1 00:00:01,850 --> 00:00:03,654 Trong tập trước... 2 00:00:03,754 --> 00:00:05,754 Jason. 3 00:00:09,298 --> 00:00:11,395 Lũ người đó rất thông minh. 4 00:00:11,909 --> 00:00:13,909 Và chúng là bọn thú vật, 5 00:00:13,909 --> 00:00:16,766 còn nếu anh nghĩ rằng một khẩu súng với một viên đạn... 6 00:00:16,866 --> 00:00:18,866 có thể giữ chân được chúng, 7 00:00:19,611 --> 00:00:21,611 thì nghĩ lại đi. 8 00:00:22,275 --> 00:00:25,982 Tôi đi tìm con trai tôi và đừng có hòng ai cản được tôi, hiểu chứ? 9 00:00:26,082 --> 00:00:27,022 Để tôi đi với anh. 10 00:00:27,122 --> 00:00:28,776 Không được. Tôi phải làm việc này một mình. 11 00:00:28,876 --> 00:00:31,311 Tôi sẽ tới chỗ đường ranh giới... 12 00:00:31,411 --> 00:00:34,322 và bảo với chúng rằng chúng tôi đã bắt được anh. 13 00:00:34,601 --> 00:00:36,701 Họ sẽ chẳng bao giờ đưa Walt cho anh đâu. 14 00:00:44,291 --> 00:00:46,291 Michael. 15 00:00:47,478 --> 00:00:49,478 Michael. 16 00:00:50,675 --> 00:00:52,675 Michael. 17 00:00:52,989 --> 00:00:54,504 Anh ta bị sao vậy? 18 00:00:54,604 --> 00:00:56,988 Michael. Michael? 19 00:00:57,315 --> 00:00:59,315 Michael. 20 00:01:01,667 --> 00:01:03,670 Jack? Anh đi đâu thế? 21 00:01:03,762 --> 00:01:05,787 Có khi bọn chúng vừa thả anh ta xong. 22 00:01:06,599 --> 00:01:08,599 Thả?-- Anh ta có một mình thôi! 23 00:01:08,642 --> 00:01:13,367 Không phải bọn chúng đẩy anh ta ra khỏi khu rừng đâu. Anh ta có một mình mà. 24 00:01:17,059 --> 00:01:19,059 Được rồi. 25 00:01:19,228 --> 00:01:21,228 Chúng ta đi. 26 00:01:59,262 --> 00:02:01,262 Gặp sau nhé, Ana Lucia. 27 00:02:06,359 --> 00:02:09,876 Trông con mệt mỏi quá. - Vâng, cám ơn mẹ. 28 00:02:12,032 --> 00:02:13,346 Sao chứ? 29 00:02:13,446 --> 00:02:15,497 Tối qua con đã ở đâu? 30 00:02:15,733 --> 00:02:17,778 Ở nhà. - Cả đêm? 31 00:02:18,134 --> 00:02:21,565 Vâng. Con nấu ăn, xem ti vi. 32 00:02:21,665 --> 00:02:23,665 Con xem chương trình gì? 33 00:02:27,452 --> 00:02:29,452 Đi với mẹ. 34 00:02:34,932 --> 00:02:37,270 Còn nhớ Jason Alder chứ? 35 00:02:39,052 --> 00:02:42,274 Hắn ta được tìm thấy trong một bãi đỗ xe sau 3 giờ sáng. 36 00:02:42,374 --> 00:02:45,038 Lúc đó, hắn đã chết được 1 giờ đồng hồ rồi. 37 00:02:45,138 --> 00:02:47,226 Có một khẩu súng ở hiện trường. 38 00:02:47,326 --> 00:02:50,966 Đăng ký của khẩu súng bị xóa. Không dấu vân tay, không nhân chứng. 39 00:02:51,047 --> 00:02:53,047 Hắn ta đã bị hành quyết. 40 00:02:53,556 --> 00:02:55,846 Mẹ có biết ai làm không? 41 00:02:56,736 --> 00:02:59,503 Có, Ana. Con chứ còn ai. 42 00:02:59,924 --> 00:03:02,445 Gã này đã nhận tội việc hắn bắn con như một kẻ máu lạnh, 43 00:03:02,545 --> 00:03:06,021 thế mà con lại từ chối việc xác nhận danh tính của hắn, để chúng ta phải thả hắn ra. 44 00:03:06,121 --> 00:03:08,451 Một tuần sau, hắn hiện ra với 5 viên đạn cắm giữa ngực, 45 00:03:08,551 --> 00:03:11,476 bởi vì có ai đó đã bắn hắn như một kẻ máu lạnh. 46 00:03:11,776 --> 00:03:14,641 Có lẽ con nên đi kiếm luật sư. 47 00:03:14,826 --> 00:03:19,500 Nghe này, cả 2 chúng ta đều biết rằng vụ điều tra này sẽ đi vào ngõ cụt. 48 00:03:19,600 --> 00:03:22,129 Nhưng, Ana, nếu con làm việc này... 49 00:03:22,317 --> 00:03:25,692 nếu con làm, thì con phải để mẹ giúp con chứ. 50 00:03:25,747 --> 00:03:28,171 Vâng, cám ơn mẹ, nhưng con không cần mẹ giúp. 51 00:03:28,271 --> 00:03:33,596 Con không cần mẹ giúp? Thế thì con sẽ cần tới sự giúp đỡ của người khác đấy. 52 00:03:33,876 --> 00:03:36,595 Con là một sỹ quan cảnh sát, Ana. 53 00:03:38,797 --> 00:03:42,571 Cho dù con có không tôn trọng mẹ thì ít ra con hãy tôn trọng điều đó. 54 00:03:49,278 --> 00:03:51,278 Vậy con xin nghỉ. 55 00:04:04,287 --> 00:04:08,210 Chào, Henry. Anh nói gì nào? 56 00:04:10,784 --> 00:04:14,684 Anh định sẽ nhịn đói đến bao giờ nữa hả? 57 00:04:21,092 --> 00:04:23,957 Tôi đã bao giờ nói cho anh biết rằng tôi từng là cảnh sát chưa nhỉ? 58 00:04:26,489 --> 00:04:29,864 Tôi đã từng gặp rất nhiều kẻ sát nhân trong đời. 59 00:04:30,248 --> 00:04:33,698 Và anh có biết điều khiến tôi ngạc nhiên nhiều nhất là gì không? 60 00:04:35,175 --> 00:04:38,280 Chúng rất thích nói chuyện. 61 00:04:40,763 --> 00:04:43,676 Nhưng anh thì lại khác... Henry. 62 00:04:45,222 --> 00:04:47,222 Hmm? 63 00:04:47,433 --> 00:04:49,433 Yên lặng. 64 00:04:54,947 --> 00:04:56,947 Cái gì thế? 65 00:05:01,088 --> 00:05:05,438 Nếu anh muốn nói điều gì thì anh phải nói-- 66 00:05:12,406 --> 00:05:14,065 Cô đã giết 2 người của chúng tôi-- 67 00:05:14,165 --> 00:05:17,090 Những người tốt, những người đã để cho cô được yên. 68 00:05:21,715 --> 00:05:25,731 Cô mới là kẻ sát nhân, Ana Lucia. 69 00:05:44,114 --> 00:05:47,227 Có vẻ như anh ta bắt đầu nói chuyện rồi đấy hả? 70 00:06:26,575 --> 00:06:29,152 Chào Mike. Tequila và tonic nhé. 71 00:06:29,346 --> 00:06:31,346 Ngày hôm nay dài quá phải không? 72 00:06:33,911 --> 00:06:35,911 Rất mừng được gặp lại cô. 73 00:06:37,880 --> 00:06:41,317 Cô, uh, có vẻ "đề phòng" tôi quá nhỉ. 74 00:06:44,440 --> 00:06:48,597 Cho tôi ly nữa. Thế làm thế nào để một người trở nên "đề phòng" nào? 75 00:06:50,641 --> 00:06:52,883 Khi người đó không còn làm cảnh sát nữa. 76 00:06:53,069 --> 00:06:56,744 Thật trùng hợp. Tôi cũng vừa nghỉ làm bác sỹ xong. 77 00:06:58,690 --> 00:07:00,061 Sao ông lại thôi việc? 78 00:07:00,161 --> 00:07:01,147 Không phải thôi việc. 79 00:07:01,247 --> 00:07:06,314 Con trai tôi tố cáo tôi uống rượu khi đang làm việc. Cám ơn anh. 80 00:07:07,110 --> 00:07:09,110 Thế là tôi mất giấy phép. 81 00:07:09,294 --> 00:07:13,499 Hmm. Ừ, tôi biết. Buồn cười quá phải không? 82 00:07:14,576 --> 00:07:16,674 Không, không. Chỉ là... 83 00:07:17,010 --> 00:07:20,621 Tôi không tin việc cha mẹ và con cái có thể làm việc cùng với nhau thôi. 84 00:07:20,721 --> 00:07:22,618 Quá nhiều vấn đề xảy ra. 85 00:07:22,718 --> 00:07:24,718 Tôi sẽ uống vì điều đó. 86 00:07:28,607 --> 00:07:30,121 Thế ông định sẽ đi đâu? 87 00:07:30,221 --> 00:07:33,038 Sydney. Sydney, Australia. 88 00:07:34,801 --> 00:07:36,801 Cô muốn đi không? 89 00:07:38,239 --> 00:07:40,239 Tôi nói thật đấy. 90 00:07:41,079 --> 00:07:43,629 Tại sao tôi lại tới Sydney với ông chứ? 91 00:07:43,698 --> 00:07:46,123 Biết đâu số phận run rủi cho chúng ta gặp nhau. 92 00:07:46,223 --> 00:07:49,523 Cô biết đấy, giống như 2 cốc rượu trong một quầy bar tại sân bay vậy. 93 00:07:51,402 --> 00:07:53,776 Tại sao số phận lại làm thế? 94 00:07:53,916 --> 00:07:55,762 Oh, thì cũng cùng một lý do với việc... 95 00:07:55,862 --> 00:07:59,012 số phận giúp chúng ta giúp đỡ lẫn nhau ấy. 96 00:07:59,201 --> 00:08:01,638 Cô cần sự giúp đỡ, phải không nào? 97 00:08:03,552 --> 00:08:05,552 Hay là không? 98 00:08:11,737 --> 00:08:14,215 Những việc tôi làm ở đó có thể hơi nguy hiểm một chút, 99 00:08:14,315 --> 00:08:17,068 nên tôi cần có người bảo vệ-- một vệ sỹ. 100 00:08:17,168 --> 00:08:21,518 Và việc đó thật phù hợp với một người vừa mới thôi không làm cảnh sát xong. 101 00:08:26,863 --> 00:08:29,009 Tôi thậm chí còn chưa biết tên ông. 102 00:08:29,148 --> 00:08:32,921 Oh, tốt nhất là không nên dùng tên thật. Hay là thế này nhé-- 103 00:08:33,062 --> 00:08:37,862 sao cô không đặt cho tôi 1 cái tên, còn tôi sẽ chọn tên cho cô. 104 00:08:41,484 --> 00:08:43,192 Trông ông giống chú Tom vậy. 105 00:08:43,292 --> 00:08:47,494 "Tom"? Một cái tên tuyệt vời. Còn cô có lẽ nên là... 106 00:08:48,055 --> 00:08:50,055 Sarah. 107 00:08:55,101 --> 00:08:57,101 Australia. 108 00:09:16,653 --> 00:09:18,653 Sao thế? 109 00:09:19,582 --> 00:09:21,636 Tôi bị thương lúc đang cạo. 110 00:09:27,147 --> 00:09:30,496 Gã trong căn hầm định giết tôi. 111 00:09:34,485 --> 00:09:36,485 Cô không sao chứ? 112 00:09:38,061 --> 00:09:40,061 Tôi ổn... 113 00:09:40,367 --> 00:09:42,367 nhưng hắn thì không đâu. 114 00:09:43,491 --> 00:09:45,683 Này, Ana? - Gì cơ? 115 00:09:47,604 --> 00:09:49,894 Đừng làm việc gì ngốc nghếch đấy. 116 00:10:23,476 --> 00:10:25,580 Nếu ông tới để xin lỗi tôi, 117 00:10:25,665 --> 00:10:29,115 thì tôi tha lỗi cho ông về việc đã dùng nạng đánh vào đầu tôi. 118 00:10:31,444 --> 00:10:34,691 Tôi mừng là cây nạng không bị gãy. 119 00:10:35,628 --> 00:10:37,628 Tại sao? 120 00:10:39,861 --> 00:10:42,565 Chà, đó là một câu hỏi lớn đấy. 121 00:10:43,640 --> 00:10:47,015 Sao anh lại định hại Ana Lucia chứ không phải tôi? 122 00:10:48,989 --> 00:10:51,559 Tôi không chắc tôi hiểu ông nói gì, John. 123 00:10:51,659 --> 00:10:56,582 Tôi đã bị giữ lại dưới cánh cửa sập đó... không có khả năng tự vệ. 124 00:10:56,675 --> 00:11:00,431 Anh đã có thể đập vỡ sọ tôi, nhưng anh lại không làm gì cả. 125 00:11:00,531 --> 00:11:02,531 Tại sao vậy? 126 00:11:02,756 --> 00:11:05,906 Bởi vì ông là một trong số những người tốt, John. 127 00:11:06,848 --> 00:11:09,951 Cái gì cơ? Tốt về cái gì? 128 00:11:11,299 --> 00:11:14,224 Điều đó chẳng quan trọng. Đằng nào mà tôi chẳng chết. 129 00:11:15,419 --> 00:11:17,848 Tay bác sỹ đi thương lượng cho cuộc trao đổi, 130 00:11:17,948 --> 00:11:21,968 và cả 2 ta đều biết rằng anh ta sẽ trở về với 2 bàn tay trắng, lúc đó thì... 131 00:11:22,068 --> 00:11:24,690 tôi không còn giá trị lợi dụng nữa. 132 00:11:25,541 --> 00:11:27,814 Cho nên hoặc Jack sẽ vào đây và giết tôi, 133 00:11:27,914 --> 00:11:31,582 hoặc người của tôi phát hiện ra chốn này và họ sẽ giết. 134 00:11:31,682 --> 00:11:34,907 Tại sao người của anh lại đi giết anh chứ? 135 00:11:35,646 --> 00:11:38,367 Bởi vì người lãnh đạo... 136 00:11:39,538 --> 00:11:43,944 Ông ấy là một người tuyệt vời, John, -- một con người vĩ đại. 137 00:11:45,981 --> 00:11:48,859 Nhưng ông ta không bao giờ tha thứ. 138 00:11:50,438 --> 00:11:53,540 Ông ấy sẽ giết tôi vì tôi đã thất bại, John. 139 00:11:54,259 --> 00:11:56,392 Vì nhiệm vụ của tôi thất bại. 140 00:11:58,591 --> 00:12:00,591 Nhiệm vụ nào cơ? 141 00:12:01,849 --> 00:12:05,478 Khi người đàn bà đó bẫy được tôi, 142 00:12:06,134 --> 00:12:08,310 là lúc tôi đang trên đường tới đây, John. 143 00:12:10,041 --> 00:12:12,214 Lúc đó tôi đang trên đường đi tìm ông đấy. 144 00:12:15,496 --> 00:12:17,496 Locke! 145 00:12:18,601 --> 00:12:20,652 Locke, ra đây! 146 00:12:21,541 --> 00:12:23,541 Locke! 147 00:12:24,558 --> 00:12:26,447 Locke! 148 00:12:26,547 --> 00:12:28,547 John! 149 00:12:53,185 --> 00:12:56,615 Ê này, tôi đã phải chọc 20 phút liền mới được từng ấy đấy. 150 00:12:56,715 --> 00:12:59,025 Bỏ tay ra khỏi chỗ xoài "chết tiệt" của tôi ngay. 151 00:12:59,074 --> 00:13:01,402 Không tưởng tượng nổi là anh thuộc tuýp người thích hái quả đấy. 152 00:13:01,502 --> 00:13:03,502 Cô muốn gì? 153 00:13:03,875 --> 00:13:05,875 Tôi cần một khẩu súng. 154 00:13:06,732 --> 00:13:08,274 À, thế thì có một ý thế này-- 155 00:13:08,374 --> 00:13:11,419 sao cô không tới gặp "ông bạn" Jack mà hỏi? Anh ta có một khẩu đấy. 156 00:13:11,519 --> 00:13:16,469 Oh, đúng rồi. Anh ta vẫn còn đang bận "dạo chơi" trong rừng với Kate mà. 157 00:13:16,497 --> 00:13:20,012 Nếu anh cảm thấy khó chịu vì anh ấy đang đi cùng "bạn gái" của anh. 158 00:13:20,112 --> 00:13:22,731 thì cũng đừng có đổ nó lên đầu tôi, anh bạn. 159 00:13:23,353 --> 00:13:25,828 Sao anh không cho tôi mượn một khẩu súng? 160 00:13:26,906 --> 00:13:30,046 Còn đây là ý thứ 2-- Xéo đi! 161 00:13:31,921 --> 00:13:34,094 Cô nghe thấy gì không hả? Biến đi. 162 00:14:05,824 --> 00:14:07,824 Sarah. 163 00:14:11,073 --> 00:14:13,073 Sarah, mở cánh cửa chết tiệt này ra. 164 00:14:15,601 --> 00:14:17,601 Tốt lắm, cô vẫn còn thức. 165 00:14:17,967 --> 00:14:20,209 Đã, uh, đã đến lúc rồi đấy. 166 00:14:20,351 --> 00:14:22,351 Công việc bảo vệ. 167 00:14:23,106 --> 00:14:24,800 Thôi nào, đi thôi. 168 00:14:24,900 --> 00:14:27,560 Sau 4 ngày rượu chè be bét và chẳng làm gì cả. 169 00:14:27,660 --> 00:14:30,179 Bây giờ, vào giữa đêm hôm khuya khoắt, ông lại muốn đi? 170 00:14:30,279 --> 00:14:33,671 Chính xác là như vậy. Đến lúc rồi. Đi thôi. 171 00:14:34,231 --> 00:14:36,781 "Số phận" đang gọi đấy, Sarah. 172 00:14:49,812 --> 00:14:52,287 Đến nơi rồi. Ré vào đi. 173 00:14:55,949 --> 00:14:59,589 Đây là nơi ông cần sự bảo vệ đó sao-- khu ngoại ô này hả? 174 00:14:59,617 --> 00:15:01,617 Ở lại trong xe nhé. 175 00:15:01,621 --> 00:15:04,021 Có cần giữ cho máy chạy không? 176 00:15:27,639 --> 00:15:29,639 Cho tôi vào được không? 177 00:15:41,290 --> 00:15:44,865 Nghe này, nó là con gái tôi, và tôi có quyền được gặp nó. 178 00:15:44,965 --> 00:15:47,485 Không, ông không có quyền gì hết. Biến đi. 179 00:15:47,533 --> 00:15:51,348 Tôi vào đây. Bà không cản được tôi đâu. Nó là con gái tôi cơ mà. 180 00:15:51,448 --> 00:15:56,468 Chính tôi đã trả tiền cầm cố của căn nhà này. Tôi muốn gặp con gái tôi. 181 00:15:56,608 --> 00:15:58,512 Ông bị cái quái gì vậy hả? 182 00:15:58,612 --> 00:16:00,800 Đừng-bao-giờ quay lại đây nữa! 183 00:16:01,127 --> 00:16:03,371 Tôi chỉ mới nói chuyện với bà ta thôi mà. 184 00:16:03,471 --> 00:16:05,471 Ông cần có người giúp đấy! 185 00:16:23,419 --> 00:16:25,304 Úi chà, hố đẹp quá nhỉ. 186 00:16:25,404 --> 00:16:27,404 Có chuyện gì vậy, Hurley? 187 00:16:27,764 --> 00:16:30,514 Này anh bạn, còn nhớ cái đài chúng ta làm không? 188 00:16:30,614 --> 00:16:33,665 Tôi nghĩ có khi tôi có thể cho nó chạy một đoạn nhạc. 189 00:16:33,765 --> 00:16:35,765 Anh biết đấy, cho Libby nghe. 190 00:16:36,306 --> 00:16:39,545 À, nó chỉ chạy được có mỗi 1 lần, và lần đó cũng chỉ chạy được có 1 phút thôi. 191 00:16:39,645 --> 00:16:43,503 Tôi đã thử thêm mấy lần nữa nhưng chỉ thấy yên lặng. 192 00:16:43,603 --> 00:16:46,753 Vấn đề là ở chỗ. Ngay cả khi nó không chạy được đi nữa. 193 00:16:46,887 --> 00:16:48,782 Thì Libby vẫn sẽ nghĩ là... 194 00:16:48,882 --> 00:16:51,737 "quan trọng là tấm lòng", và thế là tôi ghi điểm được rồi. 195 00:16:51,837 --> 00:16:54,167 nhất là khi cô ấy trông thấy tôi đặt nó lên đầu. 196 00:16:54,267 --> 00:16:58,890 Thế tại sao anh lại đi đặt 1 cái radio không có sóng lên đầu làm gì chứ? 197 00:16:58,990 --> 00:17:01,172 Không lẽ ở Baghdad không có chương trình "Lời muốn nói" sao? 198 00:17:01,272 --> 00:17:03,998 Nó tuyệt lắm. Một anh chàng lấy đài phát thanh, 199 00:17:04,098 --> 00:17:06,348 đặt nó lên đầu, và đứng ngoài cửa sổ phòng cô gái, 200 00:17:06,448 --> 00:17:10,742 bật lên mấy bài của Peter Gabriel cho cô gái nghe và "bùm". Cô gái trở thành người yêu của anh ta. 201 00:17:10,842 --> 00:17:12,690 Ý tôi là sau khi bố cô ấy đã đi tù. Và sau đó anh ta mới cưa đổ được cô ấy. 202 00:17:12,790 --> 00:17:14,642 Tôi nghĩ là tôi hiểu ý anh rồi. 203 00:17:14,742 --> 00:17:16,640 Có lẽ khi nào anh thử làm thế xem. 204 00:17:16,740 --> 00:17:20,415 Ý tôi là, nếu chúng ta thoát được khỏi hòn đảo này. 205 00:17:22,659 --> 00:17:24,882 Nếu anh muốn làm điều gì đó lãng mạn với Libby, 206 00:17:24,982 --> 00:17:28,582 thì có một bãi biển rất đẹp, cách đây có 3km thôi. 207 00:17:28,648 --> 00:17:30,648 Anh có thể dẫn cô ấy tới đó. 208 00:17:31,814 --> 00:17:33,814 Anh có nghĩ là cô ấy sẽ thích không? 209 00:17:37,564 --> 00:17:39,661 Tôi đã từng dẫn Shannon tới đó 1 lần rồi. 210 00:17:44,726 --> 00:17:47,430 Michael. Michael. 211 00:17:50,898 --> 00:17:52,898 Có tác dụng rồi sao? 212 00:17:53,092 --> 00:17:55,567 Ông nói về cái gì, John? 213 00:17:55,880 --> 00:17:58,624 Thỏa thuận của anh. Cuộc trao đổi ấy. 214 00:17:59,208 --> 00:18:03,128 Nếu bọn chúng đưa cho chúng ta Michael-- - Bọn chúng chả đưa cho chúng ta cái gì cả-- 215 00:18:03,153 --> 00:18:06,299 Vậy chỉ ngẫu nhiên mà anh ta đi ngang qua chỗ anh đứng sao? 216 00:18:06,399 --> 00:18:08,949 Lúc đó tôi đang gọi, nên anh ta đã nghe thấy tiếng tôi. 217 00:18:11,828 --> 00:18:13,998 Sao chứ? Bọn chúng tự thả Michael ra, 218 00:18:14,017 --> 00:18:16,376 và hy vọng rằng chúng ta cũng sẽ làm thế chắc? 219 00:18:16,476 --> 00:18:19,326 Ông nghĩ bọn chúng làm việc dựa trên dạnh dự sao? 220 00:18:23,975 --> 00:18:27,372 Xin chào. - Chào. 221 00:18:47,524 --> 00:18:50,224 Ra đây, ra đây đi, cho dù anh là ai. 222 00:18:53,528 --> 00:18:55,528 Tôi biết có người ở đó. 223 00:18:58,122 --> 00:19:00,603 Đừng có bắt tôi đi tìm anh đấy. 224 00:19:03,349 --> 00:19:05,349 Ahem! 225 00:19:07,601 --> 00:19:11,475 Ái chà chà. Xem ai kìa? 226 00:19:12,268 --> 00:19:17,609 "Cô bé quàng khăn đỏ" định đi theo "sói bự xấu tính" tới tận hang chứa súng của hắn đấy hả? 227 00:19:17,709 --> 00:19:19,983 Sao anh không đưa cho tôi khẩu súng kia? 228 00:19:20,083 --> 00:19:22,638 Tôi không đưa cho cô cái gì hết. 229 00:19:24,445 --> 00:19:26,470 Chúng ta đã nói chuyện này rồi, Lucy. 230 00:19:40,604 --> 00:19:43,469 Cô định làm gì nào, "Muchacha"? 231 00:20:21,739 --> 00:20:24,139 Bật tí nhạc lên đi. 232 00:20:25,592 --> 00:20:27,915 Bà ấy là ai vậy? - Ai là ai cơ? 233 00:20:28,195 --> 00:20:29,376 Người đàn bà đó. 234 00:20:29,476 --> 00:20:32,395 Bà ta là một câu truyện rất dài, Sarah. 235 00:20:33,701 --> 00:20:35,701 Tôi là Ana Lucia. 236 00:20:36,686 --> 00:20:38,920 Chà, nhưng tôi vẫn là Tom thôi. 237 00:20:39,715 --> 00:20:41,716 Ông thật thảm bại, đó là con người của ông. 238 00:20:41,816 --> 00:20:43,916 Cô có thể cá cả cái "mông đẹp" của cô về điều đó. 239 00:20:49,720 --> 00:20:51,937 Ông đến đây làm gì? 240 00:20:54,188 --> 00:20:58,165 Tôi tới đây vì tôi không thể xin lỗi con trai tôi. 241 00:20:59,350 --> 00:21:02,083 Nó đã cố giúp tôi, và tôi đã cám ơn nó bằng cách tránh xa nó. 242 00:21:02,183 --> 00:21:04,330 Tôi cám ơn nó bằng cách căm ghét nó. 243 00:21:08,034 --> 00:21:14,011 Cô cũng tới đây với cùng một lý do như tôi mà thôi, "nhóc". Cô đang chạy trốn. 244 00:21:22,571 --> 00:21:27,544 Ái chà. Xem số phận dẫn chúng ta tới đâu này. 245 00:21:29,635 --> 00:21:30,946 Đi nào. 246 00:21:31,046 --> 00:21:34,524 Làm vài chén rồi cùng nhau "thảm bại". 247 00:21:34,624 --> 00:21:36,624 Nói gì đi chứ? 248 00:21:43,638 --> 00:21:45,638 Không. 249 00:21:50,732 --> 00:21:52,732 Không đâu. 250 00:21:54,304 --> 00:21:56,304 Tùy cô thôi. 251 00:21:59,064 --> 00:22:01,449 Ê! Tôi đang đi bộ đấy. 252 00:22:05,811 --> 00:22:07,811 Đợi đã. 253 00:22:07,917 --> 00:22:09,917 Đừng làm thế. 254 00:22:11,727 --> 00:22:14,577 Chúng ta biến khỏi Sydney thôi. 255 00:22:14,744 --> 00:22:17,593 Đi thôi. Về nhà đi. 256 00:22:19,862 --> 00:22:22,552 Tôi sẽ không bao giờ có thể về được nữa. 257 00:22:25,928 --> 00:22:27,928 Gặp lại sau nhé, "nhóc". 258 00:22:46,613 --> 00:22:48,613 Sao hả? 259 00:22:49,624 --> 00:22:52,656 Cô không muốn xin số điện thoại của tôi sao? 260 00:22:55,351 --> 00:22:57,567 Anh mà kể chuyện này lại với ai... 261 00:22:58,973 --> 00:23:00,973 tôi sẽ giết anh đấy. 262 00:23:03,617 --> 00:23:06,617 Tức là phải bỏ qua đoạn "âu yếm vuốt ve" hả? 263 00:23:21,301 --> 00:23:22,524 Chào anh. 264 00:23:22,624 --> 00:23:24,624 Oh! - Thế nào rồi? 265 00:23:25,749 --> 00:23:27,549 Không phải như cô nghĩ đâu. 266 00:23:27,649 --> 00:23:30,311 Thế là gì nào? 267 00:23:31,598 --> 00:23:34,576 Trông... vậy... 268 00:23:35,434 --> 00:23:38,540 mà... không phải vậy đâu. 269 00:23:41,390 --> 00:23:43,390 Ôi trời. 270 00:23:43,451 --> 00:23:45,011 Tôi bị lộ mất rồi. 271 00:23:45,111 --> 00:23:49,236 Hurley, tôi không phải đến đây để chỉ anh cách ăn uống như thế nào. 272 00:23:49,946 --> 00:23:52,046 Không, tôi không nói chuyện đó. 273 00:23:52,104 --> 00:23:56,238 Tôi bị lộ chuyện... khác cơ. 274 00:23:58,628 --> 00:24:02,355 Tôi đang đóng gói thức ăn chuẩn bị cho một chuyến pinic, mà tôi hy vọng rằng... 275 00:24:02,455 --> 00:24:04,628 cô có thể đi với tôi. 276 00:24:04,823 --> 00:24:07,692 Cô biết đấy, theo kiểu "chuyện của chúng mình" ấy. 277 00:24:08,229 --> 00:24:11,546 Nhưng tôi muốn làm cô bất ngờ cơ. 278 00:24:14,031 --> 00:24:16,031 Thật sao? 279 00:24:19,453 --> 00:24:21,453 Thế thì tuyệt quá. 280 00:24:25,606 --> 00:24:29,389 Thế cô có muốn đi với tôi không? - Đi đâu cơ? 281 00:24:30,392 --> 00:24:32,942 Tôi có thể giữ điều đó lại cho sự ngạc nhiên chứ? 282 00:24:48,738 --> 00:24:51,983 Chào anh, anh về rồi à. - Xin chào. 283 00:24:54,236 --> 00:24:57,011 Thế bọn chúng-- không xuất hiện à? 284 00:24:57,166 --> 00:24:58,818 Không. 285 00:24:58,918 --> 00:25:00,918 Nhưng ít ra thi Michael cũng đã về. 286 00:25:03,856 --> 00:25:05,856 Có chuyện gì thế này? 287 00:25:05,900 --> 00:25:06,986 Lỗi của tôi. 288 00:25:07,086 --> 00:25:08,977 Tôi để cái nắp đậy trong bồn tắm, 289 00:25:09,077 --> 00:25:11,764 làm cho Ana trượt chân và ngã đập đầu vào góc bồn. 290 00:25:11,864 --> 00:25:13,864 Tôi xin lỗi nhé. 291 00:25:15,245 --> 00:25:17,582 Ừ, không sao đâu. 292 00:25:18,548 --> 00:25:21,461 Jack. Jack. 293 00:25:22,686 --> 00:25:24,686 Anh ấy tỉnh rồi. 294 00:25:25,376 --> 00:25:28,700 Michael. Chào Michael. 295 00:25:29,704 --> 00:25:31,704 Chào... Jack? 296 00:25:32,110 --> 00:25:33,479 Chào anh bạn. 297 00:25:33,579 --> 00:25:35,407 Anh bạn à... ở đâu... 298 00:25:35,507 --> 00:25:37,507 Làm sao tôi lại ở... - Oh, đợi đã. 299 00:25:37,518 --> 00:25:40,037 Cố gắng thư giãn đi, được chứ? Anh đang ở trong căn hầm rồi. 300 00:25:40,137 --> 00:25:42,558 Tối qua chúng tôi tìm thấy anh trong rừng. 301 00:25:42,658 --> 00:25:44,658 Oh, đầu tôi. 302 00:25:46,888 --> 00:25:48,888 Mừng anh trở lại. 303 00:25:50,358 --> 00:25:52,358 Chào John. 304 00:25:57,223 --> 00:25:59,223 Tôi đã tìm thấy chúng. 305 00:26:04,110 --> 00:26:06,110 Sau khi tôi đi, 306 00:26:07,164 --> 00:26:09,939 tôi đã theo hướng Bắc, trở lại chỗ cũ. 307 00:26:11,805 --> 00:26:14,955 Ra biển, và đi dọc theo bờ. 308 00:26:15,046 --> 00:26:18,660 Sau đó 1 ngày, tôi thấy 1 tên. 309 00:26:19,612 --> 00:26:21,510 Trông hắn thế nào? 310 00:26:21,610 --> 00:26:26,747 Bẩn thỉu. Mặc áo vải, không đi giày. Nói chung là-- 311 00:26:26,865 --> 00:26:29,124 y như bọn còn lại. 312 00:26:29,715 --> 00:26:32,169 Như bọn còn lại? - Ừ. 313 00:26:32,505 --> 00:26:38,144 Người của hắn, "bọn người khác" ấy. Tôi đã theo dõi hắn cho tới khi hắn về trại. 314 00:26:38,682 --> 00:26:44,136 Bọn chúng sống trong những túp lều-- lều vải, hình nón. 315 00:26:44,299 --> 00:26:47,892 Bọn chúng ăn cá nướng. Thậm chí còn tệ hơn cả chúng ta. 316 00:26:47,992 --> 00:26:51,476 Chúng có bao nhiêu tên? - Tôi đếm được 22 tên. 317 00:26:51,616 --> 00:26:54,047 Thế còn, uh, cái thuyền... - Tôi không nhìn thấy. 318 00:26:54,147 --> 00:26:57,660 Anh có... có thấy Walt không? 319 00:26:59,641 --> 00:27:01,641 Không. 320 00:27:02,680 --> 00:27:04,427 Nhưng tôi biết nó có ở đó. 321 00:27:04,527 --> 00:27:06,359 Thế còn những người khác bị chúng bắt thì sao? 322 00:27:06,459 --> 00:27:09,450 Cindy? Anh có trông thấy đứa trẻ nào khác không? 323 00:27:09,870 --> 00:27:13,726 Không, không có đứa trẻ nào hết. 324 00:27:13,868 --> 00:27:17,231 Không, nhưng tôi nghĩ bọn trẻ cũng ở cùng chỗ với con trai tôi. 325 00:27:17,331 --> 00:27:19,331 Bọn chúng có một cái hầm. 326 00:27:20,332 --> 00:27:21,553 Sao anh biết-- 327 00:27:21,653 --> 00:27:25,361 Có một cánh cửa sắt dẫn xuống lòng đất. Còn có thể là cái gì khác nữa? 328 00:27:25,461 --> 00:27:27,644 Và anh nghĩ đó là nơi bọn chúng giam giữ lũ trẻ sao? 329 00:27:27,744 --> 00:27:29,418 Chúng canh gác cánh cửa đó 24/7. 330 00:27:29,518 --> 00:27:34,277 2 lính gác, 2 súng, và tôi chỉ thấy có 2 khẩu duy nhất đó thôi. Bọn chúng hiếm khi mang theo vũ khí. 331 00:27:34,377 --> 00:27:37,977 Hầu hết bọn chúng đã già rồi, một nửa là phụ nữ. 332 00:27:40,374 --> 00:27:42,374 Tôi muốn... 333 00:27:48,460 --> 00:27:50,460 Tôi không thể cứu thằng bé. 334 00:27:51,437 --> 00:27:53,680 Cho nên tôi đã quay lại để báo cho mọi người biết... 335 00:27:55,535 --> 00:27:57,964 rằng chúng ta có thể thắng bọn chúng. 336 00:28:00,529 --> 00:28:05,252 Ngay khi tôi lấy lại được sức lực, tôi sẽ dẫn mọi người tới đó. 337 00:28:05,652 --> 00:28:08,052 Và chúng ta sẽ đưa thằng bé trở về. 338 00:28:30,755 --> 00:28:32,755 2 người đã đúng. 339 00:28:35,660 --> 00:28:37,660 Đúng về cái gì? 340 00:28:37,808 --> 00:28:39,808 Về Henry. 341 00:28:41,033 --> 00:28:44,058 Những gì ông và Sayid đã làm khi tìm ra hắn ta. 342 00:28:44,158 --> 00:28:46,902 2 người đã... đúng. 343 00:28:48,105 --> 00:28:50,002 Tôi không thích cách 2 người làm, 344 00:28:50,102 --> 00:28:53,287 nhưng lẽ ra tôi không nên ngăn cản. 345 00:28:55,046 --> 00:29:00,521 À, anh chỉ làm những gì anh nghĩ là đúng vào lúc đó mà thôi, Jack. 346 00:29:01,864 --> 00:29:06,964 Tôi chỉ hy vọng là lần sau khi anh quyết định điều gì thì hãy cho tôi biết đã. 347 00:29:07,043 --> 00:29:11,108 Và có lẽ... cũng sắp đến lúc đó rồi đấy. 348 00:29:13,452 --> 00:29:17,463 Ông nghe Michael nói rồi đấy. Chúng ta có thể hạ bọn chúng. 349 00:29:17,614 --> 00:29:20,267 Ông bạn "râu ria" của chúng ta đã bảo là đừng có vượt qua ranh giới. 350 00:29:20,367 --> 00:29:22,542 Bọn chúng là lũ dối trá, John. 351 00:29:22,618 --> 00:29:26,368 Tại sao chúng ta phải tin lời chúng về bất cứ điều gì cơ chứ? 352 00:29:26,538 --> 00:29:28,676 Điều đó thì hoàn toàn đúng. 353 00:29:29,484 --> 00:29:31,484 Thế... 354 00:29:32,513 --> 00:29:34,513 bây giờ làm gì? 355 00:29:37,304 --> 00:29:39,041 Anh đi đâu thế? 356 00:29:39,141 --> 00:29:41,440 Đi lấy súng ở chỗ Sawyer. 357 00:29:41,592 --> 00:29:43,991 Chúng tôi sẽ cần cô giúp thuyết phục anh ta. 358 00:29:44,091 --> 00:29:45,654 Thế ai trông chừng Michael? 359 00:29:45,754 --> 00:29:48,413 Để tôi cho. Mọi người cứ đi đi. 360 00:29:48,706 --> 00:29:51,635 Cô chắc chứ? - Cho tôi gửi lời "hỏi thăm" Sawyer. 361 00:29:52,178 --> 00:29:54,947 Được rồi. Chúng tôi sẽ quay lại sớm thôi. 362 00:30:03,860 --> 00:30:06,494 Cẩn thận trên đầu. Sắp tới rồi. 363 00:30:06,677 --> 00:30:08,663 Anh đã bao giờ xem phim "Nhà Flintstones" chưa? 364 00:30:08,763 --> 00:30:12,707 Chắc chắn rồi. Tôi vẫn thường xem hồi còn ở bệnh viện... 365 00:30:12,807 --> 00:30:15,915 lúc đó tôi bị gãy xương hông. 366 00:30:16,191 --> 00:30:20,821 Anh có để ý cái cách Fred lặp đi lặp lại một hành động không? 367 00:30:20,921 --> 00:30:23,117 Đây là lần thứ 3 chúng ta đi qua cái cây này rồi đấy. 368 00:30:25,826 --> 00:30:28,844 Uh, đây là cây khác. 369 00:30:29,524 --> 00:30:32,078 Hurley, anh lạc đường cũng đâu có sao đâu. 370 00:30:32,245 --> 00:30:34,977 Úi chà, tôi có lạc đâu. Cô không tin tôi sao? 371 00:30:35,077 --> 00:30:40,569 Chúng ta chuẩn bị bước vào bãi biển bí mật tuyệt vời nhất trên hòn đảo. 372 00:30:40,669 --> 00:30:42,831 Và... ngạc nhiên chưa? 373 00:30:45,030 --> 00:30:48,139 Uh... Hurley? 374 00:30:48,294 --> 00:30:50,378 Đây là bãi biển của chúng ta mà. 375 00:30:50,723 --> 00:30:52,723 Jin kia kìa. 376 00:30:59,033 --> 00:31:02,321 Này, tại sao chúng ta không ăn ở ngay đây nhỉ? 377 00:31:02,421 --> 00:31:04,671 Thôi nào, đưa tôi cái khăn trải đi. 378 00:31:05,019 --> 00:31:07,019 Khăn trải? 379 00:31:07,432 --> 00:31:09,675 Anh không mang theo khăn trải à? 380 00:31:10,985 --> 00:31:13,152 Thế còn thức uống? 381 00:31:15,991 --> 00:31:19,251 Thôi thế này nhé. Tôi sẽ đi lấy khăn trải. 382 00:31:19,351 --> 00:31:21,032 Còn anh thì đi tìm Rose và Bernard. 383 00:31:21,132 --> 00:31:24,142 Tôi thấy họ tìm được rượu trong cái pa-lét đó. Được chứ? 384 00:31:24,231 --> 00:31:26,707 Oh. Rượu hả. 385 00:31:28,803 --> 00:31:30,803 Thú vị thật. 386 00:31:31,217 --> 00:31:36,392 Này, có khi đến lúc tôi đủ say, biết đâu tôi lại nhớ ra tôi đã gặp cô ở đâu rồi thì sao. 387 00:31:36,896 --> 00:31:38,434 Ừ. 388 00:31:38,534 --> 00:31:40,534 Được rồi. 389 00:31:56,167 --> 00:31:58,167 Sawyer. 390 00:31:58,954 --> 00:32:00,456 Bỏ sách xuống. 391 00:32:00,556 --> 00:32:02,454 Đây không phải sách, mà là một bản viết tay. 392 00:32:02,554 --> 00:32:06,594 Tôi sắp trở thành người đầu tiên và duy nhất biết được ai đã viết nó. 393 00:32:06,694 --> 00:32:08,724 Tôi sắp biết đến nơi rồi, 394 00:32:08,763 --> 00:32:11,397 cho nên hãy hạ nhiệt "vòi nước" chết tiệt của anh xuống và đi lòng vòng xung quanh cây dừa đi. 395 00:32:11,497 --> 00:32:14,047 Tôi còn có, khoảng, 10 trang nữa thôi-- Ê! 396 00:32:15,089 --> 00:32:17,089 Anh muốn biết là ai hả? 397 00:32:19,703 --> 00:32:21,703 Aah! 398 00:32:23,155 --> 00:32:25,163 Anh bị cái quái gì vậy hả bác sỹ? 399 00:32:25,263 --> 00:32:27,767 Đã đến lúc trả lại súng cho chúng tôi rồi đấy. 400 00:32:27,867 --> 00:32:29,553 Anh đốt đoạn cuối quyển sách của tôi và giờ-- 401 00:32:29,653 --> 00:32:32,653 Chúng ở đâu rồi, James? - Cả ông nữa, "Cục súc"? 402 00:32:32,653 --> 00:32:35,558 Đưa chúng tôi đến đó đi, Sawyer, đừng chơi trò "mèo vờn chuột" nữa. 403 00:32:35,658 --> 00:32:38,210 Sao hả? Các anh mang cô ấy theo để xin thêm 1 "lá phiếu thương cảm" hả? 404 00:32:38,310 --> 00:32:39,741 Cô ấy đâu có sai khiến được tôi, bác sỹ. 405 00:32:39,841 --> 00:32:42,660 Vậy sao 2 người không vào rừng mà chơi? 406 00:32:42,760 --> 00:32:45,299 Đưa chúng tôi đến chỗ giấu súng. Ngay lập tức. 407 00:32:51,468 --> 00:32:53,468 Oh, "đồ chó cái". 408 00:32:54,424 --> 00:32:57,781 Cô ta đã ăn trộm khẩu súng chết tiệt của tôi mất rồi. Ana Lucia. 409 00:32:59,152 --> 00:33:02,302 Sao cô ấy lại cần súng làm gì? - Khốn kiếp thật. 410 00:33:05,086 --> 00:33:07,086 Jack... 411 00:33:10,290 --> 00:33:12,531 Tôi muốn nói cho anh biết chuyện này. 412 00:33:22,147 --> 00:33:24,147 Nhặt nó lên. 413 00:33:29,581 --> 00:33:31,581 Tự cắt dây trói cho mình đi. 414 00:33:32,464 --> 00:33:34,464 Sao cơ? 415 00:33:34,492 --> 00:33:36,492 Làm đi. 416 00:33:38,635 --> 00:33:40,635 Tại sao? 417 00:33:41,536 --> 00:33:43,536 Anh biết tại sao mà. 418 00:34:06,368 --> 00:34:09,287 Anh ấy cứ nói với tôi rằng cô đã hiểu nhầm. 419 00:34:09,474 --> 00:34:13,068 Anh đang nói cái gì hả? - Goodwin ấy. 420 00:34:15,917 --> 00:34:19,137 Đúng vậy, anh ấy đã kể cho chúng tôi nghe tất cả về cô, Ana-- 421 00:34:19,351 --> 00:34:23,776 Anh ấy nghĩ rằng cô rất có giá trị và anh ấy có thể thay đổi được cô. 422 00:34:28,046 --> 00:34:30,578 Nhưng anh ấy đã nhầm... 423 00:34:39,122 --> 00:34:41,846 và phải trả giá bằng mạng sống của mình. 424 00:34:43,550 --> 00:34:45,550 Lúc đó anh ta chuẩn bị giết tôi. 425 00:34:54,442 --> 00:34:56,442 Có thật không? 426 00:35:01,879 --> 00:35:03,901 Anh nói xong chưa? 427 00:35:05,904 --> 00:35:08,256 Rồi, Ana, tôi nói xong rồi. 428 00:35:17,247 --> 00:35:19,247 Thì ra là thế này đây hả? 429 00:35:21,168 --> 00:35:25,162 Đúng, Henry. Là thế này đây. 430 00:35:37,230 --> 00:35:38,985 Tôi đang đứng trước mặt cô... 431 00:35:39,085 --> 00:35:41,508 trong bộ quần áo mà tôi sẽ mặc vào tang lễ của bố tôi, 432 00:35:41,608 --> 00:35:43,311 và tôi xin cô đấy. 433 00:35:43,411 --> 00:35:46,192 Trong 16 giờ nữa, tôi cần phải hạ cánh ở sân bay Los Angeles. 434 00:35:46,292 --> 00:35:48,288 Và tôi cần hoàn tất thủ tục cho cỗ quan tài, 435 00:35:48,388 --> 00:35:50,814 bởi vì sẽ có một chiếc xe tang đợi sẵn ở đó. 436 00:35:50,914 --> 00:35:55,208 Và tôi cần chiếc xe tang đưa tôi và cỗ quan tài đi tới nghĩa trang. Tại sao ư? 437 00:35:55,308 --> 00:35:58,124 Chrissy, tại sao tôi không thể đưa ông ấy về làm tang lễ tại nhà... 438 00:35:58,224 --> 00:36:01,121 và sắp xếp tất cả mọi chuyện? Tại sao tôi lại không thể dành thời gian làm việc đó? 439 00:36:01,221 --> 00:36:05,298 Bởi vì... bởi vì tôi muốn mọi chuyện kết thúc. 440 00:36:05,938 --> 00:36:07,938 Tôi muốn tất cả chấm dứt. 441 00:36:10,685 --> 00:36:12,685 Tôi chỉ... 442 00:36:13,248 --> 00:36:15,566 Tôi chỉ muốn chôn cất bố tôi mà thôi. 443 00:36:25,926 --> 00:36:27,926 Đó là tiếng máy bay. 444 00:36:28,558 --> 00:36:31,572 Không, con không đi làm. Con đang ở Sydney. 445 00:36:32,363 --> 00:36:34,815 Vâng, Australia. 446 00:36:37,257 --> 00:36:39,257 Con... 447 00:36:41,359 --> 00:36:43,553 Con không biết, con... 448 00:36:49,443 --> 00:36:52,138 Con đã phạm phải sai lầm, mẹ à. 449 00:36:55,116 --> 00:36:59,252 Cho nên con đã định đi càng xa càng tốt. 450 00:37:04,853 --> 00:37:06,977 Nhưng bây giờ... 451 00:37:08,968 --> 00:37:11,780 con chỉ muốn về nhà thôi. 452 00:37:16,005 --> 00:37:18,009 Vậy thì về nhà đi con. 453 00:37:19,863 --> 00:37:27,127 Con sẽ bay chuyến Oceanic 815. 454 00:37:29,693 --> 00:37:32,649 Mẹ sẽ đợi con ở sân bay, Mija. 455 00:37:53,327 --> 00:37:55,327 Mọi người đâu cả rồi? 456 00:37:55,662 --> 00:37:58,062 Khi nghe anh nói là đã sắp xếp mọi chuyện. 457 00:37:58,180 --> 00:38:01,470 Họ liền đi tìm Sawyer để lấy súng. 458 00:38:01,518 --> 00:38:03,518 Sawyer? 459 00:38:05,203 --> 00:38:07,858 Sawyer giữ súng sao? 460 00:38:09,311 --> 00:38:11,347 Chuyện dài lắm. 461 00:38:14,236 --> 00:38:16,636 Ít ra thì anh ta cũng không giữ khẩu súng đó. 462 00:38:18,330 --> 00:38:20,330 Ừ. 463 00:38:20,898 --> 00:38:26,183 Chỉ tiếc là tôi không thể dùng nó. - Dùng nó để bắn cái gì? 464 00:38:27,144 --> 00:38:31,298 Chúng tôi đã bắt được một tên trong số chúng-- "bọn người khác". 465 00:38:31,976 --> 00:38:34,244 Hắn đang bị nhốt trong kia. 466 00:38:36,485 --> 00:38:39,244 Hắn ở trong đó bao... - Hơn 1 tuần rồi. 467 00:38:40,537 --> 00:38:43,237 Và cô-- chăm sóc hắn sao? 468 00:38:43,950 --> 00:38:46,187 Hôm nay hắn định giết tôi. 469 00:38:49,911 --> 00:38:52,453 Cho nên tôi muốn hắn phải chết. 470 00:39:04,287 --> 00:39:06,287 Nhưng tôi không làm được. 471 00:39:07,980 --> 00:39:09,980 Tôi thậm chí không thể giết nổi hắn. 472 00:39:15,887 --> 00:39:18,357 Tôi nhìn hắn và hắn... 473 00:39:25,203 --> 00:39:27,448 Tôi không thể làm chuyện đó được thêm nữa. 474 00:39:40,830 --> 00:39:42,830 Thế thì để tôi. 475 00:39:48,229 --> 00:39:50,229 Bọn chúng là lũ thú vật. 476 00:39:50,854 --> 00:39:55,237 Tôi đã trông thấy chúng, và bọn chúng đều là thú vật cả. 477 00:39:56,455 --> 00:40:01,105 Chúng đã bắt con tôi đi ngay khỏi tay tôi. Chúng bắt con trai tôi và... 478 00:40:04,195 --> 00:40:07,777 Tôi làm cho. Đưa súng cho tôi. Tôi sẽ giết hắn. 479 00:40:11,791 --> 00:40:14,463 Bởi vì đó là điều mà bọn chúng sẽ làm nếu là chúng ta. 480 00:40:20,906 --> 00:40:22,906 Mã số là gì? 481 00:40:28,437 --> 00:40:30,437 18 phải... 482 00:40:32,538 --> 00:40:34,538 1 trái... 483 00:40:35,280 --> 00:40:37,280 31 phải. 484 00:40:55,250 --> 00:40:57,250 Tôi xin lỗi. 485 00:40:58,355 --> 00:41:00,355 Vì chuyện gì? 486 00:41:26,384 --> 00:41:28,384 Michael? 487 00:42:25,968 --> 00:42:30,843 Dịch bởi: Rudess [KQD] @ subscene.com [21-06-2009]