1 00:00:00,265 --> 00:00:01,665 Previously on "Lost" 2 00:00:01,866 --> 00:00:04,666 彼らは 来て 戦い 3 00:00:04,667 --> 00:00:07,167 破壊し 堕落する 4 00:00:07,168 --> 00:00:09,503 いつも同じ結末を迎える 5 00:00:09,504 --> 00:00:11,171 結末は1つさ 6 00:00:11,172 --> 00:00:14,708 進歩する過程に過ぎない 7 00:00:14,709 --> 00:00:17,717 私はジェイコブを殺さないよベン 8 00:00:17,718 --> 00:00:19,572 君がやるんだ 9 00:00:19,573 --> 00:00:21,559 君に頼んだ事をしろ ベン 10 00:00:21,590 --> 00:00:25,196 1つだけ理解してほしい 君には選択権がある 11 00:00:27,906 --> 00:00:30,057 彼らが来る 12 00:00:35,058 --> 00:00:38,194 スワン建設現場にいた ダーマの人達は - 13 00:00:38,298 --> 00:00:42,498 - 偶然 大きいエネルギーの 溜まった所に穴をあけた 14 00:00:42,499 --> 00:00:44,800 この力を無効化できると思うんだ 15 00:00:44,801 --> 00:00:49,136 水爆を爆発させる ファラデーが言った通りにすれば - 16 00:00:49,137 --> 00:00:51,071 - 飛行機は決して墜落しない 815便はロス空港に着く 17 00:00:53,340 --> 00:00:56,408 急げ先生! 何待ってんだ?! 18 00:01:06,716 --> 00:01:08,587 エネルギーの溜まりに当たったぞ! 19 00:01:11,528 --> 00:01:13,030 アーッ! 20 00:01:13,031 --> 00:01:15,299 ジュリエット! 21 00:01:17,735 --> 00:01:19,936 つかんだぞ 行っちゃダメだ! 22 00:01:31,722 --> 00:01:33,990 いやよ 動いて! 23 00:01:33,991 --> 00:01:35,559 さあ! 24 00:01:35,560 --> 00:01:38,295 爆発してよクソったれ! 25 00:02:13,302 --> 00:02:15,804 お飲物はいかが? 26 00:02:17,674 --> 00:02:19,041 うまいよ 27 00:02:19,042 --> 00:02:21,444 そう強くない物しか 出せないのよ 28 00:02:21,445 --> 00:02:25,413 ああそれで… あまりアルコールが強くないね 29 00:02:27,585 --> 00:02:30,353 誰にも言っちゃダメよ - 僕達の秘密だ 30 00:02:39,129 --> 00:02:41,164 ご搭乗の皆様 31 00:02:41,265 --> 00:02:43,601 機長がシートベルトを絞めるよう 指示を出しました 32 00:02:44,002 --> 00:02:45,510 お席へお戻りになり シートベルトを絞めて下さい 33 00:02:45,560 --> 00:02:47,461 - いつもの事よ 34 00:02:48,440 --> 00:02:51,409 主人は"飛行機はまだ空に 居たいんだ"って言ってた 35 00:02:51,410 --> 00:02:54,245 頭のいい男性みたいですね 36 00:02:54,782 --> 00:02:57,881 本気なら彼が洗面所から 戻ったらそう言ってあげて 37 00:02:58,755 --> 00:03:01,087 じゃ彼が戻る迄 お相手しましょう 38 00:03:01,088 --> 00:03:02,990 心配しないで それは… 39 00:03:21,974 --> 00:03:24,142 もう放していいのよ 40 00:03:27,547 --> 00:03:30,009 大丈夫 手を放していいわ 41 00:03:38,760 --> 00:03:42,329 もう大丈夫みたいだ - ええきっとそうよ  42 00:03:42,330 --> 00:03:45,031 皆さん予想外の気流の乱れがあり 揺れた事をお詫びします 43 00:03:45,032 --> 00:03:47,867 ちょうど荒れた空気の ポケットに当たりました 44 00:03:47,868 --> 00:03:49,903 ここから着陸までは スムーズに乗っていたいものだ 45 00:03:49,904 --> 00:03:53,606 次に乗る時にこの揺れを 思い出すからなあ? 46 00:03:53,607 --> 00:03:56,876 化粧室で死にそうになった 47 00:03:58,045 --> 00:04:02,814 今なら乾燥機の中の 洗濯物の気持ちが解るよ 48 00:04:03,215 --> 00:04:04,417 一人で寂しかったわ 49 00:04:04,418 --> 00:04:08,255 俺も寂しかったよ 素敵だな 50 00:04:53,305 --> 00:04:55,774 ちょっとすみません - あ この席の方? 51 00:04:55,776 --> 00:04:58,010 スチュワーデスが空席だと 言ってたので 52 00:04:58,012 --> 00:05:00,078 いや窓側の席ですよ - ああそうですか 53 00:05:05,485 --> 00:05:08,019 ねえ兄弟 ここに居ても良いかな? 54 00:05:08,020 --> 00:05:10,889 シドニーからずっと 隣の野郎のいびきがすごくてさ 55 00:05:10,890 --> 00:05:13,925 ああ問題ないよ 56 00:05:13,926 --> 00:05:15,192 ありがとう兄弟 57 00:05:26,037 --> 00:05:27,304 どうかした? 58 00:05:27,305 --> 00:05:29,406 いや いいんだ 君とは… 59 00:05:29,407 --> 00:05:31,808 どこかで会った事あるかな? 60 00:05:31,809 --> 00:05:34,912 いや ないだろ 61 00:05:36,681 --> 00:05:38,582 デズモンドだ 62 00:05:38,583 --> 00:05:40,317 ジャックだよ 63 00:05:40,319 --> 00:05:42,620 会えて良かった ジャック… 64 00:05:42,623 --> 00:05:45,556 また会おう 65 00:06:52,786 --> 00:06:54,789 by Xentric, who catch 66 00:07:20,368 --> 00:07:24,538 イヤッ! - ジュリエット! 67 00:07:26,974 --> 00:07:30,177 つかんだぞ 行くな! 68 00:07:30,178 --> 00:07:32,713 ジュリエット! 行くな! 69 00:07:32,714 --> 00:07:35,583 さあ! 70 00:07:35,584 --> 00:07:38,018 爆発してよ このクソったれ! 71 00:08:59,804 --> 00:09:01,838 誰か-! 72 00:09:09,180 --> 00:09:10,614 誰もいないの?! 73 00:09:22,359 --> 00:09:23,992 Hey! 74 00:09:23,993 --> 00:09:25,927 おいおい ケイト! 75 00:09:25,928 --> 00:09:28,563 大丈夫 俺だよマイルズだ 76 00:09:32,035 --> 00:09:33,802 何があったの? - 何? 77 00:09:33,803 --> 00:09:35,471 ここどこ? 78 00:09:35,472 --> 00:09:38,007 解んねえよ 耳鳴りしてないか? 79 00:09:42,080 --> 00:09:44,581 何だ? 80 00:09:48,587 --> 00:09:49,737 戻って来たんだわ 81 00:09:49,738 --> 00:09:50,458 どこに戻ったって? 82 00:10:03,433 --> 00:10:06,034 うっそ 83 00:10:06,098 --> 00:10:08,532 あの建設現場か? 84 00:10:08,534 --> 00:10:13,035 違う スワンハッチ… 85 00:10:13,336 --> 00:10:15,336 デズモンドが吹き飛ばした後よ 86 00:10:15,337 --> 00:10:18,972 じゃあ1977年じゃないって事か? 87 00:10:34,316 --> 00:10:37,584 聞こえる?ジャック 88 00:10:39,420 --> 00:10:40,820 何が起きた? 89 00:10:42,756 --> 00:10:46,225 俺たちはどこに? - ハッチよ  90 00:10:58,135 --> 00:11:00,635 なんで? 奴らが建てた? 91 00:11:00,636 --> 00:11:03,837 ええ 建てたのね 92 00:11:06,408 --> 00:11:08,476 ソーヤ! 93 00:11:10,979 --> 00:11:13,147 失敗じゃねえか! 94 00:11:13,148 --> 00:11:16,984 あのクソったれスワンハッチだ 95 00:11:16,986 --> 00:11:22,720 俺達が時間をジャンプする前に 吹き飛んだだろ! 96 00:11:22,721 --> 00:11:25,091 お前はその建設を 止められると言った! 97 00:11:25,192 --> 00:11:27,600 815便はこの島に墜落しないと! - 止めて! 98 00:11:27,604 --> 00:11:30,661 ここはロス空港じゃねえぞ! - やめてってば! 99 00:11:30,662 --> 00:11:32,996 俺達を出発点に戻しただけだ! 100 00:11:32,997 --> 00:11:35,598 ジュリエットが死んだ以外はな 101 00:11:38,167 --> 00:11:42,770 お前の間違いの為に彼女は 死んだんだ クソったれが 102 00:11:42,771 --> 00:11:46,274 ソーヤ… 103 00:11:46,275 --> 00:11:48,242 すまない 104 00:11:48,243 --> 00:11:53,146 俺はそうなると思ってたんだ 105 00:11:53,149 --> 00:11:56,117 だが そうなってねえだろ! 106 00:12:08,263 --> 00:12:09,930 並んでます? 107 00:12:09,931 --> 00:12:12,265 いや連れを待ってるだけだ 108 00:12:15,069 --> 00:12:18,505 すみません 気付かなくて - 平気だよ 109 00:12:18,516 --> 00:12:21,141 ねえ君 僕たちの席に戻ろうよ 110 00:12:30,883 --> 00:12:32,417 ラザーニャだ 111 00:12:34,853 --> 00:12:38,155 フォークとナイフは だめだよハニー 112 00:12:38,156 --> 00:12:41,557 あなたの思ってるように 私が刺して逃げるとでも? 113 00:12:42,527 --> 00:12:45,295 おい周りに気を使えよな 114 00:12:48,433 --> 00:12:51,168 すまない 俺が悪かった 115 00:12:53,538 --> 00:12:56,206 さあ言えよ 頼む 一回だけ 116 00:12:56,207 --> 00:12:59,041 あんたねえ マジでしたくないんだよ - あのコマーシャルが好きなんだ 117 00:12:59,042 --> 00:13:01,042 さあオーストラリアなまりで やってくれよ 118 00:13:01,043 --> 00:13:03,043 そしたら俺は行くからさ 119 00:13:03,044 --> 00:13:05,811 わかった やるよ 120 00:13:05,812 --> 00:13:08,530 オーイ!あんたに クルッククルックな日を贈ります 121 00:13:13,451 --> 00:13:15,418 誰か知ってる? 122 00:13:15,419 --> 00:13:18,421 クルックチキンのオーナーだよ 123 00:13:18,441 --> 00:13:23,725 なのにエコノミーに乗ってるアホだ - 何のこった? 124 00:13:23,726 --> 00:13:25,994 俺の質問を聞いてくれよ 125 00:13:25,995 --> 00:13:28,929 あんたみたいな人がどうして あんな有名企業のオーナー? 126 00:13:28,932 --> 00:13:33,933 宝くじに当たってチキンが 好きだから買ったんだ  127 00:13:33,934 --> 00:13:36,201 なんてこった 128 00:13:36,202 --> 00:13:38,069 やったな 129 00:13:40,472 --> 00:13:43,740 マジで覚えとけ 宝くじに 当たった事を人に話すな 130 00:13:43,741 --> 00:13:45,742 え? なんで? 131 00:13:45,743 --> 00:13:49,045 君に対して彼らが有利になる もしそうでなくてもだ 132 00:13:49,046 --> 00:13:52,215 ねえ 忠告ありがとう でもそんな事にはならないよ 133 00:13:52,216 --> 00:13:54,685 ならないって? 134 00:13:54,686 --> 00:13:57,920 ああ 俺に悪い事は起きない 135 00:13:57,921 --> 00:14:00,356 俺が生きてるってことは 最もツイてる人間だからさ 136 00:14:10,667 --> 00:14:12,834 何があった? 137 00:14:12,835 --> 00:14:14,436 フラッシュの光を見た 138 00:14:14,437 --> 00:14:17,672 まあ 気にするなよ 昼夜逆転したけど - 139 00:14:17,673 --> 00:14:20,107 - 何が起きたんだよ?  俺たちはまた時間を移動したんだと思う 140 00:14:20,108 --> 00:14:21,909 どうして解る? 141 00:14:21,910 --> 00:14:24,244 白いフラッシュ 頭痛 耳が聞こえない 142 00:14:24,245 --> 00:14:27,714 - 前にも起こった事だ  ジャックと他の皆は? 143 00:14:27,715 --> 00:14:30,617 - 彼らも時間を移動したの? わからない 144 00:14:30,618 --> 00:14:33,085 彼らは他のバンに乗って 建設現場に行った 145 00:14:33,086 --> 00:14:35,087 それから銃声が聞こえた - 146 00:14:35,088 --> 00:14:38,155 シッ! 飛行機は島に墜落しないと言った! 147 00:14:38,156 --> 00:14:41,791 あんたも聞いた?ソーヤだ - サイードと居てくれ 148 00:14:44,094 --> 00:14:46,095 爆弾は爆発したはずだ 149 00:14:46,096 --> 00:14:48,897 原爆が爆発したと思ってるだろうが 俺たちはまだココにいるじゃねえか 150 00:14:48,898 --> 00:14:50,967 わからない 151 00:14:50,968 --> 00:14:53,370 ああそうだ お前は間違ってる 今回の事はお前も理解してねえ 152 00:14:53,371 --> 00:14:55,739 ジャック! 153 00:14:55,740 --> 00:14:57,374 サイードを助けれ 154 00:14:57,375 --> 00:14:59,841 彼はどこに? ハーリーとバンの所に 155 00:14:59,842 --> 00:15:01,876 2分位の所だ 助けてくれ 156 00:15:01,877 --> 00:15:04,912 彼はまだ出血していて どうしたら良いか解らない 157 00:15:04,913 --> 00:15:07,881 助けて 158 00:15:07,882 --> 00:15:10,481 何とか言えよ 先生? 159 00:15:10,482 --> 00:15:12,850 サイードを救える 良いアイデアが? 160 00:15:12,851 --> 00:15:15,752 原爆でも落ちてるのか? - ねえ黙って! 161 00:15:20,023 --> 00:15:21,958 助けて 162 00:15:26,495 --> 00:15:27,629 ジュリエット! 163 00:15:27,630 --> 00:15:29,930 ジェームス? 164 00:15:29,931 --> 00:15:31,964 ああ神様 165 00:15:31,965 --> 00:15:33,333 ジュリエット! 166 00:15:37,804 --> 00:15:39,671 ああ神様 こりゃひどいよ 167 00:15:44,643 --> 00:15:46,209 心配するなよな 168 00:15:46,210 --> 00:15:47,943 みんなうまく行くよ 169 00:15:49,712 --> 00:15:56,579 俺が死んだら どうなると思う? 170 00:15:58,185 --> 00:16:00,186 ちょ - ちょっと黙ってなよ 171 00:16:00,187 --> 00:16:03,223 俺は覚えきれない程 多くの人々を拷問した 172 00:16:04,727 --> 00:16:06,528 人殺しだ 173 00:16:06,529 --> 00:16:12,031 俺はどこにいようと… 心から楽しい事などなかった 174 00:16:12,133 --> 00:16:14,701 サイード ねえ - 俺は報いを受け入れる  175 00:16:20,408 --> 00:16:22,408 誰かいる? 176 00:16:24,811 --> 00:16:27,613 ジン? 177 00:16:31,850 --> 00:16:32,850 ジン? 178 00:16:36,319 --> 00:16:40,152 俺は銃を持ってるぞ! 撃ち方も知ってる 179 00:17:07,710 --> 00:17:09,311 やあヒューゴ 180 00:17:10,947 --> 00:17:13,548 ちょっといいかな? 181 00:17:26,165 --> 00:17:28,165 なぜ彼らを見ているんだ? 182 00:17:29,155 --> 00:17:31,155 幸せそうだなあって 183 00:17:36,015 --> 00:17:38,015 セーターのボタンを留めろ 184 00:17:48,596 --> 00:17:50,831 時間の浪費じゃないかな 185 00:17:52,633 --> 00:17:55,534 この飛行機は海の出口に降りる 186 00:17:55,535 --> 00:17:58,270 生存確率は間違いなく0だと思うよ 187 00:17:58,271 --> 00:18:02,373 実は凪いだ海に 腕のいいパイロットだったら - 188 00:18:02,374 --> 00:18:04,641 - 着水しても生き残れるだろうな - 189 00:18:04,642 --> 00:18:06,810 - そして燃料タンクは我々が 救命いかだを浮かばせる迄 - 190 00:18:06,811 --> 00:18:09,178 - 保たせてくれるだけの 十分な浮力がある 191 00:18:10,380 --> 00:18:11,547 何か? 192 00:18:11,548 --> 00:18:13,548 いえ あなたの知識に 感銘を受けたんです 193 00:18:14,950 --> 00:18:19,184 あなたはオーストラリアで何を? 仕事?それとも娯楽? 194 00:18:19,254 --> 00:18:21,488 娯楽だよ 君は? 195 00:18:21,558 --> 00:18:29,526 妹を外出したがらないようにした 悪い人間関係から助け出した 196 00:18:31,028 --> 00:18:32,961 それでココにいる 197 00:18:32,962 --> 00:18:36,165 あなたは地球の裏側で 休暇の間何していました? 198 00:18:36,166 --> 00:18:38,868 実は荒野を放浪していた 199 00:18:38,869 --> 00:18:41,637 ホント? 200 00:18:41,638 --> 00:18:44,038 クロコダイルダンディのファン? 201 00:18:44,039 --> 00:18:45,872 いいや全然 202 00:18:45,873 --> 00:18:47,907 でもすごく強烈な体験だった 203 00:18:47,908 --> 00:18:53,343 我々は荷物とナイフだけを 持って10日間外で過ごした 204 00:18:53,344 --> 00:18:57,914 星の下で眠り 火を起こし 食物を狩った 205 00:18:57,915 --> 00:18:59,449 Wow. 206 00:19:01,084 --> 00:19:04,286 俺は携帯電話なしでは 2日も生きられないよ 207 00:19:05,755 --> 00:19:08,122 あなたは俺を担いでないよね? 208 00:19:08,123 --> 00:19:10,825 なぜ私が君を? 209 00:19:12,727 --> 00:19:16,329 あなたに着いて行っちゃおうか 210 00:19:46,455 --> 00:19:50,824 火を見つめるのを 止めたほうが良い 211 00:19:54,862 --> 00:19:57,496 ジェイコブが消えた 212 00:19:57,497 --> 00:19:58,731 彼は逝った 213 00:19:58,732 --> 00:20:01,167 なぜ彼は反撃しなかったんだ? 214 00:20:03,104 --> 00:20:05,505 なぜ彼は私に殺された? 215 00:20:05,506 --> 00:20:07,940 彼には負かされる事が 解っていたんじゃないかと思う 216 00:20:10,745 --> 00:20:13,312 ベン… 217 00:20:13,313 --> 00:20:19,218 外に出てリチャードに 話があると言って来てくれ 218 00:20:19,219 --> 00:20:22,120 彼と話す…何を? 219 00:20:22,121 --> 00:20:25,222 俺とリチャードの事だ 220 00:20:29,728 --> 00:20:32,729 他に何の理由もない 221 00:20:32,730 --> 00:20:35,332 あそこに行ってはならない 222 00:20:35,333 --> 00:20:38,701 聞け もう終わったんだ 君たちに言っているのは… 223 00:20:38,702 --> 00:20:40,870 死体が… 224 00:20:42,138 --> 00:20:44,139 ちょっと下がれ OK? 225 00:20:46,842 --> 00:20:48,307 あの人達は何者? 226 00:20:48,907 --> 00:20:51,007 アジラ便で一緒だった事以外 - 227 00:20:51,042 --> 00:20:55,842 - 俺を殴って無理矢理  小屋まで連れて行った - 228 00:20:55,845 --> 00:20:59,578 - あいつらは小屋に  火を付け そして… 229 00:20:59,579 --> 00:21:03,180 - 箱の死人と俺を   ここに連れて来た 230 00:21:03,181 --> 00:21:05,881 奴らは「自分達は良い人間だ」 と言ってたが 231 00:21:08,284 --> 00:21:10,685 俺には両方とも信じられないな 232 00:21:13,354 --> 00:21:16,224 聞け おい 聞けよ! 良く注意して聞け 233 00:21:16,225 --> 00:21:18,994 ジェイコブが招かない限り 誰もあそこに入れない 234 00:21:18,995 --> 00:21:22,164 リチャード 彼の招きで 私達はここにいるのよ 235 00:21:22,165 --> 00:21:24,932 像の影に何があるかと聞いたから 君が管理者だと言う意味ではない 236 00:21:24,933 --> 00:21:27,301 じゃあ誰が? 237 00:21:27,302 --> 00:21:29,369 リチャード 238 00:21:29,370 --> 00:21:30,971 ベン 239 00:21:30,972 --> 00:21:33,273 あの中で何があった? 240 00:21:33,274 --> 00:21:34,975 全部うまく行ってる 241 00:21:34,976 --> 00:21:37,343 ジョンが君と話したがっている 242 00:21:37,344 --> 00:21:40,111 ジェイコブは無事なの? - 失礼 お前は誰だ?  243 00:21:40,112 --> 00:21:43,114 - 彼女の質問に答えろベン  ああもちろんジェイコブは無事だ 244 00:21:43,115 --> 00:21:47,050 二人とも中に居る ジョンは君と話したがってる 245 00:21:47,051 --> 00:21:49,886 ジョンが話したいって? - そうだ  246 00:21:49,887 --> 00:21:52,889 リチャード 何をする? 理解できん 247 00:21:52,890 --> 00:21:55,391 ああ私もジョンと話せれば嬉しいよ 248 00:21:55,392 --> 00:21:58,360 でも私の前にまず君が 彼と話をした方が良い 249 00:22:19,341 --> 00:22:21,510 待ってろジュリエット すぐに行く 250 00:22:30,653 --> 00:22:32,554 ジン フラッシュライトを 251 00:22:35,056 --> 00:22:39,524 この柱をどかせば 中に降りて行けるだろう 252 00:22:54,004 --> 00:22:57,273 重過ぎるな 何か引っ張る物が…ジン! 253 00:22:57,307 --> 00:22:59,841 バンだ! 鎖が載ってるから 持って来て試してみよう! 254 00:23:08,684 --> 00:23:11,919 ねえどこに向かってんの? 255 00:23:11,953 --> 00:23:13,855 それから何するの? 256 00:23:13,889 --> 00:23:15,890 言いたいのは タクシーで会ったよね 257 00:23:15,924 --> 00:23:17,958 君は僕の全てを知ってて 258 00:23:17,993 --> 00:23:19,926 飛行機の切符をくれて 259 00:23:19,961 --> 00:23:21,828 そしてこの島で自分自身を 取り戻せたんだ 260 00:23:21,843 --> 00:23:24,530 君はそうなると どうして解ってたの? 261 00:23:29,001 --> 00:23:32,971 聞いてんの? なんで質問に答えないのさ? 262 00:23:34,473 --> 00:23:36,807 みてな もうすぐ 仲間のジンが戻って来る 263 00:23:36,817 --> 00:23:39,910 無視するのを止めた方が良い - ジンは私には会えない  264 00:23:39,945 --> 00:23:43,846 なんで? - 私は一時間前に死んでいるからだ 265 00:23:43,880 --> 00:23:46,513 ごめん 死んでたんだね 266 00:23:46,548 --> 00:23:48,614 ありがとう 267 00:23:48,649 --> 00:23:50,883 どんな風に死んだの? 268 00:23:50,918 --> 00:23:54,752 元々仲間で くたびれた旧友に殺された 269 00:23:58,923 --> 00:24:01,859 また狂わせるつもり? 270 00:24:01,893 --> 00:24:04,428 いいや私はサイードを守って 欲しいんだよヒューゴ 271 00:24:04,462 --> 00:24:07,831 ジンがジャックを連れ戻しに… - ジンには助けられない  272 00:24:07,866 --> 00:24:10,734 サイードを神殿に連れて行くんだ 273 00:24:10,769 --> 00:24:12,771 そうしなきゃ彼は死ぬ 274 00:24:12,805 --> 00:24:14,440 他の仲間もそこなら安全だ 275 00:24:14,474 --> 00:24:16,843 テンプル何それ美味しいの? 276 00:24:16,877 --> 00:24:18,044 ジンが知っている 277 00:24:18,078 --> 00:24:21,113 彼がフランスのチームといた  壁の穴へ連れて行けと言え - 278 00:24:21,147 --> 00:24:24,315 その穴を通って神殿に入る 279 00:24:24,851 --> 00:24:28,520 まだ僕があげた ギターケースを持ってる? 280 00:24:28,554 --> 00:24:29,554 ああ 281 00:24:29,588 --> 00:24:31,022 持って行け 282 00:24:33,058 --> 00:24:35,659 あんた何者なの? 283 00:24:35,693 --> 00:24:37,061 ジェイコブ 284 00:24:43,234 --> 00:24:45,668 ハーリー! 285 00:24:45,703 --> 00:24:47,069 サイードを助けなきゃ バンに乗せるんだ 286 00:24:47,104 --> 00:24:50,071 ジュリエットも助けなきゃ 287 00:24:50,106 --> 00:24:52,939 さあ!行かなきゃ! 288 00:25:01,147 --> 00:25:03,181 ジン 連れて行って欲しい  所があるんだ - 289 00:25:03,216 --> 00:25:07,715 - 君がフランスチームと行った 壁の穴に彼を連れて行く - 290 00:25:07,751 --> 00:25:10,619 - 何言ってるか解る?  291 00:25:10,653 --> 00:25:12,420 ああ 292 00:25:12,454 --> 00:25:14,121 良かった 293 00:25:24,230 --> 00:25:26,131 チェーンを 294 00:25:28,768 --> 00:25:30,002 ジュリエット? 295 00:25:30,036 --> 00:25:31,570 待ってソーヤ 296 00:25:31,604 --> 00:25:34,206 バンが来た チェーンもすぐに 297 00:25:42,879 --> 00:25:46,748 彼女が声を出していない - 私達がいるから休んでるのよ  298 00:25:46,783 --> 00:25:48,083 ジュリエット! 299 00:25:54,523 --> 00:25:57,091 彼女が死んだら あいつを殺す 300 00:26:03,396 --> 00:26:06,595 ご搭乗の皆様 警報ではありません 301 00:26:06,629 --> 00:26:11,064 - お医者様がいらっしゃいましたら コールボタンを押して下さい 302 00:26:13,200 --> 00:26:15,202 お医者様ですか? - ああ  303 00:26:15,237 --> 00:26:19,439 私と来てもらえますか? お申し出に感謝します 304 00:26:19,473 --> 00:26:23,743 乗客が30分ほど前に洗面所に入り ノックしても返事がありません 305 00:26:23,777 --> 00:26:28,312 お医者様です 意識不明かもと - 中から鍵をいじったようです  306 00:26:28,346 --> 00:26:30,780 何か挟まってるんじゃない? - 解りません  307 00:26:30,815 --> 00:26:33,283 私がお役に立てるかも? 失礼 308 00:26:44,628 --> 00:26:47,262 呼吸していないぞ 309 00:26:53,999 --> 00:26:56,066 何があったんだ? 310 00:26:56,100 --> 00:26:59,836 大丈夫です お席にどうぞ - 桃みてえだ  311 00:26:59,870 --> 00:27:02,671 手伝ってもらえますか? - 何をすれば良い?  312 00:27:02,705 --> 00:27:07,006 それは…  彼の口の上にこれを - 313 00:27:07,042 --> 00:27:10,310 - このまま空気が漏れないように  Ok 今すぐ始める?  314 00:27:10,344 --> 00:27:12,612 ええ今すぐ 315 00:27:15,916 --> 00:27:18,782 何か空気の通りを邪魔しているな 316 00:27:22,721 --> 00:27:24,788 これを開けてみなければ 317 00:27:24,822 --> 00:27:27,189 シャープペンかカミソリが必要だ 318 00:27:29,159 --> 00:27:30,759 ペンがあった - ペン? 319 00:27:30,793 --> 00:27:34,328 規則でシャープペンシルはありません - ペン一本でいいんだ 320 00:27:34,362 --> 00:27:37,464 上着にあったんだがなくした 321 00:27:37,698 --> 00:27:39,199 くそっ 322 00:27:45,138 --> 00:27:47,405 つかまえたぞ 323 00:27:55,312 --> 00:27:58,514 ゆったりと息をして 324 00:28:03,018 --> 00:28:04,522 生きてるのか? 325 00:28:06,555 --> 00:28:08,355 ええ あなたは生きている 326 00:28:10,392 --> 00:28:11,925 ヤバい 327 00:28:26,603 --> 00:28:30,139 OK ジン 俺たちはここでいい 328 00:28:32,242 --> 00:28:34,710 引っ張れ! 329 00:28:47,191 --> 00:28:49,459 フラッシュライトをくれ 330 00:29:07,908 --> 00:29:09,808 ジュリエット 331 00:29:15,046 --> 00:29:17,949 OK 332 00:29:17,984 --> 00:29:20,218 ジュリエット来い さあ 333 00:29:21,687 --> 00:29:23,554 ジュリエット? 334 00:29:24,923 --> 00:29:27,857 ジュリエット おい 俺だ さあベイビー 335 00:29:27,892 --> 00:29:29,592 おい 起きろよ 336 00:29:29,627 --> 00:29:31,860 眼を覚ませ 337 00:29:35,063 --> 00:29:36,863 ハイ 338 00:29:36,897 --> 00:29:39,098 やあ 339 00:29:41,300 --> 00:29:43,000 大丈夫 340 00:29:43,034 --> 00:29:46,970 ここ…どこ? どこにいるの? 341 00:29:47,004 --> 00:29:49,572 そんな事気にするな 大丈夫だ 342 00:29:49,606 --> 00:29:52,774 俺はお前をここから出す いいな? 343 00:29:56,979 --> 00:29:59,480 ダメだったのね? 344 00:29:59,514 --> 00:30:01,581 まだ島にいるのね? 345 00:30:01,616 --> 00:30:04,417 いいから 346 00:30:04,451 --> 00:30:07,253 外に連れ出すには 足場が不安定すぎるな 347 00:30:07,287 --> 00:30:11,055 お前を助ける - 爆弾を叩いたのになぜまだここに?  348 00:30:11,090 --> 00:30:13,223 何をしたって? 349 00:30:13,258 --> 00:30:16,426 爆弾を叩いた? 350 00:30:16,460 --> 00:30:18,694 なぜ? 351 00:30:20,196 --> 00:30:22,730 あなたが家に帰れる様に 352 00:30:22,765 --> 00:30:27,132 あなたがこんな島に絶対 来ないようにしたかったの 353 00:30:27,166 --> 00:30:29,136 だけどダメだった 354 00:30:29,170 --> 00:30:31,039 シーッ 355 00:30:31,074 --> 00:30:33,641 心配すんな 356 00:30:33,676 --> 00:30:36,043 みんなうまく行く 357 00:30:40,014 --> 00:30:42,281 お前を外に出して全員家に帰る 聞いてるか? 358 00:30:42,315 --> 00:30:44,883 ソーヤ? 359 00:30:55,426 --> 00:30:58,394 弾丸を取り出せても 出血は止まらない 360 00:30:58,429 --> 00:31:01,697 もう手の施し用がない 361 00:31:01,731 --> 00:31:04,966  俺には出来る - 362 00:31:05,001 --> 00:31:08,134 - サイードを神殿に連れて 行けば 彼を救えるんだ 363 00:31:08,837 --> 00:31:12,705 その方法を知ってるのか? - 来る直前 ジェイコブに聞いた 364 00:31:12,739 --> 00:31:13,939 ジェイコブって誰だ? 365 00:31:13,973 --> 00:31:17,108 それが重要なの? サイードを助けられるの ジャック? 366 00:31:19,644 --> 00:31:20,911 いや 367 00:31:20,945 --> 00:31:23,746 じゃあやらせてよ 368 00:31:34,156 --> 00:31:38,677 ベン ジェイコブに何があったか 言わないと彼らを止められない 369 00:31:41,094 --> 00:31:44,062 30年来の知り合いだろベン 370 00:31:44,096 --> 00:31:46,564 友人として聞いているんだよ 371 00:31:46,598 --> 00:31:49,467 何があったか知りたいんだね リチャード 372 00:31:51,270 --> 00:31:54,104 なぜ中に行って見てみないんだ? 373 00:32:00,344 --> 00:32:01,777 なんだ? 374 00:32:01,812 --> 00:32:04,713 中に入る 彼も連れて行く 375 00:32:18,392 --> 00:32:20,059 リチャードは? 376 00:32:20,093 --> 00:32:22,928 彼は来ない 377 00:32:22,962 --> 00:32:25,597 君の背後にいるのは誰だ? 378 00:32:34,639 --> 00:32:36,040 ジェイコブはどこだ? 379 00:32:36,074 --> 00:32:37,941 彼は死んだ 380 00:32:40,977 --> 00:32:42,945 お前は何者だ? 381 00:32:42,979 --> 00:32:44,880 私の事は気にするな 382 00:32:44,914 --> 00:32:46,848 君らの話をしよう 383 00:32:46,882 --> 00:32:50,651 君はそう…ジェイコブの ボディガードかな 384 00:32:50,686 --> 00:32:53,821 君は彼を守る為に この島に来たのか? 385 00:32:53,855 --> 00:32:55,922 良いニュースがある 386 00:32:55,957 --> 00:32:59,792 ジェイコブはそこの火で 燃え尽きた 387 00:32:59,826 --> 00:33:03,995 故に君が守る物は何もない 君は行って良いぞ 388 00:33:05,263 --> 00:33:07,564 自由だ 389 00:33:10,635 --> 00:33:13,102 殺せ! 390 00:33:13,137 --> 00:33:15,070 バラバラに散開して 捕まえるんだ! 391 00:33:17,340 --> 00:33:19,408 どこに行った? 392 00:35:13,712 --> 00:35:17,497 君とこのような形で会わなければ ならなかった事を申し訳なく思う 393 00:35:24,316 --> 00:35:26,084 ソーヤ? 394 00:35:26,118 --> 00:35:27,919 彼女は大丈夫? 395 00:35:27,954 --> 00:35:30,023 今やってる! 396 00:35:45,914 --> 00:35:48,848 Ok ここにいるぞ 397 00:35:49,718 --> 00:35:52,552 大丈夫だ 俺がいる 398 00:35:52,587 --> 00:35:54,521 心配すんな 399 00:35:58,158 --> 00:36:01,428 ちょっと休憩して 400 00:36:03,664 --> 00:36:05,599 お前をここから出してやる 401 00:36:05,633 --> 00:36:08,467 私達オランダに行けるわね 402 00:36:13,807 --> 00:36:15,307 おい 403 00:36:15,341 --> 00:36:17,442 ジュリエット? 404 00:36:17,476 --> 00:36:19,710 俺だ 405 00:36:19,744 --> 00:36:22,579 ジェームス 406 00:36:22,613 --> 00:36:23,947 ああ 407 00:36:23,981 --> 00:36:26,682 キスして 408 00:36:29,819 --> 00:36:31,753 いいぜ金髪ちゃん 409 00:36:53,739 --> 00:36:56,408 言っておくべき事があるの 410 00:36:56,442 --> 00:36:58,676 本当に大事な事 411 00:37:00,913 --> 00:37:05,315 話せよ 412 00:37:05,349 --> 00:37:08,084 言えって 413 00:37:11,154 --> 00:37:12,720 ジュリエット? 414 00:37:16,140 --> 00:37:18,140 何か言えよ 415 00:37:22,896 --> 00:37:25,030 俺はここでお前と 416 00:37:56,088 --> 00:37:59,923 てめーのせいだ 417 00:38:08,197 --> 00:38:10,831 ほっといて欲しかったぜ 418 00:38:10,865 --> 00:38:12,732 死んだ方が良かったのに 419 00:38:16,002 --> 00:38:17,601 あなた個人にじゃないわ 420 00:38:17,636 --> 00:38:20,969 ありがとうって素直に 言えない人もいるのよ 421 00:38:34,473 --> 00:38:38,175 すみません 私の隣に 座っていた人はどうしました? 422 00:38:38,179 --> 00:38:39,911 私達は眠っていたのよ 423 00:38:41,213 --> 00:38:43,948 ご搭乗の皆さん 機長のノリスです 424 00:38:43,982 --> 00:38:47,918 現在我々はLAXへの 最終的な降下をしています 425 00:38:48,053 --> 00:38:50,457 ロスは天候に恵まれ 426 00:38:50,492 --> 00:38:52,394 華氏72度 視界6マイル 427 00:38:52,428 --> 00:38:55,832 そして南西から時速5マイルの風 428 00:38:55,866 --> 00:38:59,069 ベルトを締めなさいよ 家までもうすぐよ 429 00:38:59,103 --> 00:39:00,638 「シートベルト」の サインを点ける所です 430 00:39:00,708 --> 00:39:02,276 我々は2、3分で着陸します 431 00:39:02,310 --> 00:39:05,546 オーシャニック航空をご利用 頂きありがとうございます 432 00:43:16,678 --> 00:43:18,712 "クンバヤ”歌いながら行くのか? 433 00:43:18,746 --> 00:43:20,747 ギターじゃないよ 434 00:43:20,781 --> 00:43:22,481 じゃあ何が? 435 00:43:27,017 --> 00:43:29,351 一緒に来る? 436 00:43:29,386 --> 00:43:32,220 いや彼女の事で忙しいから 437 00:43:32,255 --> 00:43:34,422 手伝うわ 438 00:43:34,457 --> 00:43:37,190 サイードを助けろよ 439 00:43:39,426 --> 00:43:42,862 おいマイルズ ケツまくるのか? 440 00:43:44,264 --> 00:43:45,931 あんたがボスだ 441 00:43:45,965 --> 00:43:49,433 離れるのは本当に辛いわよ 442 00:43:49,468 --> 00:43:52,335 俺は誰にも従わねえ ケイト 443 00:43:59,976 --> 00:44:03,677 準備できた? - 君さえ良ければいつでも行ける 444 00:44:35,037 --> 00:44:36,671 オーシャニックにご搭乗のお客様へ 445 00:44:36,705 --> 00:44:39,039 ジャック シェパードさん 446 00:44:39,074 --> 00:44:41,673 最寄りのサービスカウンター までどうぞお越し下さい 447 00:44:43,075 --> 00:44:45,009 到着されたお客様へ… 448 00:44:46,511 --> 00:44:48,812 ジャック シェパードです 呼び出しがあって 449 00:44:48,847 --> 00:44:50,614 ああシェパードさん 450 00:44:50,648 --> 00:44:52,549 こんにちは - ええ私がお呼びしました 451 00:44:52,583 --> 00:44:55,017 すみません ゲートまで 出迎えるつもりでしたが 452 00:44:55,051 --> 00:44:57,385 ああそれでなぜ呼ばれたんです 453 00:44:57,420 --> 00:44:59,353 シェパードさん 深くお詫び致しますが 454 00:44:59,388 --> 00:45:04,123 - シドニーで積まれた荷物が   混乱に巻き込まれまして - 455 00:45:04,158 --> 00:45:05,792 積み荷? 456 00:45:05,826 --> 00:45:07,995 ええ棺桶です 457 00:45:08,366 --> 00:45:11,199 な…何が起こったか 解らないんだぜ 458 00:45:11,214 --> 00:45:13,435 つまりここにないと 言っているのか? 459 00:45:13,469 --> 00:45:16,803 飛行機に積まれていなかったようです 460 00:45:18,572 --> 00:45:23,175 2時間後には葬式だ いつここに着くんだ? 461 00:45:23,210 --> 00:45:26,144 シェパードさん言葉に出来ない程 深くお詫びいたします 462 00:45:26,179 --> 00:45:28,613 しかしいつ到着するか わかりません… 463 00:45:28,647 --> 00:45:32,149 それがどこにあるのかさえ 解っておりませんので 464 00:45:56,504 --> 00:45:59,306 なんてでかい壁だ 465 00:45:59,340 --> 00:46:02,207 壁の上から彼を連れて行けるのか? 466 00:46:03,675 --> 00:46:07,610 いいや ここから彼を運ぶんだ 467 00:46:39,145 --> 00:46:41,915 ほら穴に誰が本を持って来たんだろ? 468 00:46:49,055 --> 00:46:51,822 あと なぜ彼の腕がないんだ? 469 00:46:51,857 --> 00:46:55,626 黒い煙に襲われた時 むしり取られたんだ 470 00:46:58,330 --> 00:47:01,098 なんか怖いとこだなあ 471 00:47:22,986 --> 00:47:24,687 足元を良く見て 472 00:47:31,525 --> 00:47:33,292 大丈夫よ 473 00:48:10,861 --> 00:48:13,796 ケイトはどこに? 474 00:48:13,830 --> 00:48:16,133 その向こうにいるさ 475 00:48:16,168 --> 00:48:18,302 ケイト? 476 00:48:21,173 --> 00:48:22,473 ケイト! 477 00:48:24,476 --> 00:48:27,444 聞こえてるか? 478 00:48:27,478 --> 00:48:29,812 ケイト! 479 00:48:33,350 --> 00:48:35,384 ジャック!声を立てるな - 480 00:48:35,418 --> 00:48:37,118 おい! 何を - 481 00:48:37,153 --> 00:48:39,890 ハーリー!ジン! 482 00:48:41,960 --> 00:48:43,627 ハーリー! 483 00:49:10,886 --> 00:49:12,653 君は大丈夫? 484 00:49:12,687 --> 00:49:14,488 ええあなたも? - ああ  485 00:49:36,241 --> 00:49:39,073 神殿を見つけたかも 486 00:49:40,139 --> 00:49:43,208 申告する物は? - 殺人犯だけだ  487 00:49:48,313 --> 00:49:49,547 Ok 488 00:49:49,581 --> 00:49:52,016 化粧室に行きたい 489 00:49:52,050 --> 00:49:54,386 我慢しろ - ムリよ  490 00:49:54,420 --> 00:49:56,455 君なら出来る そう信じてるよ 491 00:49:56,489 --> 00:49:58,223 エドワード… 492 00:49:58,257 --> 00:49:59,692 お願いよ 493 00:50:01,262 --> 00:50:03,031 解った来い 494 00:50:04,700 --> 00:50:07,736 誰か居ますか? 495 00:50:07,771 --> 00:50:09,705 女性用手洗いですが 誰も居ませんね? 496 00:50:09,739 --> 00:50:12,006 動くな 497 00:50:14,776 --> 00:50:16,577 Ok 498 00:50:16,611 --> 00:50:18,212 2分だ 499 00:50:18,246 --> 00:50:19,713 ありがとう 500 00:50:49,307 --> 00:50:51,474 済んだのか? 501 00:50:51,508 --> 00:50:52,774 まだよ 502 00:51:05,520 --> 00:51:08,255 時間だ 出て来い 503 00:51:08,289 --> 00:51:10,623 1分だけ - ダメだ すぐドアを開けろ 504 00:51:10,658 --> 00:51:13,593 - まだ終わってないの ああそうだろうさ 開けろ 505 00:51:13,627 --> 00:51:18,864 オースティン 開けないなら 神に誓って入って行くぞ ガッ 506 00:51:34,880 --> 00:51:38,215 前に見たけどあれは何だったっけ… ああなんて事 507 00:51:38,250 --> 00:51:40,551 あ ああ彼が入って来て 襲ってきたから - 508 00:51:40,585 --> 00:51:44,755 - 彼を突き飛ばしたの 行かなきゃ 509 00:51:51,602 --> 00:51:53,737 お巡りさん早く 早く来て 510 00:51:53,771 --> 00:51:56,873 待って 閉めないで 511 00:52:01,311 --> 00:52:03,812 どうぞお乗り下さいませ 512 00:52:05,915 --> 00:52:09,316 シドニーから同じ便だったな 513 00:52:09,351 --> 00:52:11,118 それがどうしたの? 514 00:52:23,529 --> 00:52:26,564 ガンソン カルホーン 君らの20番は? 515 00:52:27,899 --> 00:52:30,467 エレベータに乗って 下に向かっています 516 00:52:30,501 --> 00:52:33,203 国際線の手荷物受取所に向かってくれ 517 00:52:33,237 --> 00:52:35,971 - 341番だ ええ向かいます 518 00:52:36,006 --> 00:52:37,639 深刻そうだな 519 00:52:37,674 --> 00:52:39,774 341って何? 520 00:52:39,788 --> 00:52:41,300 それは秘密なので お教えできません お客様 521 00:52:41,309 --> 00:52:45,311 秘密と言われてもさどうやって 俺が秘密だと推測できるわけ? 522 00:52:45,345 --> 00:52:47,845 ああ失礼 523 00:52:47,880 --> 00:52:49,814 姫が先だぜ 524 00:52:49,848 --> 00:52:51,482 ありがとう 525 00:52:51,516 --> 00:52:52,916 気をつけて 526 00:53:05,897 --> 00:53:08,031 もう良いでしょうボス 527 00:53:08,066 --> 00:53:10,534 ボスって呼ぶな 528 00:53:10,568 --> 00:53:15,105 もう上下関係はないんだぜ - 解ったよ 529 00:53:15,141 --> 00:53:18,374 のどが渇いた?バンに何本か ビールが載ってたと思う 530 00:53:18,408 --> 00:53:21,008 建設現場の作業員は いつも車の中に隠してた 531 00:53:21,542 --> 00:53:23,977 俺に言いたかった事って何だ マイルズ? - え?  532 00:53:24,011 --> 00:53:26,278 ジュリエットだよ 533 00:53:26,313 --> 00:53:29,381 何か言いたい事があると言って 死んで行った 534 00:53:29,415 --> 00:53:31,016 何だったんだろうな マイルズ 535 00:53:31,050 --> 00:53:33,451 その為に俺に一緒にいるよう 言ったのか? 536 00:53:33,486 --> 00:53:36,821 お前だけが死人と話せるからな 537 00:53:39,391 --> 00:53:42,192 ジム それはうまく行かないと思うよ 538 00:53:42,227 --> 00:53:44,294 彼女は何を言いたがってたんだ マイルズ? 539 00:53:44,329 --> 00:53:47,163 た…たいした事じゃないよ - 大事な事だ  540 00:53:47,197 --> 00:53:49,699 何の訳にもたたないよ - やれ 彼女に聞くんだ…  541 00:53:49,733 --> 00:53:51,933 彼女は死んだんだよジェームス 542 00:53:53,970 --> 00:53:57,338 彼女は死んだ わかってるさ 543 00:53:57,373 --> 00:53:59,374 さあ俺に話せ 544 00:54:01,243 --> 00:54:03,310 OK 545 00:54:03,344 --> 00:54:04,711 Ok 546 00:54:04,745 --> 00:54:06,046 Ok 547 00:54:06,080 --> 00:54:07,981 わかった 548 00:54:08,015 --> 00:54:10,417 わかったって 549 00:54:35,803 --> 00:54:37,070 何だ? 550 00:54:38,239 --> 00:54:40,073 作用してる 551 00:54:40,107 --> 00:54:43,309 彼女は何を? 552 00:54:43,343 --> 00:54:46,178 彼女があんたに言いたかった事は 553 00:54:46,212 --> 00:54:47,979 "アレは作用している"と 554 00:54:57,621 --> 00:54:59,155 どこに効果がある? 555 00:55:16,707 --> 00:55:18,708 そこで止まれ 556 00:55:31,687 --> 00:55:33,654 誰だお前達? 557 00:55:33,688 --> 00:55:36,489 彼らを知ってるわ 558 00:55:38,725 --> 00:55:44,360 最初 オーシャニック815便で 私と一緒に来た 559 00:55:55,069 --> 00:55:56,836 本当に? 560 00:56:00,073 --> 00:56:01,607 彼らを撃て 561 00:56:03,409 --> 00:56:06,645 Whoa! No, hey! No! No! No! No! ジェイコブがココに送り込んだんだ 562 00:56:09,281 --> 00:56:10,847 今何と言った? 563 00:56:10,882 --> 00:56:13,884 ジェイコブが僕らを ココに送り込んだって 564 00:56:13,918 --> 00:56:16,319 あなた達が僕らの仲間を 助けてくれるだろうって 565 00:56:20,790 --> 00:56:23,125 証明しろと言っている 566 00:56:23,159 --> 00:56:25,827 あ〜 567 00:56:29,064 --> 00:56:32,667 違う 彼がくれたギターケース! 568 00:56:37,104 --> 00:56:39,404 この中を見たのか? 569 00:56:39,438 --> 00:56:40,605 多分 570 00:57:11,861 --> 00:57:12,995 おいあんた! 571 00:57:27,479 --> 00:57:29,546 君たちの名前は? 572 00:57:29,580 --> 00:57:31,948 ヒューゴ 573 00:57:31,982 --> 00:57:33,283 ヒューゴ レイス 574 00:57:35,018 --> 00:57:37,086 彼に言うんだ 575 00:57:37,120 --> 00:57:39,121 ジン ソー クウォン 576 00:57:40,623 --> 00:57:42,757 ケイト オースティン 577 00:57:42,791 --> 00:57:44,825 ジャック シェパード 578 00:57:47,161 --> 00:57:49,195 彼は? 579 00:57:49,229 --> 00:57:50,796 サイード ジャラー 580 00:58:03,910 --> 00:58:07,578 彼を運べ 泉に連れて行け 581 00:58:07,612 --> 00:58:09,779 おい ちょっと 582 00:58:09,814 --> 00:58:15,451 僕は海を渡り 湖も 時間を渡って そのケースを持って来た 583 00:58:15,486 --> 00:58:18,420 その紙に何て書いてあるか 僕に教えてよ 584 00:58:22,493 --> 00:58:28,497 君たちの友人が死ねば我々は 非常に困る事になると書いてあった 585 00:58:39,831 --> 00:58:41,698 ご搭乗の皆様… 586 00:58:41,732 --> 00:58:43,799 それであなたのお仕事は? 587 00:58:43,833 --> 00:58:45,700 エイゴシャベレナイ 588 00:58:45,735 --> 00:58:49,372 税関にあなたのパスポートの 提示準備を... 589 00:58:52,342 --> 00:58:54,610 この手紙には腕時計が 商用の贈り物であると 590 00:58:54,645 --> 00:58:57,246 あなたがどんな企業で働いてるか 教えてくれませんか? 591 00:59:02,095 --> 00:59:04,095 「全部言われた通りにやった」 592 00:59:07,940 --> 00:59:09,940 「俺たちの旅を続けさせて もらいたいんだが」 593 00:59:11,400 --> 00:59:13,400 「人と会う約束があるんだ」 594 00:59:13,494 --> 00:59:15,194 下がって下さい 595 00:59:24,535 --> 00:59:27,504 これは何だ? 596 00:59:27,539 --> 00:59:31,612 1万ドル以上の場合申告しなければ 597 00:59:31,646 --> 00:59:36,215 あなたは…申告…していない 598 00:59:37,380 --> 00:59:39,180 「な…なんであんなにお金を? 」 599 00:59:39,255 --> 00:59:40,755 「俺のだ」 600 00:59:40,783 --> 00:59:42,654 あなたは一緒に来て頂きますよ 601 00:59:42,688 --> 00:59:44,622 - あちらで話しましょう 時間がないって… 602 00:59:44,657 --> 00:59:46,557 こちらです 603 00:59:46,592 --> 00:59:50,259 アン 彼女を待合い所へ 連れて行ってくれ 604 00:59:50,294 --> 00:59:51,427 ペクさん 605 00:59:51,461 --> 00:59:53,762 全く英語が解らないの? 606 00:59:53,796 --> 00:59:58,266 あなたが話してくれないと これが只の解釈違いだとしても 607 00:59:58,268 --> 01:00:00,000 早く話して下さい 608 01:00:02,035 --> 01:00:04,335 私の言ってる意味解ってます? 609 01:00:07,873 --> 01:00:10,808 エイゴ…シャベレナイ 610 01:00:38,368 --> 01:00:40,302 水が濁っている 611 01:00:40,336 --> 01:00:41,570 何事でしょう? 612 01:01:20,004 --> 01:01:21,905 彼は何をしてるのかしら? 613 01:01:21,939 --> 01:01:23,539 さあ解らんね 614 01:01:33,248 --> 01:01:35,148 彼は誰にやられたんだ? 615 01:01:35,182 --> 01:01:40,051 私のミスで 撃ったんじゃない間違いだったんだ 616 01:01:45,690 --> 01:01:48,191 出来る限りの事はするが それには危険が伴うと 617 01:01:52,763 --> 01:01:54,397 解ったのか? 618 01:01:54,431 --> 01:01:57,366 やってくれ 619 01:02:03,639 --> 01:02:06,307 脱がせて泉の中へ入れる 620 01:02:43,237 --> 01:02:46,005 彼らは何を? 621 01:02:47,908 --> 01:02:51,042 無意識の人に息を殺せる? - ムリだ  622 01:03:00,251 --> 01:03:02,886 彼が眼を覚ました 上げてくれ 623 01:03:07,858 --> 01:03:10,259 彼らは何を待ってる? 624 01:03:11,828 --> 01:03:13,095 もう十分でしょ! 625 01:03:15,430 --> 01:03:17,398 彼を上げろと言ってるだろ! 626 01:03:22,704 --> 01:03:25,572 助けているんじゃない! 溺れさせているんだ! 627 01:04:35,759 --> 01:04:37,827 君たちの友人は死んだ 628 01:05:16,059 --> 01:05:17,559 ジャック 629 01:05:19,095 --> 01:05:21,029 ジャックそれを止めて 630 01:05:31,004 --> 01:05:33,839 ジャック死んだんだってば 631 01:05:33,873 --> 01:05:38,443 生き返らないわ それを止めて 632 01:05:55,140 --> 01:05:56,208 アルゼンチンからの2230便で 到着のお客様 633 01:05:59,143 --> 01:06:01,511 3番コンベアでお荷物をどうぞ 634 01:06:12,555 --> 01:06:17,000 ブラジル サンパウロから 3226便でご到着のお客様へ 635 01:06:17,191 --> 01:06:20,126 手荷物受取所5番まで 進んでください 636 01:06:43,111 --> 01:06:46,045 キトから150便の到着の お知らせです 637 01:06:46,080 --> 01:06:50,613 ご搭乗のお客様は85番のドアへ 638 01:07:01,922 --> 01:07:05,090 ロサンジェルス国際空港へようこそ 639 01:07:05,125 --> 01:07:08,995 ここは禁煙施設です 640 01:07:09,029 --> 01:07:13,601 Whoa, whoa, whoa. お嬢さん並んでなかったでしょう 641 01:07:15,238 --> 01:07:17,375 これ並んでるんだよ 642 01:07:17,409 --> 01:07:19,209 ごめんなさい 643 01:07:19,215 --> 01:07:22,000 ここは未開の地かと アホかバカかと小一時間だぜ? 644 01:07:22,050 --> 01:07:25,386 ローラに登録標章の返事は来た? 645 01:07:25,420 --> 01:07:27,320 そうか はっきり確認させといて 646 01:07:27,355 --> 01:07:29,790 アウトバックは只の名前だ 647 01:07:29,824 --> 01:07:32,625 じゃあ彼らがアウトバック全ての 権利所有者だって言ってるの? 648 01:07:32,659 --> 01:07:34,059 そんなバカな 649 01:07:34,094 --> 01:07:35,893 この周辺を警戒して いいね? 650 01:07:35,927 --> 01:07:38,395 彼女は税関を出ているから 651 01:07:38,429 --> 01:07:40,763 それで君たちには他のドアを頼む 652 01:07:40,798 --> 01:07:44,399 ああまだオースティンの 人的調査票が着いてないんだ 653 01:07:44,433 --> 01:07:47,534 まだここにいるぞ 654 01:07:53,240 --> 01:07:54,306 おい! 655 01:07:54,341 --> 01:07:57,541 おい!あれだ! 656 01:07:57,575 --> 01:07:59,742 出して!さあ早く! 657 01:07:59,777 --> 01:08:01,812 お嬢さん もうお客様が 658 01:08:01,847 --> 01:08:03,547 出せってば 659 01:08:03,581 --> 01:08:05,615 ねえあなたは何をしてるの? 660 01:08:05,650 --> 01:08:07,316 さあ出しな! 661 01:08:10,120 --> 01:08:14,490 おい!タクシー止まれって! 662 01:08:33,140 --> 01:08:36,341 あなた達は何か飲食したい だろうと思って 663 01:08:36,375 --> 01:08:39,511 ザック,エンマ それからあちらの人達にも渡してね 664 01:08:39,545 --> 01:08:41,179 ありがとう 665 01:08:43,049 --> 01:08:45,350 彼をここに降ろせ 666 01:08:51,123 --> 01:08:53,658 ねえどうしたの? 667 01:08:53,692 --> 01:08:57,227 彼らにジャングルから連れて来られた 668 01:08:57,262 --> 01:09:01,998 四人がかりで連れて来られた その前に彼は岩で殴られて 669 01:09:07,337 --> 01:09:09,604 お前 俺と来い 670 01:09:11,140 --> 01:09:13,074 あんたとどこへ? 671 01:09:24,684 --> 01:09:27,952 彼はジェイコブがお前に 何を話したか聞きたいと 672 01:09:30,387 --> 01:09:33,122 彼はここに来ればあんた達が サイードを救ってくれるって 673 01:09:36,459 --> 01:09:38,427 彼は既に手遅れだったと 674 01:09:38,461 --> 01:09:40,228 ちょっと待って 675 01:09:40,263 --> 01:09:43,231 あんたは僕が言ってる事を 彼に通訳していないよね - 676 01:09:43,265 --> 01:09:45,166 - それは僕が言ってる事の  意味を全部解ってるって事だろ 677 01:09:45,200 --> 01:09:49,437 私の舌で英語を喋りたくないのだ 678 01:09:52,207 --> 01:09:54,973 ジェイコブはいつ来るんだ? - 何だって?  679 01:09:55,007 --> 01:09:57,041 彼は神殿に来るんだろ? 680 01:09:57,076 --> 01:10:00,511 そうならないと本気で思うよ 681 01:10:00,545 --> 01:10:01,879 なぜ来ない? 682 01:10:01,913 --> 01:10:04,381 知ってると思うけど… 彼は死んだから 683 01:10:08,219 --> 01:10:09,987 何? 684 01:10:10,021 --> 01:10:12,556 あんた達知らなかったんだ? 685 01:10:18,230 --> 01:10:21,033 全員配置に付け! 686 01:10:21,067 --> 01:10:24,268 壁の上に! 灰を準備しろ! 687 01:10:36,014 --> 01:10:38,148 10人北側に行け! 688 01:10:40,317 --> 01:10:42,419 警告を送るんだ! 689 01:10:44,422 --> 01:10:45,789 点火! 690 01:11:01,001 --> 01:11:03,535 僕らはここから出れないよね? 691 01:11:03,569 --> 01:11:06,971 君らを出さないんじゃない 彼を中に入れない為だ 692 01:11:07,005 --> 01:11:08,705 "彼"って誰? 693 01:11:21,710 --> 01:11:23,608 あんたは一体 何だ? 694 01:11:23,642 --> 01:11:27,043 私は"何物"じゃないだろ ベン 聞くなら"何者"だろ 695 01:11:27,078 --> 01:11:29,111 あんたは怪物だ 696 01:11:29,146 --> 01:11:32,847 呼び方にこだわるなよ 697 01:11:39,555 --> 01:11:41,322 俺を利用したんだな 698 01:11:43,158 --> 01:11:47,726 自分では彼を殺せないから 僕にやらせたんだ 699 01:11:48,028 --> 01:11:51,163 何もやらせていないだろ 700 01:11:53,566 --> 01:11:59,703 君が殺した時彼はひどく 慌てていた事を覚えてるか 701 01:11:59,738 --> 01:12:02,472 ジェイコブが混乱していたか どうか本当に疑わしいがね 702 01:12:02,506 --> 01:12:05,207 ジェイコブの事を言ってるんじゃない 703 01:12:07,110 --> 01:12:09,544 ジョン ロックのことだ 704 01:12:11,347 --> 01:12:17,750 彼が君に殺されている間 何を考えていたか解るかな? 705 01:12:17,784 --> 01:12:20,818 最後に彼の頭をよぎったのは 何だと思うかね? 706 01:12:20,853 --> 01:12:24,791 "自分には解らない" 707 01:12:27,795 --> 01:12:30,663 君にわからないとは 最も嘆かわしい事だな? 708 01:12:33,333 --> 01:12:35,701 でも仕方のない事かもな 709 01:12:35,736 --> 01:12:41,007 最初に島に来た時ジョンは 非常にかわいそうな男だった 710 01:12:41,041 --> 01:12:42,742 犠牲者だ 711 01:12:42,776 --> 01:12:47,847 彼らが正しくジョンが間違ったと 言われて 叫んでいた 712 01:12:47,881 --> 01:12:53,748 彼は弱かった そして感情的で 回復不能なほど壊れていた 713 01:12:56,154 --> 01:13:01,525 でもそれにもかかわらず 彼には感心させる何かがあった 714 01:13:01,559 --> 01:13:05,796 島から去りたくない者の一人で 715 01:13:05,830 --> 01:13:11,401 生きる事がどれだけ哀れな事か 理解していた唯一の人間だ 716 01:13:11,436 --> 01:13:13,570 本当にそうだった 717 01:13:22,379 --> 01:13:24,113 どうしたいんだ? 718 01:13:24,147 --> 01:13:27,450 ベン すごい皮肉だね 719 01:13:27,484 --> 01:13:32,388 私の望みは1つだけだが ジョン ロックは違う 720 01:13:34,058 --> 01:13:38,294 私は家に帰りたいだけだ 721 01:13:49,881 --> 01:13:51,615 さよならだね 722 01:13:52,249 --> 01:13:58,820 君が話したいなら 側にいるよ 723 01:14:06,990 --> 01:14:08,490 何? 724 01:14:10,293 --> 01:14:11,926 何も 725 01:14:30,174 --> 01:14:31,341 ここはどこだ? 726 01:14:33,175 --> 01:14:35,276 神殿の中よ 727 01:14:35,310 --> 01:14:38,145 また"他の者達"に捕えられた 728 01:14:39,014 --> 01:14:42,749 今だけは彼らは 私達を守ってくれているわ 729 01:14:45,719 --> 01:14:47,819 もちろんそうだろうさ 730 01:14:47,853 --> 01:14:50,021 大丈夫? 731 01:14:55,893 --> 01:14:58,360 ごめん 732 01:15:12,609 --> 01:15:15,677 あなたがハッチに戻って 何て言ったか覚えてる? 733 01:15:15,711 --> 01:15:18,045 "彼は助けようとしているだけだ"と 734 01:15:19,514 --> 01:15:21,882 ジャックを殺すつもりはない 735 01:15:24,319 --> 01:15:29,359 あいつはこの岩の上に置き去りに されて苦しむのがふさわしい 736 01:15:33,197 --> 01:15:35,231 ええ 737 01:15:35,265 --> 01:15:39,801 解るけど こんな事になると 知っていたと思う? 738 01:15:39,835 --> 01:15:43,171 早く終わらせたかったから すぐに日程を組んだんだよ 739 01:15:43,205 --> 01:15:45,073 お客様へお知らせです… 740 01:15:45,107 --> 01:15:46,608 解らないよかあさん 741 01:15:46,642 --> 01:15:49,610 彼がここにいないから彼らに 何て話せば良いか言えないよ 742 01:15:49,645 --> 01:15:53,080 彼なしで葬儀できないだろ 743 01:15:53,114 --> 01:15:54,214 ああ 744 01:15:54,248 --> 01:15:57,617 何か解ったらかあさんに電話するよ 745 01:16:00,121 --> 01:16:03,057 何かなくしたのか? 746 01:16:04,360 --> 01:16:07,527 ああ私のバッグを1つをなくされた 君のは? 747 01:16:07,562 --> 01:16:11,464 もし話しても信じられないでしょう 748 01:16:11,498 --> 01:16:13,065 話してみなよ 749 01:16:15,101 --> 01:16:17,669 父を無くされたんです 750 01:16:17,703 --> 01:16:19,837 何て言った? 751 01:16:19,872 --> 01:16:22,341 彼はオーストラリアで 二日前に死んだんです 752 01:16:22,375 --> 01:16:25,045 そして僕は彼の遺体を持ち帰りました 753 01:16:28,984 --> 01:16:31,454 お悔やみを申し上げたい 754 01:16:31,488 --> 01:16:32,722 Yo. 755 01:16:32,756 --> 01:16:34,891 棺はシドニーの航路に乗ったはずだった 756 01:16:34,926 --> 01:16:36,326 しかし違ったんだ 757 01:16:36,361 --> 01:16:37,995 彼は移動中の航路の どこかにいるらしい 758 01:16:38,030 --> 01:16:42,031 そして彼らは父がどこにいるか 全く解らないって言うんです 759 01:16:42,055 --> 01:16:43,767 ああ 彼らに解る筈が無いな 760 01:16:44,501 --> 01:16:46,502 ええ 彼らは一旦父を チェックインしたのに 761 01:16:46,536 --> 01:16:49,418 私が言いたいのは 彼らは 追跡システムを持つべきだと 762 01:16:49,432 --> 01:16:50,940 いや棺についてじゃない 763 01:16:50,961 --> 01:16:53,576 彼らには君の父の居場所を 知る由もないと言ってるんだ 764 01:16:54,610 --> 01:16:59,256 彼らは君の父を無くしていない 彼らは死体を無くしたんだ 765 01:17:10,360 --> 01:17:13,263 いずれにしても君の話は 私のよりひどいな 766 01:17:13,297 --> 01:17:15,464 私のスーツケースの中には ナイフが一杯入ってただけだ 767 01:17:15,499 --> 01:17:16,599 ありがとう 768 01:17:16,633 --> 01:17:18,567 何かのセールスマンですか? 769 01:17:18,601 --> 01:17:20,702 ああ まあそんなとこだよ 770 01:17:23,171 --> 01:17:26,739 君と話せて良かった その棺が見つかるよう願うよ 771 01:17:26,773 --> 01:17:29,774 あなたのナイフが 見つかる事を願いますよ 772 01:17:29,808 --> 01:17:31,042 ああ ありがとう 773 01:17:31,076 --> 01:17:33,654 お気に障らなければ あなたに何が起こったか伺っても? 774 01:17:35,113 --> 01:17:38,182 すみません 私は脊髄外科医なので つい聞いてみたんです 775 01:17:38,216 --> 01:17:40,250 決してそんな… 776 01:17:40,284 --> 01:17:42,285 ああ いや 気にしないで これはね… 777 01:17:42,319 --> 01:17:44,587 手術では直りそうも無いよ 778 01:17:44,621 --> 01:17:47,355 回復不能だと 779 01:17:47,390 --> 01:17:50,158 元に戻らない事なんかありませんよ 780 01:17:55,396 --> 01:17:58,365 ああ… 781 01:17:58,399 --> 01:18:03,404 あなたが相談したくなったら… 電話を下さいよ 782 01:18:05,006 --> 01:18:07,473 事務所は家にあります 783 01:18:07,508 --> 01:18:11,009 ああ ありがとう 784 01:18:11,044 --> 01:18:12,677 ジャック シェパードさん 785 01:18:12,712 --> 01:18:15,780 私はジョン ジョン ロックです 786 01:18:15,814 --> 01:18:19,850 - 会えて良かったジョン 私の方こそ会えて良かった 787 01:18:22,520 --> 01:18:24,187 ありがとう - どういたしまして  788 01:18:33,984 --> 01:18:35,430 ありゃ何だ? 789 01:18:57,616 --> 01:19:00,183 彼を撃つな!撃つんじゃない! 790 01:19:02,453 --> 01:19:06,721 俺は見えてるアレが まだ信じられない 791 01:19:10,159 --> 01:19:12,593 やあリチャード 792 01:19:13,628 --> 01:19:16,562 あの鎖の外で君に会えて嬉しいよ 793 01:19:21,567 --> 01:19:22,801 あなたか? 794 01:19:22,835 --> 01:19:23,835 私だ 795 01:19:37,047 --> 01:19:41,716 非常に失望した…君たち全員に 796 01:20:24,285 --> 01:20:26,019 あんたシェパードさん? 797 01:20:27,053 --> 01:20:29,254 個人的にあなたと話したい 798 01:20:32,157 --> 01:20:34,492 僕に何か言いたい事があるなら 言えば良い 799 01:20:34,526 --> 01:20:37,027 さもなければ一人にして欲しいんだ 800 01:20:37,061 --> 01:20:39,095 あなたに私がここにいる事を 理解できていると思っていない 801 01:20:39,129 --> 01:20:40,596 礼儀を持って聞く 802 01:20:40,630 --> 01:20:45,801 起きてあなたの足で一緒に来るか でなければ あなたを引きずり出す 803 01:20:45,835 --> 01:20:49,803 話をするつもりだが それはここでではない 804 01:20:49,937 --> 01:20:51,505 そうなのか? 805 01:20:59,613 --> 01:21:00,947 ジャック! 806 01:21:02,549 --> 01:21:05,951 神よ 807 01:21:10,088 --> 01:21:11,856 何… 808 01:21:15,226 --> 01:21:17,094 何が起きたんだ? 809 01:21:17,880 --> 01:21:19,880 by Xentric, who catch