1 00:00:00,000 --> 00:00:01,790 "Lost" tập trước 2 00:00:01,800 --> 00:00:05,120 Các duy nhất để cứu hòn đảo là đưa người của ông trở lại đây. 3 00:00:05,150 --> 00:00:06,570 Trực thăng đã bay về chỗ con tàu. Con tàu-- 4 00:00:06,580 --> 00:00:09,380 Không, họ vẫn ổn, John, và họ đã trở về nhà rồi. 5 00:00:09,400 --> 00:00:11,040 Nên ông phải thuyết phục họ quay trở lại. 6 00:00:11,050 --> 00:00:13,350 Làm thế nào? Làm cách nào để tôi làm được vậy? 7 00:00:13,360 --> 00:00:15,840 Ông sẽ phải chết, John. 8 00:00:16,650 --> 00:00:18,610 Ông sẽ chui xuống đó à? 9 00:00:18,620 --> 00:00:20,540 Chính xác thì ông hi vọng tìm được cái gì? 10 00:00:20,570 --> 00:00:22,580 Cách để rời khỏi hòn đảo này. 11 00:00:33,430 --> 00:00:35,220 Một khi anh đã hội tụ được tất cả những người bạn của anh-- 12 00:00:35,260 --> 00:00:37,840 và phải là tất cả bọn họ, tất cả những người đã rời đi-- 13 00:00:37,860 --> 00:00:39,970 một khi anh đã thuyết phục được họ đi cùng anh, 14 00:00:40,000 --> 00:00:44,290 Eloise Hawking sẽ cho anh biết cách chính xác để quay trở lại. 15 00:00:44,320 --> 00:00:46,870 Richard bảo là tôi sẽ phải chết. 16 00:00:46,880 --> 00:00:50,190 Thế nên người ta mới gọi nó là sự hi sinh. 17 00:02:12,380 --> 00:02:13,900 Caesar. 18 00:02:16,410 --> 00:02:19,470 Ilana. Gì thế? 19 00:02:19,790 --> 00:02:21,270 Có tìm được gì không? 20 00:02:21,280 --> 00:02:22,800 Không. Không gì hữu dụng cả. 21 00:02:22,810 --> 00:02:25,420 Thế anh vừa cho cái gì vào túi vậy? 22 00:02:36,490 --> 00:02:39,270 Nếu cô thích thì cho cô đấy. 23 00:02:40,390 --> 00:02:42,810 Chúng tôi tìm thấy một người-- một người đàn ông. 24 00:02:44,200 --> 00:02:45,130 Cái gì? 25 00:02:45,180 --> 00:02:49,320 Roxanne đang đi tìm kiếm phía nam và ông ta đang đứng dưới nước. 26 00:02:50,390 --> 00:02:51,940 Ông ấy mặc một bộ vét. 27 00:02:51,980 --> 00:02:55,280 - Không ai nhận ra ông ta à? - Không. Bất kể ông ta là ai, ông ta cũng không hề đi cùng chúng ta. 28 00:02:55,290 --> 00:02:57,470 Vậy sao chúng ta biết ông ta không phải một trong những người đã biến mất? 29 00:02:57,500 --> 00:02:58,460 Không phải đâu. 30 00:02:58,500 --> 00:02:59,260 Làm sao cô biết? 31 00:02:59,290 --> 00:03:01,520 Bởi vì ông ta không có trên máy bay. 32 00:03:02,590 --> 00:03:03,950 Người này đã nói gì? 33 00:03:03,980 --> 00:03:06,120 Anh có thể tự hỏi ông ta. 34 00:03:24,680 --> 00:03:26,340 Xin chào. 35 00:03:26,350 --> 00:03:28,270 Xin chào 36 00:03:28,290 --> 00:03:31,610 Tên tôi là Caesar. Tên ông là gì? 37 00:03:38,630 --> 00:03:41,100 Tên tôi là John Locke. 38 00:03:48,060 --> 00:03:58,880 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 39 00:03:59,890 --> 00:04:06,280 Lost tập 7 phần 4 "Cuộc đời và cái chết của Jeremy Bentham" 40 00:04:18,510 --> 00:04:20,140 Chào buổi sáng. 41 00:04:20,490 --> 00:04:21,880 Xin chào. 42 00:04:22,720 --> 00:04:26,370 Ăn sáng không? Chúng tôi tìm thấy một cái cây. Khá ngon đấy. 43 00:04:26,380 --> 00:04:28,360 Cám ơn cô. 44 00:04:28,370 --> 00:04:30,620 - Tôi là Ilana. - John. 45 00:04:33,280 --> 00:04:35,410 Thuyền của cô à? 46 00:04:35,670 --> 00:04:39,200 Không. Chúng ở đây sẵn rồi. 47 00:04:39,210 --> 00:04:43,340 Đã có ba cái, nhưng viên phi công và người phụ nữ nào đó lấy đi một cái rồi. 48 00:04:44,230 --> 00:04:47,860 Chả nói với ai hết, tự dưng bỏ đi lúc nửa đêm. 49 00:04:47,870 --> 00:04:49,870 Viên phi công chiếc máy bay đã đưa cô tới đây á? 50 00:04:49,900 --> 00:04:52,470 Phải, đúng vậy. 51 00:04:53,030 --> 00:04:55,880 Cô có danh sách hành khách không? 52 00:04:57,860 --> 00:05:00,500 Ông sẽ phải nói chuyện với Caesar. 53 00:05:14,940 --> 00:05:17,850 Tôi nghĩ đây là quả xoài ngon nhất tôi từng ăn. 54 00:05:21,440 --> 00:05:24,310 Không ai nhớ đã thấy ông trên máy bay cả. 55 00:05:25,560 --> 00:05:27,480 Chà, tôi cũng chả nhớ đã ở trên đó. 56 00:05:27,500 --> 00:05:29,940 - Ông nhớ điều gì? - Tôi nhớ rất nhiều. 57 00:05:29,950 --> 00:05:32,920 Như là tại sao ông ăn mặc đẹp vậy à? 58 00:05:34,220 --> 00:05:35,820 Không, nhưng tôi có thể đoán. 59 00:05:35,850 --> 00:05:38,690 Làm ơn, cứ đoán đi. 60 00:05:41,040 --> 00:05:45,620 Tôi nghĩ họ định chôn tôi với bộ vét này. 61 00:05:47,010 --> 00:05:49,810 - Xin lỗi? - Cô hỏi tôi nhớ được điều gì. 62 00:05:54,590 --> 00:05:56,660 Tôi nhớ mình đã chết. 63 00:06:09,640 --> 00:06:11,850 Chúc may mắn, John. 64 00:06:20,840 --> 00:06:23,020 Gửi lời chào con trai tôi hộ nhé. 65 00:06:23,250 --> 00:06:25,310 Con trai ông là ai? 66 00:06:42,150 --> 00:06:45,940 Tuy-ni-di 67 00:07:15,410 --> 00:07:19,430 Có ai ở đó không? Giúp tôi được không? 68 00:08:03,100 --> 00:08:04,540 Chúa ơi! 69 00:08:24,680 --> 00:08:28,990 Đây là đâu? Tôi đang ở đâu đây? Tôi đang ở đâu đây? Đây là đâu? 70 00:08:35,060 --> 00:08:38,810 Này anh, tôi đang ở đâu đây? Anh là ai? 71 00:08:40,470 --> 00:08:43,740 Tôi đang ở đâu đây? Anh có biết tiếng Anh không? 72 00:08:47,150 --> 00:08:50,960 Ông nuốt đi, nuốt đi. 73 00:09:03,440 --> 00:09:05,140 Chúng ta đang ở đâu đây? 74 00:09:05,620 --> 00:09:08,170 Ôi-- Cái gì? Cái gì? Cái gì? Cái gì? 75 00:09:08,180 --> 00:09:11,400 Ông cắn. Cắn! 76 00:09:50,260 --> 00:09:52,440 John? 77 00:09:52,870 --> 00:09:55,760 John, tỉnh lại đi. 78 00:10:03,610 --> 00:10:06,280 Anh đã bị gãy xương hở. 79 00:10:06,290 --> 00:10:11,370 Các bác sĩ ở đây đã làm hết sức của họ, nhưng tôi đã mời một chuyên gia bay tới đây để bó lại xương cho anh tốt hơn rồi. 80 00:10:18,530 --> 00:10:20,950 Rất vui được gặp lại anh, John. 81 00:10:21,330 --> 00:10:24,340 - Tôi biết ông à? - Đúng. 82 00:10:26,160 --> 00:10:29,040 Tôi hiểu anh cảm thấy không rõ ràng. 83 00:10:29,410 --> 00:10:32,010 Cứ tưởng tượng tôi cảm thấy thế nào đi. 84 00:10:32,900 --> 00:10:36,110 Tôi gặp anh khi tôi 17 tuổi. 85 00:10:36,610 --> 00:10:39,930 Và giờ sau ngần đấy năm, chúng ta lại ở đây. 86 00:10:42,240 --> 00:10:44,860 Trông anh hệt như trước. 87 00:10:46,770 --> 00:10:48,210 Ông là ai? 88 00:10:48,220 --> 00:10:50,770 Tên tôi là Charles Widmore. 89 00:10:52,930 --> 00:10:57,400 Cho tôi biết xem, John. Đối với anh đã là bao lâu rồi kể từ khi... 90 00:10:57,410 --> 00:11:03,420 chúng ta gặp nhau lần đầu, khi anh bước vào trại của chúng tôi và nói chuyện với Richard? 91 00:11:04,290 --> 00:11:06,600 Bốn ngày. 92 00:11:06,640 --> 00:11:08,440 Thật không thể tin được. 93 00:11:08,470 --> 00:11:11,850 - Cái camera trong sa mạc, là của ông à? - Phải. 94 00:11:11,860 --> 00:11:13,480 Làm sao ông biết tôi sẽ có mặt ở đó? 95 00:11:13,500 --> 00:11:15,890 Bởi vì đó là lối ra. 96 00:11:16,330 --> 00:11:21,780 Tôi đã lo là Benjamin có thể lừa anh rời khỏi đảo, như hắn đã làm với tôi. 97 00:11:22,780 --> 00:11:25,410 Tôi đã là người lãnh đạo của họ. 98 00:11:25,420 --> 00:11:26,680 Những kẻ khác? 99 00:11:26,720 --> 00:11:29,100 Đối với tôi họ không phải "kẻ khác". Họ là người của tôi. 100 00:11:29,650 --> 00:11:34,220 Chúng tôi đã bảo vệ cho hòn đảo được yên bình trong hơn ba thập kỷ. 101 00:11:34,230 --> 00:11:39,000 Nhưng rồi tôi đã bị hắn trục xuất... 102 00:11:39,670 --> 00:11:40,890 cũng hệt như anh. 103 00:11:40,930 --> 00:11:44,710 Không. Khi tôi đi Ben đâu có ở đó. Anh ta đã đi rồi. 104 00:11:44,720 --> 00:11:49,370 Tôi-tôi... tôi đâu có bị trục xuất. Tôi... chọn để đi mà. 105 00:11:49,380 --> 00:11:53,540 Tại sao... anh lại làm vậy hả John? 106 00:11:58,700 --> 00:12:02,100 Anh đã tới để đưa họ trở về... những người đã bỏ đi. 107 00:12:03,240 --> 00:12:05,900 Không. 108 00:12:06,360 --> 00:12:08,960 Tôi hiểu sao anh lại nói dối tôi, John. Tôi thực sự hiểu. 109 00:12:10,470 --> 00:12:12,060 Nhưng có một điều anh nên biết. 110 00:12:12,100 --> 00:12:15,230 Tất cả những người bạn đã rời khỏi đảo của anh? 111 00:12:15,870 --> 00:12:18,150 Họ đã trở về được ba năm rồi. 112 00:12:18,180 --> 00:12:19,440 Ba năm? 113 00:12:19,460 --> 00:12:21,910 Và họ đã quay trở lại cuộc sống bình thường, 114 00:12:21,930 --> 00:12:26,080 và không ai trong số họ nói nên một sự thật nào về nơi họ đã tới. 115 00:12:33,510 --> 00:12:35,040 Tôi phải đưa họ trở lại. 116 00:12:35,060 --> 00:12:38,590 Và tôi sẽ làm hết khả năng của tôi để giúp anh thực hiện điều đó. 117 00:12:40,940 --> 00:12:42,900 Tại sao? 118 00:12:43,280 --> 00:12:45,170 Tại sao à? 119 00:12:45,190 --> 00:12:47,650 Tại sao ông lại muốn giúp tôi? 120 00:12:49,780 --> 00:12:52,740 Bởi vì sắp có một cuộc chiến rồi, John. 121 00:12:53,970 --> 00:12:58,090 Và nếu anh không trở lại hòn đảo khi cuộc chiến đó xảy ra, 122 00:12:58,100 --> 00:13:01,290 phe xấu sẽ thắng. 123 00:13:10,320 --> 00:13:12,150 "Jeremy Bentham" à? 124 00:13:12,160 --> 00:13:14,380 Ông ấy là triết gia người Anh. 125 00:13:14,390 --> 00:13:18,720 Bố mẹ anh đã đặt cái tên rất buồn cười cho anh, vậy sao tôi không thể? 126 00:13:20,110 --> 00:13:22,850 Số tiền này tạm đủ cho bây giờ. 127 00:13:23,300 --> 00:13:25,560 Điện thoại gọi được đi quốc tế. 128 00:13:25,570 --> 00:13:30,380 Nếu anh cần gọi cho tôi, vì bất kể điều gì, cứ nhấn 2-3. 129 00:13:31,020 --> 00:13:36,410 Chiếc cặp giấy có đề nơi ở của người của anh, tất cả những người đã rời khỏi hòn đảo. 130 00:13:40,700 --> 00:13:41,880 Ông đang theo dõi họ? 131 00:13:41,930 --> 00:13:45,710 Tôi đầu tư rất nhiều vào tương lai của hòn đảo, John. 132 00:13:45,990 --> 00:13:48,980 Nên phải, tôi đang theo dõi họ. 133 00:13:51,110 --> 00:13:52,570 Tôi sẽ không đề cập là tôi có dính líu đến chuyện này đâu. 134 00:13:52,610 --> 00:13:55,950 Tôi không thể tưởng tượng họ nghĩ về tôi thế nào, sau khi nghe những lời dối trá của Benjamin. 135 00:13:55,980 --> 00:13:58,090 Làm sao tôi biết ông không phải người nói dối? 136 00:13:58,120 --> 00:14:00,750 Tôi chưa hề định giết anh. 137 00:14:00,760 --> 00:14:03,590 Anh có nói được điều tương tự về hắn không? 138 00:14:06,740 --> 00:14:07,980 Anh vẫn chưa tin tôi. 139 00:14:08,020 --> 00:14:11,900 Ông đã cử một đội sát thủ và một chiếc tàu đầy chất nổ tới hòn đảo. 140 00:14:11,920 --> 00:14:14,940 Điều đó... không hẳn nói lên "niềm tin". 141 00:14:14,950 --> 00:14:17,540 Tôi cần phải lôi Linus đi... 142 00:14:17,560 --> 00:14:19,780 để đó có thể là thời của anh. 143 00:14:20,880 --> 00:14:22,320 Phải rồi. 144 00:14:22,350 --> 00:14:25,320 Hòn đảo cần anh, John. 145 00:14:25,330 --> 00:14:27,250 Nó đã cần từ rất lâu rồi. 146 00:14:27,270 --> 00:14:30,150 Điều gì khiến ông nghĩ là tôi đặc biệt chứ? 147 00:14:32,870 --> 00:14:35,620 Bởi vì anh đặc biệt. 148 00:14:44,300 --> 00:14:45,950 Xe của anh tới rồi kìa. 149 00:14:45,990 --> 00:14:48,140 Anh ta bảo tôi sẽ chết. 150 00:14:48,500 --> 00:14:49,490 Xin lỗi? 151 00:14:49,530 --> 00:14:54,030 Richard Alpert. Anh ta bảo cách duy nhất để khiến họ quay lại là tôi phải chết. 152 00:14:54,930 --> 00:14:59,990 Tôi không hiểu tại sao anh ta nói vậy, nhưng tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 153 00:15:02,890 --> 00:15:04,690 Đây là Matthew Abaddon. 154 00:15:04,720 --> 00:15:10,060 Anh ta sẽ đưa anh đi bất cứ đâu anh cần, bảo vệ anh khỏi bất cứ kẻ nào có ý định hãm hại anh. 155 00:15:12,480 --> 00:15:14,590 Ông Locke. 156 00:15:25,630 --> 00:15:28,750 Chúc may mắn, John, và hỏa tốc vào. 157 00:15:49,540 --> 00:15:52,720 Bất cứ điều gì ông cần, ông Locke, cứ cho tôi biết. 158 00:15:52,730 --> 00:15:55,220 Bất cứ điều gì. 159 00:15:56,260 --> 00:15:59,280 Có ai trong quá khứ ông muốn tôi tìm hiểu cho không? 160 00:16:00,360 --> 00:16:02,330 Cả thế giới nghĩ là ông đã chết, ông Locke. 161 00:16:02,370 --> 00:16:04,220 Hẳn phải có người sẽ hạnh phúc lắm khi thấy ông. 162 00:16:04,250 --> 00:16:06,600 Làm ơn đừng nói chuyện với tôi. 163 00:16:06,940 --> 00:16:09,060 Hiểu rồi. 164 00:16:16,100 --> 00:16:20,070 Nhưng chúng ta gần tới sân bay rồi, nên chí ít ông cũng phải cho tôi biết chúng ta sẽ đi đâu trước tiên chứ. 165 00:16:20,980 --> 00:16:23,400 Santo Domingo. 166 00:16:30,830 --> 00:16:34,210 Santo Domingo, Cộng hòa Đô-mi-ních. 167 00:17:00,800 --> 00:17:02,340 Này, Sayid! 168 00:17:12,860 --> 00:17:15,830 Tôi không thể tin nổi. Ông muốn tôi quay lại à? 169 00:17:15,840 --> 00:17:19,040 Tôi-tôi biết nghe có vẻ thế nào, Sayid, nhưng anh phải tin tôi. 170 00:17:19,070 --> 00:17:20,760 Đây là cách duy nhất để cứu họ. 171 00:17:20,790 --> 00:17:23,130 Tôi sẽ không quay lại đâu. 172 00:17:23,940 --> 00:17:27,510 Suốt hai năm trời, tôi đã bị thao túng để nghĩ rằng tôi đang bảo vệ tất cả mọi người trên đảo. 173 00:17:27,540 --> 00:17:29,490 Ai đã thao túng anh? 174 00:17:30,040 --> 00:17:31,950 Ben. 175 00:17:35,550 --> 00:17:37,500 Vậy ai đang thao túng ông, John? 176 00:17:37,530 --> 00:17:40,320 Đây là lời tôi nói, không phải ai khác. 177 00:17:40,710 --> 00:17:42,370 Tôi biết anh mà, Sayid. 178 00:17:42,400 --> 00:17:45,510 Và sâu thẳm trong tim anh, anh biết chúng ta không bao giờ nên rời khỏi hòn đảo. 179 00:17:45,540 --> 00:17:50,170 Nhờ rời khỏi hòn đảo mà cuối cùng tôi đã cưới được người phụ nữ tôi yêu. 180 00:17:52,350 --> 00:17:58,060 Chúng tôi đã ở bên nhau 9 tháng-- 9 tháng tuyệt vời nhất của đời tôi, John. 181 00:17:59,480 --> 00:18:02,460 Sâu thẳm trong tim tôi chỉ biết điều đó. 182 00:18:03,540 --> 00:18:05,740 Giờ cô ấy đâu? 183 00:18:05,750 --> 00:18:07,970 Cô ấy đã bị giết. 184 00:18:14,210 --> 00:18:16,390 Tôi rất tiếc. 185 00:18:17,140 --> 00:18:20,080 Thực sự thì vì sao ông cần phải quay lại? 186 00:18:21,290 --> 00:18:24,320 Chỉ vì ông không còn nơi nào để đi thôi à? 187 00:18:29,450 --> 00:18:32,640 Nếu anh đổi ý, tôi sẽ ở L.A. dưới cái tên "Jeremy Benthan". 188 00:18:32,650 --> 00:18:35,060 Ở khách sạn Westerfield. 189 00:18:37,410 --> 00:18:42,220 Và nếu ông đổi ý, ông cứ việc ở lại đây và làm điều tốt. 190 00:18:46,850 --> 00:18:48,980 Tạm biệt, John. 191 00:18:54,870 --> 00:18:57,490 New York 192 00:19:07,200 --> 00:19:09,930 Anh hỏi liệu anh có thể tìm hiểu người nào giúp tôi không. 193 00:19:09,940 --> 00:19:11,990 Đúng, tôi đã hỏi vậy. 194 00:19:12,520 --> 00:19:16,960 Tên cô ấy là Helen-- Helen Norwood-- và cô ấy đã sống ở Los Angeles. 195 00:19:16,980 --> 00:19:19,320 Cô ta là bạn gái cũ của ông à? 196 00:19:23,500 --> 00:19:25,850 Giúp tôi ra khỏi xe. 197 00:19:29,450 --> 00:19:31,430 Vậy ra đó là con trai của Micheal Dawson hả? 198 00:19:31,810 --> 00:19:35,210 Phải. Thằng bé lớn quá rồi. 199 00:19:49,520 --> 00:19:53,260 Tớ-tớ sẽ quay lại ngay. Tớ phải đi chút. 200 00:19:53,750 --> 00:19:56,110 Tôi sẽ để hai người nói chuyện riêng. 201 00:20:03,010 --> 00:20:05,130 - Chào bác John. - Chào, walt. 202 00:20:05,420 --> 00:20:08,220 - Chuyện gì xảy ra thế? - Bác bị đau chân. 203 00:20:09,100 --> 00:20:12,150 Trông cháu không có vẻ ngạc nhiên khi thấy bác. 204 00:20:12,160 --> 00:20:14,750 Cháu vẫn nằm mơ về bác. 205 00:20:14,760 --> 00:20:19,600 Bác đã ở trên hòn đảo, mặc một bộ đồ vét, và có những người ở quanh bác. 206 00:20:19,610 --> 00:20:21,940 Họ muốn làm hại bác, bác John. 207 00:20:22,240 --> 00:20:25,180 May mà chỉ là mơ thôi. 208 00:20:25,480 --> 00:20:28,840 Bố cháu có... bố cháu có ở trên đảo không? 209 00:20:28,850 --> 00:20:31,090 Cháu chưa nói chuyện với bố đã ba năm rồi. 210 00:20:31,120 --> 00:20:33,660 Cháu đoán là bố cháu hẳn đã quay lại đó. 211 00:20:36,230 --> 00:20:40,280 Lần cuối bác nghe được thì bố cháu đã ở trên một con tàu gần hòn đảo. 212 00:20:43,710 --> 00:20:46,330 Vậy sao bác lại tới gặp cháu? 213 00:20:52,350 --> 00:20:54,920 Bác chỉ muốn biết chắc là cháu vẫn ổn thôi. 214 00:20:54,930 --> 00:20:57,810 Vâng. Cháu khá ổn. 215 00:20:58,860 --> 00:21:02,120 Cháu phải đi đây. Rất vui được gặp bác, bác John. 216 00:21:02,130 --> 00:21:05,480 Ừ. Bảo trọng. 217 00:21:11,530 --> 00:21:14,070 Tôi thấy là ông không mời nó đi theo. 218 00:21:14,400 --> 00:21:16,630 Thằng bé chịu đựng đủ rồi. 219 00:21:16,650 --> 00:21:18,410 Là 0-2 rồi đấy, ông Locke. 220 00:21:18,430 --> 00:21:21,970 Có lẽ tôi hiểu nhầm, nhưng tôi tưởng ông phải đưa tất cả mọi người trở lại. 221 00:21:22,200 --> 00:21:27,200 Tôi chỉ cần thuyết phục một người. Và nếu tôi thuyết phục được, những người còn lại sẽ đi thôi. 222 00:21:28,060 --> 00:21:32,540 Và có lẽ tôi đã nhầm, nhưng tôi tưởng anh chỉ là lái xe của tôi thôi. 223 00:21:41,570 --> 00:21:44,770 Santa Rosa, California. 224 00:21:56,440 --> 00:21:58,360 Xin chào, Hugo. 225 00:22:02,090 --> 00:22:04,200 Vậy là ông không qua khỏi hả? 226 00:22:05,730 --> 00:22:06,910 Xin lỗi? 227 00:22:06,920 --> 00:22:10,720 Ông không qua khỏi. Hay đấy. Không hề gì. 228 00:22:11,270 --> 00:22:13,910 Ông đâu phải người đầu tiên đến thăm tôi, ông biết không. 229 00:22:13,920 --> 00:22:15,460 Nhưng cái xe lăn là thế nào thế? 230 00:22:15,490 --> 00:22:18,630 Tôi bị gẫy chân khi ngã xuống một cái hố. 231 00:22:18,670 --> 00:22:20,840 Ông chết như vậy hả? 232 00:22:23,090 --> 00:22:25,850 Hugo, tôi đâu có chết. 233 00:22:28,250 --> 00:22:29,210 Dĩ nhiên là không rồi. 234 00:22:29,230 --> 00:22:32,240 Không, tôi cam đoan với anh đấy, tôi còn sống rành rành. 235 00:22:32,570 --> 00:22:35,740 Này, Susie, tôi có đang nói chuyện với một ông ngồi trên xe lăn không? 236 00:22:35,750 --> 00:22:37,830 Có. 237 00:22:39,900 --> 00:22:42,850 Woa, ông bạn. Ông đang làm gì ở đây? 238 00:22:43,290 --> 00:22:45,670 Tôi cần anh quay trở lại hòn đảo với tôi. 239 00:22:45,700 --> 00:22:46,960 Đợi đã. Cái gì? 240 00:22:46,970 --> 00:22:49,550 Và không chỉ có anh, mà tất cả những người đã rời đi nữa. 241 00:22:49,580 --> 00:22:51,940 - Ý ông là Jack và Kate... - Tất cả. 242 00:22:55,870 --> 00:22:58,300 Xin lỗi, ông bạn. Tôi không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra đâu. 243 00:22:59,080 --> 00:23:05,160 Giờ Jack là bác sĩ rồi, và-- Sun thì như kiểu, có con rồi, và Kate có Aaron rồi. 244 00:23:08,000 --> 00:23:13,730 Ông bạn, tự nhiên vào. Đừng nhìn, chúng ta đang bị theo dõi. 245 00:23:13,740 --> 00:23:15,530 Ông bạn! 246 00:23:15,560 --> 00:23:17,900 - Đừng lo, anh ta đi với tôi. - Cái gì? 247 00:23:17,910 --> 00:23:19,650 Anh ta chỉ chở tôi đi loanh quanh thôi mà. Không có gì đâu. 248 00:23:19,660 --> 00:23:22,020 Anh bạn đó còn lâu mới không có gì. 249 00:23:22,050 --> 00:23:26,120 Lần đầu tôi bị nhốt ở đây, anh ta xuất hiện, tự nhận là anh ta làm việc cho hãng hàng không Oceanic. 250 00:23:26,140 --> 00:23:27,580 Hắn là kẻ xấu đó! 251 00:23:27,610 --> 00:23:29,040 Ông không nên tin gã đó. 252 00:23:29,070 --> 00:23:31,460 - Làm ơn, cứ nghe tôi nói đã. - Không, không, không! Tôi không nghe ông đâu! 253 00:23:31,470 --> 00:23:34,860 - Hugo, làm ơn, nghe đi. - La, la, la, la, la, tôi muốn quay trở vào. 254 00:23:35,190 --> 00:23:36,180 - Tôi muốn quay vào trong. - Hugo-- 255 00:23:36,190 --> 00:23:39,950 Không, tôi sẽ không đi bất cứ đâu với ông đâu! Biến đi! Bai! 256 00:23:40,700 --> 00:23:43,010 - Ra khỏi đây đi! - Anh không sao mà. 257 00:23:53,740 --> 00:23:56,100 Giờ đã là ba chuyến viếng thăm rồi. 258 00:23:56,110 --> 00:24:01,360 Ông sẽ muốn đẩy nhanh cuộc chơi đấy, ông Locke, không tất cả chúng ta sẽ gặp rắc rối to. 259 00:24:03,800 --> 00:24:07,730 Chính xác thì anh làm gì cho ông Widmore hả Matthew? 260 00:24:09,980 --> 00:24:12,290 Giờ khi ông sẵn sàng nói về chuyện đó rồi hả? 261 00:24:14,620 --> 00:24:16,450 John... 262 00:24:16,480 --> 00:24:18,170 ông không thực sự định giả vờ là ông không nhớ 263 00:24:18,210 --> 00:24:21,720 là tôi chính là nhân viên trong bệnh viện ngay sau vụ tai nạn của ông? 264 00:24:21,730 --> 00:24:25,010 Rằng tôi chính là người bảo ông đi chuyến tham quan trong rừng đấy? 265 00:24:25,040 --> 00:24:29,250 Chính chuyến thăm quan đã để ông lên chiếc may bay mà đã đâm phải hòn đảo đó? 266 00:24:30,190 --> 00:24:33,340 Không. Tôi có nhớ. 267 00:24:33,350 --> 00:24:37,130 Tôi giúp mọi người tới được nơi họ cần tới, John. 268 00:24:37,830 --> 00:24:40,990 Đó là việc tôi làm cho ông Widmore. 269 00:24:49,900 --> 00:24:52,650 Los Angeles, California. 270 00:25:01,990 --> 00:25:04,310 Câu trả lời là không. 271 00:25:04,800 --> 00:25:06,880 Kate, tôi không nghĩ cô hiểu-- 272 00:25:06,890 --> 00:25:08,780 Không, ông đã nói rất rõ ràng. 273 00:25:08,830 --> 00:25:12,190 Tất cả mọi người trên đảo sẽ chết nếu tôi không quay lại. 274 00:25:12,210 --> 00:25:13,700 Và câu trả lời là không. 275 00:25:13,710 --> 00:25:16,750 Tại sao? Cô không quan tâm đến họ sao? 276 00:25:21,590 --> 00:25:24,720 - Ông đã yêu bao giờ chưa, John? - Cái gì? 277 00:25:25,680 --> 00:25:28,240 Thỉnh thoảng tôi lại nghĩ về ông. 278 00:25:28,250 --> 00:25:33,080 Tôi nghĩ về việc ông đã cố một cách tuyệt vọng để được ở lại hòn đảo đó thế nào. 279 00:25:37,580 --> 00:25:40,920 Và rồi tôi nhận ra... 280 00:25:41,610 --> 00:25:45,060 Tất cả chỉ vì ông không hề yêu ai. 281 00:25:46,410 --> 00:25:49,070 Không phải vậy. 282 00:25:49,080 --> 00:25:51,530 Tôi đã yêu một người... 283 00:25:51,980 --> 00:25:54,390 đã từng. 284 00:25:56,390 --> 00:25:58,920 Tên cô ấy là Helen. 285 00:26:03,500 --> 00:26:05,700 Đã xảy ra chuyện gì? 286 00:26:06,330 --> 00:26:11,850 Chỉ là không được như ý muốn. 287 00:26:13,970 --> 00:26:16,520 Sao lại không, John? 288 00:26:20,330 --> 00:26:24,030 Tôi đã tức giận. Tôi đã... 289 00:26:27,050 --> 00:26:29,550 bị ám ảnh. 290 00:26:30,190 --> 00:26:33,250 Và nhìn xem ông đã đi được tới đâu kìa. 291 00:26:48,840 --> 00:26:50,590 Để tôi giúp ông, ông Locke. 292 00:26:50,620 --> 00:26:53,020 - Anh đã tìm được cô ấy chưa? - Tìm được ai? 293 00:26:53,030 --> 00:26:55,850 Helen Norwood-- người phụ nữ tôi đã nhờ anh ấy. 294 00:26:55,860 --> 00:26:57,530 Không, tôi chưa tìm được. Tôi xin lỗi. 295 00:26:57,870 --> 00:26:59,200 Ba năm là khoảng thời gian rất dài. 296 00:26:59,230 --> 00:27:00,980 Có thể là bà ấy đã kết hôn, đổi tên rồi. 297 00:27:01,010 --> 00:27:05,180 - Có lẽ bà ấy ra nước ngoài rồi. - Anh đã tìm ra những người khác! Tất cả bọn họ. 298 00:27:06,200 --> 00:27:10,130 Sayid ở nơi đồng không mông quạnh, vậy mà anh không thể tìm ra Helen chỉ vì cô ấy đã chuyển đi à? 299 00:27:10,910 --> 00:27:13,070 Công việc của anh là đưa người ta tới nơi họ cần tới? 300 00:27:13,100 --> 00:27:15,650 Tôi cần tới chỗ cô ấy. 301 00:27:19,810 --> 00:27:22,650 Santa Monica, California. 302 00:27:36,860 --> 00:27:39,100 Chuyện gì đã xảy ra với cô ấy? 303 00:27:39,130 --> 00:27:41,670 Bà ấy chết vì chứng phình mạch. 304 00:27:41,680 --> 00:27:44,320 Tôi rất xin lỗi, ông Locke. 305 00:27:52,740 --> 00:27:55,250 Cô ấy yêu tôi. 306 00:27:55,560 --> 00:27:57,900 Giá như tôi đã... 307 00:28:02,020 --> 00:28:04,470 chúng tôi đã có thể ở bên nhau. 308 00:28:04,510 --> 00:28:06,690 Có lẽ ông còn có thể. 309 00:28:06,720 --> 00:28:09,140 Vậy cũng chẳng thay đổi được gì. Cô ấy cũng vẫn chết. 310 00:28:09,150 --> 00:28:11,420 Phải không? 311 00:28:14,810 --> 00:28:17,800 Helen đang ở nơi bà ấy cần phải ở. 312 00:28:18,090 --> 00:28:21,000 Dù đáng buồn thế nào, con đường của bà ấy dẫn tới đây. 313 00:28:21,010 --> 00:28:26,160 Và con đường của ông, cho dù ông đã hay đang làm gì, con đường của ông sẽ dẫn trở lại hòn đảo. 314 00:28:29,460 --> 00:28:32,610 Anh nói cứ như thể đó là-- không thể tránh được. 315 00:28:32,650 --> 00:28:36,430 ÔNg Widmore bảo tôi là Richard Alpert nói rằng ông sẽ phải chết. 316 00:28:36,740 --> 00:28:38,350 Vậy cho tôi biết, John. 317 00:28:38,380 --> 00:28:40,590 Đó là điều không thể tránh khỏi, hay đó là sự lựa chọn? 318 00:28:40,610 --> 00:28:43,130 Cái gì, anh nghĩ tôi muốn chết à? 319 00:28:43,140 --> 00:28:44,770 Làm thế nào mà... 320 00:28:44,800 --> 00:28:48,130 Làm sao anh có thể nghĩ đó là sự lựa chọn chứ? 321 00:28:52,320 --> 00:28:54,460 Tôi chỉ là lái xe của ông thôi. 322 00:29:11,360 --> 00:29:13,390 Matthew! 323 00:30:15,530 --> 00:30:17,980 Ông đang làm gì ở đây? 324 00:30:22,450 --> 00:30:25,280 Jack, làm sao anh tìm được tôi? 325 00:30:25,290 --> 00:30:29,260 Ông bị tai nạn xe hơi và ông được đưa tới bệnh viện của tôi. 326 00:30:29,800 --> 00:30:32,710 Ông đang làm gì ở đây? 327 00:30:37,110 --> 00:30:39,350 Chúng ta phải quay lại. 328 00:30:41,080 --> 00:30:44,000 Dĩ nhiên. Dĩ nhiên chúng ta phải quay lại rồi. 329 00:30:44,010 --> 00:30:46,350 Jack, những người tôi đã bỏ lại cần chúng ta giúp. 330 00:30:46,380 --> 00:30:49,100 - Chúng ta phải quay lại-- - Bởi vì đó là vận mệnh của chúng ta à? 331 00:30:49,110 --> 00:30:51,650 Ông còn định nói điều đó với tôi bao nhiêu lần nữa, John? 332 00:30:51,670 --> 00:30:53,780 Sao anh không thể nhìn ra chứ? 333 00:30:53,820 --> 00:30:56,900 Trong tất cả những bệnh viện họ đưa tôi tới, tôi lại tới đây. 334 00:30:56,920 --> 00:30:58,170 Anh không nghĩ đó là định mệnh à? 335 00:30:58,200 --> 00:31:01,440 Tai nạn ô tô của ông ở ngay phía tây Los Angeles. 336 00:31:01,460 --> 00:31:04,810 Việc ông được đưa tới bệnh viện của tôi không phải là định mệnh, John. 337 00:31:04,830 --> 00:31:08,260 - Chỉ là có khả năng thôi. - Anh không hiểu. Đó không phải một tai nạn. 338 00:31:08,270 --> 00:31:11,880 - Có người cố giết tôi. - Tại sao? Tại sao lại có người cố giết ông chứ? 339 00:31:11,890 --> 00:31:14,060 Bởi vì họ không muốn tôi thành công. 340 00:31:14,080 --> 00:31:15,450 Họ muốn ngăn tôi. 341 00:31:15,460 --> 00:31:19,550 Họ không muốn tôi trở lại vì tôi quan trọng. 342 00:31:21,640 --> 00:31:27,210 Ông đã bao giờ ngừng lại để nghĩ về mấy cái ảo tưởng 343 00:31:27,220 --> 00:31:30,610 rằng ông thực sự không hề đặc biệt không? 344 00:31:30,620 --> 00:31:34,210 Rằng có lẽ chả có gì quan trọng về ông hết không? 345 00:31:34,250 --> 00:31:39,910 Có lẽ ông chỉ là một lão già cô độc bị đâm phải một hòn đảo. 346 00:31:40,810 --> 00:31:42,960 Vậy thôi. 347 00:31:44,700 --> 00:31:47,140 Tạm biệt, John. 348 00:31:47,980 --> 00:31:50,430 Bố anh gửi lời chào. 349 00:31:52,450 --> 00:31:54,540 Cái gì? 350 00:31:55,240 --> 00:32:00,180 Một người-- người đàn ông đã bảo tôi dịch chuyển hòn đảo, người đã bảo tôi cách đưa tất cả các anh trở lại, 351 00:32:00,190 --> 00:32:02,490 ông ta bảo gửi lời chào con trai ông ta. 352 00:32:02,520 --> 00:32:07,000 Không thể là bố Sayid, không thể là bố Hurley, nên chỉ còn mỗi anh. 353 00:32:07,490 --> 00:32:10,130 Ông ta bảo tên ông ta là Christian. 354 00:32:12,920 --> 00:32:17,940 Bố tôi chết rồi. 355 00:32:17,950 --> 00:32:20,030 Tôi trông ông ta không giống chết. 356 00:32:20,070 --> 00:32:24,340 Ông ta chết ở Úc ba năm trước rồi. Tôi đã đặt ông ta vào một cỗ quan tài! 357 00:32:25,920 --> 00:32:27,350 Ông ta chết rồi. 358 00:32:27,370 --> 00:32:29,490 Jack, làm ơn đi, anh phải quay lại! 359 00:32:29,520 --> 00:32:31,580 Anh là người duy nhất có thể thuyết phục những người còn lại. 360 00:32:31,620 --> 00:32:33,400 Anh phải giúp tôi! Anh đáng ra phải giúp tôi! 361 00:32:33,410 --> 00:32:36,230 John, kết thúc rồi. Xong rồi. 362 00:32:36,240 --> 00:32:39,900 Chúng tôi đã rời đi, và chúng tôi chưa bao giờ là quan trọng. Nên ông... 363 00:32:40,610 --> 00:32:42,470 Ông để tôi được yên. 364 00:32:42,510 --> 00:32:45,150 Và ông để những người còn lại yên! 365 00:33:02,560 --> 00:33:08,760 "Jack, tôi ước gì anh đã tin tôi." 366 00:35:11,420 --> 00:35:15,550 John? John? 367 00:35:18,690 --> 00:35:20,900 John, ông đang làm gì thế? 368 00:35:21,700 --> 00:35:24,630 Đợi đã, làm ơn. John, dừng lại! 369 00:35:27,520 --> 00:35:29,370 Làm sao anh tìm được tôi? 370 00:35:29,400 --> 00:35:31,970 Tôi đã cử người giám sát Sayid. 371 00:35:32,390 --> 00:35:36,270 Tôi vẫn đang giám sát tất cả bọn họ, giữ cho họ được an toàn. 372 00:35:36,280 --> 00:35:38,430 Khi ông xuất hiện, anh ta gọi cho tôi. 373 00:35:38,440 --> 00:35:42,330 Ai... ai... anh đang làm gì ở đây? 374 00:35:42,340 --> 00:35:44,190 - John, cứ bình tĩnh. - Anh muốn gì ở tôi? 375 00:35:44,200 --> 00:35:46,250 - Làm ơn, để tôi giúp-- - Trả lời câu hỏi đi! 376 00:35:46,280 --> 00:35:48,860 Tôi đang cố bảo vệ ông. 377 00:35:48,870 --> 00:35:51,490 Bảo vệ tôi? 378 00:35:54,310 --> 00:35:56,830 Anh đã bắn anh ta. 379 00:35:56,840 --> 00:35:58,760 Anh đã giết Abaddon. 380 00:35:58,790 --> 00:36:02,230 Phải. Phải, tôi đã làm. 381 00:36:02,240 --> 00:36:04,780 Nhưng chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi hắn cố tìm cách giết ông thôi. 382 00:36:04,800 --> 00:36:07,920 Tôi chỉ cố tiếp cận ông, nhưng ông lái xe đi và bị đâm. 383 00:36:07,930 --> 00:36:10,250 - Tại sao? Tại sao lại-- - Hắn ta làm việc cho Charles Widmore. 384 00:36:10,260 --> 00:36:12,240 - Hắn ta cực kỳ nguy hiểm. - Không phải. 385 00:36:12,250 --> 00:36:15,680 Widmore tới chỗ tôi. Ông ta đã cứu tôi. 386 00:36:15,690 --> 00:36:17,090 Không, John, hắn ta lợi dụng ông. 387 00:36:17,130 --> 00:36:20,790 Hắn đợi tới lúc ông xuất hiện để ông có thể giúp hắn tìm ra hòn đảo. 388 00:36:20,830 --> 00:36:24,280 Charles Widmore chính là lý do tôi đã dịch chuyển hòn đảo! 389 00:36:24,980 --> 00:36:30,060 Để mà hắn ta không bao giờ có thể tìm ra nó nữa, để giữ hắn tránh xa để ông có thể lãnh đạo. 390 00:36:40,110 --> 00:36:42,170 Ông không thể làm vậy được. 391 00:36:42,200 --> 00:36:45,090 Nếu có chuyện gì xảy ra với ông... 392 00:36:45,460 --> 00:36:49,460 John, ông không biết ông quan trọng đến thế nào đâu. 393 00:36:51,180 --> 00:36:53,850 Để tôi giúp ông. 394 00:36:55,850 --> 00:36:59,120 Chả có cách nào giúp tôi hết. 395 00:37:00,500 --> 00:37:03,450 Tôi... 396 00:37:04,440 --> 00:37:05,480 Tôi là kẻ bại trận. 397 00:37:05,500 --> 00:37:07,960 - Không, John, không phải đâu. - Đúng vậy! 398 00:37:09,900 --> 00:37:13,860 Tôi không thể thuyết phục ai trong số họ. Tôi không thể thuyết phục bất cứ một ai trong số họ đi cùng tôi. 399 00:37:15,230 --> 00:37:17,090 Tôi không thể lãnh đạo ai. 400 00:37:17,110 --> 00:37:19,440 Jack đã đặt vé máy bay. 401 00:37:22,290 --> 00:37:23,510 C-Cái gì? 402 00:37:23,550 --> 00:37:26,830 Một vé máy bay từ Los Angeles tới Sydney, tối nay. 403 00:37:26,850 --> 00:37:29,790 Chuyến khứ hồi ngay sáng mai. 404 00:37:35,200 --> 00:37:37,780 Bất kể điều gì ông đã nói với anh ta, John-- cũng thành công rồi. 405 00:37:37,810 --> 00:37:42,440 Và nếu ông thuyết phục được Jack, ông có thể thuyết phục được những người còn lại. 406 00:37:47,700 --> 00:37:51,610 John, ông không thể chết. 407 00:37:51,620 --> 00:37:54,810 Ông còn quá nhiều việc phải làm. 408 00:37:55,110 --> 00:37:59,260 Chúng ta phải đưa ông trở lại hòn đảo để ông làm được điều đó. 409 00:38:15,060 --> 00:38:18,910 Làm ơn đi, John. Thôi nào. 410 00:38:23,270 --> 00:38:25,930 Xuống đi. 411 00:38:42,620 --> 00:38:45,210 Tôi biết chúng ta làm được mà, John. 412 00:38:45,220 --> 00:38:48,000 Ông còn chưa tới chỗ Sun mà. 413 00:38:48,890 --> 00:38:51,230 - Hãy bắt đầu với cô ấy. - Không. 414 00:38:51,680 --> 00:38:53,510 Tôi... 415 00:38:54,400 --> 00:38:56,510 Tôi đã hứa với Jin là tôi sẽ không đưa cô ấy trở lại. 416 00:38:56,540 --> 00:38:59,550 - Jin còn sống à? - Ừ. 417 00:38:59,890 --> 00:39:04,560 Ừ. Nhưng anh ấy không muốn cô ấy biết. Anh ấy-- anh ấy muốn tôi bảo với cô ấy là... 418 00:39:05,120 --> 00:39:08,600 là xác anh ấy đã bị trôi dạt vào bờ. 419 00:39:08,610 --> 00:39:11,650 Và, anh ấy đưa cho tôi nhẫn cưới của anh ấy để chứng minh. 420 00:39:11,680 --> 00:39:13,750 Được rồi. 421 00:39:14,220 --> 00:39:16,520 Hứa là hứa. 422 00:39:26,230 --> 00:39:28,630 Cám ơn anh. 423 00:39:30,590 --> 00:39:33,030 Ông không cần phải cám ơn. 424 00:39:33,620 --> 00:39:36,250 Nào. 425 00:39:40,010 --> 00:39:42,290 Đi thôi. 426 00:39:43,220 --> 00:39:45,640 Tôi biết chúng ta làm được mà. 427 00:39:45,660 --> 00:39:49,040 Một khi chúng ta hội tụ đủ họ ở cùng một nơi... 428 00:39:50,330 --> 00:39:53,910 Tôi không biết chúng ta sẽ làm gì tiếp sau đó, nhưng chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi. 429 00:39:54,520 --> 00:39:57,280 Tôi biết chúng ta phải tới đâu. 430 00:39:57,720 --> 00:40:00,130 Có một người phụ nữ ở đây, Los Angeles. 431 00:40:00,150 --> 00:40:02,990 - Một người phụ nữ? - Ừ, tôi không biết chính xác ở đâu, 432 00:40:03,000 --> 00:40:08,170 nhưng tìm ra bà ta sẽ không quá khó đâu. Tên bà ta là, là... 433 00:40:08,180 --> 00:40:10,910 Eloise Hawking. 434 00:40:12,810 --> 00:40:14,480 Eloise Hawking? Ông chắc không? 435 00:40:14,490 --> 00:40:17,470 Có, có. Có, tại sao? Anh biết bà ta à? 436 00:40:19,370 --> 00:40:22,880 Có, John. Tôi có biết bà ta. 437 00:42:00,940 --> 00:42:03,580 Tôi sẽ nhớ ông lắm, John. 438 00:42:04,910 --> 00:42:07,380 Thực sự sẽ rất nhớ. 439 00:42:36,370 --> 00:42:41,730 Biểu tượng đó-- là của một tổ chức tên là Dharma Initiative. 440 00:42:42,090 --> 00:42:45,630 Họ đã chỉ đạo vài cuộc thí nghiệm tại đây một thời gian trước. 441 00:42:46,190 --> 00:42:47,290 Làm sao ông biết điều đó? 442 00:42:47,320 --> 00:42:50,200 Tôi đã sống hơn 100 ngày trên hòn đảo này. Tôi biết rất nhiều. 443 00:42:50,210 --> 00:42:51,830 100 ngày? 444 00:42:51,860 --> 00:42:55,100 Vậy khi chúng tôi bị đâm, ông đã ở đây sẵn rồi. 445 00:42:55,110 --> 00:42:59,210 Không, không. Tôi đã rời đi. 446 00:43:00,450 --> 00:43:02,620 Ông rời đi bao lâu rồi? 447 00:43:03,400 --> 00:43:06,620 Thời gian sẽ khiến anh rối lắm. 448 00:43:06,630 --> 00:43:09,690 Làm thế nào mà ông quay lại được? 449 00:43:09,700 --> 00:43:12,750 Thành thật mà nói, đoạn đấy đối với tôi vẫn còn là bí ẩn. 450 00:43:13,150 --> 00:43:15,690 Được rồi, John Locke... 451 00:43:16,110 --> 00:43:18,850 Tôi cũng có một bí ẩn. 452 00:43:18,860 --> 00:43:21,180 Có lẽ ông có thể giúp tôi hiểu. 453 00:43:21,190 --> 00:43:23,680 Tôi rất sẵn sàng nghe thử. 454 00:43:23,710 --> 00:43:28,490 Trên máy bay, tôi đã ngồi ngang hàng ghế với một anh chàng rất đô con tóc xoăn. 455 00:43:29,150 --> 00:43:32,050 Máy bay bắt đầu rung-- rung rất mạnh-- 456 00:43:32,080 --> 00:43:35,170 có một tiếng động lớn và một ánh sáng chói lòa. 457 00:43:35,180 --> 00:43:37,690 Và cái anh chàng đô con tóc xoăn này... 458 00:43:37,720 --> 00:43:40,610 đã biến mất, ông bạn ạ. Ý tôi là, biến mất thật ấy. 459 00:43:40,620 --> 00:43:43,090 Và không chỉ có anh ta đâu. 460 00:43:43,130 --> 00:43:46,350 Vài người chúng tôi thấy điều đó xảy ra với vài người khác nữa. 461 00:43:46,360 --> 00:43:51,850 Vậy, ông Locke, ông có biết chuyện gì đã xảy ra không? 462 00:43:54,530 --> 00:43:56,800 Tôi nghĩ... 463 00:43:56,840 --> 00:43:59,990 Có thể tôi biết tôi tới đây bằng cách nào rồi. 464 00:44:01,840 --> 00:44:03,810 Nhưng sẽ phải liên quan tới việc tôi tìm ra bạn mình đã. 465 00:44:03,840 --> 00:44:06,860 - Anh có danh sách hành khách không? - Không. 466 00:44:06,870 --> 00:44:08,560 Viên phi công cầm nó theo khi ông ta bỏ chạy rồi. 467 00:44:08,600 --> 00:44:10,770 Và tất cả mọi người đều đủ cả-- tất cả mọi người? 468 00:44:10,810 --> 00:44:12,940 Ngoài-- ngoài những người đã biến mất. 469 00:44:12,960 --> 00:44:15,730 Ừ, ừ, ngoài những người bị thương. 470 00:44:15,740 --> 00:44:18,260 Những người bị thương? 471 00:44:50,890 --> 00:44:52,660 Ông biết anh ta à? 472 00:44:54,040 --> 00:44:56,180 Ừ. 473 00:44:58,750 --> 00:45:01,160 Hắn là kẻ đã giết tôi. 474 00:45:01,402 --> 00:45:02,289 Dịch bởi doodoofan@gmail.com