان يحاول فعل الصواب - كان يحاول الابتعاد عنكِ - 164 00:11:39,850 --> 00:11:43,980 ،أخبرتُه بأنّ له ابنة فلم يعبأ بمحاولة الاتصال بها 165 00:11:44,080 --> 00:11:47,280 فهل يفترض بي الآن الاعتقاد بأنّه بطل لأنّه طلب إليكِ المجيء ومساعدتنا؟ 166 00:11:47,380 --> 00:11:51,010 أراهن أنّه ليس ماله حتّى، أليس كذلك؟ 167 00:11:52,690 --> 00:11:55,580 لم يكن والدي يطيق التأبين 168 00:11:55,580 --> 00:12:00,170 كان يقول "أفضل ما بوقفة الدفن "هو الخمر المجّاني 169 00:12:00,270 --> 00:12:04,680 بالنسبة إلى (جاك)، منحته العودة" "(إلى الديار فرصة ليودّع والده (كرستيان 170 00:12:04,780 --> 00:12:09,340 "(الذي توفّى في (سيدني" - لقد أحببتُكَ، أفتقدكَ - 171 00:12:09,340 --> 00:12:14,200 لكنّ زائرة مِن (أستراليا) حضرت" "(الجنازة بأنباء صاعقة لـ(جاك 172 00:12:14,300 --> 00:12:18,710 ...لم تكن لوالدي ابنة - بلى، كانت له ابنة - 173 00:12:18,810 --> 00:12:21,890 كانت على متن طائرتكَ أيضاً 174 00:12:22,190 --> 00:12:25,550 (كان اسمها (كلير 175 00:12:25,550 --> 00:12:28,970 لم تكن والدة (كلير) محيطة" "بأنّ (آرون) كان حفيدها 176 00:12:29,070 --> 00:12:31,930 "لكنّ (جاك) و(كيت) تُركا مشدوهين" 177 00:12:32,270 --> 00:12:35,430 ولكن عندما كانت (كيت) تحاكَم" "...لمقتل أبيها المتعسّف 178 00:12:35,530 --> 00:12:38,970 (يستدعى الدفاع الد.(جاك شيبرد إلى منصّة الشهادة 179 00:12:39,070 --> 00:12:42,270 "كان (جاك) حاضراً لأجلها" - لديّ سؤال واحد لك - 180 00:12:42,370 --> 00:12:49,320 أتحبّ المدّعى عليها؟ - كلاّ، لم أعد أحبّها - 181 00:12:49,620 --> 00:12:51,850 "(تمّ إسقاط التهم الموجّهة إلى (كيت" 182 00:12:52,810 --> 00:12:59,680 ...أردتُ إخبارك بأنّ ما قلتُه هناك لم أكن جادّاً فيه 183 00:12:59,780 --> 00:13:03,970 "وبالأمس، جرت الأمور كالمعتاد" - "(انتقل (جاك) للسكن مع (كيت) و(آرون" - 184 00:13:04,070 --> 00:13:07,540 "بدا أنّهم كانوا سعداء جميعاً... عائلة" 185 00:13:07,640 --> 00:13:09,540 أنا سعيدة بوجودكَ هنا 186 00:13:09,840 --> 00:13:12,320 وأنا كذلك 187 00:13:14,460 --> 00:13:19,780 أتعتقدين حقّاً أنّني بارع في هذا؟ - نعم - 188 00:13:19,880 --> 00:13:25,630 إنّك بارع في هذا - أتتزوّجيني؟ - 189 00:13:25,900 --> 00:13:28,420 بالطبع سأتزوّجك، موافقة 190 00:13:28,420 --> 00:13:30,820 "كانت (كيت) سعيدة ببدئها حياة جديدة" 191 00:13:30,820 --> 00:13:33,940 إنّه يرفض تناول أدويته وتوقّف عن النوم 192 00:13:34,040 --> 00:13:36,650 (لكنّ مواجهات (هيرلي" "مع الأصدقاء الموتى استمرّت 193 00:13:36,750 --> 00:13:39,910 "(وسلّمه أحدهم رسالة ليبلغها (جاك" 194 00:13:40,010 --> 00:13:45,350 ،(لا يفترض بكَ تربيته يا (جاك أتعتقد أنّه يقصد (آرون)؟ 195 00:13:45,450 --> 00:13:49,680 ،(تناول أدويتكَ يا (هيرلي تناولها فحسب 196 00:13:49,680 --> 00:13:54,300 (جاك)؟ قال (تشارلي) بأنّ أحدهم سيزورك أيضاً 197 00:13:54,400 --> 00:13:56,570 قريباً 198 00:13:57,440 --> 00:14:01,590 "...بدأ (جاك) يفقد سيطرته شيئاً فشيئاً" - جاك)؟) - 199 00:14:01,960 --> 00:14:06,260 "ولسبب وجيه... رأى والده الميت" 200 00:14:06,360 --> 00:14:10,800 ،بدأ (جاك) يسكر ويتناول الحبوب" "...وليزيد الطين بلّة 201 00:14:10,800 --> 00:14:12,800 ،عليّ إنهاء المكالمة قد عاد (جاك) إلى المنزل 202 00:14:12,800 --> 00:14:15,780 "(توقّف عن الوثوق بـ(كيت" - لم تأبين إخباري؟ - 203 00:14:15,780 --> 00:14:17,870 لأنّه ما كان ليريدني أن أخبركَ 204 00:14:17,870 --> 00:14:20,970 (كان العهد الذي قطعته لـ(سوير" "يحول بينهما 205 00:14:21,070 --> 00:14:23,540 "وفي النهاية أنهى علاقتهما" 206 00:14:23,640 --> 00:14:28,190 أنا مَن أنقذكِ - لا يمكنك فعل هذا، مفهوم؟ - 207 00:14:28,290 --> 00:14:35,190 لأنّه لا يمكنني تركك هكذا بجوار ابني - !لا تقربين له حتّى - 208 00:14:44,490 --> 00:14:49,020 ما كان هذا الشيء قبل أن تفجّروه؟ -{\pos(192,220)} (محطّة (دارما - 209 00:14:49,120 --> 00:14:52,890 لأيّ شيء؟ -{\pos(192,220)} كان هنالك رجل يدعى (دزموند) يعيش فيها - 210 00:14:52,990 --> 00:14:56,240 كان يضغط زرّاً كلّ 108 دقائق لينقذ العالم 211 00:14:56,340 --> 00:14:58,320 حقّاً؟ - حقّاً - 212 00:14:58,320 --> 00:15:01,430 "...أمّا الناجون الباقون في الجزيرة" 213 00:15:02,520 --> 00:15:06,930 ...اللـ - "فوجدوا أنفسهم في وضع غريب" - 214 00:15:07,030 --> 00:15:08,900 ـعنة... 215 00:15:08,900 --> 00:15:12,270 عندما أدار (بن) العجلة أسفل" "محطّة "السحلبيّة" لينقل الجزيرة 216 00:15:12,370 --> 00:15:14,340 "تسبّب ذلك في عارض جانبيّ خطير" 217 00:15:14,340 --> 00:15:15,750 !لا 218 00:15:15,750 --> 00:15:21,190 بدأ ناجو (أوشيانك) وعلماء الناقلة" "يتنقلون عبر الزمن 219 00:15:21,290 --> 00:15:25,050 ...(أيّاً كان ما فعله (بن لاينس أعتقد أنّه أزاحنا 220 00:15:25,150 --> 00:15:28,380 أزاحنا عن ماذا؟ - عن الزمن - 221 00:15:28,380 --> 00:15:33,180 ،انتقلوا إلى حقب عديدة على الجزيرة" "وقابلوا "الآخرين" في الخمسينات 222 00:15:33,180 --> 00:15:37,590 اسمك (ودمور)؟ (تشارلز ودمور)؟ - وما يهمّكَ؟ - 223 00:15:37,690 --> 00:15:40,020 تشارلوت)؟) - "...ولكنّ الومضات" - 224 00:15:40,020 --> 00:15:43,180 !(تشارلوت)! (تشارلوت) - "كانت تقتلهم ببطء" - 225 00:15:43,180 --> 00:15:46,730 "علم (دانيال فاراداي) بأنّ الوضع خطير" 226 00:15:47,030 --> 00:15:48,360 فليفلح الأمر رجاءً 227 00:15:48,360 --> 00:15:51,360 ولكن كانت لديه فكرة" "كيف قد يحصل على المساعدة 228 00:15:52,990 --> 00:15:58,700 هل أعرفك؟ - (دزموند)، أدعى (دانيال فاراداي) - 229 00:15:58,800 --> 00:16:05,090 ،(أريدك أن تعود إلى جامعة (أوكسفورد ...وجد أمّي، اسمها 230 00:16:05,590 --> 00:16:08,170 دزموند)؟) - سنرحل - 231 00:16:08,370 --> 00:16:11,960 نرحل إلى أين؟ - (إلى (أوكسفورد - 232 00:16:12,870 --> 00:16:19,120 بحث (دزموند) عن أمّ (فاراداي) كشف أدلّة" "(قادته إلى مواجهة مباشرة مع (تشارلز ودمور 233 00:16:19,220 --> 00:16:21,440 أريد معرفة أين يمكنني إيجاد (والدة (دانيال فاراداي 234 00:16:21,540 --> 00:16:25,080 لم أسمع أو أرى ابنتي منذ ثلاثة أعوام 235 00:16:25,180 --> 00:16:32,320 أجبني عن هذا فحسب... أهي سالمة؟ - أين والدة (فاراداي)؟ - 236 00:16:32,420 --> 00:16:35,540 (إنّها في (لوس أنجلس 237 00:16:37,500 --> 00:16:40,480 "لكنّ الومضات استمرت في الجزيرة" 238 00:16:44,980 --> 00:16:48,290 استدر ببطء، (جن)؟ 239 00:16:48,290 --> 00:16:50,650 سوير)؟) - !(جن) - 240 00:16:50,850 --> 00:16:55,380 نجا (جن) من انفجار الناقلة" "وكان ينتقل عبر الزمن أيضاً 241 00:16:55,480 --> 00:16:57,670 أين (صن)؟ 242 00:16:57,870 --> 00:16:59,980 (مرحباً، (جون 243 00:16:59,980 --> 00:17:03,780 وجد (ريتشارد ألبرت) (لوك) وأخبره" "بأنّ الوسيلة الوحيدة لإيقاف الومضات 244 00:17:03,880 --> 00:17:06,230 "هي عبر إرجاع أولئك الذين غادروا الجزيرة" 245 00:17:06,330 --> 00:17:10,580 وكيف يفترض بي فعل ذلك؟ - (سيتعيّن عليك الموت يا (جون - 246 00:17:10,680 --> 00:17:13,460 "علينا العودة إلى "السحلبيّة - عفواً؟ - 247 00:17:13,560 --> 00:17:16,610 هنالك بدأ كلّ هذا ولربّما يتوقّف هناك 248 00:17:16,710 --> 00:17:20,270 ""عاد (لوك) إلى موقع محطّة "السحلبيّة" 249 00:17:24,900 --> 00:17:27,190 (مرحباً، (جون - ما الذي تفعله هنا بالأسفل؟ - 250 00:17:27,290 --> 00:17:29,280 جئتُ لأساعدك في بقيّة الطريق 251 00:17:29,380 --> 00:17:32,520 "(وأدار العجلة نفسها التي أدارها (بن" 252 00:17:33,340 --> 00:17:35,770 بلّغ ابني تحيّاتي 253 00:17:36,170 --> 00:17:42,050 "وأثناء ذلك، توقّفت الومضات الزمنيّة" - أظنّها توقّفت، أظنّ أنّ (جون) نجح - 254 00:17:42,050 --> 00:17:46,350 ماذا الآن؟ - ننتظر عودته - 255 00:17:46,450 --> 00:17:50,830 لكنّ (سوير) وجماعته تُركوا" "جانحين على الجزيرة في عام 1974 256 00:17:50,930 --> 00:17:54,710 ولم يكن لديهم خيار سوى" ""(الانضمام إلى "مبادرة (دارما 257 00:17:58,010 --> 00:18:00,620 "...تمّ نقل (لوك) ثلاثة أعوم إلى المستقبل" 258 00:18:00,720 --> 00:18:05,080 إلى الصحراء التونسيّة، حيث سرعان" "(ما وجده رجال يعملون لدى (تشارلز ودمور 259 00:18:05,180 --> 00:18:10,640 ،قابلتُكَ عندما كنتُ في الـ17 كم مضى بالنسبة إليكَ مذ التقينا أوّل مرّة؟ 260 00:18:10,840 --> 00:18:14,780 أربعة أيّام - هذا مدهش - 261 00:18:14,880 --> 00:18:19,100 ،أراد (ودمور) إيجاد الجزيرة" "فعاون (لوك) بكلّ وسيلة أمكنته 262 00:18:19,200 --> 00:18:21,890 ...يحوي الملفّ مواقع جماعتك 263 00:18:21,990 --> 00:18:24,880 كلّ مَن كان على الجزيرة وغادرها 264 00:18:24,980 --> 00:18:27,870 "اسمع! جاءكَ زائر" 265 00:18:27,870 --> 00:18:30,350 "لكن ستثبت مهمّة (لوك) صعوبتها" 266 00:18:30,450 --> 00:18:33,140 ،(أعرف كيف يبدو ذلك يا (سعيد ولكن عليكَ الوثوق بي 267 00:18:33,240 --> 00:18:35,490 لن أعود 268 00:18:35,490 --> 00:18:37,090 (مرحباً، (هيوغو 269 00:18:37,090 --> 00:18:42,230 سوزي)، أأكلّم رجلاً على كرسيّ متحرّك الآن؟) - نعم - 270 00:18:42,230 --> 00:18:45,940 !يا صاح - أريدك أن ترافقني في العودة إلى الجزيرة - 271 00:18:46,040 --> 00:18:48,200 ماذا؟ - لستَ أنتَ فقط، بل كلّ مَن رحل - 272 00:18:48,300 --> 00:18:50,470 !لا، لن أرافقكَ إلى أيّ مكان 273 00:18:50,470 --> 00:18:53,760 ...كيت)، لا أخالكِ تفهمين) - كلاّ، كنتَ واضحاً - 274 00:18:53,860 --> 00:18:55,500 وجوابي هو: لا 275 00:18:55,500 --> 00:18:59,950 ،(ثبطت همّة (لوك" "ولكنّ وضعه سرعان ما غدا خطراً 276 00:19:10,320 --> 00:19:14,140 (تغيّر المصير هذا منح (لوك" "فرصة أخرى ليبرهن مسألته 277 00:19:14,240 --> 00:19:18,760 ما الذي تفعله هنا؟ - علينا أن نعود - 278 00:19:19,160 --> 00:19:22,380 ...بالطبع - جاك)، مَن خلّفتهم ورائي يحتاجون مساعدتنا) - 279 00:19:22,480 --> 00:19:29,210 ...يجب أن نعود - لأنّ ذلك قدرنا، كم مرّة ستخبرني بذلك؟ - 280 00:19:29,670 --> 00:19:32,090 (وداعاً، (جون 281 00:19:32,950 --> 00:19:36,050 والدكَ يبلغكَ تحيّاته - ماذا؟ - 282 00:19:36,050 --> 00:19:39,840 ...الرجل الذي أخبرني بكيفيّة إعادتكم جميعاً سألني أن أبلغ ابنه تحيّاته 283 00:19:39,940 --> 00:19:42,400 (قال بأنّ اسمه (كريستيان 284 00:19:42,400 --> 00:19:46,460 والدي ميت - لم يبدُ لي ميتاً - 285 00:19:46,460 --> 00:19:51,420 !دعني وشأني، ودع البقيّة وشأنهم 286 00:19:56,350 --> 00:20:01,900 ،فشل (لوك)، وبالنسبة إليه" "لم يكن هنالك سوى خيار واحد 287 00:20:09,080 --> 00:20:12,350 !انتظر، أرجوكَ، (جون)، توقّف - ماذا تفعل هنا؟ - 288 00:20:12,350 --> 00:20:14,080 جون)، اهدأ) - ماذا تريد منّي؟ - 289 00:20:14,180 --> 00:20:16,060 أرجوكَ، دعني أساعدكَ - !أجب عن سؤالي - 290 00:20:16,160 --> 00:20:20,810 !أحاول حمايتكَ - (لا! جاءني (ودمور - 291 00:20:20,810 --> 00:20:22,930 وأنقذني - كلاّ يا (جون)، بل استغلّك - 292 00:20:22,930 --> 00:20:28,400 ...تشارلز ودمور) هو سبب نقلي للجزيرة) لأبقيه بعيداً كي تتولّى القيادة 293 00:20:28,400 --> 00:20:31,610 ،لا يمكنني قيادة أحد عجزتُ عن إقناع أيّ منهم 294 00:20:31,610 --> 00:20:34,120 عجزتُ عن إقناع واحد منهم بالعودة معي 295 00:20:34,220 --> 00:20:36,530 حجز (جاك) تذكرة - ماذا؟ - 296 00:20:36,530 --> 00:20:40,240 (تذكرة سفر من (لوس أنجلس إلى (سيدني)، الليلة 297 00:20:40,340 --> 00:20:42,940 قد أفلح أيّاً كان ما أخبرتَه به 298 00:20:42,940 --> 00:20:48,020 ...(وإن كنتَ قد أقنعتَ (جاك فيمكنك إقناع البقيّة 299 00:20:50,250 --> 00:20:54,890 ،(متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا يا (جون لم تزر (صن) بعد 300 00:20:54,890 --> 00:20:58,040 فلنبدأ بها - لقد وعدتُ (جن) بألاّ أعيدها - 301 00:20:58,140 --> 00:20:59,800 جن) حيّ؟) 302 00:20:59,800 --> 00:21:04,820 أرادني أن أخبرها بأنّ جثّته انجرفت إلى الشاطئ 303 00:21:04,920 --> 00:21:08,450 وأعطاني خاتم زفافه لأثبت ذلك - حسناً - 304 00:21:08,450 --> 00:21:11,270 لا أعرف ما نفعل حينها ولكنّنا سنجد حلاً 305 00:21:11,370 --> 00:21:13,470 أعرف أين نذهب 306 00:21:13,470 --> 00:21:17,690 ...(ثمّة امرأة هنا في (لوس أنجلس (إلويز هوكينغ) 307 00:21:17,790 --> 00:21:21,390 إلويز هوكينغ)، هل أنتَ متأكّد؟) - نعم، لماذا؟ أتعرفها؟ - 308 00:21:21,390 --> 00:21:24,610 نعم، (جون)، أعرفها 309 00:21:38,700 --> 00:21:41,800 ،(سأفتقدكَ يا (جون سأفتقدكَ حقّاً 310 00:21:50,600 --> 00:21:53,900 بدأ (جاك) بالسفر المتكرّر" "...(عبر (المحيط الهادئ 311 00:21:54,100 --> 00:21:56,800 معذرة، أيمكنني الحصول{\pos(192,220)} على واحد آخر من هذه، رجاءً؟ 312 00:21:57,200 --> 00:21:59,400 ما رأيكَ في صحيفة بدلاً منه؟{\pos(192,220)} 313 00:22:00,100 --> 00:22:04,500 وخلال إحدى رحلات العودة"{\pos(192,220)} "إلى دياره، علم أنّ (لوك) مات 314 00:22:05,500 --> 00:22:09,700 أدرك (جاك) للمرّة الأولى" "...أنّه و(لوك) يحتاجان بعضهما 315 00:22:10,100 --> 00:22:15,100 "وأنّ قدرهما النهائيّ كان على الجزيرة" - هذا أنا - 316 00:22:16,000 --> 00:22:20,100 أريد لقاءك فحسب - لمَ اتصلتَ بي يا (جاك)؟ - 317 00:22:20,900 --> 00:22:23,800 كنتُ أسافر كثيراً - لماذا؟ - 318 00:22:25,200 --> 00:22:27,500 (لأنّني أريدها أن تتحطّم يا (كيت 319 00:22:27,600 --> 00:22:34,200 أغمض عينيّ وأدعو بأن أتمكّن من العودة 320 00:22:34,400 --> 00:22:36,200 يجب أن أذهب 321 00:22:36,500 --> 00:22:42,200 ما كان يفترض بنا أن نرحل - بلى - 322 00:22:43,400 --> 00:22:46,700 (وداعاً، (جاك - (يجب أن نعود يا (كيت - 323 00:22:49,500 --> 00:22:51,500 يجب أن نعود"؟" 324 00:22:51,900 --> 00:22:57,400 أمضيتُ ثلاثة أعوام محاولة نسيان كلّ الفظائع التي حدثت يوم رحيلنا 325 00:22:57,600 --> 00:23:01,448 فكيف تجرؤ على أن تطلب إليّ العودة؟ 326 00:23:03,600 --> 00:23:08,800 ،لكنّ (جاك) أبى أن ينسى" "وسرعان ما وجد حليفاً غير محتمل 327 00:23:09,000 --> 00:23:11,200 (مرحباً، (جاك 328 00:23:11,700 --> 00:23:14,700 معذرة، لم أتعمّد إخافتك 329 00:23:14,900 --> 00:23:20,700 هل أخبرك بأنّني غادرتُ الجزيرة؟ - ...نعم، أخبرني - 330 00:23:21,400 --> 00:23:26,100 بأنّه بعد مغادرتي للجزيرة وقعت أمور سيئة للغاية 331 00:23:26,500 --> 00:23:29,500 وقال بأنّ عليّ العودة 332 00:23:29,800 --> 00:23:33,100 جئتُ لأخبرك أنّ الجزيرة لن تدعك تأتي وحيداً 333 00:23:34,600 --> 00:23:39,900 ،عليكم أن تعودوا جميعاً وسيتحتّم علينا إحضاره أيضاً 334 00:23:45,400 --> 00:23:48,400 "لم تكن لدى (سعيد) نيّة في العودة" 335 00:23:48,500 --> 00:23:51,800 ،(ولكن بعد موت (لوك" "كان جادّاً في حماية أصدقائه 336 00:23:52,000 --> 00:23:53,500 أريدكَ أن ترافقني 337 00:23:53,500 --> 00:23:55,900 لن نعود، صحيح؟ - لن نعود - 338 00:23:56,200 --> 00:23:59,500 ...سنقصد مكاناً آمناً ليس إلاّ انتظر هنا 339 00:24:14,300 --> 00:24:19,500 !لديه مسدّس! هيّا! ابتعدوا عن هذا المكان - حسبتُ أنّه يفترض أن يكون ملاذاً آمناً - 340 00:24:20,000 --> 00:24:24,500 وجد (جاك) غاية جديدة وانضمّ" "إلى (بن) ليقنع أصدقاءه بالعودة إلى الجزيرة 341 00:24:24,700 --> 00:24:26,600 حسناً، لنذهب لإحضارهم 342 00:24:26,700 --> 00:24:30,500 "...(عرّفت الشرطة الآن (هيوغو رياس" - "لكنّ مهمّتهما أصبحت أكثر صعوبة" - 343 00:24:30,700 --> 00:24:35,800 "أحد ناجي (أوشيانك) الستّة سيّئي السمعة" - يبدو أنّ الخطّة قد تغيّرت - 344 00:24:36,700 --> 00:24:40,100 أحضر (جاك) (سعيد) إلى المستشفى" "وتمكّن من إنعاشه 345 00:24:40,300 --> 00:24:43,100 حسناً، (سعيد)، لقد تمّت مهاجمتكَ 346 00:24:43,200 --> 00:24:46,700 أين (هيرلي)؟ - في منزل والديه - 347 00:24:47,200 --> 00:24:48,700 (مرحباً، (هيوغو 348 00:24:51,000 --> 00:24:53,850 ابتعد عنّي - هيوغو)، أعلم أنّك في مأزق) - 349 00:24:54,608 --> 00:24:57,500 لديّ سيّارة تنتظرنا بالخلف - هيهات يا صاح - 350 00:24:57,600 --> 00:25:01,800 ...جميعنا نريد الأمر عينه العودة إلى الجزيرة 351 00:25:02,900 --> 00:25:08,100 ،إن رافقتني فلن تضطرّ للكذب ثانيةً دعني أساعدكَ 352 00:25:08,300 --> 00:25:10,200 هيهات 353 00:25:10,800 --> 00:25:13,300 !لقد أمسكتم بي !هذا صحيح، لقد أمسكتم بي 354 00:25:13,500 --> 00:25:18,900 ،هذا صحيح، قتلتهم، قتلتهم جميعاً أبعدوني عن هذا المكان فحسب 355 00:25:19,500 --> 00:25:21,900 "كانت خطّة (بن) في خطر" 356 00:25:22,800 --> 00:25:26,200 مرحباً، من المتصل؟ - "ولكنّ مشاكل (كيت) كانت للتوّ قد بدأت" - 357 00:25:26,300 --> 00:25:28,200 "يجب أن تعودي" 358 00:25:28,500 --> 00:25:32,400 !لا تتحرّك، لا تمسّ ابني 359 00:25:33,700 --> 00:25:37,300 كلير)؟) - (لا يمكنك إرجاعه يا (كيت - 360 00:25:37,700 --> 00:25:41,900 !إيّاكِ أن ترجعيه 361 00:25:42,300 --> 00:25:45,900 "وسرعان ما ثبتت مخاوفها" 362 00:25:46,000 --> 00:25:50,800 سيّدة (أوستن)، جئنا لأخذ عيّنة دم (منكِ ومِن ابنك (آرون 363 00:25:51,000 --> 00:25:54,900 لماذا؟ - لتحديد علاقتك بالطفل - 364 00:25:55,100 --> 00:25:57,300 من فضلك، أتسمحين لنا بالدخول؟ - ابتعدا عن منزلي - 365 00:25:57,600 --> 00:26:01,800 ...إن لم تذعني فسأضطرّ للعودة بصحبة المأمور 366 00:26:02,000 --> 00:26:04,100 عد بصحبة المأمور إذاً 367 00:26:05,200 --> 00:26:08,600 غدا فقدان (آرون) حقيقة" "(بالنسبة إلى (كيت 368 00:26:08,800 --> 00:26:12,300 ،وفيما عمدت إلى البحث عن إجابات" "كان (جاك) حاضراً للمساعدة 369 00:26:12,500 --> 00:26:16,000 (ثمّة مَن يريد (آرون - ماذا؟ - 370 00:26:16,200 --> 00:26:17,978 ثمّة محام في الداخل 371 00:26:18,023 --> 00:26:21,422 يعلم موكّله أنّنا نكذب وسيأخذه 372 00:26:22,200 --> 00:26:24,500 اسمع، يجب أن أذهب، فاصعد أو ابتعد 373 00:26:26,400 --> 00:26:30,200 قادهما الدرب إلى غرفة نزل" "...(تسكنها والدة (كلير 374 00:26:30,400 --> 00:26:31,400 يا إلهي 375 00:26:31,500 --> 00:26:36,600 (والتي افتُرض أنّها في (لوس أنجلس" "(لتأخذ حفيدها من (كيت)، فالتمس (جاك 376 00:26:36,800 --> 00:26:41,300 ،(سيّدة (ليتلتون أدرك أنّك تشعرين بحاجة لفعل هذا 377 00:26:41,500 --> 00:26:46,900 ولكنّي أريدكِ أن تعلمي أنّ كلّ شيء (فعلتُه أنا و(كيت) كان من أجل (آرون 378 00:26:47,100 --> 00:26:50,200 مَن يكون (آرون)؟ 379 00:26:51,400 --> 00:26:54,200 (كان جليّاً أنّ والدة (كلير" "(لم تكن تسعى وراء (آرون 380 00:26:54,400 --> 00:26:57,500 لكن ستعلم (كيت) من يسعى" "وراءه في تلك الليلة 381 00:26:57,700 --> 00:27:01,200 (مرحباً، (كيت - لا بأس، إنّه معي - 382 00:27:01,700 --> 00:27:03,000 معك؟ 383 00:27:03,100 --> 00:27:06,100 ،إنّه هنا لمساعدتنا ولمساعدة كلّ من خلّفناهم وراءنا 384 00:27:06,300 --> 00:27:10,800 (إنّه هو، هو مَن يحاول أخذ (آرون - لا، لا... لا تفهمين - 385 00:27:10,900 --> 00:27:13,400 كلاّ يا (جاك)، إنّها محقّة 386 00:27:20,600 --> 00:27:25,100 كانت (صن) مستعدّة للانتقام"{\pos(192,220)} "(الذي نشدته طويلاً لمقتل (جن 387 00:27:25,300 --> 00:27:28,600 مَن تحسب نفسك؟{\pos(192,220)} لمَ لا تدعني وابني وحيدين؟ 388 00:27:28,800 --> 00:27:31,800 (لأنّه ليس ابنك يا (كيت 389 00:27:32,100 --> 00:27:33,600 (ابتعدي يا (كيت - صن)! ما تصنعين؟) - 390 00:27:33,800 --> 00:27:35,200 (صن) - !قلتُ ابتعدي - 391 00:27:35,300 --> 00:27:39,700 ...صن)، أعلم أنّكِ تخالين نفسكِ تساعدين) - لكان (جن) لا يزال حيّاً لولاكَ - 392 00:27:39,900 --> 00:27:43,200 (لم أقتل زوجكِ يا (صن لأنّه ليس ميتاً 393 00:27:43,400 --> 00:27:45,200 أنتَ تكذب - (كلاّ يا (صن - 394 00:27:45,300 --> 00:27:47,700 ما يدريكَ أنّه حيّ؟ 395 00:27:47,700 --> 00:27:52,700 ،(ثمّة شخص هنا في (لوس أنجلوس دعيني آخذك إليه وسأريك الدليل 396 00:27:52,900 --> 00:27:54,700 شخص؟ مَن؟ 397 00:27:54,800 --> 00:27:57,700 الشخص ذاته الذي سيرشدنا لكيفيّة العودة إلى الجزيرة 398 00:27:57,900 --> 00:28:01,100 أهذا ما في الأمر؟ هذا جنون، إنّكم مجانين 399 00:28:01,200 --> 00:28:03,600 ...(كيت) - !جاك)، إيّاك) - 400 00:28:06,800 --> 00:28:10,100 إلى أين ستذهب يا (سعيد)؟ - لا أريد أن تكون لي علاقة بهذا - 401 00:28:10,200 --> 00:28:15,200 وإن رأيتُك أو رأيتُه ثانيةً فسيكون الوضع غير سارّ لنا جميعاً 402 00:28:16,700 --> 00:28:21,100 كم تكلّفكَ الكأس الواحدة منه؟ - أيّاً يكن، فهو يستحقّ - 403 00:28:21,200 --> 00:28:26,400 لا أفهم لمَ قد يدفع أحدهم 120 دولاراً ثمناً لكأس من أيّ شيء 404 00:28:26,500 --> 00:28:30,200 ،إن كنتِ تعرفين ثمن شرابي فلمَ سألتني؟ 405 00:28:40,300 --> 00:28:42,300 إن تحرّكتَ فسأقتلكَ 406 00:28:42,400 --> 00:28:45,500 (عيّنتُ لجلبكَ إلى (غوام - مَن عيّنكِ؟ - 407 00:28:45,600 --> 00:28:51,000 عائلة (بيتر أفلينو)، الرجل الذي قتلتَه بقسوةٍ (العام الماضي في ملعب غولف في (سيشلز 408 00:28:51,200 --> 00:28:53,400 ستحاسَب على ما فعلتَه 409 00:28:57,600 --> 00:28:58,700 خذيه 410 00:28:58,800 --> 00:29:04,900 قبل أن يأخذ (بن) (جاك) و(كيت) إلى (إلويز" "(هوكنغ)، قدّم دليلاً لـ(صن) على حياة (جن 411 00:29:05,200 --> 00:29:08,500 (أعطاني إيّاه (جون - لمَ لَم يخبرني (لوك) بنفسه؟ - 412 00:29:08,600 --> 00:29:13,700 ،لا أدري، ولكن كلّ مَن في الجزيرة ومن ضمنهم (جن)، يحتاجون مساعدتنا 413 00:29:15,300 --> 00:29:18,100 هل سترافقيني؟ - نعم - 414 00:29:18,400 --> 00:29:20,400 ماذا تفعلون هنا؟ 415 00:29:21,600 --> 00:29:25,800 أفترض أنّنا نفعل ما تفعله نفسه - أتبحثون عن والدة (فاراداي) أيضاً؟ - 416 00:29:29,700 --> 00:29:32,300 "(كانت (إلويز هوكنغ) والدة (دانيال فاراداي" 417 00:29:33,300 --> 00:29:37,512 والشخص الذي يعرف كيف يعيد" "ناجي (أوشيانك) الستّة إلى الجزيرة 418 00:29:37,547 --> 00:29:42,800 ما هذا المكان؟ - "أسمته "مبادرة (دارما)" بـ"عمود النور - 419 00:29:43,500 --> 00:29:46,800 هكذا وجدوا الجزيرة 420 00:29:46,900 --> 00:29:49,600 "شرحت لهم بأنّ الجزيرة لطالما انتقلت" 421 00:29:49,800 --> 00:29:54,100 وبالتالي، فإنّ أمام المجموعة فرصة" "ضئيلة لإيجاد طريقهم للعودة 422 00:29:54,200 --> 00:29:57,500 ثمّة طائرة تجاريّة ستسافر (من (لوس أنجلوس) إلى (غوام 423 00:29:57,900 --> 00:30:03,700 ،خطوط (أجيرا)"، الرحلة 316" يجب أن تكون تلك الطائرة 424 00:30:03,800 --> 00:30:08,200 معذرة، أصحيح ما أسمعه؟ ستعودون جميعكم إلى الجزيرة طوعاً؟ 425 00:30:08,400 --> 00:30:11,900 أجل - ...جئتُ كي أبلغ رسالة - 426 00:30:12,200 --> 00:30:14,800 أرسلني (دانيال فاراداي) إلى هنا 427 00:30:14,900 --> 00:30:18,800 أرادني أن أبلغك بأنّه وكلّ مَن على الجزيرة يحتاجون مساعدتك 428 00:30:19,100 --> 00:30:24,000 ولكنّي أقدّم المساعدة يا عزيزي - اعتبري الرسالة قد بلّغت - 429 00:30:24,800 --> 00:30:31,319 هذا هو كلّ شيء إذاً؟ نصعد تلك الطائرة ونأمل أن يفلح الأمر؟ 430 00:30:31,354 --> 00:30:34,200 (كلاّ، ليس هذا كلّ شيء يا (جاك 431 00:30:34,300 --> 00:30:38,500 ما هذه؟ - (إنّها رسالة انتحار (جون لوك - 432 00:30:38,600 --> 00:30:44,000 ،سيساعدكم على العودة سيكون (جون) بديلاً 433 00:30:44,200 --> 00:30:45,800 بديلاً لمن؟ 434 00:30:45,900 --> 00:30:50,700 عليك إعادة خلق ظروف الرحلة الأصليّة قدرما تستطيع 435 00:30:50,900 --> 00:30:54,900 (ولذلك عليك إعطاء (جون شيئاً من ممتلكات والدك 436 00:30:55,100 --> 00:30:56,500 هذا ما عليك فعله 437 00:30:56,600 --> 00:31:00,900 هذه سخافة - كفّ عن التفكير في مدى سخافة الأمر - 438 00:31:01,100 --> 00:31:08,200 وابدأ بسؤال نفسك إن كنتَ تؤمن بنجاح الأمر من عدمه 439 00:31:09,100 --> 00:31:12,400 لم يكن (جاك) مرتاحاً كليّة" "بأن يؤمن تسليميّاً هكذا 440 00:31:12,600 --> 00:31:16,800 ،ولكن عندما زار جدّه" "اكتشف اكتشافاً في وقت مناسب 441 00:31:16,900 --> 00:31:20,360 أهذا حذاؤك يا جدّي؟ - كان حذاء والدك - 442 00:31:23,400 --> 00:31:27,200 بالنسبة إلى (كيت)، كانت العودة" "إلى الجزيرة أبعد ما تكون عن بالها 443 00:31:28,000 --> 00:31:32,800 !(آرون)؟ (آرون)؟ (آرون) - "ولكن حين كادت تفقد (آرون) في المتجر" - 444 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 أهذه أمّكَ؟ 445 00:31:35,700 --> 00:31:38,700 بدأت تتساءل إن كانت الشخص" "الملائم لتكون أمّاً له 446 00:31:38,900 --> 00:31:44,323 رغم خوفي، كلّ ما استطعتُ التفكير فيه هو أنّها كانت مسألة وقت لا أكثر 447 00:31:44,358 --> 00:31:47,400 أعني، لم عساي أتوقّع أخذه؟ 448 00:31:48,200 --> 00:31:50,400 (لأنّكِ أخذته يا (كيت 449 00:31:50,500 --> 00:31:55,400 تحتّم عليّ أخذه، كان بحاجتي - بل أنتِ احتجته - 450 00:31:55,600 --> 00:32:00,800 ،فطر (سوير) قلبكِ وكيف كان لكِ مداواته بغير ذلك؟ 451 00:32:02,100 --> 00:32:06,600 (سيّدة (ليتلتون)، أنا (كيت أوستن - أعرف مَن تكونين - 452 00:32:06,700 --> 00:32:11,500 ،رغم أنّه كان أصعب قرار في عمرها" "أيقنت (كيت) ممّا يتوجّب فعله 453 00:32:11,700 --> 00:32:16,500 إنّه بانتظاركِ، أخبرتُه بأنّكِ جدّته 454 00:32:16,700 --> 00:32:21,400 وبأنّكِ سترعينه أثناء غيابي وبأنّني سأعود عمّا قريب 455 00:32:21,600 --> 00:32:27,200 إلى أين ستذهبين؟ - سأعود للبحث عن ابنتكِ - 456 00:32:42,200 --> 00:32:45,500 كيت)؟ ماذا تصنعين هنا؟) 457 00:32:46,200 --> 00:32:50,100 ألا تزال عازماً على العودة إلى الجزيرة؟ - نعم - 458 00:32:51,000 --> 00:32:52,600 سأرافقك إذاً 459 00:32:52,800 --> 00:32:55,600 ...أين (آرون)؟ أين - لا تطرح أيّ سؤال - 460 00:32:56,100 --> 00:33:01,700 إن كنتَ تريدني أن أرافقك، فلن تسألني عن (آرون) مطلقاً، أتفهم يا (جاك)؟ 461 00:33:04,200 --> 00:33:08,100 نعم - شكراً - 462 00:33:17,300 --> 00:33:21,400 (وفي الصباح التالي، استعدّ (بن" "(لتصفية حسابه مع (تشارلز ودمور 463 00:33:21,600 --> 00:33:24,300 (تشارلز)؟ أنا (بنجامين) - "كيف حصلتَ على هذا الرقم؟" - 464 00:33:24,400 --> 00:33:28,600 لا يهمّ، ما يهمّ هو أنّني سأعود إلى الجزيرة اليوم 465 00:33:28,800 --> 00:33:35,200 لن تسمح لك الجزيرة بالعودة، صدّقني - حالما أفعل أمراً واحداً: قتل ابنتكَ - 466 00:33:36,549 --> 00:33:38,100 ما الذي تفعله هنا؟ 467 00:33:40,400 --> 00:33:41,800 !(دزموند) - لا تتحرّكي - 468 00:33:41,900 --> 00:33:47,400 ،آسف لأنّكِ علقتِ وسط هذا لكنّ والدكِ مسؤول عن مقتل ابنتي 469 00:33:47,600 --> 00:33:50,200 !أمّاه - تشارلي)، عد إلى الداخل، عزيزي) - 470 00:33:50,300 --> 00:33:53,000 أرجوكَ، لا تؤذِ ابني أيّما فعلتَ 471 00:34:00,900 --> 00:34:03,300 "مرحباً؟" - لقد انشغلتُ بأمر - 472 00:34:03,400 --> 00:34:08,300 ،وأريدك أن تأخذ جثّة (لوك) إلى المطار من فضلك 473 00:34:10,700 --> 00:34:14,400 ...(أينما تكون يا (جون لا بدّ أنّك تسخر ضاحكاً 474 00:34:14,900 --> 00:34:19,700 ،لأنّ هذا أكثر جنوناً ممّا كنتَ (سمعتُ كلّ ما لديك لتقوله سلفاً يا (جون 475 00:34:19,900 --> 00:34:22,900 أردتني أن أعود، وها أنا ذا أعود 476 00:34:24,400 --> 00:34:26,800 ارقد بسلام 477 00:34:28,000 --> 00:34:31,100 ،(سيّد (شيبرد ما سبب نقلك للسيّد (بنثام) إلى (غوام)؟ 478 00:34:31,300 --> 00:34:33,300 كانت تلك رغباته 479 00:34:33,400 --> 00:34:40,500 عليّ إبلاغك بأنّه نظراً لزيادة التدابير الأمنيّة، علينا فتح التابوت وتفتيشه، أتفهم؟ 480 00:34:40,700 --> 00:34:42,600 نعم، نعم، أفهم 481 00:34:42,600 --> 00:34:45,100 فضلاً اخلعوا جميع المعاطف والسترات" "والمجوهرات والأحذية 482 00:34:45,300 --> 00:34:48,800 (جاك) - صن)، مرحباً) - 483 00:34:48,900 --> 00:34:51,200 ظننتُ أنّك قد تغيّرين رأيك 484 00:34:51,700 --> 00:34:56,374 (إن كان ثمّة احتمال لوجود (جن على قيد الحياة، فعليّ صعود تلك الطائرة 485 00:34:56,800 --> 00:35:00,600 بدأت هذه المجموعة التي عادت" "...إلى ديارها تجتمع ثانيةً 486 00:35:01,900 --> 00:35:04,500 "كلّ منهم لأسباب مختلفة" 487 00:35:05,800 --> 00:35:10,000 أمتأكّدة من أنّنا سنسافر إلى (غوام)؟ - إلى أين قد نسافر عداها؟ - 488 00:35:10,600 --> 00:35:14,100 هيرلي)؟) ...ماذا تصنع هنا؟ كيف علمتَ بأمر 489 00:35:14,400 --> 00:35:16,500 ما يهمّ هو أنّني هنا، صحيح؟ 490 00:35:17,000 --> 00:35:20,600 أيمكن أن أطلب إليكِ معروفاً؟ أيمكننا السفر في الرحلة التالية؟ 491 00:35:20,800 --> 00:35:23,100 سنصعد هذه الطائرة 492 00:35:23,200 --> 00:35:26,600 ،"(مرحباً بك في "طيران (أجيرا شكراً، سيّدي 493 00:35:27,700 --> 00:35:30,000 ،مرحباً بك على متن الطائرة ...سيّدتي، بالتأكيد 494 00:35:31,300 --> 00:35:35,100 لقد حضرتِ - نعم - 495 00:35:40,700 --> 00:35:43,100 !انتظروا! مهلاً، رجاءً 496 00:35:43,200 --> 00:35:46,400 شكراً لعدم إغلاقكم الباب - لا بأس - 497 00:35:52,000 --> 00:35:53,800 مهلاً! ماذا يفعل هنا؟ 498 00:35:53,900 --> 00:35:56,200 ...(هيرلي) - !لا، لا، لا يمكنه القدوم - 499 00:35:56,600 --> 00:35:59,100 ،إن أردتَ العودة فيجب أن تجري الأمور هكذا 500 00:35:59,300 --> 00:36:02,800 أتعملين لحساب (بنجامين لاينس)؟ - مَن يكون (بنجامين لاينس)؟ - 501 00:36:03,000 --> 00:36:07,228 إنّه وحش مسؤول عن إبادة جماعيّة 502 00:36:07,900 --> 00:36:11,800 ولمَ عساي أعمل لحساب شخص كهذا؟ - أنا عملتُ - 503 00:36:11,900 --> 00:36:17,400 أكلّ شيء على ما يرام؟ - نعم، كلّ شيء على ما يرام، صح؟ - 504 00:36:17,700 --> 00:36:20,400 نعم يا (جاك)، سأكون بخير 505 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 إنّه أمر جنونيّ للغاية، صحيح؟ - أيّ جزء فيه؟ - 506 00:36:35,100 --> 00:36:41,200 ألا تعتقدين أنّ لهذا معنى؟ وبأنّنا بطريقةٍ ما... عدنا سويّاً؟ 507 00:36:42,400 --> 00:36:46,700 ،(إنّنا نركب الطائرة نفسها يا (جاك ولا يعني ذلك أنّنا سويّاً 508 00:36:47,700 --> 00:36:51,100 ،مساء الخير، سيّداتي وسادتي" "(أنا ربّانكم (فرانك ج. لابيدوس 509 00:36:51,300 --> 00:36:54,400 "ونيابةً عن طاقم الرحلة كافةً، مرحباً بكم" 510 00:36:58,200 --> 00:37:01,400 مرحباً أيّها الطبيب - ماذا تفعل هنا يا (فرانك)؟ - 511 00:37:01,600 --> 00:37:06,100 ،أسافر على خطّ هذه الرحلة دائماً (وأحلّق أحياناً بالطائرات إلى (نيو دلهي 512 00:37:06,400 --> 00:37:10,600 هل ذلك (سعيد) و(هيرلي)؟ 513 00:37:12,300 --> 00:37:16,300 مهلاً، لن نقصد (غوام)، أليس كذلك؟ 514 00:37:18,500 --> 00:37:22,900 بدا أنّ القدر كان ينادي هذه المجموعة" "ليعودوا إلى الجزيرة 515 00:37:23,800 --> 00:37:29,400 ولم يسع (جاك) إلاّ أن يأمل أن يعيد" "هذا الإيمان التسليميّ الأمور إلى نصابها 516 00:37:32,500 --> 00:37:34,900 "(.جاك)، ليتكَ صدّقتني، (ج. ل)" 517 00:37:47,700 --> 00:37:52,000 أأنتَ بخير يا (فرانك)؟ - أنا بخير - 518 00:37:54,500 --> 00:37:58,700 ...يا صاح أنصحك بربط حزام مقعدك 519 00:38:04,600 --> 00:38:06,600 سأتولّى مقود القيادة 520 00:38:15,800 --> 00:38:18,100 أذلك مَدرج؟ 521 00:38:18,700 --> 00:38:23,800 !تعطّل أجهزة جسيم! سنحطّ بها - (النجدة! النجدة! هنا (أجيرا 316 - 522 00:38:25,000 --> 00:38:27,200 !استعدّ للاصطدام 523 00:38:31,900 --> 00:38:34,600 عاد ناجو (أوشيانك) الستّة" "...إلى الجزيرة 524 00:38:34,800 --> 00:38:37,400 فرانك)؟) - (صن) - 525 00:38:38,500 --> 00:38:41,000 هل أنتِ بخير؟ - !يا إلهي، ما الذي جرى؟ - 526 00:38:41,200 --> 00:38:43,000 لا أدري 527 00:38:43,100 --> 00:38:45,500 "...ولكن في حقبتين زمنيّتين مختلفتين" 528 00:38:45,700 --> 00:38:49,200 أين البقيّة؟ - "...مجموعة في 2007" - 529 00:38:49,300 --> 00:38:52,800 أين ذهبوا؟ - لقد رحلوا - 530 00:38:54,100 --> 00:38:56,100 رحلوا إلى أين؟ 531 00:38:56,400 --> 00:38:59,000 وما يدريني؟ 532 00:39:03,600 --> 00:39:08,400 "وأخرى في 1977" 533 00:39:11,700 --> 00:39:15,100 !هل مِن أحد؟ !النجدة 534 00:39:33,200 --> 00:39:34,700 يا صاح 535 00:39:39,300 --> 00:39:41,400 جن)؟) 536 00:39:44,800 --> 00:39:47,900 ماذا؟ مهلاً، ماذا؟ 537 00:39:49,100 --> 00:39:54,300 ،كلاّ، لا تحضرهم إلى هنا "قابلني في "الوادي الشماليّ 538 00:39:55,600 --> 00:39:57,100 من كان المتّصل؟ 539 00:39:58,900 --> 00:40:03,300 جيمس)، ما الذي يجري؟) - يجب أن أذهب - 540 00:40:06,100 --> 00:40:09,500 !يا صاح... لا أصدّق 541 00:40:12,400 --> 00:40:14,700 (رفقاً بأضلعي يا (كونغ 542 00:40:14,800 --> 00:40:17,600 اشتقتُ إلى ذلك - (وأنا كذلك اشتقتُ إليك يا (هيوغو - 543 00:40:17,800 --> 00:40:20,500 (مرحباً، (سوير - مرحباً أيّها الطبيب - 544 00:40:26,500 --> 00:40:30,500 (تسرّني رؤيتكِ يا (كيت - (وأنتَ كذلك يا (جيمس - 545 00:40:34,800 --> 00:40:37,500 ما بالكما وبزّات (دارما) القديمة؟ 546 00:40:39,100 --> 00:40:41,300 "(نعمل ضمن "مبادرة (دارما 547 00:40:41,500 --> 00:40:48,300 أعادوا إلى الجزيرة؟ - كلاّ، نحن مَن عاد، وكذلك أنتم - 548 00:40:48,400 --> 00:40:51,200 إنّه عام 1977م 549 00:40:55,500 --> 00:41:00,000 أصغوا، ستكونون الدفعة الثانية من الموظّفين الخارجين من الغوّاصة المقتربة من الميناء الآن 550 00:41:00,200 --> 00:41:01,400 لذا ليس أمامنا متسع من الوقت 551 00:41:01,500 --> 00:41:04,600 ،تريدنا أن نقول بأنّنا قدمنا بالغوّاصة كيف سيفلح ذلك؟ 552 00:41:04,800 --> 00:41:08,700 يتمّ تخدير الجميع قبل الرحلة لذا لا يقابل أحد الآخر حتّى نسيّر معاملتهم 553 00:41:09,200 --> 00:41:10,500 ستكون أسماؤكم على اللائحة 554 00:41:10,600 --> 00:41:13,600 ،لذا فعندما تدخلوا انتظروا حتّى ينادوكم بأسمائكم 555 00:41:13,800 --> 00:41:19,500 وعندما ينادوكم، ابتسموا وتقدّموا وخذوا بزّاتكم ومهام عملكم 556 00:41:19,800 --> 00:41:23,700 حسناً، مستعدّون؟ "!ليقل الجميع "ناماستي = مرحباً 557 00:41:23,800 --> 00:41:25,800 "ناماستي" 558 00:41:29,700 --> 00:41:31,600 "وفي 30 عاماً في المستقبل" 559 00:41:31,900 --> 00:41:38,200 (كان الناجون المتبقون من رحلة (أجيرا 316" "يحاولون حلّ لغز خاصّ بهم 560 00:41:38,300 --> 00:41:43,600 مرحباً، أدعى (سيزر)، ما اسمك؟ 561 00:41:50,100 --> 00:41:52,200 (اسمي (جون لوك 562 00:41:52,472 --> 00:41:54,000 hash137 ترجمة: هاشم Lord Ali :تعديل الوقت