1 00:00:02,100 --> 00:00:04,420 "Lost" tập trước 2 00:00:09,960 --> 00:00:12,745 - Đó là Benjamin Linus à? - Chúng tôi cần anh cứu mạng nó. 3 00:00:12,845 --> 00:00:15,780 Nếu tôi đưa nó đi, nó sẽ không bao giờ trở lại như xưa được đâu. 4 00:00:15,880 --> 00:00:18,345 Nó sẽ mãi mãi là người của chúng tôi. 5 00:00:18,945 --> 00:00:22,180 Vác cái xác mày ra đây ngay lập tức, không tao sẽ giết con gái mày. 6 00:00:22,280 --> 00:00:25,045 Tao đã cướp nó lúc bé từ tay một mụ điên. 7 00:00:25,145 --> 00:00:27,615 Đối với tao nó chả là gì cả. Nên nếu mày muốn giết nó, 8 00:00:27,715 --> 00:00:29,515 cứ thẳng tay mà làm đi. 9 00:00:29,615 --> 00:00:31,615 Gã này rất nguy hiểm. 10 00:00:31,715 --> 00:00:34,080 Sun, con tàu đã đưa tôi tới đây chở đầy lính đặc công 11 00:00:34,180 --> 00:00:36,200 mà nhiệm vụ duy nhất là để bắt hắn. 12 00:00:36,460 --> 00:00:38,500 Và kết cục của chuyện đó là như thế nào ý nhỉ? 13 00:00:41,400 --> 00:00:43,760 - Ông biết anh ta à? - Ừ. 14 00:00:45,800 --> 00:00:47,860 Hắn là kẻ đã giết tôi. 15 00:01:14,760 --> 00:01:16,345 Anh đã làm gì vậy hả, Richard? 16 00:01:15,445 --> 00:01:17,509 Bình tĩnh. Bình tĩnh. Chuyện này không liên quan gì đến anh. 17 00:01:17,659 --> 00:01:18,459 Vậy là thật à? 18 00:01:18,580 --> 00:01:20,330 Anh thực sự đem một trong số chúng tới ngôi đền của chúng ta? 19 00:01:20,430 --> 00:01:22,015 Nó chỉ là một thằng bé, và nó sắp chết. 20 00:01:22,115 --> 00:01:23,780 Vậy thì đáng lẽ anh nên để nó chết. 21 00:01:23,880 --> 00:01:25,600 Jacob muốn làm điều đó. 22 00:01:29,560 --> 00:01:31,415 Hòn đảo chọn người mà nó chọn. 23 00:01:31,515 --> 00:01:32,960 Anh biết mà. 24 00:01:36,000 --> 00:01:38,630 Phải. Phải, dĩ nhiên. 25 00:01:40,360 --> 00:01:42,500 Tên nó là gì? 26 00:02:01,460 --> 00:02:03,580 Xin chào, Benjamin. 27 00:02:04,080 --> 00:02:06,045 Chuyện gì xảy ra thế? 28 00:02:07,145 --> 00:02:09,345 Cháu bị thương. 29 00:02:10,145 --> 00:02:11,515 Làm thế nào? 30 00:02:11,615 --> 00:02:13,845 Cháu không nhớ à? 31 00:02:13,945 --> 00:02:15,845 Cháu đang ở đâu đây? 32 00:02:16,845 --> 00:02:19,115 Cháu đang ở giữa những người bạn. 33 00:02:19,215 --> 00:02:21,580 Bọn chú sẽ chăm sóc cháu. 34 00:02:21,680 --> 00:02:23,780 Bố cháu. Bố cháu có đây không? 35 00:02:23,880 --> 00:02:25,945 Cháu sẽ sớm được về với ông ấy thôi. 36 00:02:26,045 --> 00:02:28,915 Không. Không, cháu không muốn về. 37 00:02:29,015 --> 00:02:30,915 Được rồi. Bình tĩnh, bình tĩnh. 38 00:02:32,415 --> 00:02:34,600 Cháu không muốn quay về. 39 00:02:36,000 --> 00:02:37,945 Cháu muốn ở lại. 40 00:02:39,645 --> 00:02:41,515 Cháu muốn là người của các chú. 41 00:02:42,015 --> 00:02:44,780 Chỉ vì cháu sống giữa bọn họ 42 00:02:44,880 --> 00:02:47,845 không có nghĩa cháu không thể là người của bọn chú. 43 00:02:47,945 --> 00:02:49,880 Đáng lẽ cháu đã chết rồi, Benjamin. 44 00:02:49,980 --> 00:02:52,280 Nhưng hòn đảo này... 45 00:02:51,380 --> 00:02:53,360 nó đã cứu mạng cháu. 46 00:02:55,960 --> 00:02:57,845 Chú là ai? 47 00:02:58,545 --> 00:03:00,745 Chú là Charles. 48 00:03:01,845 --> 00:03:04,330 Charles Widmore. 49 00:03:11,430 --> 00:03:12,900 Ben. 50 00:03:22,200 --> 00:03:24,245 Xin chào, Ben. 51 00:03:25,145 --> 00:03:28,000 Chào mừng quay trở lại miền đất của sự sống. 52 00:03:30,400 --> 00:03:32,815 Chúa ơi. 53 00:03:33,915 --> 00:03:35,415 Ông còn sống. 54 00:03:35,615 --> 00:03:37,500 Phải, tôi còn sống. 55 00:03:39,060 --> 00:03:41,080 Tôi biết mà. 56 00:03:41,980 --> 00:03:44,715 Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra mà. 57 00:03:46,215 --> 00:03:49,345 Vậy thì tại sao trông anh lại ngạc nhiên đến vậy khi thấy tôi? 58 00:03:50,045 --> 00:03:53,945 Bởi vì tin là một chuyện, John. 59 00:03:54,945 --> 00:03:57,445 Còn nhìn thấy lại là chuyện khác. 60 00:03:57,545 --> 00:04:00,915 Vậy thì tại sao anh lại cố bỏ trốn sang hòn đảo chính? 61 00:04:01,415 --> 00:04:04,445 Tôi đã phá luật, John. 62 00:04:05,045 --> 00:04:07,315 Tôi đã quay trở lại hòn đảo. 63 00:04:07,415 --> 00:04:10,045 Tôi sẽ phải chịu trách nhiệm cho những gì tôi đã làm. 64 00:04:10,445 --> 00:04:12,915 Tôi định quay trở lại... 65 00:04:14,015 --> 00:04:16,200 để bị phán xét. 66 00:04:19,460 --> 00:04:21,160 Phán xét? 67 00:04:24,360 --> 00:04:26,580 Bởi ai? 68 00:04:26,680 --> 00:04:28,580 Chà, John, 69 00:04:27,980 --> 00:04:30,645 chúng tôi còn chả biết dùng từ nào để mô tả nó, 70 00:04:31,645 --> 00:04:34,200 nhưng tôi tin là các ông gọi nó là "con quái vật". 71 00:04:43,331 --> 00:04:53,131 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 72 00:05:05,360 --> 00:05:07,015 Xin chào. 73 00:05:07,115 --> 00:05:08,815 Xin chào. 74 00:05:09,215 --> 00:05:10,745 Trong thùng có gì thế? 75 00:05:10,845 --> 00:05:13,215 Chỉ là vài thứ chúng tôi cần di chuyển thôi mà. 76 00:05:13,315 --> 00:05:15,015 Cần giúp không? 77 00:05:15,115 --> 00:05:17,500 Không, cám ơn. Chúng tôi lo được. 78 00:05:19,360 --> 00:05:21,500 Được thôi. Chúc một ngày tốt lành. 79 00:05:33,630 --> 00:05:36,215 Anh cảm thấy thế nào, anh bạn? 80 00:05:36,315 --> 00:05:39,600 Như thể bị ai đó dùng mái chèo đánh ấy, nhưng tôi sẽ sống thôi. 81 00:05:41,360 --> 00:05:44,330 - Anh nghĩ ông ta là cái gì? - Tôi không chắc. 82 00:05:46,160 --> 00:05:47,845 Ông ta bảo anh cái gì? 83 00:05:47,945 --> 00:05:50,915 Khi anh bị bất tỉnh, ông ấy đã trông anh. 84 00:05:52,715 --> 00:05:54,580 Và ông ta bảo anh đã giết ông ta. 85 00:05:54,680 --> 00:05:56,745 Tôi giết ông ta? 86 00:05:57,545 --> 00:05:59,960 Thật à? Tôi trông ông ta vẫn khỏe mà. 87 00:06:06,700 --> 00:06:09,815 Anh biết không, tôi không thực sự nhớ là ông ta có trên máy bay. 88 00:06:10,715 --> 00:06:13,000 - Anh nhớ không? - Không, tôi không nhớ. 89 00:06:16,230 --> 00:06:18,115 Thế nếu... 90 00:06:18,215 --> 00:06:21,780 ông ta đã ở đây rồi, trước khi chúng ta bị đâm thì sao? 91 00:06:21,880 --> 00:06:24,680 Nếu ông ta nghĩ tôi giết ông ta thì ông ta bị điên rồi. 92 00:06:24,780 --> 00:06:27,745 Có thể chúng ta đang phải ứng phó với một người rối loạn đáng nguy hiểm đấy. 93 00:06:27,945 --> 00:06:31,515 Vậy thì câu hỏi là, chúng ta sẽ làm thế nào về chuyện đó? 94 00:06:32,515 --> 00:06:34,900 Đừng lo, anh bạn. 95 00:06:38,160 --> 00:06:39,800 Có tôi bảo vệ anh rồi. 96 00:06:42,700 --> 00:06:44,580 Caesar. 97 00:06:44,680 --> 00:06:47,430 Rất hân hạnh được gặp anh, Caesar. Tôi là Ben. 98 00:07:05,500 --> 00:07:07,530 Anh có muốn em làm không? 99 00:07:09,900 --> 00:07:12,580 Nếu anh muốn thì để em làm cho, Ben. 100 00:07:13,180 --> 00:07:14,980 Im đi! 101 00:07:15,080 --> 00:07:17,300 Và cứ ở yên đây, Ethan. 102 00:07:54,200 --> 00:07:55,830 Đừng! Đừng làm vậy. 103 00:08:00,660 --> 00:08:04,500 Anh là người đã làm chúng tôi bị nhiễm bệnh phải không? 104 00:08:13,760 --> 00:08:15,745 Không! 105 00:08:15,845 --> 00:08:18,300 - Trả con cho tôi. - Không sao. Không sao đâu bé. 106 00:08:24,130 --> 00:08:26,815 Làm ơn, đừng đem Alex của tôi đi! 107 00:08:27,315 --> 00:08:29,415 Cô có muốn con cô được sống không? 108 00:08:29,515 --> 00:08:31,460 Sao anh lại đem nó đi? 109 00:08:34,300 --> 00:08:36,845 Hãy biết ơn là cô được sống đấy. 110 00:08:37,045 --> 00:08:39,480 Giờ nghe tôi nói đây. 111 00:08:39,880 --> 00:08:42,880 Nếu cô cố bám theo tôi hay nếu cô có bao giờ đi tìm tôi, 112 00:08:42,980 --> 00:08:44,380 tôi sẽ giết cô. 113 00:08:44,480 --> 00:08:46,580 Và nếu cô muốn con cô được sống, 114 00:08:46,680 --> 00:08:49,900 mỗi lần cô nghe thấy tiếng thì thầm, cô chạy đi hướng khác. 115 00:09:21,500 --> 00:09:23,630 Gì thế? 116 00:09:25,960 --> 00:09:27,960 Chỉ là thứ gì đó tình cảm thôi mà. 117 00:09:36,330 --> 00:09:38,830 Vậy ra đây là văn phòng của anh hả? 118 00:09:41,760 --> 00:09:44,145 Tôi chưa bao giơ hình dung ra anh lãnh đạo người của anh 119 00:09:44,245 --> 00:09:46,145 từ sau bàn giấy đâu. 120 00:09:46,645 --> 00:09:48,580 Có vẻ như hơi... 121 00:09:49,680 --> 00:09:51,460 đoàn thể quá. 122 00:09:58,360 --> 00:10:00,029 Ông có cần gì không hả, John? 123 00:10:00,179 --> 00:10:02,040 Chà, Ben, tôi hi vọng là anh và tôi có thể nói chuyện 124 00:10:02,140 --> 00:10:04,130 về con voi ở trong phòng. 125 00:10:07,230 --> 00:10:09,745 Tôi đoán ông đang ám chỉ về việc tôi đã giết ông. 126 00:10:09,845 --> 00:10:11,460 Phải. 127 00:10:18,260 --> 00:10:21,145 Đó là cách duy nhất để đưa ông quay trở lại hòn đảo, 128 00:10:21,245 --> 00:10:24,180 cùng với càng nhiều người đã rời đi càng tốt. 129 00:10:24,280 --> 00:10:26,715 Ông có nhớ mà, John. Thế nên ông mới rời đi ngay từ đầu, 130 00:10:26,815 --> 00:10:29,215 để thuyêt phục họ quay trở lại. 131 00:10:30,115 --> 00:10:31,680 Nhưng ông đã thất bại. 132 00:10:31,780 --> 00:10:34,570 Và cách duy nhất để đi cùng nhau là để ông chết, 133 00:10:34,670 --> 00:10:35,745 và ông hiểu điều đó mà. 134 00:10:35,845 --> 00:10:38,215 Đó là lý do tại sao ông chuẩn bị tự sát khi tôi ngăn ông lại. 135 00:10:38,315 --> 00:10:40,780 Nếu tất cả những gì tôi phải làm là chết, Ben, thì tại sao anh lại ngăn tôi lại? 136 00:10:40,880 --> 00:10:43,745 Ông biết thông tin quan trọng có thể sẽ chết cùng ông. 137 00:10:44,045 --> 00:10:46,500 Và một khi ông đã cho tôi biết thông tin đó... 138 00:10:51,100 --> 00:10:54,265 Chà, tôi không có thời gian để thuyết phục ông quay lại tự tử tiếp. 139 00:10:55,615 --> 00:10:57,980 Nên tôi đã đi đường tắt. 140 00:10:58,380 --> 00:11:01,145 Và trông ông kìa, John. Tôi đã đúng mà. 141 00:11:01,545 --> 00:11:03,980 Ông đã ở đây. Ông đã trở lại. Những người còn lại cũng thế. 142 00:11:04,080 --> 00:11:07,500 Tôi chưa biết chính xác họ đang ở đâu, nhưng họ đã tới. Thành công rồi. 143 00:11:13,230 --> 00:11:15,545 Và đó là lý do tại sao tôi làm vậy, 144 00:11:16,045 --> 00:11:18,930 bởi đó là vì lợi ích tốt nhất của hòn đảo này. 145 00:11:20,160 --> 00:11:22,430 Tôi hi vọng nhận được lời xin lỗi. 146 00:11:30,060 --> 00:11:32,730 Tôi đã quyết định sẽ giúp anh, Ben. 147 00:11:35,460 --> 00:11:37,045 Giúp tôi làm gì? 148 00:11:37,145 --> 00:11:40,345 Làm việc mà anh đang chuẩn bị làm. 149 00:11:40,745 --> 00:11:42,380 Bị phán xét. 150 00:11:42,480 --> 00:11:43,945 Đó không phải là điều ông muốn xem đâu, John. 151 00:11:44,045 --> 00:11:45,315 Nếu tất cả mọi thứ anh đã làm 152 00:11:45,415 --> 00:11:48,280 là vì lợi ích tốt nhất của hòn đảo này, 153 00:11:51,480 --> 00:11:55,060 thì tôi chắc chắn con quái vật sẽ hiểu thôi. 154 00:12:00,500 --> 00:12:01,960 Đi thôi. 155 00:12:12,600 --> 00:12:15,145 - Ông đang làm gì thế? - Chúng tôi lấy chiếc thuyền. 156 00:12:15,245 --> 00:12:17,415 Đi đâu? 157 00:12:17,515 --> 00:12:19,580 Tới hòn đảo chính. 158 00:12:20,180 --> 00:12:22,345 Tôi không nghĩ vậy đâu, ông bạn. 159 00:12:22,445 --> 00:12:24,215 Đây là thuyền của anh à? 160 00:12:24,315 --> 00:12:25,880 Thuyền của ông à? 161 00:12:26,980 --> 00:12:29,015 Caesar, phải không? 162 00:12:29,115 --> 00:12:31,215 Tôi có cảm giác là mấy con thuyền này đã ở đây. 163 00:12:31,315 --> 00:12:32,815 Nên tôi sẽ mượn một chiếc vậy. 164 00:12:32,915 --> 00:12:35,645 Tôi rất sẵn lòng nhường lại cho anh chiếc thuyền kia phòng khi anh muốn đi theo chúng tôi. 165 00:12:35,945 --> 00:12:37,545 Chúng tôi? 166 00:12:38,645 --> 00:12:40,115 Anh sẽ đi với ông ta à? 167 00:12:40,215 --> 00:12:42,560 Ông ta không hẳn cho tôi lựa chọn nào khác. 168 00:12:47,400 --> 00:12:49,545 Tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ ra quyết định ở đây, 169 00:12:49,645 --> 00:12:51,745 và tôi bảo ông sẽ không đem cái gì đi hết. 170 00:12:51,845 --> 00:12:53,845 Điều mà ông sẽ làm là ngồi lại 171 00:12:53,945 --> 00:12:56,578 và cho chúng tôi biết làm thế nào mà ông biết nhiều điều như vậy về hòn đảo này, ông bạn. 172 00:13:01,319 --> 00:13:03,398 Anh có thói quen gọi người khác là "bạn" 173 00:13:04,100 --> 00:13:05,980 nhưng tôi không nghĩ anh thực sự nghĩ vậy. 174 00:13:06,080 --> 00:13:07,381 Tránh xa chiếc thuyền ra. 175 00:13:07,481 --> 00:13:09,280 Không, tôi sẽ không tránh xa chiếc thuyền đi đâu. 176 00:13:09,380 --> 00:13:11,645 Tôi sẽ lấy nó, và anh sẽ để tôi lấy nó, anh bạn ạ. 177 00:13:11,745 --> 00:13:13,088 Ông sẽ không lấy cái gì đi hết. 178 00:13:13,288 --> 00:13:14,730 Anh tìm cái này hả? 179 00:13:22,530 --> 00:13:25,415 Ông này và tôi sẽ lấy một chiếc thuyền. 180 00:13:26,315 --> 00:13:28,760 Còn ai khác thấy có vấn đề gì không? 181 00:13:40,760 --> 00:13:43,330 Coi như đó là lời xin lỗi của tôi. 182 00:14:13,030 --> 00:14:15,045 Về nhà rồi. 183 00:14:16,445 --> 00:14:19,330 Có vẻ như chúng ta không phải là người đầu tiên quyết định buộc thuyền ở đây. 184 00:14:20,480 --> 00:14:22,245 Hẳn đó là Sun và Lapidus. 185 00:14:22,845 --> 00:14:24,945 Tôi chỉ cho họ chỗ mấy chiếc thuyền, 186 00:14:25,045 --> 00:14:28,115 và Sun cám ơn tôi bằng cách lấy một cái chèo đập tôi. 187 00:14:28,315 --> 00:14:31,045 A. Cô ấy là người làm tay anh bị thương à? 188 00:14:31,345 --> 00:14:33,980 Tôi để ý anh cứ đỡ nó trên đường đi. 189 00:14:34,080 --> 00:14:35,515 Không. 190 00:14:37,715 --> 00:14:39,615 Tay tôi do người khác làm bị thương. 191 00:14:39,715 --> 00:14:43,480 Anh cứ đi đến đâu là lại kết bạn đến đấy hả? 192 00:14:43,580 --> 00:14:45,380 Thỉnh thoảng tôi lại thấy là 193 00:14:45,480 --> 00:14:49,180 bạn bè có khi nguy hiểm hơn kẻ thù rất nhiều đấy, John. 194 00:14:49,880 --> 00:14:52,280 Đó là lý do tại sao anh bắn vào ngực một người không mang vũ khí à? 195 00:14:52,380 --> 00:14:54,980 Người đó không mang vũ khí vì tôi đã cướp súng của anh ta 196 00:14:55,080 --> 00:14:57,945 khẩu súng mà anh ta định dùng để giết ông đấy. 197 00:14:58,045 --> 00:14:59,915 Tôi không thể để chuyện đấy xảy ra. 198 00:15:00,015 --> 00:15:02,015 Tôi chết hai lần thì còn nghĩa lý gì nữa, nhỉ? 199 00:15:02,715 --> 00:15:04,530 Ông không cần phải cám ơn. 200 00:15:06,530 --> 00:15:08,915 Chúng ta sẽ tới nhà cũ của anh, phải không? 201 00:15:09,015 --> 00:15:10,615 Phải. 202 00:15:10,715 --> 00:15:13,415 Đó là chỗ duy nhất tôi có thể cho gọi nó. 203 00:15:13,515 --> 00:15:15,245 "Con quái vật". 204 00:15:16,345 --> 00:15:19,100 Một khi nó tới, tôi sẽ hoặc là được tha thứ 205 00:15:20,760 --> 00:15:22,180 hoặc là không. 206 00:15:22,280 --> 00:15:24,345 Tôi nghĩ anh đang nói dối. 207 00:15:26,445 --> 00:15:28,180 Nói dối chuyện gì? 208 00:15:28,280 --> 00:15:30,545 Là anh muốn bị phán xét vì đã rời khỏi hòn đảo 209 00:15:30,645 --> 00:15:32,980 và quay trở lại vì đó là trái luật. 210 00:15:33,380 --> 00:15:35,030 Tôi không nghĩ anh thèm quan tâm tới luật. 211 00:15:35,130 --> 00:15:37,480 Vậy thì tôi muốn bị phán xét vì điều gì, John? 212 00:15:38,480 --> 00:15:40,300 Vì đã giết con gái anh. 213 00:16:04,630 --> 00:16:06,715 Anh đã làm chưa? 214 00:16:11,545 --> 00:16:13,930 Chúng ta có... chút rắc rối. 215 00:16:16,930 --> 00:16:19,930 Tôi xin lỗi. Đó là... một đứa bé à? 216 00:16:21,530 --> 00:16:24,045 Lệnh của anh là đi giết cô gái đó. 217 00:16:24,145 --> 00:16:28,080 Tại sao? Cô ta đâu có gây hại gì cho chúng ta. Cô ta bị điên mà, Charles. 218 00:16:28,180 --> 00:16:31,045 Hơn nữa, ông không cho tôi biết là cô ta có con. 219 00:16:31,145 --> 00:16:33,680 Thế đáng lẽ tôi phải làm thế nào đây? 220 00:16:33,780 --> 00:16:34,915 Giết nó. 221 00:16:35,015 --> 00:16:37,100 Không phải "nó". Đây là một đứa bé. 222 00:16:44,600 --> 00:16:47,380 Anh có thể thấy điều này hơi khó hiểu, Benjamin. 223 00:16:48,180 --> 00:16:51,380 Mọi quyết định tôi đã làm là để bảo vệ cho hòn đảo này. 224 00:16:51,515 --> 00:16:53,830 Giết đứa bé này là điều Jacob muốn à? 225 00:17:02,960 --> 00:17:05,260 Vậy thì nó đây. 226 00:17:09,900 --> 00:17:11,830 Ông giết đi. 227 00:17:53,300 --> 00:17:56,380 Vậy chuyển tới sống ở mấy ngôi nhà là ý kiến của ai? 228 00:17:56,880 --> 00:17:58,445 Xin lỗi? 229 00:17:58,545 --> 00:18:00,445 Chà, người của anh đang sống trong rừng. 230 00:18:00,545 --> 00:18:02,415 Và rồi sau khi anh đã giết bộ tộc Dharma, 231 00:18:02,515 --> 00:18:04,080 anh chuyển tới đây. 232 00:18:04,180 --> 00:18:06,130 Tôi chỉ băn khoăn liệu đó có phải ý của anh không. 233 00:18:09,260 --> 00:18:10,440 Ông không đồng tình à, John? 234 00:18:10,540 --> 00:18:13,380 Nó chỉ là không có vẻ như một điều mà hòn đảo này muốn. 235 00:18:13,480 --> 00:18:16,280 Ông chả biết tí gì về điều hòn đảo này muốn đâu. 236 00:18:16,380 --> 00:18:17,760 Anh có chắc vậy không? 237 00:18:26,160 --> 00:18:27,780 Đó là nhà anh phải không? 238 00:18:27,880 --> 00:18:29,745 Phải, và đó là phòng của Alex. 239 00:18:31,745 --> 00:18:34,460 Chà, tôi đoán anh nên tới đó kiểm tra xem. 240 00:19:23,260 --> 00:19:24,500 Sun? 241 00:19:27,330 --> 00:19:29,180 Anh đang làm gì ở đây? 242 00:19:29,280 --> 00:19:32,215 Đây từng là nhà tôi. Tôi thấy ánh đèn bật. 243 00:19:32,315 --> 00:19:34,600 Hai người đang làm gì trong này? 244 00:19:44,660 --> 00:19:46,645 Cái đó chụp vào năm 1977. 245 00:19:46,745 --> 00:19:49,580 Cô đang định bảo tôi là các bạn của cô là thành viên của Dharma Initiative à? 246 00:19:49,680 --> 00:19:50,980 Anh không biết chuyện này à? 247 00:19:52,080 --> 00:19:53,745 Đương nhiên là không. 248 00:19:55,045 --> 00:19:56,945 Ông lấy cái này đâu ra? Ai đưa cho ông cái này? 249 00:19:57,045 --> 00:19:59,080 Chúng tôi gặp gã điên nào đó ngoài kia. 250 00:19:59,180 --> 00:20:01,745 Ông ta bảo tên ông ta là Christian. 251 00:20:02,545 --> 00:20:04,344 Ông ta bảo chúng tôi vào trong này đợi. 252 00:20:04,494 --> 00:20:05,480 Đợi cái gì? 253 00:20:05,580 --> 00:20:08,045 Ông ta bảo nếu tôi muốn gặp lại chồng tôi lần nữa, 254 00:20:08,145 --> 00:20:10,345 tôi phải ở đây chờ John Locke. 255 00:20:11,845 --> 00:20:14,515 Nhưng vì ông ta đã chết rồi, chúng tôi sẽ không nín thở mà đợi đâu. 256 00:20:14,615 --> 00:20:16,760 Chà, hai người có lẽ muốn ngó ra ngoài kia. 257 00:20:41,500 --> 00:20:43,580 Điều ông đang nói, nó... 258 00:20:43,780 --> 00:20:44,980 Là không thể. 259 00:20:45,080 --> 00:20:47,380 Nhưng tôi đây. 260 00:20:47,480 --> 00:20:50,080 Tôi không biết làm thế nào, tôi không biết tại sao, 261 00:20:50,180 --> 00:20:52,280 nhưng tôi chắc chắn có lý do rât chính đáng đấy. 262 00:20:52,380 --> 00:20:54,280 Chỉ cần người chết bảo là có lý do, 263 00:20:54,380 --> 00:20:56,815 thì tôi chắc mọi thứ sẽ tươi sáng đấy. 264 00:20:56,915 --> 00:20:59,680 Và hãy quên đi sự thật là những người còn lại của các vị 265 00:20:59,780 --> 00:21:01,680 đang ở 30 năm trước. 266 00:21:01,780 --> 00:21:03,645 Giờ những người duy nhất có ở đây để giúp chúng ta 267 00:21:03,745 --> 00:21:05,745 là một kẻ giết người và một người có vẻ như không nhớ 268 00:21:05,845 --> 00:21:07,380 làm thế quái nào mà ông ta bước ra khỏi cỗ quan tài được. 269 00:21:07,480 --> 00:21:09,000 Sun, làm ơn đi, 270 00:21:09,450 --> 00:21:11,245 hãy quay trở lại chỗ máy bay đi, 271 00:21:11,345 --> 00:21:12,815 để xem liệu tôi có sửa được radio không, 272 00:21:12,915 --> 00:21:14,400 và có lẽ chúng ta có thể gọi người tới giúp. 273 00:21:18,280 --> 00:21:21,030 Nếu cô đi với ông ấy, cô sẽ không bao giờ tìm lại được chồng mình đâu. 274 00:21:23,030 --> 00:21:24,945 Tôi là tất cả những gì cô cần để giúp. 275 00:21:25,045 --> 00:21:28,080 Ông đang bảo là ông biết cách tìm ra họ à? 276 00:21:28,180 --> 00:21:29,745 Cách tìm ra Jin à? 277 00:21:29,845 --> 00:21:31,180 Tôi có vài ý rồi. 278 00:21:31,280 --> 00:21:33,345 Tôi xin lỗi phải nói, 279 00:21:33,445 --> 00:21:35,515 nhưng tôi sẽ đi có hoặc là không có cô. 280 00:21:35,615 --> 00:21:39,080 Nếu như có bất cứ cơ hội nào tìm ra được chồng tôi, 281 00:21:39,180 --> 00:21:41,245 thì tôi phải ở lại. 282 00:21:42,245 --> 00:21:43,730 Được rồi. 283 00:21:47,700 --> 00:21:50,560 Hãy vì chúa, cẩn thận đấy. 284 00:21:59,200 --> 00:22:01,080 Được rồi. 285 00:22:01,180 --> 00:22:03,245 Làm thế nào chúng ta tìm được Jin? 286 00:22:04,145 --> 00:22:07,230 Ben có việc phải làm trước đã. Có đúng không Ben? 287 00:22:09,760 --> 00:22:11,645 Phải, John. Đúng vậy. 288 00:22:11,745 --> 00:22:13,400 Vậy thì làm luôn đi. 289 00:23:57,530 --> 00:23:59,500 Tôi sẽ đợi bên ngoài. 290 00:24:06,130 --> 00:24:07,715 Nữa đi, bố! Nữa đi! 291 00:24:07,815 --> 00:24:09,980 - Được rồi, được rồi. - Chà, Alex! 292 00:24:10,080 --> 00:24:12,560 Cao hơn nữa là cháu bay luôn khỏi hòn đảo đấy. 293 00:24:17,360 --> 00:24:19,245 Tàu ngầm sắp đi rồi. 294 00:24:19,345 --> 00:24:21,280 Cao nữa lên, bố, cao nữa lên! 295 00:24:21,980 --> 00:24:23,415 Được rồi. 296 00:24:23,815 --> 00:24:25,880 Anh không phải đi tiễn ông ta, Ben. 297 00:24:25,980 --> 00:24:28,380 Có chứ, Richard, tôi phải tiễn. 298 00:24:28,480 --> 00:24:30,500 Cao nữa lên! Cao nữa lên đi bố! 299 00:24:38,400 --> 00:24:39,960 Charles! 300 00:24:43,600 --> 00:24:45,515 Tôi tới nói lời tạm biệt. 301 00:24:45,915 --> 00:24:48,845 Không phải. Anh tới đây cho hả hê. 302 00:24:48,945 --> 00:24:50,945 Không, đừng hành động như thể tôi muốn điều này. 303 00:24:51,045 --> 00:24:52,550 Ông tự chuốc lấy thôi. 304 00:24:52,650 --> 00:24:54,645 Anh có chắc là anh muốn làm việc này không, Benjamin? 305 00:24:54,745 --> 00:24:58,460 Ông thường xuyên rời khỏi đảo. Ông có con với người ngoài. 306 00:24:58,830 --> 00:25:00,115 Ông đã phá luật, Charles. 307 00:25:00,215 --> 00:25:02,700 Và điều gì khiến anh nghĩ anh đáng được lấy đi cái vốn là của tôi? 308 00:25:02,800 --> 00:25:04,445 Bởi vì tôi sẽ không ích kỷ. 309 00:25:05,045 --> 00:25:08,045 Bởi vì tôi sẽ hi sinh mọi thứ để bảo vệ hòn đảo này. 310 00:25:08,145 --> 00:25:09,715 Anh sẽ không hi sinh Alex đâu. 311 00:25:09,815 --> 00:25:14,030 Ông là người muốn nó chết, Charles, không phải hòn đảo. 312 00:25:17,000 --> 00:25:18,915 Tôi hi vọng anh đúng, Benjamin, 313 00:25:19,015 --> 00:25:20,380 bởi vì nếu như anh không đúng, 314 00:25:20,480 --> 00:25:23,380 và hòn đảo này muốn nó chết, 315 00:25:23,480 --> 00:25:24,980 nó sẽ chết. 316 00:25:25,080 --> 00:25:28,980 Và một ngày, anh sẽ đứng ngay chỗ tôi đang đứng đây. 317 00:25:30,280 --> 00:25:32,515 Anh sẽ là người bị trục xuất, 318 00:25:32,615 --> 00:25:34,480 và rồi cuối cùng anh cũng sẽ nhận ra 319 00:25:34,580 --> 00:25:37,500 là anh không thể chống lại điều không thể tránh khỏi. 320 00:25:41,060 --> 00:25:43,460 Tao sẽ gặp lại mày, nhóc. 321 00:26:07,530 --> 00:26:09,080 John đi đâu rồi? 322 00:26:09,180 --> 00:26:11,045 Ông ta bảo ông ta có việc phải làm. 323 00:26:12,145 --> 00:26:14,080 Ông ta có bảo là việc gì không? 324 00:26:14,680 --> 00:26:16,530 Không, tôi không hỏi. 325 00:26:20,300 --> 00:26:21,815 Hẳn là Jack đã nói dối. 326 00:26:21,915 --> 00:26:24,315 - Xin lỗi? - Về chuyện Locke chết ấy? 327 00:26:24,415 --> 00:26:27,615 Tôi không biết tại sao anh ta nói dối, nhưng đó là cách giải thích duy nhất. 328 00:26:27,715 --> 00:26:30,615 Jack không nói dối. John đã chết. 329 00:26:30,715 --> 00:26:32,280 Chỉ vì ông ấy nằm trong cỗ quan tài 330 00:26:32,380 --> 00:26:34,045 không có nghĩa là ông ấy không thẻ làm giả cái-- 331 00:26:34,145 --> 00:26:36,030 Tin tôi đi. Tôi chắc chắn đấy. 332 00:26:41,800 --> 00:26:44,545 Vậy là anh biết chuyện này sẽ xảy ra với Locke 333 00:26:44,645 --> 00:26:47,345 nếu chúng ta đưa ông ấy trở lại đây? 334 00:26:48,745 --> 00:26:51,415 Sun, tôi không hề biết sẽ xảy ra chuyện đó. 335 00:26:52,015 --> 00:26:54,015 Tôi đã thấy hòn đảo này làm nhiều điều kỳ diệu. 336 00:26:54,115 --> 00:26:56,480 Tôi đã thấy nó chữa cho người bị bệnh, 337 00:26:56,980 --> 00:26:59,630 nhưng nó chưa từng làm bất cứ chuyện gì như thế này. 338 00:27:02,100 --> 00:27:04,180 Chết là chết. 339 00:27:05,280 --> 00:27:07,645 Cô không thể quay lại từ cõi chết, 340 00:27:07,745 --> 00:27:09,680 kể cả ở đây. 341 00:27:10,380 --> 00:27:14,445 Nên việc mà John Locke đang đi lăng quăng trên hòn đảo này... 342 00:27:14,545 --> 00:27:17,430 làm tôi sợ chết khiếp đi được. 343 00:27:27,430 --> 00:27:29,315 Có thể cô sẽ muốn vào bên trong đấy. 344 00:27:29,415 --> 00:27:30,880 Tại sao? 345 00:27:32,380 --> 00:27:34,880 Bởi vì cái thứ sắp bước ra khỏi cánh rừng đó 346 00:27:34,980 --> 00:27:36,860 là thứ tôi không thể điều khiển được. 347 00:27:44,760 --> 00:27:46,245 Có may mắn gì không? 348 00:27:47,245 --> 00:27:49,215 Nó chưa xuất hiện. 349 00:27:50,315 --> 00:27:52,280 Lần trước chúng ta không phải đợi lâu thế này. 350 00:27:52,380 --> 00:27:54,815 Nó đâu có phải con tàu, John. Nó không chạy theo chuyến. 351 00:27:56,015 --> 00:27:58,880 Chà, nếu nó không tới chỗ chúng ta thì... 352 00:27:59,380 --> 00:28:01,780 Tôi chắc chúng ta phải tới chỗ nó. 353 00:28:02,380 --> 00:28:05,130 Không làm như vậy được. Tôi chỉ biết cách gọi nó ra thôi. 354 00:28:05,230 --> 00:28:07,130 Tôi không biết nó thực sự ở đâu. 355 00:28:08,630 --> 00:28:10,130 Tôi biết. 356 00:28:23,020 --> 00:28:25,235 Tôi cũng thấy kì lạ nữa. 357 00:28:26,335 --> 00:28:27,805 Xin lỗi? 358 00:28:27,905 --> 00:28:30,970 Tôi nhận rõ tất cả chuyện này kỳ lạ đến mức nào. 359 00:28:32,870 --> 00:28:34,935 Tôi, ở đây. 360 00:28:36,035 --> 00:28:38,005 Nhưng tôi đảm bảo với cô, Sun, 361 00:28:38,105 --> 00:28:40,850 Tôi vẫn là người như trước kia thôi. 362 00:28:44,190 --> 00:28:45,570 Anh sẵn sàng chưa? 363 00:28:46,070 --> 00:28:47,920 Dẫn đường đi. 364 00:28:57,450 --> 00:28:58,670 A lô? 365 00:28:58,770 --> 00:29:01,135 Charles à? Benjamin đây. 366 00:29:01,235 --> 00:29:03,235 Làm sao anh kiếm được số này? 367 00:29:03,335 --> 00:29:05,635 Không quan trọng. Điều quan trọng là, 368 00:29:05,735 --> 00:29:07,705 Hôm nay tôi sẽ quay trở lại hòn đảo. 369 00:29:07,805 --> 00:29:10,570 Tin tôi đi, hòn đảo sẽ không cho anh trở lại đâu. 370 00:29:10,670 --> 00:29:12,905 Tôi đã dành gần 20 năm để cố quay trở lại. 371 00:29:13,005 --> 00:29:16,970 Charles, cái ông thất bại, tôi sẽ thành công. 372 00:29:17,770 --> 00:29:20,335 Chỉ ngay sau khi tôi làm một việc. 373 00:29:20,635 --> 00:29:22,535 Và đó là gì, Benjamin? 374 00:29:22,935 --> 00:29:24,450 Giết con gái ông. 375 00:29:26,450 --> 00:29:30,105 Thật ra, tôi đang đứng nhìn "người bạn chung" của chúng ta ngay đây. 376 00:29:30,805 --> 00:29:32,435 Tôi không biết anh đang nói gì. 377 00:29:32,535 --> 00:29:34,795 Là tên con tàu mà Penny đang đứng. 378 00:29:34,945 --> 00:29:36,335 Mày dám. 379 00:29:37,135 --> 00:29:39,050 Tạm biệt, Charles. 380 00:29:49,320 --> 00:29:51,505 Tôi hỏi ông một câu được không, John? 381 00:29:51,605 --> 00:29:53,005 Hỏi đi. 382 00:29:53,105 --> 00:29:55,650 Làm thế nào mà ông biết ông đang đi đâu? 383 00:29:58,090 --> 00:29:59,435 Tôi chỉ biết thôi. 384 00:29:59,535 --> 00:30:01,035 Ý tôi là, chính xác thì nó như thế nào? 385 00:30:01,135 --> 00:30:02,660 - Cái gì như thế nào? - Cái sự hiểu biết đấy. 386 00:30:02,760 --> 00:30:05,405 Ý tôi là, nó đến với ông từ từ, 387 00:30:05,505 --> 00:30:06,970 hay là ông tỉnh dậy vào một buổi sáng, 388 00:30:07,070 --> 00:30:08,670 tự dưng hiểu ra những bí ẩn của vũ trụ? 389 00:30:08,770 --> 00:30:11,505 - Anh không thích thế này phải không? - Cái gì? 390 00:30:11,705 --> 00:30:14,935 Phải hỏi những câu mà mình không không biết câu trả lời, 391 00:30:15,035 --> 00:30:16,905 mò mẫm đi theo người khác với hi vọng rằng 392 00:30:17,005 --> 00:30:20,470 người đó sẽ dẫn anh tới bất cứ cái gì anh đang tìm kiếm. 393 00:30:23,470 --> 00:30:25,270 Không, John, tôi không thích vậy chút nào. 394 00:30:25,670 --> 00:30:30,990 Giờ thì anh biết cảm giác của tôi thế nào rồi đấy. 395 00:30:35,690 --> 00:30:37,205 Chúng ta nên đi tiếp thôi. 396 00:30:39,005 --> 00:30:41,220 Phải, nên đi thôi. 397 00:30:45,490 --> 00:30:47,870 Tôi nghĩ giờ tôi biết chúng ta đang đi đâu rồi, John. 398 00:30:47,970 --> 00:30:49,505 Thật không? 399 00:30:49,705 --> 00:30:52,870 Đó cũng là nơi hồi tôi còn bé họ đưa tôi tới. 400 00:30:53,570 --> 00:30:56,020 Đó là nơi hòn đảo đã chữa lành tôi. 401 00:31:00,190 --> 00:31:03,050 Hãy hi vọng lần này nó cũng tốt bụng như vậy. 402 00:31:11,020 --> 00:31:12,605 Cái gì thế? 403 00:31:13,405 --> 00:31:15,520 Là bức tường bao quanh ngôi đền của chúng tôi. 404 00:31:17,690 --> 00:31:19,090 Đền nào? 405 00:31:20,220 --> 00:31:22,105 Cách đây khoảng nửa dặm. 406 00:31:22,205 --> 00:31:25,570 Chúng tôi xây bức tường này để giữ những người như hai vị không bao giờ trông thấy nó. 407 00:31:32,090 --> 00:31:34,990 Chúng ta sẽ không vào trong ngôi đền của anh đâu, Ben. 408 00:31:43,720 --> 00:31:45,790 Chúng ta sẽ chui xuống nó. 409 00:31:56,650 --> 00:31:58,150 Sau anh. 410 00:32:05,050 --> 00:32:07,505 Tôi cần nhờ cô một việc, Sun. 411 00:32:07,705 --> 00:32:11,155 Nếu cô có bao giờ rời khỏi hòn đảo này được, tìm Desmond Hume hộ tôi. 412 00:32:11,305 --> 00:32:13,035 Bảo anh ta tôi nói là tôi xin lỗi. 413 00:32:15,135 --> 00:32:16,950 Xin lỗi chuyện gì? 414 00:32:19,150 --> 00:32:20,620 Anh ta sẽ hiểu. 415 00:32:57,350 --> 00:32:59,550 Anh đang làm gì ở đây? 416 00:33:03,350 --> 00:33:04,750 Desmond! 417 00:33:05,590 --> 00:33:06,535 Desmond! 418 00:33:06,635 --> 00:33:07,835 Des?! 419 00:33:07,935 --> 00:33:09,070 Không được cử động. 420 00:33:09,570 --> 00:33:11,620 Không được nói thêm câu nào. 421 00:33:13,550 --> 00:33:15,370 Xin chào, Penelope. 422 00:33:15,470 --> 00:33:17,705 Tên tôi là Benjamin Linus. 423 00:33:17,805 --> 00:33:20,405 Tôi xin lỗi cô lại vướng vào chuyện như thế này, 424 00:33:20,505 --> 00:33:21,420 nhưng bố cô-- 425 00:33:21,520 --> 00:33:23,230 Bố tôi và tôi hoàn toàn không có mối quan hệ nào hết, 426 00:33:23,330 --> 00:33:26,120 - nên bất kể điều gì-- - Bố cô thực sự là một con người đáng sợ. 427 00:33:27,750 --> 00:33:30,135 Ông ta chịu trách nhiệm cho cái chết của con gái tôi. 428 00:33:30,235 --> 00:33:31,635 Đó là lý do tôi tới đây. 429 00:33:31,735 --> 00:33:33,550 Mẹ ơi! 430 00:33:35,720 --> 00:33:37,635 Charlie, vào trong đi con. 431 00:33:37,835 --> 00:33:39,684 Vào trong đi. 432 00:33:40,134 --> 00:33:41,170 Làm ơn. 433 00:33:41,270 --> 00:33:42,970 Làm ơn, anh có làm gì cũng đừng làm hại con trai tôi. 434 00:33:43,070 --> 00:33:45,130 Làm ơn đừng hại con trai tôi. 435 00:33:45,280 --> 00:33:47,585 Mẹ ơi? Mẹ ơi? 436 00:33:47,735 --> 00:33:49,420 Charlie, vào trong đi! 437 00:34:21,990 --> 00:34:24,935 Phi công trưởng Lapidus! Phi công trưởng Lapidus! 438 00:34:26,135 --> 00:34:28,070 Ông quay lại rồi. Ơn chúa. 439 00:34:28,670 --> 00:34:30,235 Họ tìm thấy súng. 440 00:34:30,335 --> 00:34:32,285 Anh đang nói gì vậy? Ai tìm thấy súng? 441 00:34:32,635 --> 00:34:34,470 Ilana và ba người khác. 442 00:34:34,670 --> 00:34:36,870 Họ bảo giờ họ là người lãnh đạo. 443 00:34:37,470 --> 00:34:39,250 Họ ở đâu? 444 00:34:46,920 --> 00:34:48,850 Ilana! 445 00:34:51,490 --> 00:34:53,235 Chuyện gì đang xảy ra đây? 446 00:34:53,335 --> 00:34:55,505 Cái gì ẩn chứa sau bóng của bức tượng? 447 00:34:56,605 --> 00:34:57,605 Cái gì? 448 00:34:57,705 --> 00:34:59,450 Trả lời câu hỏi đi! 449 00:35:01,290 --> 00:35:04,450 Cái gì ẩn chứa sau bóng của bức tượng? 450 00:35:08,050 --> 00:35:09,590 Tôi không hiểu cái quái gì-- 451 00:35:13,420 --> 00:35:16,435 Gọi những người khác đi. Bảo họ đến lúc rồi. 452 00:35:16,535 --> 00:35:18,620 Và trói hắn lại. 453 00:35:20,190 --> 00:35:22,220 Hắn sẽ đi cùng chúng ta. 454 00:35:57,450 --> 00:35:59,635 Ông biết không, ông đã nói đúng đấy. 455 00:35:59,935 --> 00:36:01,635 Về chuyện gì? 456 00:36:01,735 --> 00:36:03,635 Tại sao tôi cần bị phán xử. 457 00:36:03,735 --> 00:36:05,635 Khi người của Charles Widmore tới đây, 458 00:36:05,735 --> 00:36:07,720 họ cho tôi lựa chọn. 459 00:36:10,090 --> 00:36:12,550 Hoặc là rời khỏi hòn đảo hoặc là để con gái tôi chết. 460 00:36:14,450 --> 00:36:17,735 Tất cả những gì tôi phải làm là bước ra khỏi ngôi nhà và đi theo họ. 461 00:36:21,490 --> 00:36:23,570 Nhưng tôi đã không làm. 462 00:36:23,970 --> 00:36:25,570 Nên ông đã nói đúng. 463 00:36:26,270 --> 00:36:30,420 John, chính tôi đã giết Alex. 464 00:36:33,350 --> 00:36:36,150 Và giờ tôi phải chịu trách nhiệm cho việc đó. 465 00:36:39,950 --> 00:36:41,835 Tôi rất cám ơn ông đã chỉ đường, 466 00:36:41,935 --> 00:36:43,920 nhưng tôi nghĩ tôi tự đi từ đây được rồi. 467 00:36:48,520 --> 00:36:49,990 Được thôi. 468 00:36:57,520 --> 00:37:00,750 Tôi sẽ gặp ông bên ngoài, nếu tôi sống-- 469 00:37:04,650 --> 00:37:06,150 Ben! 470 00:37:09,150 --> 00:37:10,970 Anh không sao chứ? 471 00:37:13,070 --> 00:37:14,705 Chưa bao giờ khỏe hơn. 472 00:37:15,505 --> 00:37:18,270 Đợi đấy. Tôi sẽ tìm thứ gì đó để kéo anh ra khỏi đây. 473 00:37:18,670 --> 00:37:20,890 John, đợi đã! 474 00:39:00,490 --> 00:39:03,135 Ông không bảo tôi là cô ta có con. 475 00:39:03,235 --> 00:39:05,705 Đáng lẽ tôi phải làm thế nào đây? 476 00:39:05,805 --> 00:39:08,505 - Giết nó. - Không phải "nó". Đây là một đứa bé. 477 00:39:09,205 --> 00:39:12,670 Cao nữa lên! Nữa đi bố! Nữa đi! 478 00:39:13,270 --> 00:39:15,405 Cao nữa lên! Cao nữa lên bố! 479 00:39:15,505 --> 00:39:17,305 Con ghét bố! 480 00:39:17,405 --> 00:39:19,690 Con ghét cái lòng dạ của bố! Con mong bố chết đi. 481 00:39:21,250 --> 00:39:23,005 Bọn người này. 482 00:39:23,105 --> 00:39:25,635 Bố bảo họ nguy hiểm. 483 00:39:25,735 --> 00:39:27,335 Nguy hiểm hơn bố à? 484 00:39:28,035 --> 00:39:30,770 Bố ơi, họ làm thật đấy. 485 00:39:31,770 --> 00:39:34,305 Họ đã giết Karl và mẹ con. 486 00:39:35,205 --> 00:39:37,305 Làm ơn đi bố. 487 00:39:38,905 --> 00:39:40,505 Giúp con với! 488 00:39:40,605 --> 00:39:42,870 Nó không phải con gái tao đâu. 489 00:39:42,970 --> 00:39:44,835 Nó chả có nghĩa lý gì với tao cả. 490 00:39:45,435 --> 00:39:48,820 Nên nếu mày muốn giết nó, cứ thẳng tay mà-- 491 00:40:10,850 --> 00:40:12,820 Bố ơi? 492 00:40:15,590 --> 00:40:17,135 Alex. 493 00:40:18,535 --> 00:40:20,405 Chào bố. 494 00:40:20,505 --> 00:40:23,720 Ôi, Alex. 495 00:40:28,150 --> 00:40:30,650 Bố rất, rất xin lỗi con. 496 00:40:35,220 --> 00:40:37,450 Tất cả là lỗi của bố. 497 00:40:40,990 --> 00:40:42,320 Con biết. 498 00:40:49,220 --> 00:40:51,685 Nghe tao đây, thằng khốn nạn! 499 00:40:51,785 --> 00:40:54,735 Tao biết mày đã lên kế hoạch giết John một lần nữa, 500 00:40:54,835 --> 00:40:58,305 và tao muốn mày biết là chỉ cần mày chạm vào ông ta thôi, 501 00:40:58,405 --> 00:41:02,135 tao sẽ lùng mày và giết mày. 502 00:41:03,335 --> 00:41:06,370 Mày sẽ nghe theo mọi lời John Locke nói, 503 00:41:06,470 --> 00:41:08,535 và mày sẽ tuân theo mọi mệnh lệnh của ông ta. 504 00:41:08,635 --> 00:41:10,650 Mày hiểu chưa? 505 00:41:12,190 --> 00:41:13,270 Nói đi! 506 00:41:13,670 --> 00:41:15,035 Nói mày sẽ nghe theo ông ta đi. 507 00:41:15,435 --> 00:41:18,150 Có, tôi sẽ làm. Tôi sẽ nghe theo ông ta. Tôi thề đấy. 508 00:41:44,390 --> 00:41:46,120 Ben? 509 00:41:50,720 --> 00:41:52,250 Ben! 510 00:41:55,690 --> 00:41:56,790 Ben? 511 00:42:04,990 --> 00:42:06,590 Chuyện gì xảy ra thế? 512 00:42:12,150 --> 00:42:14,250 Nó để tôi sống. 513 00:42:20,157 --> 00:42:22,657 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 514 00:42:14,500 --> 00:43:04,900 Chỉnh lại time bởi kesat