1
00:00:02,002 --> 00:00:03,627
Précédemment dans Lost :
2
00:00:03,712 --> 00:00:05,212
Vous pouvez me croire sur parole.
3
00:00:05,296 --> 00:00:07,631
Bonjour, je suis Yunjin Kim, Sun.
4
00:00:07,716 --> 00:00:10,634
Et je suis Daniel Dae Kim, Jin.
5
00:00:10,719 --> 00:00:13,470
Steve Semel, j'ai réalisé cet épisode.
6
00:00:17,017 --> 00:00:21,311
On est ici pour parler
de l'épisode 407, Ji Yeon.
7
00:00:21,396 --> 00:00:24,189
Ji Yeon.
Ça veut dire quelque chose ?
8
00:00:24,274 --> 00:00:26,442
Je ne sais pas.
9
00:00:26,526 --> 00:00:29,987
Les noms coréens sont créés
à partir de caractères chinois.
10
00:00:30,071 --> 00:00:33,782
Ça dépend du genre de caractère
chinois qui est utilisé.
11
00:00:33,867 --> 00:00:36,243
Je me demande
si on a étudié cela en détail.
12
00:00:36,327 --> 00:00:39,496
On en apprendra peut-être plus.
13
00:00:40,290 --> 00:00:42,666
Normalement,
je suis le monteur de cette série.
14
00:00:42,751 --> 00:00:46,503
En fait, si je n'avais pas réalisé
cet épisode, je l'aurais monté.
15
00:00:46,588 --> 00:00:50,549
Mais nos super producteurs,
Damon et Carlton, m'ont donné l'occasion
16
00:00:50,633 --> 00:00:55,345
- de le réaliser.
- Tu ne l'as pas monté du tout ?
17
00:00:55,430 --> 00:00:59,141
J'ai fait ma version du montage.
Les réalisateurs font ça,
18
00:00:59,225 --> 00:01:01,560
mais quelqu'un d'autre a fait
le montage final.
19
00:01:01,644 --> 00:01:03,937
L'année précédente,
j'avais passé deux semaines
20
00:01:04,022 --> 00:01:06,940
auprès de Jack Bender,
quand il tournait l'épisode 301 .
21
00:01:07,025 --> 00:01:10,652
Je connaissais l'équipe technique,
et comme j'avais travaillé sur cette série
22
00:01:10,737 --> 00:01:14,031
pendant trois ans et demi,
avant de réaliser cet épisode,
23
00:01:14,115 --> 00:01:16,575
je connaissais plus ou moins
tous les acteurs.
24
00:01:17,285 --> 00:01:21,163
Jean Higgins, notre producteur
a tourné cela, très tôt le matin.
25
00:01:21,748 --> 00:01:23,957
Vraiment ? Je ne le savais pas.
26
00:01:25,293 --> 00:01:26,585
Cette scène ?
27
00:01:26,669 --> 00:01:29,963
Non, j'ai tourné cette scène,
mais lui a tourné le plan de l'hélicoptère.
28
00:01:31,925 --> 00:01:34,259
Très bien, Jean Higgins.
29
00:01:39,015 --> 00:01:40,516
Prêt ?
30
00:01:40,600 --> 00:01:44,436
Vous vous souvenez, on commençait
toujours par l'œil de quelqu'un ?
31
00:01:44,521 --> 00:01:45,979
Quand on a arrêté de faire ça ?
32
00:01:46,064 --> 00:01:48,273
On n'a jamais vraiment arrêté.
33
00:01:48,358 --> 00:01:49,858
Ça n'arrive pas très souvent.
34
00:01:49,943 --> 00:01:52,277
On retourne en arrière,
de temps en temps.
35
00:01:52,362 --> 00:01:54,863
- Ça me manque.
- A moi aussi.
36
00:01:55,990 --> 00:01:58,117
Mais au bout d'un moment, c'est clair.
37
00:02:01,454 --> 00:02:03,956
- Tu en as un, n'est-ce pas ?
- Oui.
38
00:02:04,040 --> 00:02:05,541
Je ne t'ai pas entendu arriver.
39
00:02:05,625 --> 00:02:10,671
Je crois qu'il s'agit de Zoë Bell.
Je l'adorais dans les films Grindhouse.
40
00:02:12,382 --> 00:02:17,261
Quand je l'ai vue, j'ai pensé
qu'elle aurait un rôle important.
41
00:02:17,345 --> 00:02:20,097
C'est vrai. On découvre
que ce personnage, Regina,
42
00:02:20,181 --> 00:02:23,642
fait de la claustrophobie.
43
00:02:23,726 --> 00:02:27,062
Et, très rapidement, on verra
ce qui arrive à son personnage.
44
00:02:29,566 --> 00:02:32,276
Quand on fait beaucoup de montage,
45
00:02:32,360 --> 00:02:37,156
on est très attentifs
à la manière dont une scène est tournée.
46
00:02:37,240 --> 00:02:40,367
Sur le plateau,
je suis donc très conscient du fait
47
00:02:40,451 --> 00:02:44,997
qu'il faut un plan large, des plans
plus rapprochés et des gros plans.
48
00:02:45,081 --> 00:02:48,500
Ensuite, on tourne la caméra
et on filme dans la direction opposée.
49
00:02:48,585 --> 00:02:51,920
C'est la manière économique
de tourner une scène.
50
00:02:52,005 --> 00:02:54,631
Cela ne m'a pas posé de problèmes.
51
00:02:54,716 --> 00:02:58,343
Je n'étais pas complètement perdu.
52
00:02:58,428 --> 00:03:03,682
Et tout le monde faisait de son mieux
53
00:03:03,766 --> 00:03:07,853
pour que mon expérience
et cet épisode soient une réussite.
54
00:03:07,937 --> 00:03:09,730
On m'a donc beaucoup aidé.
55
00:03:09,814 --> 00:03:13,775
Je me sentais sans cesse soutenu.
56
00:03:13,860 --> 00:03:15,777
Restez tranquilles.
57
00:03:17,363 --> 00:03:20,657
C'est étrange que les maquilleurs n'aient
pas enlevé le pansement de Jeff Fahey
58
00:03:20,742 --> 00:03:22,534
avant qu'il commence à tourner.
59
00:03:25,121 --> 00:03:28,999
C'est bizarre qu'on soit tous dans le même
épisode sans jamais se rencontrer.
60
00:03:31,127 --> 00:03:33,170
Qui est cette splendide femme ?
61
00:03:37,675 --> 00:03:39,218
J'aime les scènes de nuit.
62
00:03:39,302 --> 00:03:44,097
Elles nous rendent tous
chaleureux et parfaits.
63
00:03:44,182 --> 00:03:47,100
C'est très agréable de tourner de nuit,
64
00:03:47,185 --> 00:03:52,147
car tout le monde est à la plage.
Les acteurs et l'équipe sont plus détendus.
65
00:03:52,774 --> 00:03:55,859
- C'était la dernière nuit, n'est-ce pas ?
- Oui.
66
00:03:55,944 --> 00:03:58,737
Daniel a pris l'avion deux heures plus tard.
67
00:03:58,821 --> 00:04:01,448
C'est vrai.
Tu as bonne mémoire, Steve.
68
00:04:01,532 --> 00:04:03,951
On doit parler de choses plus importantes.
69
00:04:05,286 --> 00:04:06,370
Comme quoi ?
70
00:04:07,580 --> 00:04:09,414
Parlons de prénoms de bébés.
71
00:04:09,499 --> 00:04:11,750
- Voilà. Merci.
- Très bien.
72
00:04:11,834 --> 00:04:13,835
J'ai bossé dur.
73
00:04:15,296 --> 00:04:18,257
En fait, l'accent,
comme tu l'as remarqué, Yunjin,
74
00:04:18,341 --> 00:04:21,176
le niveau d'accent, la modulation,
75
00:04:21,261 --> 00:04:23,804
c'est quelque chose d'assez difficile.
76
00:04:23,888 --> 00:04:26,014
Car les gens doivent pouvoir comprendre,
77
00:04:26,099 --> 00:04:30,102
mais il faut respecter le fait
qu'il ne parle pas très bien anglais.
78
00:04:32,188 --> 00:04:34,731
J'aimerais avouer,
maintenant qu'on a vu la 1 re scène,
79
00:04:34,816 --> 00:04:37,234
que c'était une expérience
très étrange pour moi
80
00:04:37,318 --> 00:04:41,863
de tourner mon premier épisode
dans une langue totalement inconnue.
81
00:04:42,615 --> 00:04:45,284
ll y avait quelques scènes,
en voici une,
82
00:04:45,368 --> 00:04:49,121
ou je réussissais à suivre la conversation
83
00:04:49,998 --> 00:04:54,293
grâce à vos expressions
et en comptant les répliques dans ma tête.
84
00:04:54,377 --> 00:04:58,255
Mais d'autres fois,
je dois l'avouer, j'étais perdu.
85
00:04:59,382 --> 00:05:01,925
- Ce n'est pas un jeu de mots.
- Bien sûr.
86
00:05:02,760 --> 00:05:04,970
Ça a dû être très difficile.
87
00:05:05,054 --> 00:05:08,265
Ce qui m'a plu, c'est qu'il ne s'agissait pas
d'une scène chargée d'émotions.
88
00:05:08,349 --> 00:05:12,769
En général, les scènes entre deux
personnes sont chargées d'émotions.
89
00:05:12,854 --> 00:05:14,688
C'était quelque chose d'un peu espiègle.
90
00:05:14,772 --> 00:05:17,983
Oui. On n'arrête pas de se disputer
et de se réconcilier.
91
00:05:18,067 --> 00:05:22,279
- C'est ça.
- On dirait qu'on ne fait que ça.
92
00:05:26,993 --> 00:05:28,869
Ça c'est important.
93
00:05:29,662 --> 00:05:32,205
Quelqu'un a peut-être remarqué
que c'était Exposé,
94
00:05:32,290 --> 00:05:36,460
et on vient de voir Kiele Sanchez.
95
00:05:36,544 --> 00:05:38,378
Doublé en coréen.
96
00:05:38,463 --> 00:05:40,213
Doublé en coréen, c'est ça.
97
00:05:48,514 --> 00:05:50,515
Je suis grosse.
98
00:05:50,600 --> 00:05:53,101
Arrête ça.
99
00:05:53,186 --> 00:05:54,811
Je t'en prie.
100
00:05:56,564 --> 00:05:57,856
Je suis enceinte...
101
00:05:58,274 --> 00:05:59,858
et quelque chose ne va pas.
102
00:06:00,735 --> 00:06:04,738
Les bâtiments que l'on voit par la fenêtre
sont en fait un écran vert.
103
00:06:04,822 --> 00:06:08,492
La Corée a été ajoutée à la fin,
c'était un effet visuel.
104
00:06:08,576 --> 00:06:10,702
Tout cela a été tourné à l'hôtel llikai.
105
00:06:10,787 --> 00:06:13,205
- Tous nos appartements...
- Les intérieurs.
106
00:06:13,289 --> 00:06:15,707
... dans le même hôtel pendant quatre ans.
107
00:06:15,792 --> 00:06:18,460
On y a apporté quelques changements...
108
00:06:18,544 --> 00:06:21,838
Pour les gens attentifs aux détails,
il y a de petites différences
109
00:06:21,923 --> 00:06:26,134
avec ce qu'on voyait
avant que l'avion ne s'écrase.
110
00:06:29,263 --> 00:06:33,141
Ce qui est intéressant dans cette scène...
Vous voyez la pluie... par terre ?
111
00:06:33,226 --> 00:06:37,396
ll avait plu toute la matinée,
et le ciel venait de se dégager.
112
00:06:37,480 --> 00:06:41,942
Lors de ma 1 re prise,
je courais avec des semelles en cuir.
113
00:06:42,026 --> 00:06:44,236
- Les chaussures étaient neuves.
- Exactement.
114
00:06:44,320 --> 00:06:47,739
Quand je suis arrivé à la porte,
je suis tombé sur les fesses.
115
00:06:47,824 --> 00:06:49,950
C'était la 1 re prise.
116
00:06:50,034 --> 00:06:52,244
Mais tu as aussi détruit la porte vitrée.
117
00:06:52,328 --> 00:06:54,996
Ce n'était pas une fausse porte.
118
00:06:55,081 --> 00:06:56,998
Elle n'était pas censée exploser.
119
00:06:57,083 --> 00:07:01,086
Je me suis dit : "Mon Dieu,
j'ai blessé l'acteur lors de la 1 re prise."
120
00:07:03,047 --> 00:07:07,467
Tu as aussi dû te dire, Stephen :
"J'ai grillé tout le budget."
121
00:07:09,429 --> 00:07:11,596
- C'est ça.
- Et l'assurance.
122
00:07:11,681 --> 00:07:16,852
C'était bizarre.
ll y avait 1 00 figurants dans la rue.
123
00:07:16,936 --> 00:07:19,146
Et c'est la 1 re prise de la journée.
124
00:07:19,230 --> 00:07:22,149
C'était un drôle de début.
125
00:07:22,233 --> 00:07:25,569
A la fin, j'ai fait la révérence.
126
00:07:26,654 --> 00:07:30,115
Je crois qu'on a fait 1 3 prises de ce plan.
127
00:07:30,199 --> 00:07:32,075
C'est vrai.
128
00:07:33,286 --> 00:07:35,829
C'était le 1 erjour de tournage.
129
00:07:37,623 --> 00:07:39,040
C'est ça.
130
00:07:39,834 --> 00:07:44,379
Cet acteur s'appelle Simon Rhee.
Je le connais de L.A.
131
00:07:44,464 --> 00:07:46,339
ll maîtrise les arts martiaux.
132
00:07:46,424 --> 00:07:51,970
ll entraîne et il gère... un dojo,
comme ils disent en japonais.
133
00:07:52,930 --> 00:07:54,848
Tous les deux.
134
00:07:55,600 --> 00:07:58,435
Jin !
135
00:08:00,354 --> 00:08:01,646
Kate et Jack sont de retour !
136
00:08:02,231 --> 00:08:04,816
Ce qui m'a beaucoup plu
dans cet épisode,
137
00:08:04,901 --> 00:08:08,945
c'est qu'il suit l'intrigue
qui se déroule sur l'île,
138
00:08:09,030 --> 00:08:11,948
entre Desmond et Sayid,
139
00:08:12,033 --> 00:08:14,951
et entre nous deux.
140
00:08:15,036 --> 00:08:18,872
Tout en intercalant des flash-backs
et des projections dans le futur.
141
00:08:19,874 --> 00:08:21,500
C'est vrai. Beaucoup de gens disent :
142
00:08:21,584 --> 00:08:24,044
"On adore vos épisodes.
lls sont imprégnés de sentiments.
143
00:08:24,128 --> 00:08:28,965
- mais ils ne font pas avancer l'histoire."
- Parce qu'il y a tellement de sentiments.
144
00:08:29,717 --> 00:08:31,259
- "J'ai pleuré."
- C'est vrai.
145
00:08:31,344 --> 00:08:33,512
On nous dit souvent ça.
146
00:08:33,596 --> 00:08:36,848
Et les fans qui ne nous trouvent pas
intéressants diront :
147
00:08:36,933 --> 00:08:40,352
"Rien ne s'est passé sur l'île.
L'histoire a stagné."
148
00:08:40,436 --> 00:08:44,981
- Cet épisode réussit les deux.
- ll combine ces éléments.
149
00:08:46,692 --> 00:08:49,861
Tu crois vraiment
qu'ils vont nous sauver ?
150
00:08:49,946 --> 00:08:52,822
Depuis qu'ils sont arrivés,
ils ont beaucoup parlé.
151
00:08:52,907 --> 00:08:56,326
Mais ils n'ont jamais parlé de nous sauver.
152
00:08:58,371 --> 00:09:02,832
- Les gens ne se font pas confiance.
- C'est évident.
153
00:09:08,798 --> 00:09:11,216
Cette scène était censée commencer
154
00:09:11,300 --> 00:09:13,593
par un gros plan de l'œil.
155
00:09:15,263 --> 00:09:19,975
Mais comme il ne s'agissait
pas de l'épisode de Desmond,
156
00:09:20,059 --> 00:09:22,519
on a décidé de ne pas faire ça.
157
00:09:23,688 --> 00:09:25,897
On a donc tourné ce plan,
mais on ne l'a pas utilisé.
158
00:09:30,319 --> 00:09:31,861
Qui ça peut bien être ?
159
00:09:31,946 --> 00:09:33,738
Sayid.
160
00:09:33,823 --> 00:09:36,408
- Le service de chambre.
- C'est quoi ?
161
00:09:38,035 --> 00:09:40,745
C'est ce qu'on appelle
le journal sur le bateau.
162
00:09:43,291 --> 00:09:46,334
- Tu as aimé travailler sur le cargo ?
- Oui, c'était sympa.
163
00:09:46,419 --> 00:09:48,795
C'était sympa.
ll ne tanguait pas trop.
164
00:09:49,839 --> 00:09:53,091
Le rythme de travail était génial.
165
00:09:53,175 --> 00:09:56,011
- Là, on est sur un plateau.
- Bien sûr.
166
00:09:56,095 --> 00:09:58,597
Je me suis beaucoup amusé
sur le cargo.
167
00:09:58,681 --> 00:10:01,266
Je venais de commencer
à tourner sur le cargo.
168
00:10:01,350 --> 00:10:03,310
Tous les deux, en fait.
169
00:10:03,394 --> 00:10:06,938
Et la nuit, cela devenait très clair.
170
00:10:07,940 --> 00:10:09,816
Parce que le navire tanguait ?
171
00:10:09,900 --> 00:10:12,485
J'y étais des mois auparavant,
172
00:10:12,570 --> 00:10:14,863
et l'océan était beaucoup plus calme.
173
00:10:16,991 --> 00:10:19,659
J'étais sur le cargo hier,
174
00:10:19,744 --> 00:10:21,703
et ça tanguait dur.
175
00:10:23,831 --> 00:10:25,749
Je peux vous aider ?
176
00:10:25,833 --> 00:10:28,710
Voici Jeremy Davies. ll joue Faraday.
177
00:10:28,794 --> 00:10:30,128
Daniel Faraday.
178
00:10:30,212 --> 00:10:33,131
C'est un bel ajout à la série,
vous ne trouvez pas ?
179
00:10:33,215 --> 00:10:35,258
J'adore la cravate.
180
00:10:35,343 --> 00:10:40,347
Mon fils qui a 1 1 ans regardait
un épisode récemment,
181
00:10:40,431 --> 00:10:44,976
et tout ce qu'il a dit,
à la fin de l'épisode, c'était :
182
00:10:45,061 --> 00:10:48,271
"Pourquoi Faraday porte encore
sa cravate ?"
183
00:10:48,356 --> 00:10:50,482
Je me pose la même question
à chaque fois.
184
00:10:51,525 --> 00:10:53,526
- Combien d'épisodes ?
- C'est son look.
185
00:10:53,611 --> 00:10:55,779
Je suppose. ll adore sa cravate.
186
00:10:56,781 --> 00:10:59,449
Mais il apporte beaucoup d'énergie
à son personnage.
187
00:10:59,533 --> 00:11:01,868
C'est un type avec qui
il est très facile de travailler.
188
00:11:03,829 --> 00:11:05,997
- Merci.
- Elle est toujours polie.
189
00:11:06,082 --> 00:11:09,042
- Après tout ça, elle dit : "Merci."
- C'est vrai.
190
00:11:17,677 --> 00:11:19,135
Très bon anglais, Jin.
191
00:11:19,220 --> 00:11:22,889
Je crois que c'est la seule scène
de Jack dans l'épisode.
192
00:11:23,683 --> 00:11:26,059
Je suis sûr que Matt
a aimé tourner un épisode
193
00:11:26,143 --> 00:11:28,812
- où il n'avait pas grand-chose à faire.
- Oui.
194
00:11:28,896 --> 00:11:33,441
Sun m'apprend. Sawyer aussi.
195
00:11:33,526 --> 00:11:35,694
Sun est meilleure.
196
00:11:39,240 --> 00:11:41,324
Sawyer, il a essayé.
197
00:11:41,409 --> 00:11:45,245
C'est parce que Sawyer
ne m'apprend que les gros mots.
198
00:11:45,329 --> 00:11:48,331
Ou : "Tu n'as pas l'air grosse
dans ce pantalon."
199
00:11:48,416 --> 00:11:51,543
- Je ne me souviens pas de cette réplique.
- C'est bien ça.
200
00:11:53,546 --> 00:11:55,338
ll m'oblige à boire de la bière.
201
00:11:55,423 --> 00:11:57,590
- Méchant Sawyer.
- Mauvaise influence.
202
00:12:01,721 --> 00:12:03,930
Cette expérience était géniale.
C'était facile.
203
00:12:04,014 --> 00:12:09,728
Ça faisait trois ans que je montais
des scènes sur cette plage.
204
00:12:09,812 --> 00:12:13,440
Réaliser semblait être la suite logique.
205
00:12:13,524 --> 00:12:18,528
Je me suis senti revigoré.
206
00:12:18,612 --> 00:12:22,240
C'était une expérience harmonieuse
207
00:12:22,324 --> 00:12:25,243
de tourner là-bas.
208
00:12:25,327 --> 00:12:29,831
Le plus grand défi s'est présenté
lors du repérage,
209
00:12:29,915 --> 00:12:34,586
quand on visite les lieux de tournage.
210
00:12:34,670 --> 00:12:37,213
Car on s'attend
211
00:12:37,298 --> 00:12:40,800
à y rester peu de temps.
212
00:12:40,885 --> 00:12:43,636
On décide de l'emplacement de la caméra,
213
00:12:43,721 --> 00:12:45,597
de la mise en scène,
214
00:12:45,681 --> 00:12:49,726
choses qu'un monteur
ne connaît pas du tout.
215
00:12:49,810 --> 00:12:54,189
Cette étape a donc été
la plus difficile pour moi.
216
00:12:54,273 --> 00:12:56,065
Tu te souviens de cette scène, Steve ?
217
00:12:56,150 --> 00:12:59,778
Vous ne m'avez pas surprise
avec Joyeux Anniversaire ?
218
00:12:59,862 --> 00:13:02,113
C'est vrai.
219
00:13:02,198 --> 00:13:05,658
On tournait la scène,
et je pensais qu'on l'avait réussie,
220
00:13:05,743 --> 00:13:08,953
mais Steve a voulu encore une prise,
ce qui était étrange.
221
00:13:09,038 --> 00:13:10,580
On aimait tous le résultat.
222
00:13:10,664 --> 00:13:14,584
J'ai donc repris position...
223
00:13:14,668 --> 00:13:19,339
- Et toute l'équipe a commencé...
- A chanter Joyeux Anniversaire.
224
00:13:20,257 --> 00:13:23,051
C'était une super surprise.
225
00:13:23,135 --> 00:13:24,427
Pourquoi ?
226
00:13:24,512 --> 00:13:26,721
Je ne fais pas confiance à ces gens.
227
00:13:26,806 --> 00:13:28,932
Mais vous ne pouvez pas partir.
228
00:13:29,016 --> 00:13:33,812
Locke ne veut pas quitter l'île.
Je vous l'ai dit, les femmes enceintes
229
00:13:33,896 --> 00:13:35,313
ne survivent pas ici.
230
00:13:35,397 --> 00:13:38,733
Oui, vous me l'avez déjà dit.
231
00:13:38,818 --> 00:13:41,152
Vous ne me croyez pas ?
232
00:13:42,863 --> 00:13:45,573
Sun n'a plus que trois semaines
à vivre, littéralement.
233
00:13:45,658 --> 00:13:50,995
Elle doit quitter l'île
avant trois semaines.
234
00:13:53,457 --> 00:13:57,043
On apprendra dans le dernier épisode
ce qui arrive à Sun.
235
00:13:57,127 --> 00:13:59,462
J'adore le fait
que le personnage de Sun
236
00:13:59,547 --> 00:14:04,717
ait évolué, et qu'elle commence
à prendre des décisions toute seule.
237
00:14:06,303 --> 00:14:09,597
Elle commence même à dicter
ce qui arrive au couple.
238
00:14:09,682 --> 00:14:13,226
Elle dit : "Viens me voir dans 20 minutes."
Et Jin dit : "Oui."
239
00:14:13,310 --> 00:14:16,062
Ça ne serait jamais arrivé
dans la 1 re saison.
240
00:14:16,146 --> 00:14:19,482
ll lui a fallu environ deux ans.
Quel changement !
241
00:14:19,900 --> 00:14:21,860
Je suppose.
242
00:14:21,944 --> 00:14:25,238
Et on va bientôt découvrir
que tu ne t'arrêtes pas là.
243
00:14:29,326 --> 00:14:32,453
On a tourné tout cela dans un hôpital
sur la côte Nord de Oahu.
244
00:14:35,583 --> 00:14:37,500
Quand je tournais cette scène,
245
00:14:37,585 --> 00:14:41,546
toutes les femmes de l'équipe
venaient me dire comment faire.
246
00:14:42,798 --> 00:14:45,300
- Comment être en travail ?
- C'est ça.
247
00:14:45,384 --> 00:14:48,386
Je suis célibataire.
Je n'ai jamais vécu ça.
248
00:14:48,470 --> 00:14:51,222
Je leur étais très reconnaissante.
249
00:14:51,307 --> 00:14:54,142
- Tu as fait du super boulot.
- Merci.
250
00:14:54,226 --> 00:14:59,022
Ça m'a vraiment rappelé
quand ma femme était en travail.
251
00:14:59,106 --> 00:15:03,735
Cet acteur s'appelle Lanny Joon,
je l'ai rencontré à Pusan.
252
00:15:03,819 --> 00:15:07,906
Quand je l'ai rencontré, il m'a dit
que les gens le prennent pour moi.
253
00:15:07,990 --> 00:15:12,118
Quand je l'ai rencontré,
j'ai dit : "Mince !
254
00:15:13,871 --> 00:15:16,247
Vous êtes Daniel Dae Kim, fils !"
255
00:15:16,332 --> 00:15:18,541
Les gens croient que c'est mon frère.
256
00:15:20,085 --> 00:15:22,962
C'est un type super, et il a fait
du très bon boulot dans cette scène.
257
00:15:23,047 --> 00:15:25,757
Je me souviens qu'il faisait
32 degrés dans cette pièce.
258
00:15:25,841 --> 00:15:27,717
- Oui,
- Et tu es sous des couvertures.
259
00:15:27,801 --> 00:15:30,970
C'est vrai, et je respirais fort.
260
00:15:32,097 --> 00:15:36,142
Lors de chaque prise,
j'avais la tête qui tournait.
261
00:15:36,894 --> 00:15:39,604
- Mais ça marche.
- Absolument.
262
00:15:41,607 --> 00:15:44,984
Dans une seconde, on verra un type
que les gens prenaient pour moi
263
00:15:45,069 --> 00:15:47,570
- dans l'embrasure de la porte.
- C'est dans une autre scène.
264
00:15:47,655 --> 00:15:49,447
Plus tard ? D'accord.
265
00:15:49,531 --> 00:15:52,700
Je crois qu'ici, je m'évanouis...
266
00:15:53,661 --> 00:15:56,329
- ... et que je reviens à moi plus tard.
- C'est si romantique.
267
00:15:57,957 --> 00:16:00,541
Que signifie le panda ?
268
00:16:00,626 --> 00:16:02,585
Je me le suis toujours demandé.
269
00:16:02,670 --> 00:16:05,588
Je suppose que c'est parce qu'il s'agit
de l'ambassadeur de Chine.
270
00:16:07,508 --> 00:16:13,429
Les gens s'inquiétaient de ces flash-backs
et des projections dans le futur.
271
00:16:14,264 --> 00:16:16,766
Beaucoup de gens savaient
que c'était un flash-back
272
00:16:16,850 --> 00:16:18,726
à cause du téléphone.
273
00:16:18,811 --> 00:16:20,186
A cause du portable.
274
00:16:20,270 --> 00:16:24,107
lls ont vu la taille du portable,
et savaient qu'on était dans le passé.
275
00:16:24,191 --> 00:16:26,609
C'était ce qui a mis
beaucoup de gens sur la piste.
276
00:16:28,320 --> 00:16:30,905
Là, j'essaie de ne pas glisser
avec mes semelles en cuir,
277
00:16:30,990 --> 00:16:32,865
tout en courant.
278
00:16:39,206 --> 00:16:41,499
C'était un choix.
279
00:16:41,583 --> 00:16:42,959
J'en suis certaine.
280
00:16:46,130 --> 00:16:50,091
Ce magasin de jouets
se trouve ici, à Kaimuki.
281
00:16:50,175 --> 00:16:52,677
- C'est un vrai magasin de jouets ?
- Oui.
282
00:16:52,761 --> 00:16:55,513
C'est un des magasins de jouets préférés
de mon fils,
283
00:16:55,597 --> 00:16:58,975
parce qu'ils ont plein de jouets japonais
et de jouets animés.
284
00:16:59,059 --> 00:17:01,102
Pokémon et des trucs du genre.
285
00:17:01,186 --> 00:17:02,770
C'était un endroit incroyable.
286
00:17:02,855 --> 00:17:05,898
On y retourne souvent maintenant.
287
00:17:05,983 --> 00:17:08,901
Mais la 1 re fois qu'on y est allés,
c'était pendant cet épisode.
288
00:17:09,403 --> 00:17:11,195
C'est l'année du dragon,
289
00:17:11,280 --> 00:17:12,864
ça porte bonheur.
290
00:17:14,867 --> 00:17:16,909
Il me faut le panda.
291
00:17:19,872 --> 00:17:23,082
Combien d'argent as-tu dépensé
dans ce magasin, Daniel ?
292
00:17:23,167 --> 00:17:25,543
Je ne sais pas. Les accessoiristes
m'ont donné une liasse de billets.
293
00:17:25,627 --> 00:17:27,879
C'était vraiment de l'argent coréen.
294
00:17:27,963 --> 00:17:33,426
Je crois que ça correspondait
à un peu plus de 1 00 dollars.
295
00:17:34,136 --> 00:17:37,096
Ensuite, c'est tout droit
pendant un jour et demi.
296
00:17:37,181 --> 00:17:38,639
Merci.
297
00:17:39,600 --> 00:17:42,935
- Parlons de nos erreurs.
- Oui, bonne idée.
298
00:17:43,729 --> 00:17:46,939
On a eu des problèmes avec le film,
299
00:17:47,024 --> 00:17:51,319
on a donc dû tourner à nouveau
des bouts de beaucoup de scènes.
300
00:17:51,403 --> 00:17:54,822
Cette scène est une de celles
qu'on a dû tourner à nouveau.
301
00:17:54,907 --> 00:17:59,327
Et ça me dérangeait, parce que
je devais gifler Elizabeth Mitchell.
302
00:17:59,411 --> 00:18:03,331
Et comme on a dû retourner cette scène,
j'ai dû la gifler cinq fois de plus.
303
00:18:04,541 --> 00:18:08,127
- J'étais très nerveuse.
- Tu sais quoi ?
304
00:18:08,212 --> 00:18:10,546
Elle l'a peut-être mérité.
305
00:18:11,882 --> 00:18:13,800
Son personnage.
306
00:18:13,884 --> 00:18:16,511
Votre femme est très malade.
307
00:18:16,595 --> 00:18:21,099
Si elle ne quitte pas cette île
dans trois semaines, elle mourra.
308
00:18:25,813 --> 00:18:29,357
Certaines de ces scènes
ont été tournées deux,
309
00:18:29,441 --> 00:18:32,610
voire trois semaines
après le tournage principal.
310
00:18:32,694 --> 00:18:33,861
C'est ça.
311
00:18:33,946 --> 00:18:37,198
Là où Sun va, je vais.
312
00:18:37,282 --> 00:18:39,951
C'est le nouveau Jin.
"Là où Sun va, je vais. "
313
00:18:41,495 --> 00:18:42,954
C'est vrai.
314
00:18:43,038 --> 00:18:44,872
"On m'a fouetté."
315
00:18:48,627 --> 00:18:49,877
Jin.
316
00:18:51,463 --> 00:18:53,172
Votre femme a eu une liaison.
317
00:18:57,052 --> 00:19:01,055
- Quoi ?
- Sun a été avec un autre homme.
318
00:19:01,140 --> 00:19:04,142
Qu'en pensez-vous ?
Elle avait raison de dire ça ?
319
00:19:04,226 --> 00:19:09,313
En tant que spectateur,
peut-on s'identifier à Juliet après ça ?
320
00:19:09,398 --> 00:19:11,315
Elle a bien fait ?
321
00:19:11,400 --> 00:19:14,068
De son point de vue, oui.
322
00:19:14,153 --> 00:19:17,530
Elle devait faire tout ce qui était
en son pouvoir pour garder Sun...
323
00:19:18,866 --> 00:19:21,117
- Vous voyez ?
- Ça a l'air très pénible.
324
00:19:21,201 --> 00:19:22,827
Elle ne s'est pas retenue.
325
00:19:22,911 --> 00:19:28,291
C'est mieux de faire ça réellement,
plutôt que de faire semblant,
326
00:19:28,375 --> 00:19:32,211
et de devoir s'y reprendre
à plusieurs reprises.
327
00:19:32,296 --> 00:19:35,631
C'était une bonne gifle.
328
00:19:35,716 --> 00:19:40,261
Mais en ce qui concerne
le comportement de Juliet,
329
00:19:40,345 --> 00:19:42,513
je crois qu'elle a bien fait.
330
00:19:42,598 --> 00:19:47,018
Grâce à ça, Sun et Jin
sont restés dans le camp de Jack.
331
00:19:47,811 --> 00:19:53,774
Et comme on le voit dans le dernier
épisode, Sun réussit à quitter l'île.
332
00:19:53,859 --> 00:19:56,068
- A cause de ça.
- En effet.
333
00:19:56,153 --> 00:19:59,405
C'est une scène très familière.
On avait fait ça plusieurs fois.
334
00:19:59,489 --> 00:20:01,699
Les disputes et les réconciliations.
335
00:20:01,783 --> 00:20:04,327
Je disais :
"Ecoute-moi, laisse-moi t'expliquer."
336
00:20:04,411 --> 00:20:05,661
Regarde-moi.
337
00:20:06,914 --> 00:20:09,081
Je comprends que tu sois en colère.
338
00:20:09,458 --> 00:20:11,459
Je n'ai aucune excuse.
339
00:20:11,543 --> 00:20:14,754
On parlant du lieu de tournage, je...
340
00:20:14,838 --> 00:20:19,217
Vous le voyez peut-être. J'avais une piqûre
de moustique sur la paupière...
341
00:20:20,385 --> 00:20:21,427
... ce jour-là.
342
00:20:21,511 --> 00:20:25,514
On le voit dans une scène, plus tard.
Quand tu apportes le dîner.
343
00:20:26,433 --> 00:20:28,726
Je serai attentif.
344
00:20:28,810 --> 00:20:30,645
Je l'ai remarqué.
345
00:20:30,729 --> 00:20:32,188
On dirait.
346
00:20:32,272 --> 00:20:34,398
Voici le grand Sam Anderson.
347
00:20:34,483 --> 00:20:36,150
Sam Anderson.
348
00:20:36,235 --> 00:20:41,822
C'était génial de l'avoir dans la série.
C'est un vieux de la vieille.
349
00:20:42,866 --> 00:20:44,158
Viens.
350
00:20:48,038 --> 00:20:51,958
Daniel, tu as fait quelque chose ici
qui m'a vraiment surpris en bien.
351
00:20:53,001 --> 00:20:56,545
Je pensais que tu lui demandais
de venir avec toi
352
00:20:56,630 --> 00:21:00,925
pour contrarier Sun.
353
00:21:01,009 --> 00:21:03,678
Mais ton interprétation semble insinuer
354
00:21:03,762 --> 00:21:06,639
que tu voulais être avec quelqu'un d'autre,
355
00:21:06,723 --> 00:21:10,851
avec quelqu'un qui pourrait
te remonter le moral.
356
00:21:10,936 --> 00:21:14,855
Je suis content que ce soit clair,
car c'était mon but.
357
00:21:14,940 --> 00:21:17,858
Je veux que Jin change,
358
00:21:17,943 --> 00:21:20,403
qu'il devienne quelqu'un
qui a besoin des autres.
359
00:21:20,487 --> 00:21:23,531
C'est pourquoi j'ai décidé
de jouer ce moment ainsi. Merci.
360
00:21:23,615 --> 00:21:26,284
J'ai trouvé ça super. lncroyable.
361
00:21:26,368 --> 00:21:29,495
C'était une dimension de ton personnage
que l'on ne connaissait pas.
362
00:21:29,579 --> 00:21:30,955
Merci, Steve.
363
00:21:33,083 --> 00:21:35,710
C'est intéressant, on a dû tourner
364
00:21:35,794 --> 00:21:38,254
cette scène plusieurs fois.
365
00:21:38,338 --> 00:21:41,382
Dans la version originale du scénario,
366
00:21:41,466 --> 00:21:45,469
il y avait beaucoup plus d'échanges
entre Jin et Bernard.
367
00:21:45,554 --> 00:21:49,432
Mais comme on cherche encore
à trouver l'équilibre
368
00:21:49,516 --> 00:21:53,811
entre le peu d'anglais qu'il comprend
et ce qu'il ne comprend pas,
369
00:21:53,895 --> 00:21:57,440
on a coupé la plus grande partie
de ses répliques.
370
00:21:57,524 --> 00:22:01,944
Et ça devient une scène
où Sam parle à Jin,
371
00:22:02,029 --> 00:22:05,072
et Jin écoute et réagit.
372
00:22:06,283 --> 00:22:09,076
J'étais sûr qu'elle irait avec Locke.
373
00:22:09,161 --> 00:22:14,540
Pourquoi voudrait-elle quitter l'île
et risquer de retomber malade ?
374
00:22:17,127 --> 00:22:19,837
Alors pourquoi rester avec Jack ?
375
00:22:19,921 --> 00:22:22,381
C'était la seule chose à faire.
376
00:22:23,717 --> 00:22:25,134
Locke...
377
00:22:25,218 --> 00:22:29,513
On m'a demandé comment c'était possible
que Jin comprenne ce qu'est le cancer.
378
00:22:29,598 --> 00:22:32,099
- Ou le karma !
- C'est moi qui te l'ai demandé.
379
00:22:32,184 --> 00:22:33,559
Le karma, oui.
380
00:22:33,643 --> 00:22:38,230
- "Cancer" est un mot universel.
- Oui, je comprends ce mot.
381
00:22:38,315 --> 00:22:40,191
Le karma... oui.
382
00:22:40,275 --> 00:22:42,193
C'est intéressant.
383
00:22:42,277 --> 00:22:44,445
Je dois choisir des mots
384
00:22:44,529 --> 00:22:47,782
que mon personnage comprend
et qui causent une réaction.
385
00:22:47,866 --> 00:22:52,036
C'est ce que je dois savoir
à propos du personnage.
386
00:22:55,040 --> 00:22:57,917
On avait peur que
le poisson ait l'air vrai...
387
00:22:59,336 --> 00:23:02,963
... carjusque là, aucun poisson
de Lost n'avait semblé vrai.
388
00:23:03,048 --> 00:23:05,049
- C'est vrai ?
- Oui.
389
00:23:05,884 --> 00:23:08,135
C'est parce que tu as joué comme ça.
390
00:23:08,220 --> 00:23:11,180
J'ai fait beaucoup de recherches
sur les poissons.
391
00:23:11,264 --> 00:23:15,393
J'ai passé ma 3e année de maîtrise à...
392
00:23:17,104 --> 00:23:20,272
Qu'est-ce qu'on aurait fait
sur l'île sans Jin ?
393
00:23:21,483 --> 00:23:22,942
Vous seriez morts de faim.
394
00:23:23,026 --> 00:23:25,861
On n'aurait eu aucune source de protéines.
395
00:23:25,946 --> 00:23:28,197
- Une fois que le sanglier était fini.
- Exactement.
396
00:23:31,910 --> 00:23:34,912
Sayid et Desmond font un beau couple.
397
00:23:36,081 --> 00:23:39,250
ll est temps qu'il y ait un couple homo
dans la série.
398
00:23:40,460 --> 00:23:43,462
Peut-être que Friendly aurait été
super gentil avec eux.
399
00:23:45,048 --> 00:23:49,051
C'est vrai. On a abordé cela
avec le personnage de M. Friendly.
400
00:23:49,136 --> 00:23:51,387
Où est l'hélicoptère ?
401
00:23:52,806 --> 00:23:56,350
- Où est l'hélicoptère ?
- Lapidus devait faire une course.
402
00:23:56,435 --> 00:23:58,936
- Quel genre de course ?
- Je ne suis que le médecin,
403
00:23:59,020 --> 00:24:01,814
- j'ignore où il va.
- Sur l'île ?
404
00:24:01,898 --> 00:24:05,067
- Où d'autre pourrait-il atterrir ?
- Que va-t-il faire ?
405
00:24:05,152 --> 00:24:06,610
La revoilà.
406
00:24:08,405 --> 00:24:11,657
On dirait Jacob Marley
qui rend visite à Ebenezer Scrooge.
407
00:24:11,741 --> 00:24:14,285
Rien du tout.
408
00:24:14,369 --> 00:24:16,036
Que fait-il ?
409
00:24:20,542 --> 00:24:21,709
C'est elle.
410
00:24:21,793 --> 00:24:23,252
Elle a fait cette cascade.
411
00:24:23,336 --> 00:24:25,671
- C'est une cascadeuse.
- Elle l'a faite deux fois.
412
00:24:27,048 --> 00:24:30,426
Le saut n'était pas vraiment le problème
parce qu'il n'était pas extrême.
413
00:24:30,510 --> 00:24:34,930
C'est le genre de saut qu'on fait
dans une piscine si on est bon plongeur.
414
00:24:35,015 --> 00:24:37,433
La difficulté, c'était
de programmer le saut
415
00:24:37,517 --> 00:24:40,561
sans perturber
tout le reste du tournage.
416
00:24:40,645 --> 00:24:42,104
C'était à plusieurs kilomètres.
417
00:24:42,189 --> 00:24:46,609
On a tous dû prendre un Zodiac,
418
00:24:46,693 --> 00:24:51,113
un petit bateau, ou... Les gens
s'y sont rendus de différentes manières.
419
00:24:51,198 --> 00:24:53,699
Mais ça se trouvait
à 5 ou 6 km de la côte.
420
00:24:53,783 --> 00:24:57,661
On ne voulait en effet
jamais voir la terre ferme.
421
00:24:57,746 --> 00:25:00,289
Bien que, de temps de temps,
quand le bateau dérivait,
422
00:25:00,373 --> 00:25:05,044
parce qu'on avait éteint les moteurs
afin de faciliter la prise de son,
423
00:25:05,128 --> 00:25:08,672
il nous arrivait de voir la terre.
ll fallait donc tout arrêter,
424
00:25:08,757 --> 00:25:11,008
rallumer les moteurs,
425
00:25:11,092 --> 00:25:14,178
réorienter le bateau
afin que l'on ne voie pas la terre
426
00:25:14,262 --> 00:25:16,305
dans la direction où on tournait.
427
00:25:16,389 --> 00:25:19,725
Je n'ai pas sauté ni demandé
à mon équipage de sauter,
428
00:25:19,809 --> 00:25:23,145
carje ne voulais pas perdre
quelqu'un d'autre.
429
00:25:23,230 --> 00:25:25,773
Qu'est-ce qui se passe ici ?
430
00:25:29,903 --> 00:25:32,988
ll parait que cet acteur est
de Nouvelle-Zélande. C'est vrai ?
431
00:25:33,073 --> 00:25:34,698
D'Australie, je crois.
432
00:25:36,243 --> 00:25:39,453
On a une distribution internationale.
433
00:25:40,539 --> 00:25:45,084
Ecossais, lrakien, Australien.
434
00:25:46,211 --> 00:25:48,587
Il a sacrément endommagé mes moteurs.
435
00:25:48,672 --> 00:25:51,465
Mon équipage tente de les réparer.
436
00:25:51,550 --> 00:25:56,011
- Ensuite, vous ramènerez nos amis ?
- Ensuite, on va dans des eaux plus sûres.
437
00:25:56,096 --> 00:25:59,014
- Ce sont mes ordres.
- Vous n'allez pas nous dire
438
00:25:59,099 --> 00:26:03,936
- qui vous donne ces ordres, j'imagine ?
- Bien sûr que si. Charles Widmore.
439
00:26:06,064 --> 00:26:09,191
C'est le bateau de Charles Widmore ?
440
00:26:10,860 --> 00:26:12,611
Exact. Vous le connaissez.
441
00:26:14,000 --> 00:26:20,074
Utilisez le code gratuit JOINNOW sur
www.playships.eu
442
00:26:25,125 --> 00:26:28,002
lls sont comme Starsky et Hutch,
Sayid et Desmond.
443
00:26:31,381 --> 00:26:35,384
lci... Quand j'ai vu la boîte noire...
444
00:26:35,468 --> 00:26:38,804
La 1 re fois que je l'ai vue,
c'était lors du tournage.
445
00:26:38,888 --> 00:26:41,181
... elle n'était pas noire, mais orange.
446
00:26:41,266 --> 00:26:45,019
- Pourquoi on l'appelle boîte noire ?
- Je ne sais pas.
447
00:26:48,440 --> 00:26:51,483
Un vaisseau de sauvetage l'a retrouvée
au fond de l'océan.
448
00:26:51,568 --> 00:26:55,321
M. Widmore a dû dépenser des sommes
extravagantes pour se la procurer.
449
00:26:55,405 --> 00:26:58,657
Nos fans ont appris
une information importante
450
00:26:58,742 --> 00:27:00,451
dans cette scène.
451
00:27:00,535 --> 00:27:03,412
Pour le monde extérieur,
452
00:27:06,166 --> 00:27:09,418
l'avion qui s'est écrasé
a coulé au fond de l'océan
453
00:27:09,502 --> 00:27:11,086
et a été retrouvé.
454
00:27:12,881 --> 00:27:14,798
Et tous les corps ont été retrouvés.
455
00:27:14,883 --> 00:27:17,718
Tous les corps ont été retrouvés.
456
00:27:17,802 --> 00:27:22,264
Quelqu'un a donc tout mis en scène.
457
00:27:22,349 --> 00:27:24,892
Puis on apprend qu'il s'agit
de Charles Widmore.
458
00:27:28,480 --> 00:27:33,067
Faire endurer le deuil à 324 familles
avec un mensonge ?
459
00:27:33,151 --> 00:27:37,154
Cette série réussit à créer la surprise
lors de chaque épisode.
460
00:27:37,238 --> 00:27:40,199
C'est incroyable d'en être à la 4e saison
461
00:27:40,283 --> 00:27:43,410
et de continuer à apprendre
autant de choses.
462
00:27:43,495 --> 00:27:46,997
C'est vrai. Et dans chaque épisode,
463
00:27:47,082 --> 00:27:50,376
on pose plein de nouvelles questions.
464
00:27:50,460 --> 00:27:52,711
- Ce qui est incroyable.
- Oui.
465
00:27:56,841 --> 00:27:59,343
Jin est allé à la pêche.
466
00:27:59,427 --> 00:28:01,011
Evidemment.
467
00:28:03,598 --> 00:28:05,307
Je suis désolée.
468
00:28:05,392 --> 00:28:08,769
J'avais fait une brève apparition
dans la saison 3,
469
00:28:08,853 --> 00:28:10,813
et Elizabeth avait...
470
00:28:10,897 --> 00:28:13,732
Ce n'était pas la 1 re scène
de ton tournage,
471
00:28:13,817 --> 00:28:16,193
mais la 1 re scène de la série pour elle.
472
00:28:16,277 --> 00:28:18,904
La scène du cercle de lecture
dans son appartement.
473
00:28:18,988 --> 00:28:21,824
Et j'étais le gars
qui détestait Stephen King.
474
00:28:21,908 --> 00:28:23,575
C'est là que je l'ai connue.
475
00:28:23,660 --> 00:28:25,911
Et quand je l'ai vue sur ce tournage,
476
00:28:25,995 --> 00:28:31,250
elle était chaleureuse, accueillante
et heureuse que je sois là.
477
00:28:31,334 --> 00:28:36,463
Ça a facilité mon entrée dans le groupe,
et ma capacité à communiquer,
478
00:28:38,007 --> 00:28:39,550
surtout avec elle.
479
00:28:41,219 --> 00:28:44,763
Dans trois semaines, vous serez
dans un état constant de nausées.
480
00:28:44,848 --> 00:28:47,224
Je crois que cette scène
fait pardonner Juliet.
481
00:28:48,268 --> 00:28:52,396
Le public lui en voulait vraiment
après cet épisode.
482
00:28:52,480 --> 00:28:56,066
- C'est vrai ?
- Oui, tous les sites lnternet,
483
00:28:56,151 --> 00:28:59,820
dans tous les blogs,
les gens étaient furieux.
484
00:28:59,904 --> 00:29:01,572
Vraiment ? Même après cette scène ?
485
00:29:01,656 --> 00:29:05,868
Je croyais que cette scène
permettait à Juliet de se racheter.
486
00:29:05,952 --> 00:29:08,620
Elle fait ça parce que c'est son docteur.
487
00:29:08,705 --> 00:29:11,957
- Je crois que c'est ce qu'elle dit.
- En effet.
488
00:29:12,041 --> 00:29:15,544
Et le secret professionnel
entre docteur et patient ?
489
00:29:15,628 --> 00:29:18,046
- Tu parles en vrai scénariste.
- Elle...
490
00:29:18,131 --> 00:29:21,425
D'une certaine manière.
491
00:29:22,385 --> 00:29:23,677
Sun est si clémente.
492
00:29:23,762 --> 00:29:26,889
C'est certainement dû au fait
qu'elle a fait des erreurs dans sa vie.
493
00:29:26,973 --> 00:29:28,849
Comme nous tous.
494
00:29:29,559 --> 00:29:30,809
Mais elle s'inquiète.
495
00:29:30,894 --> 00:29:34,480
Elle se fait du souci pour le bébé,
pour leur survie.
496
00:29:36,065 --> 00:29:37,691
Le voilà. ll arrive.
497
00:29:37,776 --> 00:29:39,401
Je dois faire une césarienne.
498
00:29:41,362 --> 00:29:44,031
lls auraient dû commencer
par ton œil.
499
00:29:44,115 --> 00:29:47,409
Ce médicament rend une naissance
naturelle difficile.
500
00:29:47,494 --> 00:29:49,411
Non ! Pas avant que Jin...
501
00:29:49,496 --> 00:29:50,621
Il faut vous opérer.
502
00:29:50,955 --> 00:29:52,206
Où est mon mari ?
503
00:29:52,290 --> 00:29:53,332
Il n'est pas encore là.
504
00:29:53,458 --> 00:29:54,583
On ne peut pas attendre.
505
00:29:54,667 --> 00:29:56,794
Les gens croyaient que c'était moi.
506
00:29:56,878 --> 00:30:01,423
C'est mon incroyable doublure,
Steve Tanizaki.
507
00:30:01,508 --> 00:30:05,844
C'est ma doublure depuis des années
et c'est sa 1re apparition à l'écran.
508
00:30:07,555 --> 00:30:11,266
Et c'était ta doublure
quand tu n'étais pas là.
509
00:30:11,351 --> 00:30:13,435
Je jouais donc avec lui.
510
00:30:13,520 --> 00:30:15,145
C'est vrai.
511
00:30:15,230 --> 00:30:17,022
Allez-y... Poussez !
512
00:30:18,107 --> 00:30:19,733
Vous allez y arriver.
513
00:30:21,027 --> 00:30:22,528
C'est bien... Poussez !
514
00:30:22,612 --> 00:30:24,988
- Yunjin, tu as beaucoup crié ce jour-là.
- C'est vrai.
515
00:30:25,073 --> 00:30:27,783
Je me suis dit :
"Elle doit être épuisée."
516
00:30:27,867 --> 00:30:29,326
Je l'étais.
517
00:30:32,622 --> 00:30:34,540
Vous avez réussi.
518
00:30:36,251 --> 00:30:38,710
Regarde comme tu étais rouge.
Tu poussais vraiment.
519
00:30:40,463 --> 00:30:44,132
Si je me souviens bien,
ce bébé avait tout au plus dixjours.
520
00:30:44,217 --> 00:30:45,384
Et ce bébé...
521
00:30:45,468 --> 00:30:50,430
lncroyablement jeune.
lls s'étaient arrangés avec les parents
522
00:30:50,515 --> 00:30:52,558
avant la naissance du bébé.
523
00:30:54,018 --> 00:30:55,978
Vraiment ? Avant la naissance ?
524
00:30:56,062 --> 00:30:57,563
- Oui.
- lncroyable.
525
00:30:57,647 --> 00:31:01,984
lls ont mis du fromage frais
et de la confiture sur le bébé.
526
00:31:02,068 --> 00:31:05,529
- Délicieux.
- Délicieux. Quand je le tenais
527
00:31:07,031 --> 00:31:09,408
et que j'essayais de pleurer de joie,
528
00:31:09,492 --> 00:31:11,952
je sentais l'odeur du fromage frais
et de la confiture.
529
00:31:15,164 --> 00:31:18,876
C'est la seule chose que l'on peut mettre
sur un bébé aussi petit.
530
00:31:18,960 --> 00:31:21,837
- Compris.
- Et ça faisait très vrai.
531
00:31:21,921 --> 00:31:23,964
C'est un bébé très mignon.
Garçon ou fille ?
532
00:31:24,048 --> 00:31:25,924
- Fille, je crois.
- Super.
533
00:31:26,009 --> 00:31:28,760
Les nouveau-nés devraient être poisseux.
534
00:31:28,845 --> 00:31:32,681
lls doivent être visqueux.
Les bébés ne naissent pas propres.
535
00:31:33,850 --> 00:31:35,601
Qu'avez-vous pensé du capitaine ?
536
00:31:35,685 --> 00:31:38,604
Il était très disposé à parler.
537
00:31:38,688 --> 00:31:40,606
C'est tourné en studio ?
538
00:31:40,690 --> 00:31:42,316
Oui, c'est un décor.
539
00:31:42,400 --> 00:31:46,486
Je crois qu'il s'agit d'éléments
récupérés sur un autre navire.
540
00:31:46,571 --> 00:31:49,114
Les portes, sans aucun doute.
541
00:31:49,198 --> 00:31:51,033
Tout ça, ce sont des décors.
542
00:31:51,117 --> 00:31:54,202
lls ont construit le plateau de manière
à ce que les éléments soient modulaires,
543
00:31:54,287 --> 00:31:55,913
pour pouvoir varier...
544
00:31:55,997 --> 00:31:59,207
Dans le scénario original,
ils voyaient des rats.
545
00:31:59,292 --> 00:32:02,044
Mais on a décidé
546
00:32:02,128 --> 00:32:05,756
que des cafards, ce serait plus réaliste.
547
00:32:05,840 --> 00:32:08,967
Les agents des rats
étaient des durs à cuire.
548
00:32:09,969 --> 00:32:12,012
Des rats numériques.
549
00:32:12,096 --> 00:32:15,098
Nettoie ça.
550
00:32:15,183 --> 00:32:16,934
Voilà.
551
00:32:17,018 --> 00:32:18,560
Qui est-ce ?
552
00:32:18,645 --> 00:32:20,437
Non, tu vas nettoyer ça.
553
00:32:28,154 --> 00:32:30,906
Les fans ont attendu longtemps
554
00:32:30,990 --> 00:32:36,411
avant de revoir Harold Perrineau
incarner Kevin Johnson.
555
00:32:39,248 --> 00:32:41,625
J'adore leur réaction.
556
00:32:41,709 --> 00:32:44,252
- C'est génial.
- lls sont tous si expressifs.
557
00:32:44,337 --> 00:32:47,297
- Kevin ? Voici...
- Sayid.
558
00:32:49,550 --> 00:32:51,426
Naveen est incroyable.
559
00:32:51,511 --> 00:32:53,595
Kevin Johnson.
560
00:32:54,347 --> 00:32:56,682
L'interprétation d'lan est excellente.
561
00:32:56,766 --> 00:33:00,727
ll choisit de faire semblant
de ne pas le reconnaître,
562
00:33:00,812 --> 00:33:05,023
bien que, en théorie,
ils fussent ensemble sur l'île.
563
00:33:05,108 --> 00:33:07,275
Mais ils n'étaient jamais ensemble
dans une scène.
564
00:33:07,360 --> 00:33:10,153
C'est donc normal
qu'il ne le reconnaisse pas.
565
00:33:11,823 --> 00:33:15,117
On a tourné ça en studio,
bien que ça ressemble à la plage.
566
00:33:20,289 --> 00:33:22,249
J'ai fait à manger.
567
00:33:22,333 --> 00:33:25,502
- ll fait même à manger.
- Vous voyez ma piqûre de moustique ?
568
00:33:25,586 --> 00:33:26,795
Regardez-moi ça.
569
00:33:28,589 --> 00:33:32,300
Tout ce qui compte,
c'est ta piqûre de moustique.
570
00:33:32,385 --> 00:33:34,428
On n'a qu'à oublier la scène.
571
00:33:35,388 --> 00:33:37,806
On avait déjà tourné cette scène.
572
00:33:37,890 --> 00:33:39,516
Une ou deux fois.
573
00:33:41,769 --> 00:33:43,061
Ça n'importera pas.
574
00:33:43,688 --> 00:33:45,105
Ecoute, peut-être que...
575
00:33:45,648 --> 00:33:48,316
Je sais pourquoi tu l'as fait.
576
00:33:48,901 --> 00:33:51,570
Je connais l'homme...
577
00:33:51,821 --> 00:33:53,572
... que j'étais, avant.
578
00:33:56,117 --> 00:33:57,993
Avant cette île.
579
00:33:58,327 --> 00:34:00,245
Je te refusais mon affection...
580
00:34:02,957 --> 00:34:04,750
Et je sais...
581
00:34:04,959 --> 00:34:06,960
que quoi que tu aies fait...
582
00:34:07,211 --> 00:34:10,839
C'est une super scène de réconciliation.
583
00:34:10,923 --> 00:34:14,092
... tu l'as fait à cet homme.
584
00:34:14,343 --> 00:34:18,221
La traduction est un peu différente
de ce que j'ai dit.
585
00:34:18,306 --> 00:34:21,892
J'ai dit :
"Je sais que tout cela est de ma faute."
586
00:34:24,937 --> 00:34:27,773
C'est ce qui est difficile
avec les scènes en coréen.
587
00:34:27,857 --> 00:34:30,150
ll faut que la traduction soit bonne,
588
00:34:30,234 --> 00:34:33,737
et qu'elle serve les répliques en anglais
589
00:34:33,821 --> 00:34:35,822
ainsi que les répliques en coréen.
590
00:34:35,907 --> 00:34:38,158
C'est difficile de trouver
591
00:34:38,242 --> 00:34:40,118
quelque chose qui soit réaliste.
592
00:34:41,537 --> 00:34:45,540
Je suis d'accord.
Ce n'est pas une traduction littérale.
593
00:34:45,833 --> 00:34:47,501
Je ne veux plus y aller.
594
00:34:49,045 --> 00:34:50,087
Pourquoi ?
595
00:34:51,047 --> 00:34:52,756
Juliet a été très convaincante.
596
00:34:53,841 --> 00:34:58,178
J'adore le fait que Jin et Sun
discutent maintenant,
597
00:34:58,262 --> 00:35:00,097
et qu'ils prennent les décisions ensemble.
598
00:35:00,181 --> 00:35:03,100
C'est un grand... Les choses
ont beaucoup évolué depuis la 1 re saison.
599
00:35:03,184 --> 00:35:04,768
Ces gens ont un hélicoptère.
600
00:35:05,603 --> 00:35:08,021
Il faut tenter le coup.
601
00:35:08,773 --> 00:35:11,817
Je ferai tout pour vous protéger,
toi et le bébé.
602
00:35:11,901 --> 00:35:16,071
Je crois que c'est mon passage préféré.
603
00:35:16,906 --> 00:35:20,742
Le fait que Jin promette
de s'occuper du bébé
604
00:35:20,827 --> 00:35:22,786
avant de poser cette question
605
00:35:22,870 --> 00:35:24,788
en dit beaucoup sur lui.
606
00:35:27,208 --> 00:35:29,584
Et quand on pense aux relations...
607
00:35:29,669 --> 00:35:34,005
Le fait qu'une relation survive
à ce genre de nouvelle...
608
00:35:34,090 --> 00:35:36,091
- Ce n'est pas rien.
- Absolument.
609
00:35:36,175 --> 00:35:39,803
Mais il promet de s'occuper du bébé,
même si ce n'est pas le sien.
610
00:35:39,887 --> 00:35:41,346
Le bébé est de moi ?
611
00:35:51,858 --> 00:35:53,483
Oui, Jin.
612
00:35:56,404 --> 00:35:59,573
Parfois, c'est si difficile de se regarder.
613
00:35:59,657 --> 00:36:02,200
- Tu es critique ?
- Vis-à-vis de moi-même ?
614
00:36:02,285 --> 00:36:06,163
J'étais très critique.
615
00:36:06,247 --> 00:36:09,249
Je crois que je suis moins dur
envers moi-même.
616
00:36:09,333 --> 00:36:12,961
Mais les jeunes acteurs ont tendance
à être très critiques de leur interprétation,
617
00:36:13,045 --> 00:36:16,590
parce qu'ils ont rarement
l'occasion de se voir.
618
00:36:16,674 --> 00:36:19,176
C'est pourquoi chaque scène
est importante.
619
00:36:19,260 --> 00:36:23,722
ll m'a fallu des années
pour réussir à ne pas m'en vouloir.
620
00:36:23,806 --> 00:36:27,142
Et pour comprendre qu'une fois tournées,
les images ne vous appartiennent plus,
621
00:36:27,226 --> 00:36:29,060
et il n'y a plus rien à faire.
622
00:36:29,145 --> 00:36:32,772
Vous ne pouvez pas revenir en arrière
et changer votre interprétation.
623
00:36:32,857 --> 00:36:35,567
Maintenant, je suis beaucoup plus à l'aise.
624
00:36:35,651 --> 00:36:40,822
C'est vrai. Je crois que ça fait partie
de l'apprentissage d'un acteur.
625
00:36:40,907 --> 00:36:45,660
Et, en fin de compte,
on ne devient un acteur vétéran
626
00:36:45,745 --> 00:36:49,206
que quand on comprend
qu'on ne peut pas tout maîtriser.
627
00:36:49,290 --> 00:36:50,874
Même au niveau
de sa propre performance.
628
00:36:50,958 --> 00:36:54,502
Tout ce qu'on peut faire,
c'est faire de notre mieux
629
00:36:54,587 --> 00:36:59,257
dans une situation donnée,
630
00:36:59,342 --> 00:37:01,009
et espérer que tout se passera bien.
631
00:37:01,552 --> 00:37:03,053
Attendez ici.
632
00:37:04,430 --> 00:37:05,764
Excusez-moi.
633
00:37:06,265 --> 00:37:11,019
Cette scène a été tournée le même jour
que la scène de l'accouchement.
634
00:37:11,103 --> 00:37:13,647
Différents lieux de tournage
dans le même hôpital.
635
00:37:13,731 --> 00:37:17,359
Toute cette aile de l'hôpital
a été fermée.
636
00:37:17,443 --> 00:37:20,237
On pouvait en faire ce qu'on voulait.
637
00:37:20,321 --> 00:37:25,116
Je crois qu'à l'origine
c'était une chambre de maternité.
638
00:37:25,201 --> 00:37:27,786
Même hôpital.
C'est peut-être le même bébé.
639
00:37:28,621 --> 00:37:31,039
Pauvre bébé.
ll fait des heures supplémentaires.
640
00:37:31,123 --> 00:37:34,501
Veuillez accepter ses félicitations.
641
00:37:35,795 --> 00:37:37,963
Remerciez M. Paik de ma part.
642
00:37:38,214 --> 00:37:42,050
Damon et Carlton m'avaient parlé
des astuces du scénario.
643
00:37:42,134 --> 00:37:47,138
Mais c'est génial de lire
les blogs, comme The Fuselage,
644
00:37:47,223 --> 00:37:51,393
de lire les commentaires
des gens en temps réel,
645
00:37:51,477 --> 00:37:54,437
et de voir la réaction des gens
quand ils réalisent
646
00:37:54,522 --> 00:37:57,983
qu'une intrigue était une projection
dans le futur et l'autre un flash-back.
647
00:37:58,484 --> 00:37:59,526
Vous partez déjà ?
648
00:38:00,152 --> 00:38:01,486
Ce n'était pas mon bébé.
649
00:38:01,570 --> 00:38:06,741
Et ça, c'est une surprise énorme
pour ceux qui n'ont pas compris.
650
00:38:06,826 --> 00:38:08,868
Je ne suis marié que depuis deux mois.
651
00:38:09,662 --> 00:38:11,746
C'est une belle transition.
652
00:38:11,831 --> 00:38:15,292
Ce qui est génial avec notre série,
653
00:38:15,376 --> 00:38:17,919
c'est que c'est la seule série TV
654
00:38:18,004 --> 00:38:20,380
où, pendant la 4e saison,
655
00:38:20,464 --> 00:38:23,466
on s'interroge encore
sur le style narratif.
656
00:38:23,551 --> 00:38:26,177
On a commencé par des flash-backs,
657
00:38:26,262 --> 00:38:28,471
et là, on utilise
des projections dans le futur.
658
00:38:28,556 --> 00:38:33,268
Dans combien de séries se demande-t-on
où on se trouve dans le temps,
659
00:38:33,352 --> 00:38:35,145
quand on regarde un épisode ?
660
00:38:35,229 --> 00:38:38,940
Le temps est devenu un thème principal.
661
00:38:39,025 --> 00:38:41,985
Jorge est super en complet.
662
00:38:42,069 --> 00:38:44,362
Tout le monde adore
voir Jorge en complet.
663
00:38:44,447 --> 00:38:46,031
Et n'est-ce pas magnifique
664
00:38:46,115 --> 00:38:51,286
qu'Hurley décide de venir lui rendre visite
à Séoul, en Corée ?
665
00:38:52,288 --> 00:38:55,040
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Tant mieux.
666
00:38:55,124 --> 00:38:58,293
Je suppose qu'ils ne
s'entendaient pas bien.
667
00:38:58,377 --> 00:39:01,546
C'est comme Let it Be des Beatles.
668
00:39:03,174 --> 00:39:05,675
Ça, c'est un autre bébé.
669
00:39:05,760 --> 00:39:08,803
- ll est magnifique.
- ll n'a que deux semaines.
670
00:39:08,888 --> 00:39:12,432
Et je crois qu'ils se sont mis d'accord
avec les parents avant...
671
00:39:12,516 --> 00:39:15,185
Je crois que c'est un garçon,
mais je n'en suis pas sûr.
672
00:39:15,269 --> 00:39:19,189
On trouvait que ce bébé ressemblait
à Daniel, ce qui était génial.
673
00:39:25,821 --> 00:39:28,156
J'adore la musique.
674
00:39:30,743 --> 00:39:33,370
Oui, c'est vrai.
675
00:39:40,127 --> 00:39:42,253
Tu as perdu du poids très vite.
676
00:39:43,589 --> 00:39:48,426
J'ai un soutien-gorge rembourré
et un coussinet sur le ventre,
677
00:39:48,511 --> 00:39:52,180
sous la robe.
Mais la robe était vraiment jolie.
678
00:39:52,264 --> 00:39:55,350
Vous voyez ? On voit une petite bosse.
679
00:39:55,434 --> 00:39:57,310
- Je suppose.
- On a essayé.
680
00:39:57,395 --> 00:39:59,729
- Compris.
- C'est un parc à Honolulu.
681
00:39:59,814 --> 00:40:03,650
Le concept du cimetière en Corée
est très différent du nôtre.
682
00:40:03,734 --> 00:40:06,736
lls ressemblent beaucoup plus
à de grands parcs,
683
00:40:06,821 --> 00:40:11,366
et si vous venez d'une famille aisée,
684
00:40:11,450 --> 00:40:14,411
ce qui est le cas pour Jin,
685
00:40:14,495 --> 00:40:18,331
vous avez droit à une section privée
du parc pour votre pierre tombale
686
00:40:18,416 --> 00:40:20,041
et pour votre tertre funéraire.
687
00:40:20,126 --> 00:40:23,086
Dans cette scène, tout ce qui
a été tourné dans cette direction,
688
00:40:23,170 --> 00:40:26,089
vers Sun et Hurley,
a été fait en un jour.
689
00:40:26,173 --> 00:40:28,216
Puis il a commencé à pleuvoir,
690
00:40:28,300 --> 00:40:30,718
et on n'a pas pu finir la scène.
691
00:40:30,803 --> 00:40:33,513
Quand ils marchent,
avec les caméras derrière eux,
692
00:40:33,597 --> 00:40:37,225
ça a été tourné trois
ou quatre semaines plus tard.
693
00:40:37,309 --> 00:40:39,686
Mais les gros plans,
694
00:40:39,770 --> 00:40:42,647
on a eu deux secondes pour les faire.
695
00:40:42,731 --> 00:40:47,652
ll a donc fallu que je change
d'état émotionnel immédiatement.
696
00:40:47,736 --> 00:40:50,738
Tu as vraiment fait
un super boulot.
697
00:40:50,823 --> 00:40:55,034
Tous mes amis m'ont appelé pour me dire
que tu étais incroyable dans cette scène.
698
00:40:56,829 --> 00:40:58,872
lls disaient :
"Elle m'a fait fondre en larmes."
699
00:41:02,251 --> 00:41:05,336
Le médecin a dit que je n'ai pas cessé
de t'appeler...
700
00:41:05,421 --> 00:41:07,505
On a eu beaucoup de chance
avec les bébés.
701
00:41:07,590 --> 00:41:11,676
Dans Lost, si les bébés sont de mauvaise
humeur, ici, ce sont des nouveau-nés,
702
00:41:11,760 --> 00:41:14,512
ils ne sont disponibles
que très peu de temps.
703
00:41:15,389 --> 00:41:18,683
Donc s'ils sont de mauvaise humeur
ou s'ils pleurent,
704
00:41:18,767 --> 00:41:21,853
vous ne pouvez rien faire,
et ils ne passent pas à l'écran.
705
00:41:21,937 --> 00:41:24,814
Mais ces bébés étaient très sereins.
706
00:41:25,566 --> 00:41:26,649
Ji Yeon.
707
00:41:27,735 --> 00:41:30,737
Je lui ai donné le nom que tu voulais.
708
00:41:34,074 --> 00:41:37,076
Les gens devraient faire
un arrêt sur image ici.
709
00:41:37,161 --> 00:41:40,455
2004, la date du crash.
710
00:41:42,583 --> 00:41:48,379
Les Oceanic Six décident de ne pas parler
de ceux qui sont sur l'île.
711
00:41:49,590 --> 00:41:52,342
Je dis lors de la conférence de presse...
712
00:41:52,426 --> 00:41:54,719
... que tu es mort...
713
00:41:55,804 --> 00:41:58,139
... dans le crash.
714
00:41:58,224 --> 00:42:02,477
Je suppose qu'on apprendra
dans la saison 5 de quoi il s'agit.
715
00:42:02,561 --> 00:42:06,439
C'était génial de terminer l'épisode
de la sorte, juste avec Lost.
716
00:42:07,107 --> 00:42:09,943
Je crois que c'est tout.
Merci d'avoir regardé.
717
00:42:10,027 --> 00:42:12,320
- Et d'avoir écouté.
- De nous avoir écoutés.
718
00:42:12,404 --> 00:42:15,740
Et Steve, c'était un super début
en tant que réalisateur.
719
00:42:15,824 --> 00:42:19,327
Merci. C'était vraiment génial
de travailler avec vous.
720
00:42:19,411 --> 00:42:23,540
Je suis sincère.
721
00:42:23,624 --> 00:42:27,460
Je sais que c'est réussi
parce que vous êtes super doués.
722
00:42:27,545 --> 00:42:29,128
Merci beaucoup.
723
00:42:29,213 --> 00:42:32,173
D'habitude, les réalisateurs
n'y sont pour rien.
724
00:42:35,594 --> 00:42:37,971
C'est ce que disent toujours
les producteurs.
725
00:42:38,806 --> 00:42:41,307
J'espère que c'est le début
d'une grande carrière.
726
00:42:41,392 --> 00:42:42,725
Merci.
727
00:42:42,810 --> 00:42:44,602
Au revoir.
727
00:42:45,305 --> 00:43:45,512
Merci d'valuer ces sous-titres à www.osdb.link/p6dfb.
Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres