1 00:00:02,298 --> 00:00:03,298 "Lost" tập trước 2 00:00:04,243 --> 00:00:05,243 Không, không! 3 00:00:05,244 --> 00:00:06,244 Desmond. 4 00:00:07,171 --> 00:00:09,671 Tôi cần anh quay trở lại đại học Oxford. 5 00:00:10,172 --> 00:00:11,672 Quay trở lại nơi chúng ta đã gặp nhau. 6 00:00:11,673 --> 00:00:13,673 Tôi cần anh tới đó tìm mẹ tôi. Tên bà ấy là... 7 00:00:16,284 --> 00:00:19,019 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không thể đưa tất cả bọn họ trở về? 8 00:00:19,053 --> 00:00:22,356 - Vậy thì chúa cứu rỗi chúng ta. - Hôm nay tôi sẽ quay trở lại hòn đảo 9 00:00:22,390 --> 00:00:24,507 chỉ ngay sau khi tôi làm xong một việc. 10 00:00:24,592 --> 00:00:28,762 - Giết con gái ông. - Anh đang làm gì ở đây? 11 00:00:28,796 --> 00:00:31,531 Desmond?! 12 00:00:35,002 --> 00:00:36,803 13 00:00:39,040 --> 00:00:41,375 - Vết thương đạn bắn. - Phòng 7. Ngay! 14 00:00:39,409 --> 00:00:42,378 - Anh ấy sẽ không sao chứ? - Cô sẽ phải đợi ở đây thưa cô. 15 00:00:41,412 --> 00:00:43,866 Các vị-- các vị đang đưa anh ấy đi đâu thế? Có chuyện gì thế? 16 00:00:43,867 --> 00:00:44,948 Cô làm ơn đợi ở đây. 17 00:00:44,982 --> 00:00:46,514 Chúng tôi sẽ cho cô báo tin cho cô ngay khi chúng tôi biết được gì. 18 00:00:46,515 --> 00:00:47,951 Chuyện gì thế? Anh ấy sẽ ổn chứ? 19 00:00:47,985 --> 00:00:50,196 Chúng tôi sẽ cố hết sức có thể. Làm ơn đợi. 20 00:00:51,197 --> 00:00:52,920 Bố ơi! 21 00:00:53,955 --> 00:00:57,357 Bố sẽ không sao đâu. Bố sẽ không sao đâu. 22 00:01:08,567 --> 00:01:11,803 Con trai cô mấy tuổi rồi? 23 00:01:11,837 --> 00:01:13,871 Cháu 2 tuổi. 24 00:01:16,608 --> 00:01:18,910 Nó có mái tóc của bố nó. 25 00:01:22,147 --> 00:01:24,115 Tôi xin lỗi. Tôi có biết bà không? 26 00:01:24,149 --> 00:01:26,918 Không, nhưng chồng cô có biết tôi. 27 00:01:26,952 --> 00:01:34,892 Tôi là Eloise Hawking, và tôi rin rằng do lỗi của con trai tôi nên Desmond mới bị bắn. 28 00:01:34,927 --> 00:01:37,795 Con trai bà là Benjamin Linus à? 29 00:01:37,830 --> 00:01:40,264 Trời ạ, không. 30 00:01:42,768 --> 00:01:47,071 Con trai tôi là Daniel Faraday. 31 00:01:51,877 --> 00:01:54,877 30 năm trước 32 00:01:55,147 --> 00:01:57,815 Này, giúp tôi một tay với cái này được không? 33 00:01:57,850 --> 00:01:59,350 Ừ, ừ. 34 00:02:05,924 --> 00:02:06,891 Dan. 35 00:02:06,925 --> 00:02:10,962 Chào Miles. Lâu rồi không gặp. 36 00:02:10,996 --> 00:02:16,828 Được rồi, thưa quý vị, các vị biết mình tới đây làm gì. Tôi mong các vị có thể có một giấc ngủ ngon nhưng... 37 00:02:16,829 --> 00:02:18,536 Anh quay lại đây làm cái quái gì, Dan? 38 00:02:18,570 --> 00:02:22,681 Khi anh rời tới Ann Arbor tôi đoán anh đã trở nên giàu rồi, anh đã chế tạo ra DVD hay gì đó rồi. 39 00:02:24,010 --> 00:02:28,067 Đây là lý do tôi quay về đấy. Họ tới đây khi nào? 40 00:02:28,068 --> 00:02:29,313 Vài ngày trước. Kỳ lạ thật nhỉ. LaFleur đã làm-- 41 00:02:29,348 --> 00:02:33,784 Chúng ta không có thời gian. Tôi cần anh đưa tôi tới chỗ Jack ngay, được chứ? 42 00:02:44,695 --> 00:02:46,963 - Jack. Làm sao anh quay lại đây được? - Faraday? Cái quái-- 43 00:02:46,998 --> 00:02:48,832 - Làm sao anh làm được? - Woa. 44 00:02:48,866 --> 00:02:51,568 - Làm sao anh quay trở lại hòn đảo được? - Anh đã ở đâu thế? 45 00:02:51,602 --> 00:02:54,272 Tôi đã-- tôi đã ở trụ sở của Dharma ở Ann Arbor. Tôi đã làm một số nghiên cứu. 46 00:02:54,407 --> 00:03:00,578 - Điều quan trọng hơn lúc này là... làm thế nào anh quay trở lại năm 1977 này được? - Chuyện gì đang xảy ra thế? 47 00:03:00,612 --> 00:03:04,848 - Đừng nhìn tôi. Tôi chỉ bê đồ cho anh ta thôi. - Jack, làm thế nào? 48 00:03:04,882 --> 00:03:07,550 Chúng tôi ở trên một chiếc máy bay, và rồi có-- 49 00:03:07,885 --> 00:03:10,453 Ai bảo anh lên một chiếc máy bay? 50 00:03:10,487 --> 00:03:13,690 Thật ra thì là mẹ anh đấy, Dan. 51 00:03:15,326 --> 00:03:17,994 Và làm thế nào bà ấy thuyết phục được anh quay trở lại, Jack? 52 00:03:18,028 --> 00:03:21,164 Bà ấy có bảo anh đó là định mệnh của anh không? 53 00:03:21,198 --> 00:03:24,867 Phải. Chính xác thì bà ấy nói vậy đấy. 54 00:03:24,902 --> 00:03:27,570 Tôi có tin xấu cho anh đây, Jack. 55 00:03:27,605 --> 00:03:30,006 Anh không hề thuộc về nơi này. 56 00:03:30,040 --> 00:03:32,709 Bà ấy đã sai rồi. 57 00:03:37,174 --> 00:03:40,268 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 58 00:04:20,488 --> 00:04:24,190 Sao thế mẹ? Mẹ không thích à? 59 00:04:24,225 --> 00:04:27,394 Mẹ thích chứ. 60 00:04:27,428 --> 00:04:29,429 Nghe hay lắm, Daniel. 61 00:04:37,538 --> 00:04:43,677 Daniel... con có biết định mệnh nghĩa là gì không? 62 00:04:43,711 --> 00:04:45,612 Không. 63 00:04:45,646 --> 00:04:53,653 Định mệnh có nghĩa là nếu ai đó có một tài năng đặc biệt thì tài năng đó phải được nuôi dưỡng. 64 00:04:55,790 --> 00:05:00,126 Từ lúc con bắt đầu chơi con đã đếm được mấy nhịp đàn rồi? 65 00:05:00,161 --> 00:05:02,495 864. 66 00:05:06,901 --> 00:05:13,306 Năng khiếu của con, Daniel, là trí tuệ của con-- trí tuệ phải dành cho khoa học, toán học. 67 00:05:13,341 --> 00:05:21,514 Và nhiệm vụ của mẹ là giúp con đi trên con đường của con. 68 00:05:21,549 --> 00:05:28,988 Nên, không may thay, không còn thời gian để tiêu khiển nữa. 69 00:05:29,023 --> 00:05:31,157 Nhưng con muốn chơi piano tiếp. 70 00:05:31,192 --> 00:05:33,426 Con có thể làm cả hai mà. 71 00:05:33,461 --> 00:05:37,364 Con có thể kiếm thời gian mà. 72 00:05:37,398 --> 00:05:41,334 Giá như con có thể. 73 00:05:48,843 --> 00:05:50,910 Miles, tôi cần anh đưa tôi tới trạm Phong lan. 74 00:05:50,945 --> 00:05:53,380 Anh chở tôi đi ngay được không? Làm ơn? 75 00:05:53,414 --> 00:05:55,382 - Ừ, ừ. dĩ nhiên rồi, tôi đoán vậy. - Cám ơn. 76 00:05:55,416 --> 00:05:56,783 Đi nào, đi thôi. 77 00:05:55,817 --> 00:05:57,718 Faraday! Đợi dã! 78 00:05:58,753 --> 00:05:59,787 Miles, đi nào. Jack, chúng tôi sẽ quay lại ngay. 79 00:05:59,821 --> 00:06:02,790 Này, ý anh là sao, mẹ anh đã sai rồi? Daniel! 80 00:06:02,824 --> 00:06:07,227 Tôi chỉ-- tôi phải đi làm chút việc vặt. Sẽ quay lại ngay! 81 00:06:15,101 --> 00:06:17,302 - Ừ? - Faraday quay lại rồi. 82 00:06:17,336 --> 00:06:19,638 Ý anh là sao Faraday quay lại rồi? Tại sao? 83 00:06:19,672 --> 00:06:23,008 Tôi không biết. Anh ta tới bằng tàu ngầm, và anh ta đánh thức tôi dậy. 84 00:06:23,042 --> 00:06:27,012 Anh ta bắt đầu nói những lời vô nghĩa và rồi anh ta bỏ đi tới trạm Phong lan. 85 00:06:27,046 --> 00:06:31,083 Tôi rất sẵn lòng bàn luận giả thuyết với anh, nhưng lúc này tôi đang hơi bận. 86 00:06:31,084 --> 00:06:33,184 6 giờ sáng thì anh bận việc gì? 87 00:06:33,219 --> 00:06:34,953 James, cho anh ấy biết đi. 88 00:06:34,987 --> 00:06:37,656 Vào trong đi. 89 00:06:43,729 --> 00:06:47,198 Phil-- một trong mấy nhân viên an ninh của tôi-- 90 00:06:47,233 --> 00:06:52,103 vớ được cuộn băng video cảnh tôi và Kate đưa thằng nhóc tới chỗ kẻ địch. 91 00:06:52,138 --> 00:06:54,839 - Và cuộn băng đang ở đâu? - Ở chỗ Phil. 92 00:06:54,874 --> 00:06:56,808 Và Phil đâu? 93 00:06:59,345 --> 00:07:02,514 Phil, Jack. Jack... Phil. 94 00:07:12,558 --> 00:07:16,828 Chúng ta đang đợi gì à? 95 00:07:19,899 --> 00:07:22,400 Vừa đúng lúc. 96 00:07:29,208 --> 00:07:31,543 10 phút nữa tôi sẽ quay lại. 97 00:07:48,894 --> 00:07:51,863 Vậy ông muốn tôi làm gì? 98 00:07:51,897 --> 00:07:53,698 Anh sẽ không làm gì hết. 99 00:07:53,733 --> 00:07:56,835 Nếu anh khoan dù chỉ 1 cm sâu hơn thôi, anh sẽ liều lĩnh phát tán nguồn năng lượng đó. 100 00:07:56,869 --> 00:07:58,837 Nếu chuyện đó xảy ra... 101 00:07:58,871 --> 00:08:01,506 thì Chúa cứu rỗi chúng ta. 102 00:08:01,840 --> 00:08:05,276 Này! Ở dưới mày anh phải đội mũ cứng vào. 103 00:08:13,452 --> 00:08:15,086 Nhìn đường chứ! 104 00:08:15,120 --> 00:08:17,855 Xin lỗi ngài. Sẽ không tái diễn đâu ạ. 105 00:08:20,392 --> 00:08:21,859 Đi nào. 106 00:08:21,894 --> 00:08:24,395 Tôi sẽ cầm đống đồ còn lại của anh ta. Đi thôi. 107 00:08:29,100 --> 00:08:32,403 Anh có nghe thấy không? 108 00:08:32,437 --> 00:08:35,873 Dịch chuyển thời gian. Ông ta nghĩ chúng ta ngu đến mức nào chứ? 109 00:08:39,344 --> 00:08:41,200 Tiến sĩ Chang? 110 00:08:41,279 --> 00:08:41,713 Tiến sĩ Chang? 111 00:08:41,848 --> 00:08:44,520 - Ông có chút thời gian không? - Chắc có. 112 00:08:44,584 --> 00:08:47,153 Tôi vừa tới từ tàu ngầm với đội trạm Thiên Nga. 113 00:08:47,187 --> 00:08:49,588 Thật ra chúng ta đã gặp nhau 3 năm trước rồi. Tôi là Daniel Faraday. 114 00:08:49,623 --> 00:08:51,857 Phải, phải. Anh tới cùng LaFleur. Tôi nhớ. 115 00:08:51,858 --> 00:08:52,158 Phải. 116 00:08:52,192 --> 00:08:53,193 Tôi giúp gì được cho anh? 117 00:08:53,427 --> 00:08:57,697 Tôi cần ông ra lệnh di tản tất cả đàn ông, phụ nữ và trẻ em trên hòn đảo này. 118 00:08:57,732 --> 00:09:00,233 Và tại sao tôi lại làm vậy? 119 00:09:00,267 --> 00:09:04,504 Bởi vì người kia bị nằm trên cáng vì chịu ảnh hưởng của phóng xạ điện từ 120 00:09:04,538 --> 00:09:06,906 mà ông đã làm phát tán ra khi khoan đục dưới đó. 121 00:09:08,976 --> 00:09:10,477 Vốn đã bị ngăn lại rồi. 122 00:09:13,948 --> 00:09:15,815 Nó đã bị ngăn lại dưới này rồi. 123 00:09:15,850 --> 00:09:23,289 Nhưng khoảng 6 tiếng nữa, điều tương tự sẽ xảy ra ở công trường trạm Thiên Nga, 124 00:09:23,324 --> 00:09:26,359 chỉ khác là nguồn năng lượng ở đó mạnh gấp 30,000 lần, thưa ngài. 125 00:09:26,394 --> 00:09:30,663 Và tai nạn đó sẽ thảm khốc lắm. 126 00:09:30,698 --> 00:09:33,066 Thật là hết sức lố bịch. 127 00:09:33,100 --> 00:09:38,004 Và điều gì khiến anh có đủ tư cách để định đoạt trước được điều đó? 128 00:09:40,806 --> 00:09:44,809 Tôi từ tương lai đến. 129 00:09:52,492 --> 00:09:54,860 Tiến sĩ Chang, đợi đã! 130 00:09:54,895 --> 00:09:57,074 Ông làm ơn đợi một chút được không? Đợi một chút thôi. 131 00:09:57,075 --> 00:09:58,397 Phải, phải, anh từ tương lai đến. 132 00:09:58,431 --> 00:10:01,267 Anh nghe tôi nói về dịch chuyển thời gian. 133 00:10:01,301 --> 00:10:04,637 - Giờ thì anh làm trò đùa. Hay đấy. - Không, không. Làm ơn đi tiến sĩ Chang. 134 00:10:04,671 --> 00:10:06,939 Cứ nhìn vào nhật ký của tôi thôi. Nhìn vào mấy phương trình này thôi. 135 00:10:06,973 --> 00:10:09,575 Nhiều phương trình sẽ chưa được khám phá ra cho tới tận 20 năm sau đâu. 136 00:10:09,609 --> 00:10:11,176 - Tiến sĩ Chang. - Này! Này! 137 00:10:11,211 --> 00:10:13,312 Này! Này! Này, Dan! Để ông ấy yên đi. 138 00:10:13,346 --> 00:10:16,115 Xin lỗi tiến sĩ Chang. Tôi nghĩ anh ta bị tiêm nhiều thuốc mê quá trên tàu ngầm-- 139 00:10:16,149 --> 00:10:18,550 Tiến sĩ Chang... 140 00:10:18,585 --> 00:10:20,352 Miles là con trai ông. 141 00:10:22,289 --> 00:10:25,291 - Xin lỗi? - Cứ nghĩ mà xem. 142 00:10:25,325 --> 00:10:32,798 Một người Trung Quốc tên là Miles-- cùng tên với con ông- xuất hiện cùng tôi từ tương lai. 143 00:10:32,832 --> 00:10:37,102 Ông--ông thực sự nghĩ đây chỉ là sự trùng hợp à? 144 00:10:40,874 --> 00:10:42,308 Có thật thế không? 145 00:10:42,342 --> 00:10:43,809 Không. 146 00:10:45,045 --> 00:10:47,112 Làm ơn... 147 00:10:47,147 --> 00:10:48,847 Tránh xa tôi ra. 148 00:10:48,882 --> 00:10:50,716 Tiến sĩ Chang... 149 00:10:50,750 --> 00:10:52,518 Tiến sĩ Chang! 150 00:10:52,552 --> 00:10:52,877 Nêu ông-- 151 00:10:52,878 --> 00:10:54,586 Này! Này! Này! Anh mất trí rồi à? 152 00:10:54,621 --> 00:10:59,017 - Anh đang làm gì thế? - Tôi chỉ muốn đảm bảo là bố anh biết ông ấy sẽ phải làm gì thôi mà. 153 00:10:59,018 --> 00:10:59,758 Và đó là gì? 154 00:11:02,429 --> 00:11:03,762 Anh sẽ thấy thôi. 155 00:11:15,507 --> 00:11:17,108 Chào mẹ. 156 00:11:17,142 --> 00:11:19,210 Con muốn mẹ gặp Theresa. 157 00:11:19,244 --> 00:11:21,250 Dan đã cho cháu biết rất nhiều về-- 158 00:11:21,251 --> 00:11:22,146 Rất vui được gặp cháu. 159 00:11:22,181 --> 00:11:24,148 Con giỏi lắm, Daniel. 160 00:11:24,183 --> 00:11:27,418 Hẳn bác phải tự hào về anh ấy lắm. 161 00:11:27,453 --> 00:11:31,522 Daniel, mẹ nghĩ chúng ta nên ăn mừng thành tích của con bằng bữa trưa. 162 00:11:31,557 --> 00:11:34,459 Có một nhà hàng rất được gần đây. Mẹ đã đặt chỗ sẵn rồi. 163 00:11:34,493 --> 00:11:36,761 Bọn con rất sẵn lòng. 164 00:11:38,297 --> 00:11:41,933 Thật ra, mẹ hi vọng chỉ có hai mẹ con mình thôi. 165 00:11:41,967 --> 00:11:43,801 Cháu hiểu mà phải không? 166 00:11:43,836 --> 00:11:47,338 Chỉ là bác không được gặp con trai bác thường xuyên cho lắm. 167 00:11:47,372 --> 00:11:49,440 - Mẹ... - Cháu hiểu. 168 00:11:49,475 --> 00:11:51,676 Không sao đâu, Dan. Thật đấy. 169 00:11:56,181 --> 00:11:58,616 Có gì khiến con không hài lòng à, Daniel? 170 00:12:00,252 --> 00:12:02,487 Mẹ thô lỗ với Theresa quá đấy. 171 00:12:02,521 --> 00:12:04,655 Vậy à? 172 00:12:04,690 --> 00:12:08,392 - Theresa là bạn gái con. - Cô ta là trợ lý nghiên cứu của con. 173 00:12:10,162 --> 00:12:12,730 Con nên tập trung sức lực vào công việc. 174 00:12:12,764 --> 00:12:15,800 - Vào công việc. - Phải. Đó mới là điều quan trọng. 175 00:12:15,834 --> 00:12:18,636 Phải. Mẹ đã nói rõ ràng lắm mà. 176 00:12:18,670 --> 00:12:22,840 - Sao con lại đi lãng phí tài năng của mình vào một cô gái-- - Mẹ xin lỗi phải nói với con thế này, Daniel, 177 00:12:22,875 --> 00:12:25,376 nhưng con sẽ không có thời gian cho chuyện yêu đương đâu. 178 00:12:25,410 --> 00:12:28,312 Những người phụ nữ trong đời con sẽ chỉ bị tổn thương nặng nề thôi. 179 00:12:30,616 --> 00:12:32,350 Thế nghĩa là sao? 180 00:12:32,384 --> 00:12:35,186 Có nghĩa công việc của con luôn là ưu tiên hàng đầu, vậy thôi. 181 00:12:35,220 --> 00:12:37,655 Chỉ vì mẹ luôn luôn thúc ép con làm thế thôi. 182 00:12:37,689 --> 00:12:39,790 Mẹ thúc ép và thúc ép và thúc ép. 183 00:12:39,825 --> 00:12:42,393 Và đến bao giờ thì mới đủ đâu hả mẹ? Bao giờ? 184 00:12:42,427 --> 00:12:44,762 Con là người trẻ nhất tốt nghiệp với bằng tiến sĩ từ Oxford. 185 00:12:44,796 --> 00:12:49,500 Con vừa được cấp 1.5 triệu bảng cho việc nghiên cứu. 186 00:12:49,535 --> 00:12:52,603 - Con còn phải làm gì nữa? - Được cấp? 187 00:12:52,638 --> 00:12:55,206 Tuyệt vời thật! Từ ai? 188 00:12:55,240 --> 00:12:58,276 Con không biết. 189 00:12:58,310 --> 00:12:59,744 Một nhà tư bản. 190 00:13:01,778 --> 00:13:04,180 Widmore, con nghĩ vậy. 191 00:13:07,784 --> 00:13:11,220 Charles Widmore. 192 00:13:15,025 --> 00:13:17,760 Mẹ không muốn cãi nhau với con, Daniel. 193 00:13:17,794 --> 00:13:19,728 Đó không phải lý do mẹ tới. 194 00:13:19,763 --> 00:13:21,931 Mẹ tới làm gì? 195 00:13:28,872 --> 00:13:31,640 Để chúc mừng con. 196 00:13:41,151 --> 00:13:43,619 Chúc may mắn, Daniel. 197 00:13:43,653 --> 00:13:47,656 Và mẹ thực sự hi vọng con hiểu mẹ thực sự muốn nói vậy. 198 00:14:14,653 --> 00:14:17,656 Daniel, cho dù có chuyện gì xảy ra, hãy nhớ, mẹ vẫn luôn yêu con. Mẹ. 199 00:14:26,829 --> 00:14:28,663 Được rồi, mọi người. 200 00:14:28,698 --> 00:14:30,065 Cuộc vui đã tàn. 201 00:14:33,269 --> 00:14:35,303 Tôi biết các vị tự dưng xuất hiện. 202 00:14:35,338 --> 00:14:38,840 Mấy người chúng tôi đã ở đây suốt ba năm qua. 203 00:14:38,875 --> 00:14:41,109 Đây là nhà của chúng tôi. 204 00:14:41,144 --> 00:14:43,779 Điều cuối cùng tôi muốn làm là rời đi. 205 00:14:43,813 --> 00:14:45,118 Nhưng chúng ta không có lựa chọn nào khác. 206 00:14:45,119 --> 00:14:48,116 Cái anh bạn trong tủ đó-- tôi tưởng anh ta làm việc cho anh. 207 00:14:48,151 --> 00:14:50,966 Anh không thể thuyết phục anh ta tất cả chỉ là, như kiểu, hiểu lầm thôi à? 208 00:14:50,967 --> 00:14:52,955 Tôi đã đấm thẳng vào mặt gã đó, Hugo. 209 00:14:52,990 --> 00:14:55,558 Tôi sẽ phải nói gì-- "tôi lỡ tay" à? 210 00:14:55,592 --> 00:14:58,539 Chúng ta còn bao nhiêu thời gian trước khi có người nhận ra là anh ta biến mất? 211 00:14:58,540 --> 00:14:59,128 Không đủ. 212 00:15:00,163 --> 00:15:02,097 Vậy chúng ta đi đâu? 213 00:15:04,233 --> 00:15:06,034 Chúng ta chỉ có hai lựa chọn. 214 00:15:06,068 --> 00:15:11,173 Chúng ta hoặc là trưng dụng lấy chiếc tàu ngầm, biến khỏi hòn đảo này trước khi có người nhận ra là chúng ta biến mất, 215 00:15:11,207 --> 00:15:15,644 hoặc chúng ta trở vào trong rừng, làm lại từ đầu. 216 00:15:15,678 --> 00:15:20,206 Tôi sẽ không lên chiếc tàu ngầm đó đâu nếu có hi vọng là vợ tôi vẫn còn trên hòn đảo này. 217 00:15:20,207 --> 00:15:20,949 Ừ, tôi cũng không lên đâu. 218 00:15:20,983 --> 00:15:22,918 Sau tất cả những gì chúng ta đã làm để tới được đây? 219 00:15:22,952 --> 00:15:24,920 Và giờ chúng ta lại cứ bỏ đi thôi à? 220 00:15:24,954 --> 00:15:27,289 Vậy hơi nhạt phèo. 221 00:15:27,323 --> 00:15:30,388 Rồi. Vậy là hai phiếu cho bước một. Còn ai khác muốn-- 222 00:15:36,431 --> 00:15:39,400 Đợi một chút, tới ngay đây. 223 00:15:48,577 --> 00:15:51,379 Chào, James. 224 00:15:51,413 --> 00:15:54,782 Chào mừng đến với cuộc họp, giậm giật. 225 00:15:54,816 --> 00:15:56,784 Rất mừng được gặp lại anh. 226 00:15:56,818 --> 00:15:59,553 Bánh pao trong bếp ấy, cứ ăn tự nhiên cho no vào. 227 00:15:59,588 --> 00:16:03,057 - Hắn còn điên không? - Ở mức độ hoàn toàn mới đấy, anh bạn. 228 00:16:03,091 --> 00:16:05,059 Tuyệt. 229 00:16:06,162 --> 00:16:09,631 Jack, tôi xin lỗi lúc nãy tôi hơi lô mãng, nhưng việc tôi tới để làm 230 00:16:10,465 --> 00:16:14,301 là vô cùng quan trọng đối với tất cả mọi người trong phòng này. 231 00:16:14,336 --> 00:16:17,938 Có ai biết tôi có thể tìm kẻ địch ở đâu không? 232 00:16:21,810 --> 00:16:24,945 Sao anh lại cần biết điều đó, Daniel? 233 00:16:26,815 --> 00:16:29,717 Bởi vì một trong số họ là mẹ tôi. 234 00:16:32,454 --> 00:16:38,359 Và bà ấy là người duy nhất trên hòn đảo này có thể đưa chúng ta trở lại đúng nơi mà chúng ta thuộc về. 235 00:16:49,177 --> 00:16:53,914 - Hình ảnh này từ chiếc "Christian I", chiếc tàu cứu hộ ở Ấn Độ Dương gửi tới chúng tôi. - Anh muốn làm trứng thế nào, Daniel? 236 00:16:53,948 --> 00:16:57,318 Trong suốt hơn hai tháng, nó đã lùng sục dưới đáy vũng Sunda ở vùng biển Bali... 237 00:16:57,353 --> 00:17:00,354 Vậy chuyện gì xảy ra thế? Họ tìm ra cái máy bay bị mất tích rồi à? 238 00:17:00,388 --> 00:17:02,789 để tìm chiếc máy bay bị mất tích đã lâu Oceanic 815. 239 00:17:02,824 --> 00:17:03,023 Dan? 240 00:17:03,024 --> 00:17:05,162 Tầm tối nay, chiếc "Christiane đã triển khai hai cỗ máy điều khiển từ xa, hay còn gọi là R.O.V.S... 241 00:17:05,163 --> 00:17:06,961 Dan. Sao anh lại buồn thế? 242 00:17:09,799 --> 00:17:11,367 Tôi không biết. 243 00:17:20,575 --> 00:17:22,476 Anh có khách này, Dan. 244 00:17:22,510 --> 00:17:24,912 Ông có muốn uống trà không? 245 00:17:24,946 --> 00:17:26,880 Rất muốn. 246 00:17:26,915 --> 00:17:28,882 Xin chào, Daniel. 247 00:17:35,323 --> 00:17:37,558 Xin lỗi ông. Tôi... 248 00:17:37,592 --> 00:17:43,530 Caline đã cho ông biết là tôi bị mắc một chứng ảnh hưởng tới trí nhớ của tôi chưa? Chỉ là... 249 00:17:43,565 --> 00:17:45,499 Không phải xấu hổ. Chúng ta chưa từng gặp nhau đâu. 250 00:17:45,533 --> 00:17:47,901 Tên tôi là Charles Widmore. 251 00:17:47,936 --> 00:17:50,370 Charles... 252 00:17:51,906 --> 00:17:56,210 Charles Widmore người đã trợ cấp cho nghiên cứu của tôi à? 253 00:17:56,244 --> 00:18:00,280 Rất mừng được gặp ông. Xin mời ngồi. 254 00:18:03,251 --> 00:18:04,551 Hơi bừa một chút. 255 00:18:04,586 --> 00:18:08,789 Tôi đã muốn cám ơn ông trước khi tôi... 256 00:18:08,823 --> 00:18:10,424 Trước khi tôi rời khỏi Oxford. 257 00:18:10,458 --> 00:18:13,327 Ý anh là, trước khi anh bị đuổi. 258 00:18:16,798 --> 00:18:18,398 Tôi đã thử nghiệm nó... 259 00:18:18,433 --> 00:18:20,667 Tôi đã thử nghiệm nó trên cơ thể tôi trước. 260 00:18:20,702 --> 00:18:23,470 - Không sao đâu Daniel. - Tôi sẽ không bao giờ làm hại Theresa. 261 00:18:23,504 --> 00:18:25,205 Không sao đâu. 262 00:18:25,240 --> 00:18:27,841 Đó không phải lý do tôi tới đây. 263 00:18:28,875 --> 00:18:32,578 Tôi tới để đề xuất cho anh một cơ hội mới. 264 00:18:38,783 --> 00:18:41,251 Không, không. Tôi... 265 00:18:41,286 --> 00:18:45,155 Tôi xin lỗi. Tôi-tôi không thể. Tôi không nghĩ tôi có thể... 266 00:18:49,594 --> 00:18:52,329 Tôi đã nó gì làm anh phiền lòng à? 267 00:18:52,364 --> 00:18:55,666 Là vụ đâm máy bay này. 268 00:18:55,700 --> 00:18:59,269 Tôi không hiểu tại sao nó cứ làm tôi áy náy quá vậy. 269 00:18:59,304 --> 00:19:02,639 Chỉ là rất đáng buồn. 270 00:19:02,674 --> 00:19:04,641 Họ chết rồi. 271 00:19:06,144 --> 00:19:10,781 Daniel, thế nếu tôi bảo anh... 272 00:19:10,815 --> 00:19:12,449 là họ chưa chết thì sao? 273 00:19:14,886 --> 00:19:18,856 Thế nếu tôi bảo anh là chiếc máy bay đó là giả thì sao? 274 00:19:18,890 --> 00:19:23,260 Một vụ làm giả rất tinh vi... tốn kém. 275 00:19:25,196 --> 00:19:27,598 Làm sao ông biết điều đó? 276 00:19:27,632 --> 00:19:31,335 Bởi vì tôi là người dàn dựng nó. 277 00:19:38,877 --> 00:19:41,111 Sao ông lại cho tôi biết điều đó? 278 00:19:42,881 --> 00:19:46,850 Bởi vì đến ngày mai, anh sẽ không nhớ là tôi đã bảo anh vậy đâu. 279 00:19:48,653 --> 00:19:53,824 Daniel, chiếc máy bay Oceanic 815 thực sự đâm phải một hòn đảo-- 280 00:19:53,858 --> 00:20:00,030 một hòn đảo đặc biệt với những thuộc tính khoa học vô cùng đặc biệt. 281 00:20:00,064 --> 00:20:04,268 Tôi muốn cử anh tới hòn đảo đó. 282 00:20:05,302 --> 00:20:13,075 Nó sẽ đẩy mạnh nghiên cứu của anh, cho anh thấy những điều anh chả bao giờ mơ nổi. 283 00:20:13,110 --> 00:20:18,815 Nhưng quan trọng hơn, nó sẽ giúp anh hồi phục, Daniel-- 284 00:20:18,849 --> 00:20:21,083 Trí não anh, 285 00:20:21,118 --> 00:20:24,187 ký ức anh. 286 00:20:24,721 --> 00:20:26,355 Giúp tôi hồi phục? 287 00:20:31,361 --> 00:20:34,396 Sao ông lại làm tất cả chuyện này cho tôi? 288 00:20:36,032 --> 00:20:41,437 Bởi vì anh là người có tài năng phi thường, và để lãng phí nó thì thật là đáng tiếc. 289 00:20:45,475 --> 00:20:48,177 Ông nói nghe như mẹ tôi vậy. 290 00:20:50,714 --> 00:20:53,148 Đó là bởi vì chúng tôi là bạn cũ. 291 00:21:02,524 --> 00:21:05,159 Mẹ anh là một kẻ khác à? 292 00:21:05,194 --> 00:21:09,764 Thật ra anh gặp bà ấy rồi, khi hòn đảo nhảy ấy, hồi năm 1954. 293 00:21:09,798 --> 00:21:10,799 Họ gọi bà ấy là "Ellie." 294 00:21:10,833 --> 00:21:13,968 Mấy người đã ở năm 1954 à? 295 00:21:14,002 --> 00:21:15,148 Như, thời của Fonzie ấy à? 296 00:21:15,149 --> 00:21:18,039 Anh vẫn chưa cho chúng tôi biết tại sao anh cần tìm bà ấy. 297 00:21:18,073 --> 00:21:19,175 Tôi chỉ cần nói chuyện với bà ấy. 298 00:21:17,376 --> 00:21:19,175 299 00:21:19,210 --> 00:21:20,646 Tôi tưởng anh bảo chúng ta phải ở ẩn. "Chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi"? 300 00:21:20,747 --> 00:21:22,011 Cứ cho tôi biết họ ở đâu, và tôi sẽ đi-- 301 00:21:22,046 --> 00:21:24,414 Tôi sẽ không cho anh biết gì hết, và anh sẽ không đi đâu hết 302 00:21:24,448 --> 00:21:28,618 trừ khi anh muốn chia sẻ cho chúng tôi biết anh sắp làm chuyện quái gì. 303 00:21:29,152 --> 00:21:30,887 Sawyer, anh ta bảo anh ta có thể đưa chúng ta trở lại nơi mà chúng ta thuộc về nơi đó. 304 00:21:31,922 --> 00:21:34,724 Cho dù chúng ta có lên tàu ngầm hay chúng ta quay trở lại trong rừng... 305 00:21:34,758 --> 00:21:35,689 Chúng ta không thuộc về nơi này. 306 00:21:35,690 --> 00:21:40,260 Tôi vẫn thuộc về nơi này mà cho tới khi anh tới đấy, bác sĩ. 307 00:21:44,466 --> 00:21:47,367 Cô biết kẻ địch ở đâu. 308 00:21:49,070 --> 00:21:52,139 - Cái gì? - Cô và Sawyer đưa Ben tới chỗ họ. 309 00:21:52,173 --> 00:21:53,617 Cô có thể đưa chúng tôi trở lại đó không? 310 00:21:53,618 --> 00:21:55,976 Woa, đợi chút. Đừng nói gì hết, Kate. 311 00:21:56,010 --> 00:21:58,479 Cô ấy có thể nói gì cô ấy muốn. Kate... 312 00:21:58,513 --> 00:22:03,550 Cô bắt tôi hứa không bao giờ được hỏi về chuyện xảy ra với Aaron, hay lý do tại sao cô quay lại đây. 313 00:22:03,585 --> 00:22:06,286 Nhưng tôi biết lý do đó... nó không có ở đây. 314 00:22:06,321 --> 00:22:07,955 Không phải thời điểm hiện tại này. 315 00:22:07,989 --> 00:22:15,462 Lý do của cô ấy có là gì thì cũng không liên quan gì đến việc giúp H.G. Wells đây nói chuyện với mẹ mình hết. 316 00:22:15,497 --> 00:22:17,464 Đi với chúng tôi đi, tàn nhang. 317 00:22:23,171 --> 00:22:28,342 Mã mở hàng rào là 1-4-1-7-1-7. 318 00:22:28,376 --> 00:22:31,078 Cô nên đưa Daniel đi. 319 00:22:31,112 --> 00:22:34,414 Đằng nào mọi chuyện ở đây đối với chúng tôi cũng kết thúc rồi. 320 00:22:38,119 --> 00:22:39,686 Được thôi. 321 00:22:41,022 --> 00:22:42,756 Đi nào. 322 00:22:42,791 --> 00:22:44,158 Tuyệt. 323 00:22:44,192 --> 00:22:45,292 Tuyệt. Cám ơn. 324 00:22:45,326 --> 00:22:47,995 Này, Miles, anh chở chúng tôi đi được không? 325 00:22:57,906 --> 00:23:01,942 Khi anh nhận ra là anh đã phạm phải sai lầm lớn... 326 00:23:01,976 --> 00:23:05,546 Chúng sẽ quay lại bãi biển, chỗ chúng ta bắt đầu. 327 00:23:10,852 --> 00:23:16,790 Được rồi-- những người còn lại-- đóng gói bất cứ thứ gì có thể đem được, gặp lại ở đây sau 20 phút nữa. 328 00:23:20,428 --> 00:23:23,664 Đến lúc đi rồi. 329 00:23:31,538 --> 00:23:33,540 Những người này sẽ không vui khi gặp chúng ta đâu. 330 00:23:33,674 --> 00:23:36,042 Đem mấy khẩu súng theo có thể là ý kiến hay đấy. 331 00:23:36,077 --> 00:23:39,579 Có két chứa súng ở tổ xe nhưng khóa rồi. 332 00:23:39,614 --> 00:23:42,682 Vậy thì may mà tôi là người giữ khóa đấy. 333 00:23:42,717 --> 00:23:45,218 Này, Dan? 334 00:23:45,253 --> 00:23:48,521 Tôi sẽ gặp hai người ở tổ xe. Đợi tôi một phút, được chứ? 335 00:24:08,209 --> 00:24:13,513 Cháu không được ăn sô cô la trước bữa tối đâu. 336 00:24:17,517 --> 00:24:20,353 Không sao đâu cưng. 337 00:24:20,387 --> 00:24:23,356 Chú sẽ không mách đâu. 338 00:24:25,325 --> 00:24:26,826 Tên cháu là Charlotte. 339 00:24:26,860 --> 00:24:28,794 Tên chú là gì? 340 00:24:28,829 --> 00:24:32,465 Chú là Daniel. 341 00:24:32,499 --> 00:24:35,001 Chú mới tới đây. 342 00:24:37,437 --> 00:24:39,805 Nghe này. 343 00:24:39,840 --> 00:24:41,607 Cháu có biết tiến sĩ Chang không? 344 00:24:41,641 --> 00:24:42,608 Có ạ. 345 00:24:42,642 --> 00:24:43,609 Vậy à? 346 00:24:43,643 --> 00:24:46,579 Hi vọng sẽ rất sớm thôi, 347 00:24:46,613 --> 00:24:54,754 Tiến sĩ Chang sẽ yêu cầu rất nhiều người lên tàu ngầm và rời khỏi hòn đảo này. 348 00:24:54,788 --> 00:24:57,957 Khi đó, cháu và mẹ cháu... 349 00:24:57,991 --> 00:25:00,359 hai người sẽ phải rời đi. 350 00:25:00,394 --> 00:25:05,398 Phòng khi việc chú làm không thành công, cháu không thể ở đây. 351 00:25:05,432 --> 00:25:07,566 Cháu phải đi. 352 00:25:09,736 --> 00:25:12,938 Chú đã cố không nói cho cháu biết điều này. 353 00:25:12,973 --> 00:25:15,141 Chú không nghĩ chú có thể thay đổi điều gì. 354 00:25:17,277 --> 00:25:21,147 Nhưng có lẽ chú có thể đấy. 355 00:25:32,426 --> 00:25:35,113 Này, chúng ta phải mất bao lâu mới tới được đó? 356 00:25:35,114 --> 00:25:36,028 Còn tùy. 357 00:25:36,063 --> 00:25:38,497 Chúng ta có thể lái xe trên đường tới mấy cọc tháp, 358 00:25:38,532 --> 00:25:41,467 nhưng khi chúng ta tới lãnh địa của họ rồi chúng ta sẽ phải đi bộ. 359 00:25:41,501 --> 00:25:44,570 Cô có khẩu nào cho người mới dùng súng không? 360 00:25:49,574 --> 00:25:51,075 Đi thôi. 361 00:25:54,079 --> 00:25:56,013 Vậy là sẵn sàng rồi đấy. 362 00:25:56,047 --> 00:25:57,915 Chuyện đang xảy ra đây? 363 00:25:59,417 --> 00:26:02,453 Chả phải anh là nhà vật lý học tới từ tàu ngầm à? 364 00:26:02,487 --> 00:26:04,990 Phải, đúng vậy. Chúng tôi chỉ đang đảm bảo là-- 365 00:26:04,991 --> 00:26:06,957 Anh phải ở ngoài công trường trạm Thiên Nga chứ. 366 00:26:09,294 --> 00:26:13,664 Phải. Có-- có một tai nạn ở trạm Phong lan. 367 00:26:13,698 --> 00:26:16,133 - Tiến sĩ Chang yêu cầu chúng tôi giúp. - Hắn có súng. 368 00:26:16,167 --> 00:26:18,068 Tôi vừa rời khỏi chỗ tiến sĩ Chang. 369 00:26:18,103 --> 00:26:21,505 Ông ta đang ở nhà với vợ con. Anh nói dối. 370 00:26:21,539 --> 00:26:24,141 Giờ bỏ súng xuống và cúi xuống đất! 371 00:26:24,175 --> 00:26:25,843 Này. Nghe tôi nói đã. Nghe đã. 372 00:26:25,877 --> 00:26:27,845 Anh thực sự không hiểu chuyện gì đang xảy ra ở đây rồi. 373 00:26:27,879 --> 00:26:30,814 Anh không hiểu đâu. Chúng tôi không có thời gian. Chúng tôi phải đi. 374 00:26:30,849 --> 00:26:33,250 Được chứ? Vậy chúng tôi sẽ đi thôi. 375 00:26:33,285 --> 00:26:35,119 Được chứ? Không ai-- 376 00:26:43,595 --> 00:26:45,763 Anh không sao chứ? 377 00:26:51,736 --> 00:26:54,505 Tôi nghĩ chúng ta tới được chỗ xe jíp đấy. 378 00:26:54,539 --> 00:26:56,840 Được rồi. Tôi sẽ yểm trợ cho cô. 379 00:26:56,875 --> 00:26:58,876 Dan? - Anh cũng đi được chứ? 380 00:26:58,910 --> 00:27:00,210 Đi, đi, đi! 381 00:27:32,577 --> 00:27:34,445 Bật báo động đi! 382 00:28:04,567 --> 00:28:06,435 Xin chào, Daniel. 383 00:28:06,469 --> 00:28:08,904 Mẹ. 384 00:28:08,938 --> 00:28:11,339 Mẹ tới đây lúc nào? 385 00:28:11,374 --> 00:28:12,841 Mẹ vừa tới thôi. 386 00:28:12,875 --> 00:28:14,810 Đáng lẽ mẹ đã gọi điện, nhưng... 387 00:28:14,844 --> 00:28:17,646 Đằng nào con cũng sẽ quên thôi. 388 00:28:20,116 --> 00:28:23,518 Mẹ nghe nói con được mời làm một công việc. 389 00:28:23,553 --> 00:28:26,521 Làm sao mẹ biết điều đó? 390 00:28:26,556 --> 00:28:29,357 Mẹ được quyền biết chứ. 391 00:28:29,392 --> 00:28:37,566 Mẹ tới đây, Daniel, để nói với con là việc con đồng ý với ông Widmore là hết sức quan trọng... 392 00:28:39,202 --> 00:28:42,737 việc con chấp nhận cơ hội này. 393 00:28:45,140 --> 00:28:48,009 Con không thể. 394 00:28:49,778 --> 00:28:54,148 Ông ấy cần một người có thể định cỡ không gian-thời gian hết sức phức tạp và 395 00:28:54,183 --> 00:28:57,552 và tính toán phương hướng, và con chỉ là... 396 00:28:57,586 --> 00:29:00,321 Con không cách biết làm là thế nào nữa. 397 00:29:00,356 --> 00:29:01,823 Daniel... 398 00:29:01,857 --> 00:29:06,828 Nơi mà ông ấy đề cập tới, hòn đảo này-- 399 00:29:06,862 --> 00:29:10,798 ông ấy có cho con biết là nó sẽ giúp con khỏe hơn không? 400 00:29:14,236 --> 00:29:17,205 Thế nếu đó là sự thật thì sao? 401 00:29:17,239 --> 00:29:20,675 Vậy thì con có thể tiếp tục công trình của mình. 402 00:29:20,709 --> 00:29:25,013 Hãy nghĩ về tất cả những gì con có thể đạt được. 403 00:29:27,147 --> 00:29:31,617 Mẹ thực sự muốn con đi à? 404 00:29:33,220 --> 00:29:35,488 Phải. 405 00:29:37,924 --> 00:29:40,226 Thế... 406 00:29:40,260 --> 00:29:43,562 Thế con đi thì mẹ có tự hào không? 407 00:29:47,300 --> 00:29:49,035 Có, Daniel. 408 00:29:49,069 --> 00:29:51,671 Có chứ. 409 00:30:01,181 --> 00:30:04,250 Vậy thì con sẽ đi. 410 00:30:20,066 --> 00:30:23,168 - Cô có nhớ mã số không? - Có, tôi nhớ rồi. 411 00:30:23,202 --> 00:30:26,004 Được rồi, để tôi xem cái nào. 412 00:30:27,640 --> 00:30:29,274 Ừ, tốt. 413 00:30:29,309 --> 00:30:31,243 Chỉ bị trầy da thôi. 414 00:30:31,277 --> 00:30:33,645 Sẽ đau đấy. 415 00:30:33,680 --> 00:30:35,147 Ừ. 416 00:30:38,318 --> 00:30:40,919 Ừ, anh sẽ ổn thôi. 417 00:30:40,953 --> 00:30:42,487 Tôi chắc là tôi gặp may. 418 00:30:42,522 --> 00:30:45,257 May mắn thì có liên quan gì? 419 00:30:45,291 --> 00:30:47,259 Tôi tưởng anh bảo chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. 420 00:30:47,293 --> 00:30:49,261 Anh phải hiểu, Jack, 421 00:30:49,295 --> 00:30:50,996 đây là hiện tại của chúng ta. 422 00:30:51,030 --> 00:30:53,965 Khi chúng ta gặp nhau, trên cổ tôi có vết sẹo không? 423 00:30:54,000 --> 00:30:55,367 Không. 424 00:30:55,401 --> 00:30:57,803 Bởi tôi vẫn chưa bị bắn. 425 00:30:57,837 --> 00:31:01,006 Chúng ta không thể khờ khạo đến mức nghĩ là không gì có thể xảy ra cho chúng ta. 426 00:31:03,509 --> 00:31:06,044 Bất cứ ai trong chúng ta cũng có thể chết, Jack. 427 00:31:06,079 --> 00:31:07,979 Được rồi. 428 00:31:08,014 --> 00:31:10,649 Tắt rồi. 429 00:31:10,683 --> 00:31:12,184 Cám ơn. 430 00:31:14,787 --> 00:31:17,222 Lối nào? 431 00:31:17,256 --> 00:31:20,625 Vài dặm nữa thôi. 432 00:31:27,700 --> 00:31:30,535 Anh có nghĩ anh ta biết việc anh ta đang làm không? 433 00:31:30,570 --> 00:31:33,038 Tôi rất hi vọng vậy. 434 00:31:33,072 --> 00:31:35,140 Giờ không có đường lui nữa rồi. 435 00:31:42,181 --> 00:31:44,615 Em đã lường được chỉ ngay lúc mấy người đó tới đây. 436 00:31:44,650 --> 00:31:46,551 Đáng lẽ anh nên nghe em. 437 00:31:47,650 --> 00:31:51,351 - Em có thể nói "em đã bảo rồi" mà. - Để sau khi chúng ta tới bãi biển đã. 438 00:31:52,357 --> 00:31:54,859 Này. 439 00:31:54,893 --> 00:31:57,195 Em vẫn ủng hộ anh chứ? 440 00:31:59,765 --> 00:32:02,166 Anh vẫn ủng hộ em chứ? 441 00:32:14,780 --> 00:32:16,314 Vậy là không ổn rồi, đúng không? 442 00:32:21,887 --> 00:32:23,020 LaFleur! 443 00:32:25,123 --> 00:32:27,058 Anh đã ở đâu thế? 444 00:32:27,092 --> 00:32:29,527 Cứ bình tĩnh, Stu. Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 445 00:32:29,561 --> 00:32:34,098 Tôi vừa bị gã vật lý học bắn, và mấy kẻ mới đến đang giúp đỡ hắn ta. 446 00:32:34,132 --> 00:32:35,700 Chúng ta đã bị thâm nhập rồi. 447 00:32:35,734 --> 00:32:38,569 Sao lại lố bịch thế được. Giờ cứ bình tĩnh lại chút đã. 448 00:32:38,604 --> 00:32:41,505 Chúng ta có thể nói chuyện mà. 449 00:32:41,540 --> 00:32:43,140 Cái gì thế? 450 00:32:43,175 --> 00:32:45,977 Nghe có vẻ như từ bên ngoài. 451 00:33:00,992 --> 00:33:04,461 Cúi xuống sàn ngay. 452 00:33:06,564 --> 00:33:08,265 Tôi bảo ngay! 453 00:33:29,320 --> 00:33:31,021 Cám ơn. 454 00:33:33,124 --> 00:33:35,826 Anh cần cầm súng đi nói chuyện với mẹ hả Dan? 455 00:33:37,528 --> 00:33:39,830 Anh không biết mẹ tôi đâu Jack. 456 00:33:42,867 --> 00:33:45,135 Anh đã sẵn sàng cho tôi biết tại sao bà ấy lại sai chưa? 457 00:33:45,169 --> 00:33:48,138 Tại sao chúng tôi không thuộc về nơi này chưa? 458 00:33:56,914 --> 00:34:01,852 Chỉ vài tiếng nữa, mấy anh bạn ở công trường xây dựng trạm Thiên Nga-- 459 00:34:01,886 --> 00:34:07,424 Họ sẽ-- sẽ khoan xuống đất và vô tình khoan phải một lỗ hổng năng lượng khổng lồ. 460 00:34:07,458 --> 00:34:13,196 Hậu quả của việc nguồn năng lượng này bị phát tán sẽ rất thảm khốc. 461 00:34:13,231 --> 00:34:19,803 Nên để ngăn được nó, họ sẽ phải đóng bê tông toàn bộ khu vực, như Chernobyl. 462 00:34:19,837 --> 00:34:22,506 Và cái vùng để ngăn này-- cái chỗ mà họ xây trên đó-- 463 00:34:22,540 --> 00:34:25,208 tôi tin các vị gọi nó là "cái hầm". 464 00:34:25,243 --> 00:34:27,711 Cái hầm Thiên Nga này? 465 00:34:30,047 --> 00:34:40,123 Vì một tai nạn này, những người này sẽ dành 20 năm sau này giữ không cho nguồn năng lượng đó thoát ra... 466 00:34:40,158 --> 00:34:43,293 bằng cách ấn một cái nút... 467 00:34:43,327 --> 00:34:48,665 cái nút mà một ngày anh bạn Desmond của các vị sẽ không ấn kịp, 468 00:34:48,699 --> 00:34:52,068 và điều đó sẽ khiến cho chiếc máy bay của các vị-- 469 00:34:52,103 --> 00:34:54,538 chiếc Oceanic 815-- 470 00:34:54,572 --> 00:34:56,506 đâm phải hòn đảo này. 471 00:34:56,541 --> 00:35:00,944 Và bởi vì máy bay của các vị bị đâm, một con tàu sẽ được cử tới hòn đảo này, 472 00:35:00,978 --> 00:35:04,414 con tàu mà tôi và Charlotte đã tới và vân vân. 473 00:35:04,448 --> 00:35:09,886 Toàn bộ chuỗi sự kiện này-- sẽ bắt đầu sau chuyện xảy ra chiều nay. 474 00:35:09,921 --> 00:35:14,191 Nhưng... chúng ta có thể thay đổi điều đó. 475 00:35:15,725 --> 00:35:19,027 Tôi đã nghiên cứu về thuyết vật lý tương đối cả đời mình. 476 00:35:19,062 --> 00:35:23,598 Một việc cứ hiện ra hết lần này đến lần khác-- không thể thay đổi quá khứ. Không thể. 477 00:35:23,633 --> 00:35:26,601 Chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. Đúng chứ? 478 00:35:26,636 --> 00:35:30,939 Nhưng rồi cuối cùng tôi cũng nhận ra... 479 00:35:30,973 --> 00:35:35,977 Tôi đã dành quá nhiều thời gian tập trung vào cái chất bất biến, 480 00:35:36,012 --> 00:35:38,080 tôi đã quên về chất dễ biến. 481 00:35:39,582 --> 00:35:41,950 Anh có biết chất dễ biến trong mấy phương trình này là gì không Jack? 482 00:35:41,984 --> 00:35:44,186 Không. 483 00:35:44,220 --> 00:35:45,921 Chúng ta. 484 00:35:45,955 --> 00:35:47,422 Chúng ta là chất dễ biến. 485 00:35:47,457 --> 00:35:49,024 Con người. 486 00:35:49,058 --> 00:35:50,559 Chúng ta nghĩ. Chúng ta suy luận. 487 00:35:50,593 --> 00:35:53,361 Chúng ta lựa chọn. Chúng ta có ý muốn tự do. 488 00:35:53,396 --> 00:35:56,164 Chúng ta có thể thay đổi định mệnh của mình. 489 00:35:59,201 --> 00:36:04,806 Tôi nghĩ tôi có thể vô hiệu hóa nguồn năng lượng dưới trạm Thiên Nga đó. 490 00:36:04,840 --> 00:36:07,909 Tôi nghĩ tôi có thể phá hủy nó. 491 00:36:07,943 --> 00:36:13,181 Nếu tôi làm được, thì cái trạm đó sẽ không bao giờ được xây, và chiếc máy bay của các vị... 492 00:36:13,215 --> 00:36:14,916 chiếc máy bay của các vị sẽ hạ cánh, 493 00:36:14,950 --> 00:36:19,520 như chuyện đáng lý phải xảy ra, ở Los Angles. 494 00:36:25,159 --> 00:36:30,229 Và chính xác thì kế hoạch của anh để phá hủy nguồn năng lượng này là gì? 495 00:36:32,933 --> 00:36:35,501 Tôi sẽ làm nổ một quả bom hóa học. 496 00:36:50,105 --> 00:36:51,906 Daniel Faraday? 497 00:36:51,940 --> 00:36:54,975 Con trai bà là Daniel Faraday? 498 00:36:55,010 --> 00:36:57,511 Phải. 499 00:36:57,546 --> 00:37:01,148 Đó là người bảo Desmond tới Los Angeles để tìm bà. 500 00:37:01,183 --> 00:37:03,384 Đúng vậy. 501 00:37:03,418 --> 00:37:07,054 Tôi tới, Penelope, để xin lỗi. 502 00:37:07,088 --> 00:37:13,894 Chồng cô đã trở thành vật hi sinh trong cuộc chiến vượt quá sức anh ấy, 503 00:37:13,929 --> 00:37:17,431 - vượt quá sức tất cả chúng ta. - Ý bà là sao? Des sẽ ổn chứ? 504 00:37:17,465 --> 00:37:20,234 Tôi không biết. 505 00:37:20,268 --> 00:37:25,973 Lần đầu tiên kể từ lâu lắm rồi, tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. 506 00:37:27,576 --> 00:37:29,910 - Cô Hume? - Vâng? 507 00:37:29,945 --> 00:37:32,604 Chồng cô đang ở trong phòng hồi sức. Anh ấy muốn gặp cô. 508 00:37:32,605 --> 00:37:33,848 Phòng hồi sức? Anh ấy-- 509 00:37:33,882 --> 00:37:36,450 Anh ấy ổn. Đi với tôi. 510 00:37:36,484 --> 00:37:39,019 Cô y tá này sẽ trông con trai cô. 511 00:37:52,667 --> 00:37:55,302 Chào anh. 512 00:37:55,336 --> 00:37:57,938 Chào em. 513 00:37:59,674 --> 00:38:02,108 Em tưởng em mất anh rồi. 514 00:38:05,546 --> 00:38:07,981 Anh đã hứa với em rồi mà, Penny. 515 00:38:08,015 --> 00:38:10,717 Anh đã hứa với em... 516 00:38:14,155 --> 00:38:16,256 anh sẽ không bao giờ bỏ rơi em nữa. 517 00:38:33,040 --> 00:38:34,641 Anh ta ổn chứ? 518 00:38:38,279 --> 00:38:40,013 Ừ, Charles. 519 00:38:40,047 --> 00:38:41,948 Anh ta ổn. 520 00:38:41,983 --> 00:38:44,751 Tốt. 521 00:38:44,785 --> 00:38:47,153 Con gái ông trong đó đấy. 522 00:38:48,188 --> 00:38:50,456 Sao ông không vào chào một câu đi? 523 00:38:50,490 --> 00:38:56,195 Không may thay, Eloise, mối quan hệ với Penelope là một trong những thứ tôi đã phải hi sinh. 524 00:38:56,229 --> 00:38:58,664 Hi sinh? 525 00:38:58,698 --> 00:39:02,835 Ông đừng có nói với tôi về hi sinh, Charles. 526 00:39:02,869 --> 00:39:06,205 Tôi phải bảo con trai tôi quay trở lại hòn đảo, biết rõ là-- 527 00:39:06,240 --> 00:39:09,074 Nó cũng là con tôi mà, Eloise. 528 00:39:30,797 --> 00:39:32,431 Đây là một sai lầm. 529 00:39:32,465 --> 00:39:36,835 Anh ta đang nói về việc sẽ xóa bỏ đi tất cả những gì đã xảy ra với chúng ta, Jack. 530 00:39:36,870 --> 00:39:38,270 Thật là điên rồ. 531 00:39:38,304 --> 00:39:42,274 Chúng ta biến mất khỏi chiếc máy bay đang ở trên không và tới năm 1977. 532 00:39:42,308 --> 00:39:44,443 Tôi quen với mấy trò điên rồi. 533 00:40:03,496 --> 00:40:05,697 - Chúc tôi may mắn đi. - Đợi đã, này. 534 00:40:05,731 --> 00:40:07,933 Không, để anh ta đi. Để anh ta đi. 535 00:40:26,319 --> 00:40:29,187 Lùi lại. Lùi xa ra. Không sao đâu. 536 00:40:29,222 --> 00:40:30,722 Không ai được cử động. 537 00:40:30,756 --> 00:40:33,124 Tôi chỉ muốn nói chuyện với Eloise. 538 00:40:35,194 --> 00:40:37,495 Eloise đâu? 539 00:40:37,530 --> 00:40:40,864 - Thôi nào, cô ta đâu? - Tôi xin lỗi, nhưng Elo-- 540 00:40:42,301 --> 00:40:45,103 Hiện cô ấy không ở đây. 541 00:40:47,240 --> 00:40:50,141 Chúng ta có biết nhau không? 542 00:40:50,176 --> 00:40:52,677 Không quan trọng. 543 00:40:52,712 --> 00:40:55,046 Tôi cần anh đưa tôi tới chỗ Eloise. 544 00:40:55,081 --> 00:40:57,015 Tôi đã bảo anh là cô ấy không có đây rồi. 545 00:40:57,049 --> 00:40:59,651 - Cứ bình tĩnh đã. - Quả bom đâu, Richard? 546 00:40:59,685 --> 00:41:03,321 Quả bom hóa học tôi đã bảo các người chôn đi ấy-- nó đâu? 547 00:41:03,356 --> 00:41:06,691 Nghe tôi nói. Bỏ súng anh xuống và chúng ta sẽ nói chuyện. Được chứ? 548 00:41:06,726 --> 00:41:08,793 Không phải làm hại ai hết. Cứ bỏ khẩu súng xuống. 549 00:41:08,828 --> 00:41:11,997 Tôi sẽ cho anh ba giây. 550 00:41:12,031 --> 00:41:14,099 - Một... - Đừng làm vậy. 551 00:41:14,133 --> 00:41:15,934 Hai... 552 00:41:28,681 --> 00:41:30,216 - Sao cô lại làm thế? - Hắn chĩa khẩu súng vào anh. 553 00:41:30,250 --> 00:41:34,452 Anh ta đâu có định bắn tôi, Eloise. 554 00:41:33,787 --> 00:41:35,988 Eloise. 555 00:41:42,694 --> 00:41:45,295 Bà đã biết. 556 00:41:45,330 --> 00:41:47,965 Bà vẫn luôn biết. 557 00:41:47,999 --> 00:41:52,502 Bà đã biết chuyện này sẽ xảy ra. 558 00:41:54,672 --> 00:41:57,407 Vậy mà bà vẫn bảo tôi tới đây. 559 00:41:59,344 --> 00:42:01,712 Anh là ai? 560 00:42:01,746 --> 00:42:05,382 Tôi... 561 00:42:05,416 --> 00:42:07,651 Tôi là con trai bà. 562 00:42:22,722 --> 00:42:24,652 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 563 00:42:07,800 --> 00:43:07,900 Chỉnh lại time bởi kesat