1
00:00:02,002 --> 00:00:03,461
Sebelumnya di LOST:
2
00:00:03,545 --> 00:00:07,173
Saat ini kita sedang melakukan pendaratan
di Bandara Internasional Los Angeles.
3
00:00:07,257 --> 00:00:11,344
Tn. Shephard, tampaknya telah terjadi
kekacauan yang menyangkut peti matinya.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,431
Mereka menghilangkan ayahku.
Dia meninggal di Australia beberapa hari yang lalu.
5
00:00:17,017 --> 00:00:19,686
Siapa kalian?/
Jacob mengirim kami.
6
00:00:19,770 --> 00:00:21,354
Dia bilang kalian bisa
menolong teman kami.
7
00:00:22,773 --> 00:00:24,232
Bawa dia ke mata air.
8
00:00:28,278 --> 00:00:30,113
Apa yang terjadi?
9
00:00:30,197 --> 00:00:32,490
Dia bilang kau harus
memberikan pil ini untuk temanmu.
10
00:00:32,574 --> 00:00:35,368
Apa yang ada di dalamnya?/
Racun.
11
00:00:35,452 --> 00:00:40,707
Mengapa kalian ingin membunuh Sayid?/
Ada kegelapan yang tumbuh dalam dirinya.
12
00:00:40,791 --> 00:00:41,999
Mengapa kau bisa yakin dengan hal itu?
13
00:00:43,210 --> 00:00:45,128
Karena itu telah
terjadi dengan adikmu.
14
00:00:52,302 --> 00:00:53,469
Claire?
15
00:01:40,976 --> 00:01:42,602
Hei, Bu.
16
00:01:42,686 --> 00:01:46,189
Apa mereka sudah menemukannya?/
Belum, aku sudah menelepon beberapa jam yang lalu,...
17
00:01:46,273 --> 00:01:48,524
...dan menurut mereka peti matinya
sudah didaftarkan melewati Berlin.
18
00:01:48,609 --> 00:01:50,902
Bagaimana bisa mereka menghilangkan
tubuh seseorang? / Entahlah, Bu,...
19
00:01:50,986 --> 00:01:53,738
...tak ada yang bisa kita lakukan
kecuali menunggu informasi lebih lanjut.
20
00:01:53,822 --> 00:01:56,657
Ibu tak mau menunggu, Jack.
Bagaimana ibu bisa menyelesaikan semuanya?
21
00:01:56,742 --> 00:01:59,327
Bahkan ibu tak bisa menemukan surat wasiatnya.
Banyak kertas di mana-mana.
22
00:01:59,411 --> 00:02:03,664
Dengar, Bu, aku akan ke sana beberapa jam lagi,
dan kita akan mencarinya bersama-sama. Oke?
23
00:02:04,500 --> 00:02:06,626
Baiklah./
Bagus.
24
00:02:06,710 --> 00:02:10,129
Sekarang, Bu, kapan aku pernah menjalani
operasi untuk mengangkat usus buntuku?
25
00:02:10,214 --> 00:02:14,175
Saat kau berusia tujuh atau delapan tahun, mungkin.
Kau pingsan di sekolah.
26
00:02:14,259 --> 00:02:16,552
Ayahmu ingin melakukan
prosedurnya sendiri,...
27
00:02:16,637 --> 00:02:19,514
...tapi mereka tak mengizinkannya.
Kau tak ingat itu?
28
00:02:19,598 --> 00:02:21,057
Ya, aku...
29
00:02:21,558 --> 00:02:23,226
Sepertinya aku ingat.
30
00:02:24,853 --> 00:02:27,855
Sial. Bu, aku harus berangkat./
Yah, jangan lupa untuk...
31
00:02:49,920 --> 00:02:51,420
Hei.
32
00:02:53,257 --> 00:02:55,007
Maaf ayah terlambat.
33
00:02:55,092 --> 00:02:58,010
Ayah pikir ayah punya cukup waktu untuk pulang
ke rumah dan berganti pakaian setelah bekerja.
34
00:02:58,095 --> 00:03:01,931
Jangan dipikirkan./
Maafkan ayah, David. Oke?
35
00:03:02,015 --> 00:03:03,683
Oke, Yah.
36
00:03:24,830 --> 00:03:26,956
Aku takut kau akan pergi.
37
00:03:28,792 --> 00:03:33,045
Apa pergi adalah suatu pilihan?/
Segala sesuatu adalah pilihan.
38
00:03:33,130 --> 00:03:34,922
Tapi aku harus menghentikanmu.
39
00:03:37,301 --> 00:03:40,303
Yah, aku menghargai kejujuranmu.
40
00:03:41,138 --> 00:03:44,724
Temanmu, Ford dan Austen dan Kwon...
41
00:03:45,475 --> 00:03:47,935
...mereka takkan kembali, kan?
42
00:03:50,689 --> 00:03:52,732
Tidak, mungkin tidak.
43
00:03:53,984 --> 00:03:56,277
Aku menghargai kejujuranmu.
44
00:04:07,497 --> 00:04:11,167
Seri lagi, bung./
Sialan. Itu untukku.
45
00:04:13,962 --> 00:04:15,463
Kau lapar?
46
00:04:16,006 --> 00:04:18,925
Kau lapar?/
Aku bisa makan.
47
00:04:22,763 --> 00:04:23,763
Hei, kawan.
48
00:04:25,182 --> 00:04:27,683
Apa kau tahu ada tempat
semacam dapur di sini?
49
00:04:28,477 --> 00:04:30,227
Ada di sepanjang jalan di koridor, Hugo.
50
00:04:36,944 --> 00:04:39,445
Bung, apa yang kau lakukan di sini?
51
00:04:41,531 --> 00:04:43,074
Aku ke sini karena
aku membutuhkanmu.
52
00:04:44,743 --> 00:04:46,202
Untuk apa?
53
00:04:47,162 --> 00:04:49,956
Mungkin kau harus mengambil pulpen.
Ada sesuatu yang harus kau catat.
54
00:04:52,167 --> 00:04:55,878
Sesuatu seperti apa?/
Ada seseorang yang datang ke pulau ini.
55
00:04:58,298 --> 00:05:00,091
Aku ingin kau membantu
mereka menemukannya.
56
00:05:07,066 --> 00:05:11,160
--LOST--
Season 6 Episode 05
"Lighthouse"
57
00:05:12,643 --> 00:05:20,112
Diterjemahkan oleh @aliffikriaulia
Subs by honeybunny addic7ed
Visit IDFL.me
58
00:05:32,749 --> 00:05:35,751
Sambungkan kabelnya ke sini agar
kau bisa menonton Red Sox jika kau mau.
59
00:05:37,337 --> 00:05:39,213
Terima kasih.
60
00:05:42,050 --> 00:05:45,428
Kau membaca ini?/
Ya.
61
00:05:45,512 --> 00:05:47,805
Ayah sering membacakannya
untukmu saat kau masih kecil.
62
00:05:47,889 --> 00:05:50,766
Kau selalu ingin mendengar
tentang Kitty dan Snowdrop.
63
00:05:50,851 --> 00:05:56,063
Mereka adalah...
Hei. Hei!
64
00:05:57,566 --> 00:06:00,317
David. David.
65
00:06:05,907 --> 00:06:07,783
Apa yang sedang kau dengarkan?
66
00:06:08,618 --> 00:06:10,327
Ayah belum pernah mendengarnya.
67
00:06:12,873 --> 00:06:15,082
Ayah hanya berusaha untuk
berkomunikasi denganmu, David.
68
00:06:15,167 --> 00:06:16,459
Kenapa?
69
00:06:17,127 --> 00:06:19,879
Kita saling bertemu hanya
sebulan sekali. Bisakah kita...
70
00:06:23,050 --> 00:06:24,091
...bisa menjalaninya saja?
71
00:06:29,806 --> 00:06:30,931
Sialan.
72
00:06:35,395 --> 00:06:36,479
Ya, Bu?
73
00:06:36,563 --> 00:06:38,731
Kau di mana?
Ibu pikir kau mau datang.
74
00:06:38,815 --> 00:06:40,691
Ya, maafkan aku.
Aku akan berangkat sekarang.
75
00:06:40,776 --> 00:06:42,735
Aku akan segera ke sana./
Baiklah.
76
00:06:45,822 --> 00:06:48,741
Ayah harus pergi ke rumah nenekmu.
Kau mau ikut?
77
00:06:48,825 --> 00:06:50,159
Tidak, terima kasih.
78
00:06:52,245 --> 00:06:54,330
Baiklah, ayah akan kembali
sekitar satu jam lagi.
79
00:06:54,414 --> 00:06:57,833
Setelah itu kita akan makan
bersama, oke? / Bagus.
80
00:07:08,637 --> 00:07:10,513
Ditumpuk saja.
81
00:07:14,518 --> 00:07:16,018
Jack.
82
00:07:17,187 --> 00:07:18,479
Sayid.
83
00:07:21,775 --> 00:07:23,651
Mengapa mereka semua
memandangiku?
84
00:07:24,653 --> 00:07:26,237
Abaikan saja mereka.
85
00:07:29,366 --> 00:07:32,785
Dengar, kau bilang padaku orang-orang
ini pikir aku sudah terinfeksi,...
86
00:07:32,869 --> 00:07:35,287
...dan mereka ingin memberiku
sebuah pil yang misterius...
87
00:07:35,372 --> 00:07:38,290
...dan kau menyuruhku untuk tak meminumnya.
Dan kemudian kau menghilang.
88
00:07:40,210 --> 00:07:42,044
Apa yang kau sembunyikan dariku?
89
00:07:45,382 --> 00:07:49,385
Pil itu berisi racun.
Mereka ingin aku membunuhmu.
90
00:07:51,721 --> 00:07:54,223
Apapun itu yang mereka pikir
telah terjadi padamu, Sayid...
91
00:07:55,892 --> 00:07:58,144
...mereka bilang itu pernah
terjadi juga dengan seseorang.
92
00:08:00,772 --> 00:08:02,022
Siapa?
93
00:08:18,248 --> 00:08:19,665
Claire!
94
00:08:32,262 --> 00:08:33,596
Aku akan mengeluarkanmu dari sini.
95
00:08:42,772 --> 00:08:47,151
Sudah berapa lama kau tinggal di luar sini?/
Sejak kalian semua pergi.
96
00:08:47,235 --> 00:08:51,447
Sudah berapa lama itu?/
Tiga tahun.
97
00:08:54,326 --> 00:08:58,078
Aku harus membawamu ke tempat yang aman.
Ayo. Kau bisa berjalan?
98
00:08:58,163 --> 00:08:59,830
Entahlah.
99
00:09:01,917 --> 00:09:03,542
Baiklah.
100
00:09:36,368 --> 00:09:37,451
Apa yang kau lakukan?
101
00:09:39,079 --> 00:09:40,120
Bukan apa-apa.
102
00:09:40,872 --> 00:09:46,835
Aku hanya, melihat-lihat,
karena aku penggemar berat kuil-kuil...
103
00:09:46,920 --> 00:09:48,796
...dan, sejarah...
104
00:09:50,590 --> 00:09:52,091
...dan hal-hal tentang Indiana Jones.
105
00:09:52,175 --> 00:09:55,719
Kau tak seharusnya berada di sini.
Kembali ke halaman.
106
00:09:55,804 --> 00:09:57,638
Katakan padanya kau bisa
melakukan apa yang kau inginkan.
107
00:10:00,976 --> 00:10:03,143
Katakan padanya kau adalah kandidat.
108
00:10:07,315 --> 00:10:09,775
Aku seorang kandidat,
dan aku bisa melakukan apa yang kuinginkan.
109
00:10:10,819 --> 00:10:12,486
Siapa yang bilang begitu?
110
00:10:17,200 --> 00:10:18,367
Itu tak penting.
111
00:10:19,869 --> 00:10:22,162
Kenapa kau tak kembali ke halaman?
112
00:10:24,840 --> 00:10:28,994
"Kau beruntung aku
harus melindungimu."
113
00:10:29,588 --> 00:10:32,214
"Jika tidak sudah
kupotong kepalamu!"
114
00:10:34,301 --> 00:10:36,885
Apa yang dia katakan?/
Kau tak ingin tahu.
115
00:10:36,970 --> 00:10:39,638
Apa yang kau lakukan di sini, Hugo?/
Melewati jalan rahasia...
116
00:10:39,723 --> 00:10:41,849
...seperti yang kau bilang./
Aku menyuruhmu untuk mengajak Jack.
117
00:10:41,933 --> 00:10:44,810
Kau pernah mencoba menyuruh Jack
melakukan sesuatu? Itu mustahil.
118
00:10:44,894 --> 00:10:47,479
Aku bisa pergi sendiri saja./
Kau harus mengajak dia bersamamu, Hugo.
119
00:10:47,564 --> 00:10:50,607
Oke, itu saja sudah cukup parah,
kau sudah menyuruhku menuliskan banyak hal,...
120
00:10:50,692 --> 00:10:53,501
...dan aku baru saja
berbohong pada si samurai.
121
00:10:53,530 --> 00:10:55,240
Jika kau punya ide bagaimana
cara untuk mengajak Jack...
122
00:10:55,240 --> 00:10:57,740
...untuk ikut ke dalam petualangan
kecilmu, aku ingin dengar, bung.
123
00:11:10,337 --> 00:11:12,755
Santai saja, kawan.
Bertingkah natural.
124
00:11:13,882 --> 00:11:16,884
Apa?/
Bung, pelankan suaramu.
125
00:11:18,011 --> 00:11:22,681
Aku akan bangun lalu pergi.
Tunggu sepuluh detik lalu ikuti aku.
126
00:11:24,851 --> 00:11:25,851
Mengikutimu ke mana?
127
00:11:25,935 --> 00:11:28,687
Aku menemukan sebuah terowongan
rahasia yang mengarah ke hutan.
128
00:11:28,772 --> 00:11:31,065
Kau menemukan sebuah
terowongan rahasia.
129
00:11:31,775 --> 00:11:34,234
Yah... Jacob yang memberitahuku.
130
00:11:35,612 --> 00:11:38,489
Dia bilang kau dan aku harus pergi.../
Aku takkan pergi kemanapun.
131
00:11:39,616 --> 00:11:42,076
Aku sudah bilang kau akan berkata
seperti itu, lalu dia menyuruhku untuk bilang...
132
00:11:44,788 --> 00:11:46,789
"Kau memiliki apa yang diperlukan."
133
00:11:55,215 --> 00:11:57,466
Apa katamu?/
Kau memiliki apa yang diperlukan.
134
00:11:57,550 --> 00:11:59,551
Dia bilang kau tahu apa artinya.
135
00:12:01,763 --> 00:12:04,056
Di mana dia?/
Apa?
136
00:12:04,140 --> 00:12:05,933
Jacob. Di mana dia?
137
00:12:07,310 --> 00:12:08,602
Dia sudah mati.
138
00:12:09,771 --> 00:12:12,022
Dia muncul kapanpun dia mau,
seperti Obi-Wan Kenobi.
139
00:12:13,066 --> 00:12:16,318
Tapi, jika kau ingin berbicara dengannya,
dia ada di tempat yang akan kita tuju.
140
00:12:20,073 --> 00:12:21,949
Yah, kalau begitu mari
kita temui Jacob.
141
00:12:40,009 --> 00:12:41,677
Claire?
142
00:13:14,544 --> 00:13:16,587
Ayo. Masuk ke sana!
143
00:13:26,723 --> 00:13:29,808
Lihat apa yang kutemukan,
salah satu dari orang yang ingin membunuhmu.
144
00:13:29,893 --> 00:13:32,216
Dia berpura-pura sudah
mati, padahal belum.
145
00:13:32,417 --> 00:13:34,950
Sekarang kita harus
berbicara padanya.
146
00:13:38,902 --> 00:13:40,652
Kau ingin berbicara
padaku tentang apa?
147
00:13:42,238 --> 00:13:44,031
Tentang di mana kalian
menyembunyikan bayiku.
148
00:13:55,084 --> 00:13:57,169
Kita akan membersihkan
luka itu nanti.
149
00:13:57,253 --> 00:14:00,214
Jika ada seseuatu yang akan
membunuhmu di sini, itu hanya infeksi.
150
00:14:01,925 --> 00:14:05,802
Aku akan kembali. Jangan ke
mana-mana, oke? / Claire?
151
00:14:07,680 --> 00:14:10,516
Apa selama ini kau berada di luar sini...
sendirian?
152
00:14:10,600 --> 00:14:12,601
Oh, tidak.
Aku tak sendirian.
153
00:14:20,485 --> 00:14:22,528
Dengar, kita harus keluar dari sini sekarang.
154
00:14:26,783 --> 00:14:31,328
Tidak apa-apa, aku mengenalnya./
Tidak, aku mengenalnya.
155
00:14:31,788 --> 00:14:34,540
Kau tahu apa yang akan
dia lakukan pada kita?
156
00:14:34,624 --> 00:14:38,252
Jika kita tak keluar dari sini sekarang,
dia akan membunuh kita berdua.
157
00:14:50,932 --> 00:14:52,599
Lewat mana?
158
00:14:54,644 --> 00:14:56,144
Lewat sini.
159
00:15:05,280 --> 00:15:08,699
Wow, hei!
Ini aku.
160
00:15:11,411 --> 00:15:15,789
Jack! Aku hampir menembakmu./
Aku tahu.
161
00:15:16,583 --> 00:15:19,376
Apa yang kau lakukan di sini?
Di mana Jin dan Sawyer?
162
00:15:19,460 --> 00:15:21,837
Jin kembali ke kuil, dan...
163
00:15:22,672 --> 00:15:24,172
...Sawyer ingin pergi sendiri.
164
00:15:26,509 --> 00:15:29,386
Kate, ada pintu rahasia
untuk kembali ke kuil,...
165
00:15:29,470 --> 00:15:33,265
...di dinding utara di belakang pohon besar./
Aku takkan kembali ke kuil.
166
00:15:33,349 --> 00:15:34,850
Aku akan mencari Claire.
167
00:15:35,685 --> 00:15:37,311
Kate.../
Aku akan kembali ke pantai.
168
00:15:37,395 --> 00:15:40,063
Dia mungkin ada di sana./
Kate, dia tak ada di pantai.
169
00:15:43,192 --> 00:15:47,029
Orang-orang di kuil bilang bahwa ada sesuatu...
Ada sesuatu yang telah terjadi padanya.
170
00:15:48,906 --> 00:15:52,117
Apa mereka tahu di mana dia berada?/
Entahlah. Mereka tidak bilang.
171
00:15:54,912 --> 00:15:57,873
Aku harus mencarinya./
Kate, tunggu.
172
00:15:57,957 --> 00:16:00,959
Ikut dengan kami, dan setelah itu
kita akan kembali ke kuil bersama-sama.
173
00:16:01,044 --> 00:16:05,714
Bung, jacob bilang hanya kau dan aku.
Dia tidak diundang.
174
00:16:05,798 --> 00:16:08,675
Aku yang mengundangnya./
Jack, tidak apa-apa.
175
00:16:08,760 --> 00:16:10,927
Pergi saja.
Aku tidak apa-apa.
176
00:16:12,055 --> 00:16:13,889
Kuharap kau menemukan
apa yang kau cari.
177
00:16:37,538 --> 00:16:40,999
Kita takkan bisa menemukannya./
Tenang saja, Bu.
178
00:16:41,084 --> 00:16:43,126
Pasti ada di suatu tempat
di sini, dan kita akan menemukannya.
179
00:16:43,211 --> 00:16:45,796
Ini seperti mencari jarum
di dalam tumpukan jerami.
180
00:16:45,880 --> 00:16:49,216
Mengapa ayahmu tak berikan
saja wasiatnya pada pengacaranya.
181
00:16:49,300 --> 00:16:52,094
Yah... untuk apa dia ingin
menyusahkan kita sekarang?
182
00:16:56,557 --> 00:16:57,683
Kau mau minum?
183
00:16:59,268 --> 00:17:00,894
Tidak, terima kasih.
184
00:17:01,896 --> 00:17:02,896
Bagus.
185
00:17:08,069 --> 00:17:09,403
Bagaimana David?
186
00:17:11,072 --> 00:17:13,782
Apa?/
Dia sangat kesal saat di pemakaman.
187
00:17:15,284 --> 00:17:17,994
Benarkah?/
Dia tak bilang padamu?
188
00:17:18,830 --> 00:17:20,706
Tidak, dia tak bilang.
189
00:17:21,708 --> 00:17:24,167
Dia tak begitu suka berkomunikasi.
190
00:17:25,086 --> 00:17:27,087
Yah, itu biasa terjadi dalam keluarga.
191
00:17:28,131 --> 00:17:30,632
Saat kau seusia David,
masih untung jika ayahmu...
192
00:17:30,717 --> 00:17:33,427
...bisa mendengar lebih
dari satu kata keluar dari mulutmu.
193
00:17:33,511 --> 00:17:36,012
Yah, itu karena aku takut padanya, Bu.
194
00:17:36,681 --> 00:17:39,266
Bagaimana kau bisa tahu
kalau David tak takut padamu?
195
00:17:43,187 --> 00:17:44,730
Mengapa dia harus takut?
196
00:17:45,732 --> 00:17:49,443
Entahlah, Jack.
Mungkin kau harus menanyakannya.
197
00:17:56,784 --> 00:17:57,784
Ibu menemukannya.
198
00:17:59,036 --> 00:18:00,787
"Keinginan terakhir dan surat wasiat."
199
00:18:14,886 --> 00:18:18,013
Jack?/
Ya?
200
00:18:19,390 --> 00:18:22,934
Apa ayahmu pernah
menyebut "Claire Littleton"?
201
00:18:51,047 --> 00:18:54,049
Hei. Lepaskan ikatanku
sebelum dia kembali.
202
00:18:54,926 --> 00:18:56,051
Mengapa aku harus melakukannya?
203
00:18:56,761 --> 00:19:00,555
Apa kau tak mendengarku?
Dia akan membunuh kita berdua.
204
00:19:01,933 --> 00:19:05,602
Lepaskan ikatanku, lalu saat
dia kembali, aku akan mencekik lehernya.
205
00:19:08,439 --> 00:19:09,439
Jadi...
206
00:19:12,735 --> 00:19:16,238
Aku minta maaf kau
telah terjebak di perangkapku.
207
00:19:17,323 --> 00:19:19,449
Aku akan membersihkan
lukamu sekarang, oke?
208
00:19:23,037 --> 00:19:24,913
Tidak apa-apa.
Kau hebat.
209
00:19:25,331 --> 00:19:27,707
Yah, setidaknya kau
tak perlu menjahit dirimu.
210
00:19:27,792 --> 00:19:30,502
Aku pernah melakukannya dulu.
Mereka menembakku di sini.
211
00:19:31,754 --> 00:19:36,383
Kau sudah tinggal di sini sejak kami pergi?/
Tak selalu di sini.
212
00:19:36,467 --> 00:19:40,011
Aku harus sering berpindah-pindah
untuk bersembunyi dari mereka.
213
00:19:41,764 --> 00:19:43,723
Untungnya aku masih hidup.
214
00:19:46,269 --> 00:19:47,811
Apa yang akan kau
lakukan padanya?
215
00:19:48,688 --> 00:19:51,106
Dia harus memberitahuku di mana
mereka menyimpan bayiku...
216
00:19:53,359 --> 00:19:56,528
Di mana mereka menyimpan Aaron./
Kami tak menyimpan bayimu.
217
00:19:56,612 --> 00:19:59,030
Kau bohong! Aku tahu kalian menyimpannya./
Kami tak pernah menculik...
218
00:19:59,115 --> 00:20:01,283
Diam. / Bagaimana kau bisa
tahu kalau mereka menculiknya?
219
00:20:02,159 --> 00:20:05,537
Bagaimana kau bisa begitu yakin?/
Bagaimana aku bisa begitu yakin?
220
00:20:05,621 --> 00:20:09,457
Oke, pertama ayahku yang memberitahuku,
lalu kemudian temanku juga memberitahuku,...
221
00:20:09,542 --> 00:20:13,336
...jadi aku sangat-sangat yakin./
Temanmu? Siapa temanmu?
222
00:20:14,755 --> 00:20:16,256
Temanku.
223
00:20:19,969 --> 00:20:21,720
Kau masih temanku, kan?
224
00:20:23,848 --> 00:20:27,726
Ya, tentu saja.
225
00:20:29,812 --> 00:20:32,188
Bagus.
Senang mendengarnya.
226
00:20:35,484 --> 00:20:37,402
Sudah selesai.
Kembali seperti baru.
227
00:20:41,157 --> 00:20:44,326
Oke. Jadi...
228
00:20:46,162 --> 00:20:47,871
Sekarang giliranmu.
229
00:21:01,344 --> 00:21:05,430
Maaf, bung./
Untuk apa?
230
00:21:05,514 --> 00:21:09,267
Kau tahu, apa yang terjadi di sana tadi,
merusak permainanmu dengan Kate.
231
00:21:10,811 --> 00:21:13,146
Jangan khawatirkan itu.
Tak ada yang harus dirusak.
232
00:21:13,230 --> 00:21:16,441
Ya? Apa yang terjadi dengan kalian?
Kupikir kalian akan menikah...
233
00:21:16,525 --> 00:21:20,487
...dan memiliki anak yang banyak./
Kurasa aku tak cocok dengan itu.
234
00:21:21,113 --> 00:21:24,407
Benarkah? Kurasa kau
akan menjadi ayah yang baik.
235
00:21:24,492 --> 00:21:26,660
Aku akan menjadi
ayah yang mengerikan.
236
00:21:31,415 --> 00:21:33,291
Apa itu?
237
00:21:33,376 --> 00:21:36,920
Inhaler asma./
Bung, itu punya Shannon.
238
00:21:40,383 --> 00:21:42,217
Kita berada di gua.
239
00:21:43,219 --> 00:21:44,719
Gua yang dulu kita tinggali?
240
00:21:51,227 --> 00:21:53,436
Aku benar-benar lupa
tengkorak-tengkorak ini ada di sini, kawan.
241
00:22:00,361 --> 00:22:01,903
Tunggu sebentar.
242
00:22:03,864 --> 00:22:08,702
Bagaimana jika kita melakukan perjalanan
waktu lagi, seperti, ke zaman dinosaurus,...
243
00:22:09,912 --> 00:22:12,122
...dan kemudian kita mati
lalu kita di kubur di sini?
244
00:22:14,917 --> 00:22:17,002
Bagaimana jika tengkorak-tengkorak
itu adalah kita?
245
00:22:24,635 --> 00:22:25,885
Apa itu?
246
00:22:29,432 --> 00:22:31,224
Apa aku pernah cerita
bagaimana aku menemukan tempat ini?
247
00:22:32,560 --> 00:22:35,603
Kau sedang mencari air, kan?/
Tidak.
248
00:22:37,523 --> 00:22:39,733
Aku sedang mengejar hantu
ayahku yang sudah meninggal.
249
00:22:44,864 --> 00:22:46,448
Dia menuntunku ke sini.
250
00:22:49,744 --> 00:22:51,244
Itu peti matinya...
251
00:22:52,288 --> 00:22:54,497
...sebelum aku menghancurkannya
berkeping-keping.
252
00:22:56,709 --> 00:22:58,084
Mengapa kau melakukannya?
253
00:23:02,214 --> 00:23:04,132
Karena dia tak ada di dalamnya.
254
00:23:16,687 --> 00:23:20,148
David? Ayah membawakan
pizza untuk kita.
255
00:23:24,487 --> 00:23:25,487
Hei, makan malam...
256
00:23:46,717 --> 00:23:48,343
Ini David.
Tinggalkan pesan.
257
00:23:49,220 --> 00:23:51,846
David, ini Ayah lagi. Dengar...
258
00:23:53,766 --> 00:23:58,353
Jika Ayah telah melakukan sesuatu
yang membuatmu marah, ayah benar-benar minta maaf.
259
00:23:59,355 --> 00:24:02,315
Ayah akan pergi ke rumah Ibumu.
Ayah tahu dia sedang ke luar kota.
260
00:24:02,399 --> 00:24:07,403
Jadi jika kau ada disana...
Jangan ke mana-mana, oke?
261
00:24:09,073 --> 00:24:11,825
Apapun yang telah ayah perbuat,
ayah minta maaf.
262
00:24:32,930 --> 00:24:34,347
David?
263
00:25:16,056 --> 00:25:18,725
Ya, pesan ini untuk David Shephard.
264
00:25:18,809 --> 00:25:22,270
Hai, David. Ini dr. Summerland
dari Williams Conservatory.
265
00:25:22,354 --> 00:25:27,692
Hanya menelepon untuk memastikan
giliranmu Jum'at depan, tanggal 24, Jam 7 malam.
266
00:25:27,776 --> 00:25:30,695
Kami berharap dapat bertemu
denganmu, dan semoga berhasil.
267
00:25:34,825 --> 00:25:38,620
Hei, David. Ini Ayah.
Ayah...
268
00:25:40,748 --> 00:25:43,374
Ayah sedang berada di Sydney, Australia.
Ada sesuatu...
269
00:25:45,252 --> 00:25:46,836
Ada sesuatu yang terjadi, dan ayah...
270
00:25:49,506 --> 00:25:51,299
Ayah hanya ingin mendengar suaramu.
271
00:25:54,303 --> 00:25:55,970
Sepertinya akan ayah coba lagi nanti.
272
00:25:58,140 --> 00:25:59,766
Ayah mencintaimu.
273
00:26:11,403 --> 00:26:15,657
Ini keren, bung.
Seperti dulu.
274
00:26:15,741 --> 00:26:20,161
Apa?/
Kau dan aku...
275
00:26:21,163 --> 00:26:22,830
...berjalan menyusuri hutan...
276
00:26:23,415 --> 00:26:26,167
...dalam perjalanan untuk melakukan
sesuatu yang tidak kita mengerti.
277
00:26:27,419 --> 00:26:28,878
Masa-masa yang indah.
278
00:26:30,506 --> 00:26:34,467
Boleh aku bertanya sesuatu?/
Tentu.
279
00:26:35,719 --> 00:26:37,470
Mengapa kau kembali?
280
00:26:38,347 --> 00:26:41,432
Ke pulau ini.
281
00:26:42,768 --> 00:26:44,560
Mengapa kau kembali?
282
00:26:46,272 --> 00:26:50,149
Saat di LA, Jacob tiba-tiba
masuk ke belakang taksiku...
283
00:26:50,234 --> 00:26:53,069
...dan dia bilang kalau
aku harus kembali, jadi aku kembali.
284
00:26:57,032 --> 00:26:58,032
Apa?
285
00:27:00,035 --> 00:27:03,288
Jika kau punya alasan untuk kembali,
aku ingin dengar, kawan.
286
00:27:10,754 --> 00:27:13,047
Aku kembali ke sini
karena aku telah hancur.
287
00:27:17,886 --> 00:27:20,555
Dan aku cukup bodoh karena
berpikir tempat ini bisa memperbaikiku.
288
00:27:27,688 --> 00:27:30,815
Bung, aku turut prihatin./
Berapa jauh lagi, Hurley?
289
00:27:32,192 --> 00:27:35,153
Tak jauh lagi.
Sama sekali tak jauh.
290
00:27:42,077 --> 00:27:43,619
Di sebelah sana.
291
00:27:54,757 --> 00:27:56,466
Itu sebuah mercusuar.
292
00:27:57,259 --> 00:28:00,261
Aku tak mengerti. Mengapa kita
tak pernah melihatnya sebelumnya?
293
00:28:02,181 --> 00:28:04,015
Kurasa karena kita tak pernah mencarinya.
294
00:28:11,315 --> 00:28:15,026
Jadi katakan di mana putraku./
Aku tak tahu di mana putramu.
295
00:28:15,110 --> 00:28:17,862
Jangan menutup-nutupi mereka.
Mereka takkan menolongmu lagi.
296
00:28:17,946 --> 00:28:20,198
Yang harus kau lakukan adalah
katakan saja yang sebenarnya padaku.
297
00:28:20,282 --> 00:28:23,201
Aku sudah katakan yang sebenarnya.
Kami tak menyimpan bayimu.
298
00:28:23,285 --> 00:28:26,454
Kami tak pernah menyimpan bayimu!/
Jangan bohong padaku!
299
00:28:26,538 --> 00:28:29,415
Orang-orangmu membawaku
ke kuil dan menyiksaku.
300
00:28:29,500 --> 00:28:32,043
Tidak, kami menangkapmu
karena kau berada di hutan ini...
301
00:28:32,127 --> 00:28:34,212
...menembak mati orang-orang kami./
Claire, tunggu!
302
00:28:34,296 --> 00:28:36,589
Tunggu./
Tunggu?
303
00:28:36,673 --> 00:28:40,176
Jin, mereka menusukku dengan jarum!
Mereka menandaiku!
304
00:28:44,056 --> 00:28:47,558
Jika aku tak berhasil kabur dari kuil,
mungkin mereka sudah membunuhku.
305
00:28:47,643 --> 00:28:49,811
Tidak, kau tak mengingatnya dengan benar./
Diam, oke?!
306
00:28:49,895 --> 00:28:52,522
Kau punya satu kesempatan lagi.
Satu kesempatan lagi.
307
00:28:52,606 --> 00:28:57,235
Katakan saja di mana putraku./
Aku tak tahu di mana putramu!
308
00:28:57,319 --> 00:28:59,070
Kate yang membawanya!
309
00:28:59,154 --> 00:29:03,157
Kate membawa Aaron. Dia membawanya bersamanya
saat dia pergi dari pulau ini.
310
00:29:05,035 --> 00:29:06,494
Apa maksudmu dia membawanya?
311
00:29:07,538 --> 00:29:11,791
Aaron telah bersamanya, bersama Kate,
selama tiga tahun terakhir.
312
00:29:12,835 --> 00:29:14,877
Aaron sudah tiga tahun.
313
00:29:17,297 --> 00:29:21,384
Dia bilang yang sebenarnya.
Kami tak ada hubungannya dengan ini.
314
00:29:23,512 --> 00:29:25,513
Jadi jika kau melepaskanku,...
315
00:29:25,597 --> 00:29:31,102
...aku akan pergi, dan aku janji aku takkan pernah
bilang ke siapapun kalau aku pernah bertemu denganmu.
316
00:29:36,483 --> 00:29:38,025
Lepaskan saja aku.
317
00:30:16,690 --> 00:30:18,149
Keren, kan?
318
00:30:19,234 --> 00:30:21,611
Jacob ada di dalam?/
Kurasa begitu.
319
00:30:22,571 --> 00:30:24,989
Tapi kita harus naik
ke atas dan memutar alatnya.
320
00:30:30,496 --> 00:30:33,331
Di tanganmu tak tertulis
sesuatu tentang pintu yang macet?
321
00:30:35,083 --> 00:30:36,584
Tidak.
322
00:30:40,422 --> 00:30:42,048
Kau duluan.
323
00:32:01,336 --> 00:32:03,296
Terima kasih./
Apa itu putramu?
324
00:32:05,674 --> 00:32:08,175
Ya./
Dia sangat hebat.
325
00:32:27,362 --> 00:32:30,573
Mereka terlalu muda untuk menanggung
beban ini, bukan begitu?
326
00:32:33,869 --> 00:32:36,329
Ya, benar sekali.
327
00:32:36,413 --> 00:32:39,373
Kasihan melihatnya tapi
kita tak bisa membantunya.
328
00:32:40,500 --> 00:32:42,752
Anakmu memiliki bakat.
329
00:32:44,379 --> 00:32:46,213
Sudah berapa lama
dia bermain piano?
330
00:32:47,341 --> 00:32:50,384
Aku... aku tak tahu.
331
00:33:14,826 --> 00:33:16,202
Bung, ini keren.
332
00:33:16,912 --> 00:33:19,622
Pasti mercusuar ini dibangun untuk
membantu kapal agar bisa sampai di sini.
333
00:33:21,792 --> 00:33:26,087
Kurasa mereka menggunakan cermin karena...
listrik belum ditemukan saat itu.
334
00:33:26,880 --> 00:33:29,465
Di mana Jacob?/
Dia belum sampai.
335
00:33:31,259 --> 00:33:32,551
Mari kita mulai.
336
00:33:36,765 --> 00:33:39,016
Bilang padaku saat sudah
mencapai 108 derajat.
337
00:34:16,680 --> 00:34:18,013
Berhenti.
338
00:34:18,765 --> 00:34:20,933
Kau melihatnya?/
Melihat apa?
339
00:34:21,852 --> 00:34:23,936
Cerminnya.
Aku melihat sesuatu di cerminnya.
340
00:34:26,940 --> 00:34:28,482
Itu hanya lautan.
341
00:34:37,659 --> 00:34:38,909
Ini nama-nama kita.
342
00:34:45,125 --> 00:34:46,459
Putar ke 23 derajat.
343
00:34:48,086 --> 00:34:50,337
Menurutku Jacob tak mau...
344
00:35:08,523 --> 00:35:10,524
Apa? Apa itu?
345
00:35:13,028 --> 00:35:14,695
Itu rumahku.
346
00:35:16,198 --> 00:35:18,115
Itu rumah tempatku dibesarkan.
347
00:35:21,077 --> 00:35:22,495
Itu aneh.
348
00:35:22,579 --> 00:35:25,539
Aku sudah tak tinggal di
rumah itu sejak aku masih kecil.
349
00:35:28,627 --> 00:35:30,294
Dia telah mengawasi kita.
350
00:35:32,339 --> 00:35:35,049
Selama ini, kita semua.
Dia telah mengawasi kita.
351
00:35:37,844 --> 00:35:40,346
Hurley. Di mana Jacob?
352
00:35:42,474 --> 00:35:44,642
Entahlah./
Kau bilang dia akan datang ke sini.
353
00:35:44,726 --> 00:35:49,230
Yah, aku hanya... semacam menduga-duga./
Hurley...
354
00:35:50,607 --> 00:35:52,650
Aku ingin tahu mengapa
dia mengawasi kita.
355
00:35:52,734 --> 00:35:56,237
Aku ingin tahu, jadi kau
harus menanyakannya sekarang.
356
00:35:56,321 --> 00:35:58,030
Sudah kubilang,
bukan seperti itu cara kerjanya.
357
00:35:58,114 --> 00:36:00,741
Dia hanya akan muncul
kapanpun dia mau.
358
00:36:06,748 --> 00:36:08,249
Apa yang kau lakukan?
359
00:36:12,087 --> 00:36:13,546
Mengapa dia mengawasiku?/
Entahlah.
360
00:36:13,630 --> 00:36:15,339
Mengapa namaku tertulis di alat ini?
361
00:36:15,423 --> 00:36:17,049
Dia tak bilang padaku./
Apa yang dia inginkan?
362
00:36:17,133 --> 00:36:19,593
Aku seharusnya... Aku tak tahu!/
Apa yang dia inginkan?!
363
00:36:20,846 --> 00:36:21,887
Jangan!
364
00:36:55,839 --> 00:36:57,047
Kau tampil bagus di sana.
365
00:37:02,137 --> 00:37:03,637
Ayah menontonku?
366
00:37:08,935 --> 00:37:10,769
Aku melenceng di beberapa nada.
367
00:37:10,854 --> 00:37:13,188
Tetap terdengar sempurna
dari tempat ayah berdiri.
368
00:37:17,652 --> 00:37:19,403
David, kau membuat ayah khawatir.
369
00:37:21,781 --> 00:37:23,365
Ayah tadi di rumah nenek.
370
00:37:24,534 --> 00:37:27,745
Kupikir aku bisa kembali
ke tempat ayah sebelum ayah pulang.
371
00:37:28,955 --> 00:37:30,956
Bahkan ayah tak tahu
kau masih bermain piano.
372
00:37:32,751 --> 00:37:34,668
Aku menyuruh Ibu berjanji
agar tak memberitahu ayah.
373
00:37:35,378 --> 00:37:37,004
Mengapa?
374
00:37:38,757 --> 00:37:43,552
Itu selalu menjadi masalah besar untuk ayah.
Ayah selalu duduk dan menontonku berlatih.
375
00:37:43,637 --> 00:37:47,681
Ayah terlalu... ikut campur.
376
00:37:52,520 --> 00:37:54,939
Aku tak ingin memberitahu ayah
bahwa aku datang ke sini karena...
377
00:37:56,024 --> 00:37:58,192
...aku tak ingin ayah melihatku gagal.
378
00:38:09,371 --> 00:38:11,914
Kau tahu, saat ayah seusiamu,...
379
00:38:11,998 --> 00:38:14,500
...kakekmu juga tak mau
melihat ayah gagal.
380
00:38:15,752 --> 00:38:17,378
Dia selalu bilang begitu pada ayah...
381
00:38:19,547 --> 00:38:21,799
Dia bilang kalau ayah
tak memiliki apa yang diperlukan.
382
00:38:24,469 --> 00:38:27,054
Ayah menghabiskan seluruh
hidup ayah untuk selalu melakukan itu.
383
00:38:30,266 --> 00:38:32,601
Dan ayah tak ingin kau
merasakan yang sama.
384
00:38:34,104 --> 00:38:38,983
Ayah akan selalu mencintaimu,
tak peduli apapun yang kau lakukan.
385
00:38:39,067 --> 00:38:42,194
Di mata ayah, kau tak pernah gagal.
386
00:38:44,906 --> 00:38:47,241
Ayah hanya ingin menjadi
bagian hidupmu.
387
00:38:54,082 --> 00:38:55,582
Baiklah.
388
00:39:01,131 --> 00:39:03,757
Ayah sudah membeli beberapa
pizza di rumah. Kau lapar?
389
00:39:05,260 --> 00:39:07,761
Tentu./
Bagus.
390
00:39:10,557 --> 00:39:12,141
Mari kita pulang.
391
00:39:36,624 --> 00:39:38,167
Bagaimana?
392
00:39:40,170 --> 00:39:41,211
Kau ke mana saja, kawan?
393
00:39:42,172 --> 00:39:44,214
Itu tak penting.
Lagipula dia takkan bisa melihatku.
394
00:39:44,299 --> 00:39:47,468
Ya, jika kau memberitahu itu padaku
dan menjelaskan semuanya sebelumnya,...
395
00:39:47,552 --> 00:39:51,430
...maka Jack tak akan panik
dan menghancurkan cerminmu berkeping-keping.
396
00:39:51,514 --> 00:39:53,640
Terima kasih atas
kesialan selama tujuh tahunnya.
397
00:39:54,309 --> 00:39:55,642
Ada tinta di dahimu.
398
00:39:57,520 --> 00:40:00,189
Ada tinta di dahiku?
Hanya itu yang ingin kau katakan?!
399
00:40:00,273 --> 00:40:03,692
Jack menghancurkan mercusuarmu, bung!
Misi gagal.
400
00:40:03,777 --> 00:40:06,945
Siapapun yang kau bilang harus kita bantu
untuk sampai ke pulau ini benar-benar kacau.
401
00:40:07,030 --> 00:40:08,906
Aku yakin mereka akan
menemukan cara lain.
402
00:40:11,284 --> 00:40:15,454
Jadi...segalanya yang kau ingin
untukku lakukan dan tak berhasil...
403
00:40:16,164 --> 00:40:18,624
...dan... kau sama sekali tak peduli?
404
00:40:24,672 --> 00:40:25,672
Tunggu sebentar.
405
00:40:26,591 --> 00:40:28,842
Apa kau ingin Jack melihat
apa yang ada di cermin itu?
406
00:40:33,056 --> 00:40:34,056
Mengapa?
407
00:40:35,475 --> 00:40:38,435
Karena hanya itulah caranya agar
dia bisa mengerti betapa pentingnya dirinya.
408
00:40:38,520 --> 00:40:41,772
Yah, jika itulah rencanamu,
kurasa itu akan menjadi bumerang, kawan.
409
00:40:41,856 --> 00:40:44,233
Jack berada di sini karena
dia harus melakukan sesuatu.
410
00:40:44,317 --> 00:40:47,528
Dia tak bisa diberitahu apa itu.
Dia harus menemukannya sendiri.
411
00:40:48,696 --> 00:40:51,949
Terkadang kau hanya tinggal
masuk ke taksi seseorang...
412
00:40:52,033 --> 00:40:54,284
...dan bilang padanya
apa yang harus dia lakukan.
413
00:40:55,328 --> 00:41:00,165
Lain waktu, kau harus membiarkannya
memandangi lautan untuk sementara waktu.
414
00:41:03,461 --> 00:41:06,296
Yah, lain kali, bagaimana jika
kau memberitahu dulu padaku semuanya sebelumnya?
415
00:41:06,381 --> 00:41:11,301
Aku tak pandai dengan rencana rahasia, oke?/
Aku tak bisa mengambil resiko kau tak ikut, Hugo.
416
00:41:11,386 --> 00:41:14,763
Aku harus membuat kau dan Jack
berada sejauh mungkin dari kuil itu.
417
00:41:14,848 --> 00:41:18,225
Apa? Mengapa?/
Karena akan ada seseorang yang datang ke sana.
418
00:41:20,145 --> 00:41:22,980
Seseorang yang jahat./
Bung, kita harus memperingatkan mereka.
419
00:41:23,064 --> 00:41:27,651
Kau tak bisa memperingatkan mereka, Hugo.
Maaf. Itu sudah terlambat.
420
00:41:40,707 --> 00:41:43,083
Dengar, jika aku tak membunuhnya,
dia akan membunuhku.
421
00:41:45,795 --> 00:41:48,130
Aku senang kau tak melepaskannya.
422
00:41:48,965 --> 00:41:51,049
Claire, kumohon, apapun
yang kau pikirkan...
423
00:41:51,134 --> 00:41:53,218
Mengapa kau bilang bahwa
Kate yang membesarkan Aaron?
424
00:41:59,058 --> 00:42:00,934
Aku berbohong.
425
00:42:02,520 --> 00:42:03,687
Mengapa?
426
00:42:05,857 --> 00:42:07,649
Karena aku ingin
menyelamatkan nyawanya.
427
00:42:10,987 --> 00:42:14,740
Tapi kau benar.
The Others menyimpan bayimu.
428
00:42:16,993 --> 00:42:20,662
Aaron ada di kuil.
Aku tahu karena aku pernah melihatnya di sana.
429
00:42:21,706 --> 00:42:23,624
Tapi kau akan membutuhkanku
untuk bisa menemuinya.
430
00:42:31,507 --> 00:42:32,716
Bagaimana cara kita masuk?
431
00:42:35,637 --> 00:42:38,055
Ada sebuah jalan rahasia.
Takkan ada yang melihat kita.
432
00:42:39,933 --> 00:42:42,309
Terima kasih, Jin.
Terima kasih.
433
00:42:45,146 --> 00:42:47,564
Dan aku sangat senang kau
tahu cara berbohong.
434
00:42:47,649 --> 00:42:51,693
Karena , jika kau yang bilang tadi itu benar,
jika Kate yang membesarkan Aaron?
435
00:42:53,988 --> 00:42:55,489
Aku akan membunuhnya.
436
00:42:58,326 --> 00:42:59,326
Apa aku mengganggu?
437
00:43:07,168 --> 00:43:08,627
John?
438
00:43:10,213 --> 00:43:13,507
Dia bukan John.
Dia temanku.
439
00:43:14,302 --> 00:43:22,394
Diterjemahkan oleh @aliffikriaulia
Subs by honeybunny addic7ed
Visit IDFL.me