1 00:00:05,996 --> 00:00:07,561 Ông Locke. 2 00:00:08,380 --> 00:00:10,665 Ông Locke. 3 00:00:13,049 --> 00:00:15,292 Ông Locke, ông có nghe thấy tôi nói không? 4 00:00:19,399 --> 00:00:20,909 Mừng ông tỉnh lại. 5 00:00:21,823 --> 00:00:23,075 Tôi biết anh. 6 00:00:24,546 --> 00:00:26,426 Chúng ta cùng đi trên chuyến bay từ Sydney. 7 00:00:26,480 --> 00:00:27,699 Tôi gặp ông ở phòng lấy lại đồ. 8 00:00:27,819 --> 00:00:30,020 Ông bị mất mấy con dao. 9 00:00:31,998 --> 00:00:33,369 Tôi là Jack Shephard. 10 00:00:35,944 --> 00:00:37,637 Chuyện gì xảy ra thế? 11 00:00:38,288 --> 00:00:41,693 Ông bị ô tô cán. Ông vừa ra phỏi phòng phẫu thuật. 12 00:00:43,544 --> 00:00:45,427 Tôi có... 13 00:00:46,942 --> 00:00:48,153 Tôi có sao không? 14 00:00:48,273 --> 00:00:49,812 Màng não của ông bị rách. 15 00:00:50,454 --> 00:00:53,116 Nhưng tôi nghĩ tôi đã chữa lại được như cũ rồi. 16 00:00:56,772 --> 00:00:58,490 Ông Locke, trong lúc phẫu thuật, tôi đã xem qua 17 00:00:58,524 --> 00:01:01,526 chấn thương trước đó của ông ở phần xương sống, chấn thương đã làm ông phải ngồi trên xe lăn. 18 00:01:01,646 --> 00:01:04,603 Và tôi hi vọng ông có thể cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 19 00:01:05,616 --> 00:01:06,916 Tại sao? 20 00:01:07,742 --> 00:01:09,564 Bởi vì tôi nghĩ ông là một ứng cử viên. 21 00:01:12,822 --> 00:01:14,755 Ứng cử viên cho cái gì? 22 00:01:15,152 --> 00:01:16,503 Một phương pháp mới, 23 00:01:16,623 --> 00:01:19,307 một kiểu phẫu thuật chúng tôi đang phát triển, và... 24 00:01:19,921 --> 00:01:22,030 Nếu thành công, chân của ông sẽ có cảm giác lại. 25 00:01:22,067 --> 00:01:25,003 thực ra, ông còn có thể đi lại được nữa. 26 00:01:25,323 --> 00:01:26,748 Chỉ cần ông để cho tôi thử, ông Locke, 27 00:01:26,789 --> 00:01:30,222 tôi nghĩ phương pháp đó có thể chữa lành cho ông. 28 00:01:33,600 --> 00:01:35,907 Không, cám ơn anh. 29 00:01:38,528 --> 00:01:41,306 Rủi ro rất nhỏ thôi, và kết quả lại rất... 30 00:01:41,426 --> 00:01:42,936 Tôi bảo không, bác sĩ. 31 00:01:45,499 --> 00:01:46,572 John? 32 00:01:46,692 --> 00:01:48,470 John. 33 00:01:49,417 --> 00:01:52,059 Giờ họ mới cho em gặp anh. 34 00:01:53,378 --> 00:01:54,755 - Anh không sao chứ? - Anh không sao, chào em. 35 00:01:57,185 --> 00:02:00,295 - Anh là bác sĩ của anh ấy à? - Vâng, đúng vậy. Bác sĩ Shephard. 36 00:02:00,950 --> 00:02:02,708 Cám ơn anh. 37 00:02:02,828 --> 00:02:05,450 Cám ơn anh. Cám ơn anh đã cứu anh ấy. 38 00:02:05,570 --> 00:02:07,748 Cám ơn anh. 39 00:02:24,309 --> 00:02:26,117 Chào mừng đến với đảo Thủy tức. 40 00:02:31,169 --> 00:02:33,379 Chí ít anh không phải chèo thuyền. 41 00:02:52,941 --> 00:02:54,452 Vào đi. 42 00:02:55,545 --> 00:02:57,749 Còn lâu tôi mới vào mấy cái chuồng này lần nữa. 43 00:02:57,869 --> 00:03:01,820 - Tôi là người giữ súng, nên anh... - Làm gì còn súng nữa, thằng lính. 44 00:03:01,940 --> 00:03:03,764 Bỏ súng xuống! 45 00:03:04,184 --> 00:03:06,538 Bỏ súng xuống không tôi sẽ giết cô ta! 46 00:03:07,392 --> 00:03:08,683 Ông sẽ chả giết ai hết đâu. 47 00:03:08,739 --> 00:03:10,494 Không thì ông đã chẳng tống chúng tôi vào chuồng rồi. 48 00:03:10,614 --> 00:03:13,633 Tôi có một danh sách tên. Ford, tên anh có trên đó, 49 00:03:13,753 --> 00:03:15,824 cả tên của Reyes và vợ chồng Kwon cũng vậy. 50 00:03:16,718 --> 00:03:18,983 Kate Austen? Cô ta thì không. 51 00:03:19,103 --> 00:03:21,610 Cô ta sống hay chết đối với tôi không quan trọng. 52 00:03:21,730 --> 00:03:23,276 Đừng nghe hắn. 53 00:03:42,684 --> 00:03:44,324 Có thể các anh không tin, 54 00:03:44,444 --> 00:03:46,393 nhưng tôi làm thế này vì chính các anh đấy. 55 00:03:46,830 --> 00:03:49,671 Ông nói đúng đấy. Tôi đếch tin đâu. 56 00:03:51,737 --> 00:03:53,962 - Hàng rào hoạt động được chưa? - Họ bảo khoảng 1 tiếng nữa. 57 00:03:54,082 --> 00:03:56,962 Chúng ta không có một tiếng đâu, bảo họ làm nhanh lên. 58 00:03:58,313 --> 00:03:59,908 Hắn đang tới đấy. 59 00:04:00,993 --> 00:04:11,477 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 60 00:04:28,182 --> 00:04:29,783 Xin chào? 61 00:04:31,325 --> 00:04:32,575 Tôi xin lỗi? 62 00:04:32,695 --> 00:04:33,788 Xin chào? 63 00:04:35,339 --> 00:04:37,415 Tôi xin lỗi. Bên ngoài không có ai, 64 00:04:37,535 --> 00:04:38,946 và tôi nghe có tiếng khoan. 65 00:04:39,066 --> 00:04:41,960 - Ông có biết tôi có thể tìm bác sĩ Nadler ở đâu không? - Ông ấy đang ngồi ngay đây. 66 00:04:42,934 --> 00:04:46,411 Và nếu anh không phải bệnh nhân thì có thể gọi tôi là Bernard. 67 00:04:46,531 --> 00:04:48,298 Chào ông. 68 00:04:48,418 --> 00:04:49,704 Jack Shephard. 69 00:04:50,525 --> 00:04:53,803 Tôi là bác sĩ phẫu thuật ở viện St. Sebastian, 70 00:04:53,923 --> 00:04:57,220 Tôi hi vọng có thể xem bệnh án của một bệnh nhân của ông. 71 00:04:57,340 --> 00:04:58,623 Bệnh nhân nào vậy? 72 00:04:58,743 --> 00:05:01,373 Tên ông ấy là John Locke, và hồ sơ của chúng tôi cho thấy 73 00:05:01,493 --> 00:05:05,826 ông đã mổ cấp cứu miệng cho ông ấy ba năm trước. 74 00:05:06,135 --> 00:05:09,223 - Và chính xác thì anh đang tìm gì? - Tôi muốn biết tại sao ông ấy bị thương. 75 00:05:10,148 --> 00:05:13,686 Anh có phiền tôi hỏi tại sao anh lại quan tâm đến ông Locke thế không? 76 00:05:18,560 --> 00:05:20,232 Ông ấy và tôi gặp nhau một tuần trước. 77 00:05:20,352 --> 00:05:22,257 Chúng tôi cùng đi trên chuyến bay từ Úc đến. 78 00:05:22,377 --> 00:05:24,403 Oceanic 815. 79 00:05:27,681 --> 00:05:29,694 Tôi ngồi ngay hàng ghế đối diện anh. 80 00:05:31,425 --> 00:05:32,552 Nếu tôi nhớ không nhầm, 81 00:05:32,617 --> 00:05:35,457 anh đã tán tỉnh vợ tôi Rose khi tôi vào nhà vệ sinh. 82 00:05:37,156 --> 00:05:39,004 Kỳ lạ thật nhỉ? 83 00:05:39,124 --> 00:05:40,593 Vâng. 84 00:05:42,995 --> 00:05:47,024 Chắc anh có mục đích gì à? 85 00:05:49,095 --> 00:05:51,932 Giờ tôi không thể tiết lộ bí mật của bệnh nhân 86 00:05:52,052 --> 00:05:53,422 và cho anh biết điều tôi không nên nói, 87 00:05:53,542 --> 00:05:56,331 nhưng tôi có thể cho anh biết rằng lúc tôi chữa cho ông Locke, 88 00:05:56,768 --> 00:05:59,669 Có một người đàn ông khác cũng cùng bị tai nạn với ông ấy. 89 00:05:59,789 --> 00:06:01,906 Đợi đã. Đã ba năm rồi. Ông... 90 00:06:02,026 --> 00:06:03,448 Vẫn nhớ rõ à? 91 00:06:03,771 --> 00:06:05,689 Đương nhiên là tôi nhớ rồi, Jack. 92 00:06:09,811 --> 00:06:11,336 Anthony Cooper. 93 00:06:11,797 --> 00:06:13,345 Chúc may mắn, bác sĩ. 94 00:06:14,532 --> 00:06:16,939 Tôi hi vọng anh tìm được thứ anh cần tìm. 95 00:06:24,435 --> 00:06:26,031 Chuyện gì xảy ra thế? 96 00:06:28,269 --> 00:06:30,097 Có vụ tấn công bằng súng ống. 97 00:06:30,217 --> 00:06:32,123 Người của Widmore bắn chúng ta. 98 00:06:33,693 --> 00:06:35,076 Locke đã cứu anh. 99 00:06:40,353 --> 00:06:42,757 Vậy những người còn lại đâu? Họ sao rồi? 100 00:06:42,877 --> 00:06:45,578 Những người còn sống thì rải rác trong rừng. 101 00:06:46,663 --> 00:06:48,372 Giờ chỉ còn ba chúng ta. 102 00:06:49,008 --> 00:06:50,617 Sao ông ta lại đưa tôi tới đây? 103 00:06:50,737 --> 00:06:53,022 Bởi vì các bạn của anh đã tự để bị bắt rồi. 104 00:06:53,797 --> 00:06:55,160 Và giờ... 105 00:06:55,280 --> 00:06:57,549 Chúng ta sẽ phải cứu họ. 106 00:06:58,105 --> 00:06:59,714 Cứu họ khỏi cái gì? 107 00:06:59,834 --> 00:07:02,537 Widmore nhốt họ vào chuồng cách đây khoảng nửa dặm. 108 00:07:02,657 --> 00:07:04,822 - Sao ông ta lại... - Anh biết không, tôi cũng muốn hỏi ông ta, 109 00:07:04,942 --> 00:07:08,176 nhưng tôi không nghĩ ông ta sẽ trả lời một cách thành thực đâu. 110 00:07:08,296 --> 00:07:11,822 Nhưng tôi không nghĩ ông ta có dự định tốt đâu. 111 00:07:12,299 --> 00:07:13,928 Nếu chúng ta đi ngay bây giờ, 112 00:07:14,048 --> 00:07:16,437 chúng ta có thể đưa người của anh thoát ra, chạy tới chỗ máy bay, 113 00:07:16,557 --> 00:07:20,172 và rời khỏi hòn đảo này trước khi Widmore kịp nhận ra chuyện gì xảy ra. 114 00:07:21,768 --> 00:07:23,536 Họ không phải người của tôi. 115 00:07:24,648 --> 00:07:26,633 Và tôi sẽ không rời khỏi hòn đảo này đâu. 116 00:07:28,431 --> 00:07:31,033 Jack, tôi hi vọng anh sẽ đổi ý. 117 00:07:31,785 --> 00:07:34,347 Nhưng bạn của anh lại rất muốn rời đi. 118 00:07:34,685 --> 00:07:38,381 Và vì họ vừa bỏ trốn khỏi tôi trên chính chiếc thuyền của tôi, 119 00:07:39,446 --> 00:07:42,366 tôi sẽ cần anh giúp thuyết phục họ nên tin tôi. 120 00:07:43,499 --> 00:07:45,593 Sao tôi lại phải tin ông? 121 00:07:47,889 --> 00:07:52,299 Bởi vì tôi có thể giết anh, Jack. Ngay đây, ngay lúc này. 122 00:07:52,597 --> 00:07:54,624 Và tôi có thể giết tất cả các bạn của anh, 123 00:07:54,744 --> 00:07:57,567 và anh sẽ chả làm gì để ngăn nổi tôi được đâu. 124 00:07:58,521 --> 00:08:02,873 Nhưng thay vì giết anh, tôi đã cứu anh. Và giờ tôi muốn cứu họ nữa. 125 00:08:06,268 --> 00:08:07,937 Vậy anh có giúp tôi không? 126 00:08:25,549 --> 00:08:27,449 Cô có cảm giác như chúng ta đang đi vòng quanh không? 127 00:08:28,231 --> 00:08:29,909 Lại trở lại cái chuồng này... 128 00:08:32,777 --> 00:08:34,911 Ngoại trừ lần trước, người bị chĩa súng vào đầu là tôi. 129 00:08:36,024 --> 00:08:37,800 Hắn sẽ chẳng giết tôi đâu, James. 130 00:08:42,096 --> 00:08:44,208 Cái hang mà tôi đã kể cho cô nghe, 131 00:08:44,520 --> 00:08:46,268 cái hang viết đầy tên ấy? 132 00:08:47,400 --> 00:08:49,201 Tên cô cũng có ở đó, 133 00:08:50,803 --> 00:08:52,413 nhưng nó đã bị gạch đi rồi. 134 00:08:54,086 --> 00:08:56,488 Hắn không cần cô đâu, Kate. 135 00:09:05,073 --> 00:09:06,642 Vậy nó đang ở chỗ mẹ em à? 136 00:09:07,000 --> 00:09:10,179 Vâng. Anh xem ảnh nó rồi à? Làm thế nào? 137 00:09:10,775 --> 00:09:13,321 Người của Widmore tìm thấy máy ảnh của em trên máy bay. 138 00:09:13,837 --> 00:09:15,904 Ông ta cho anh xem mấy tấm ảnh đó. 139 00:09:16,917 --> 00:09:18,487 Con gái chúng ta... 140 00:09:19,122 --> 00:09:20,937 Nó đẹp quá. 141 00:09:26,208 --> 00:09:28,121 Em giữ nhẫn của anh này. 142 00:09:53,264 --> 00:09:55,469 Chuyện gì xảy ra thế? 143 00:09:58,148 --> 00:10:00,327 Có người tắt điện của chúng ta à? Có chuyện gì thế? 144 00:10:01,798 --> 00:10:04,837 Có người cắt nguồn điện rồi. Cho người đến máy phát điện ngay! 145 00:10:13,967 --> 00:10:15,239 Chúng ta tiêu rồi. 146 00:10:25,823 --> 00:10:28,459 Đi! Đi! Đi! 147 00:10:44,104 --> 00:10:44,612 Này. 148 00:10:44,677 --> 00:10:46,881 Tôi nghĩ tôi với được chìa khóa đấy. 149 00:10:49,872 --> 00:10:51,699 Nhanh lên. Khi cái thứ đó xong việc với họ, nó sẽ tấn công chúng ta đấy. 150 00:10:51,819 --> 00:10:53,626 Tôi sẽ không ngồi đợi đâu. 151 00:10:54,782 --> 00:10:56,928 Chết tiệt! 152 00:11:08,616 --> 00:11:10,328 Anh đang làm gì ở đây? 153 00:11:12,960 --> 00:11:15,861 Tôi đi cùng ông ta. Đi nào. 154 00:11:30,059 --> 00:11:31,371 Đến máy bay còn bao xa nữa? 155 00:11:31,491 --> 00:11:33,457 Tôi nghĩ khoảng 400 mét nữa, ngay qua chỗ núi kia thôi. 156 00:11:33,755 --> 00:11:35,476 Vậy giờ anh đi cùng chúng tôi à? 157 00:11:36,135 --> 00:11:38,638 Tôi sẽ đưa mọi người tới chỗ máy bay, nhưng tôi không lên đó đâu. 158 00:11:39,989 --> 00:11:41,868 Tôi xin lỗi, Kate. Tôi... 159 00:11:42,740 --> 00:11:44,586 Tôi không được đi. 160 00:11:47,304 --> 00:11:50,284 Cám ơn đã quay lại cứu chúng tôi, bác sĩ. Rất cám ơn. 161 00:11:56,132 --> 00:11:57,900 Không, không sao đâu. 162 00:11:59,212 --> 00:12:01,815 Sayid về phe ta. Anh ấy là người đã tắt máy phát điện. 163 00:12:03,480 --> 00:12:05,308 Tốt. Càng đông càng vui. 164 00:12:05,428 --> 00:12:07,051 Chúng ta cần đi ngay, Locke đang đợi. 165 00:12:13,908 --> 00:12:16,871 Anh là họ hàng của ông Cooper ạ? 166 00:12:18,182 --> 00:12:19,845 Không, không. Tôi không phải, nhưng... 167 00:12:19,965 --> 00:12:21,255 Tôi có thể hỏi anh tới thăm để làm gì không? 168 00:12:21,375 --> 00:12:23,302 Bác sĩ Shephard? 169 00:12:24,255 --> 00:12:25,534 Chào cô. 170 00:12:25,654 --> 00:12:27,044 Anh đang làm gì ở đây? 171 00:12:27,164 --> 00:12:30,302 Tôi tới đây gặp Anthony Cooper. 172 00:12:30,422 --> 00:12:32,248 Cô có biết ông ấy không? Đó là lý do cô tới đây à? 173 00:12:33,242 --> 00:12:34,831 Anh muốn gì ở Anthony? 174 00:12:35,367 --> 00:12:39,018 Tôi muốn nói chuyện với ông ấy về vụ tai nạn mà ông ấy gặp phải cùng ông Locke. 175 00:12:39,640 --> 00:12:41,931 Bác sĩ Shephard... 176 00:12:42,283 --> 00:12:43,594 Anh hãy đi đi. 177 00:12:43,714 --> 00:12:46,088 Nghe này, tôi chỉ muốn giúp ông ấy thôi. 178 00:12:46,208 --> 00:12:49,386 Tôi biết. John nói với tôi về ca phẫu thuật rồi. 179 00:12:49,506 --> 00:12:50,743 Anh ấy không muốn. 180 00:12:50,863 --> 00:12:52,134 Sao ông ấy lại không muốn? 181 00:12:52,254 --> 00:12:54,995 Làm ơn đi bác sĩ Shephard, để chuyện này yên đi. 182 00:12:56,128 --> 00:12:57,856 Anh đã cứu mạng John. 183 00:12:57,976 --> 00:12:59,811 Vậy còn chưa đủ sao? 184 00:13:01,631 --> 00:13:03,365 Bởi vì vậy vẫn chưa đủ. 185 00:13:21,506 --> 00:13:23,159 Chào. 186 00:13:47,709 --> 00:13:50,004 Đây là Anthony Cooper. 187 00:13:54,046 --> 00:13:56,072 Ông ấy là cha của John. 188 00:14:05,430 --> 00:14:06,702 Này! Dừng lại! 189 00:14:08,133 --> 00:14:09,702 Đứng lại đó! 190 00:15:30,305 --> 00:15:31,826 Được rồi. 191 00:15:31,946 --> 00:15:34,278 Để xem phải làm gì thì nó mới bay được nào. 192 00:15:42,887 --> 00:15:45,088 Khốn kiếp. 193 00:15:48,909 --> 00:15:50,041 Cổ anh ta bị gẫy. 194 00:15:50,161 --> 00:15:51,641 Là do tôi bẻ đấy. 195 00:16:00,936 --> 00:16:02,466 Nói cho các vị được an ủi, 196 00:16:02,586 --> 00:16:04,274 Widmore đã biết rõ là tôi sẽ giết những người này. 197 00:16:04,394 --> 00:16:05,338 Ông đang nói gì vậy? 198 00:16:05,458 --> 00:16:07,225 Họ chỉ canh giữ cái máy bay cho nó có thôi. 199 00:16:07,940 --> 00:16:10,473 Nếu Charles thực sự không muốn tôi lên máy bay, 200 00:16:10,593 --> 00:16:13,167 ông ta đã chẳng di chuyển đám hàng rào đi như vậy. 201 00:16:13,287 --> 00:16:15,720 Đợi đã. Giờ hắn lại muốn chúng ta rời khỏi đảo à? 202 00:16:15,840 --> 00:16:19,177 Không, Hugo. Hắn muốn tất cả chúng ta cùng ở tại một nơi vào cùng một thời điểm, 203 00:16:19,297 --> 00:16:22,091 Một chỗ bít kín đẹp đẽ mà chúng ta không thể nào thoát ra nổi, 204 00:16:23,224 --> 00:16:24,873 và rồi hắn sẽ muốn giết chúng ta. 205 00:16:26,026 --> 00:16:29,066 - Giết chúng ta bằng cái gì? - Bằng cái này. 206 00:16:32,475 --> 00:16:34,441 4 bịch thuốc nổ. 207 00:16:36,190 --> 00:16:37,762 Tôi tìm thấy nó trong một cái gian bên trên, 208 00:16:37,809 --> 00:16:39,787 được nối với hệ thống điện của máy bay. 209 00:16:40,582 --> 00:16:42,354 Nếu chúng ta mà khởi động động cơ thì... 210 00:16:44,411 --> 00:16:45,517 Bùm. 211 00:16:48,076 --> 00:16:49,029 Vậy giờ làm gì? 212 00:16:49,149 --> 00:16:52,169 Chúng ta không thể biết chắc được hắn còn cài thêm thuốc nổ trên máy bay không. Nó không an toàn. 213 00:16:53,132 --> 00:16:54,781 Để rời khỏi hòn đảo này, 214 00:16:55,238 --> 00:16:57,530 tôi nghĩ chúng ta sẽ phải lấy chiếc tàu ngầm. 215 00:16:58,704 --> 00:17:00,890 Thì tôi đã nói vậy ngay từ đầu mà. 216 00:17:01,010 --> 00:17:02,380 Anh bạn ơi, đợi đã. 217 00:17:03,055 --> 00:17:04,764 Ông ta đâu có được rời khỏi hòn đảo. 218 00:17:05,102 --> 00:17:08,418 - Ý tôi là, Alpert bảo... - Kệ xác Alpert. Hắn đâu có đây. 219 00:17:10,197 --> 00:17:12,345 Ông đã cứu mạng chúng tôi hai lần rồi. 220 00:17:13,438 --> 00:17:14,987 Có vẻ như tôi đã nghĩ sai về ông. 221 00:17:15,107 --> 00:17:16,497 Cám ơn, James. 222 00:17:18,252 --> 00:17:20,398 Cái tàu ngầm đó sẽ được bảo vệ kĩ càng lắm. 223 00:17:20,518 --> 00:17:22,609 Chúng ta sẽ cần tất cả mọi người. 224 00:17:24,411 --> 00:17:27,899 Tôi sẽ giúp ông, nhưng tôi đã bảo rồi, tôi sẽ không đi cùng đâu. 225 00:17:28,753 --> 00:17:30,641 Tốt thôi. 226 00:17:31,409 --> 00:17:32,754 Đi nào. 227 00:17:39,773 --> 00:17:40,826 Này. 228 00:17:40,946 --> 00:17:43,707 - Tôi xin lỗi vì tôi đã... - Không sao đâu, Claire. 229 00:17:44,243 --> 00:17:46,363 Tôi hiểu tại sao cô đi cùng bọn họ. 230 00:17:49,497 --> 00:17:51,282 Này, bác sĩ, nghe này. 231 00:17:51,722 --> 00:17:54,349 Anh không muốn rời khỏi hòn đảo này, đó là việc của anh. 232 00:17:54,469 --> 00:17:56,353 Nhưng tôi muốn nhờ anh nốt điều cuối cùng này. 233 00:17:57,168 --> 00:17:58,955 Tôi không tin cái thứ đó một tí nào hết, 234 00:17:59,075 --> 00:18:00,525 Nên tôi cần anh làm thế này. 235 00:18:00,645 --> 00:18:02,143 Khi chúng tôi lên tàu rồi, 236 00:18:02,263 --> 00:18:04,298 anh phải đảm bảo nó sẽ không lên được. 237 00:18:05,287 --> 00:18:07,631 Làm sao tôi làm vậy được? Anh đã thấy nó làm được gì đằng đó mà. 238 00:18:08,611 --> 00:18:10,856 Cứ đẩy nó xuống nước. Còn lại tôi sẽ lo. 239 00:18:22,308 --> 00:18:24,103 Ông Locke, ông có đang thức không? 240 00:18:26,110 --> 00:18:27,877 Ấn cái nút đi. 241 00:18:30,088 --> 00:18:31,539 Ông Locke, ông có nghe tôi nói không? 242 00:18:31,659 --> 00:18:34,076 Tôi ước gì anh đã tin lời tôi. 243 00:18:37,120 --> 00:18:38,789 Tôi xin lỗi? 244 00:18:42,660 --> 00:18:43,812 Cô Littleton? 245 00:18:44,567 --> 00:18:46,673 Bác sĩ Shephard. Tôi đang tìm anh. 246 00:18:46,793 --> 00:18:49,077 Cô luật sư bảo tôi là anh làm việc ở đây. 247 00:18:50,374 --> 00:18:52,559 Chúng ta nói chuyện được không? 248 00:18:52,679 --> 00:18:54,158 Được, được. 249 00:19:01,398 --> 00:19:03,398 Không, tôi không sao. 250 00:19:04,299 --> 00:19:05,302 Tôi xin lỗi tôi đã phải bỏ đi 251 00:19:05,422 --> 00:19:06,752 trong lúc đọc di chúc hôm trước, 252 00:19:06,872 --> 00:19:09,394 - nhưng tôi có một ca cấp cứu và... - Anh đừng bận tâm. 253 00:19:11,953 --> 00:19:16,443 Tôi biết anh thấy khó xử cũng như tôi thôi. 254 00:19:16,563 --> 00:19:18,525 Tôi còn chưa từng được gặp ông ấy. 255 00:19:19,957 --> 00:19:21,908 Dù sao thì, cô luật sư đã đưa cho tôi cái này. 256 00:19:22,028 --> 00:19:24,604 Cô ấy bảo, sẽ còn thêm nhiều đồ nữa, 257 00:19:24,724 --> 00:19:28,470 nhưng bố tôi đặc biệt muốn tôi có cái này. 258 00:19:28,847 --> 00:19:32,046 Anh có biết tại sao hay điều đó có nghĩa là gì không? 259 00:19:32,904 --> 00:19:34,454 Tôi không biết nữa. 260 00:19:34,574 --> 00:19:36,004 Nhưng rồi... 261 00:19:36,560 --> 00:19:38,441 Tôi cũng không biết gì về anh. 262 00:19:41,620 --> 00:19:43,392 Bố chúng ta... 263 00:19:43,829 --> 00:19:46,491 Anh có phiền tôi hỏi ông ấy đã chết như thế nào không? 264 00:19:48,729 --> 00:19:51,868 Người ta tìm thấy ông ấy trong một con hẻm ngoài quán bar ở Sydney. 265 00:19:52,702 --> 00:19:54,732 Ông ấy uống say đến chết. 266 00:19:55,704 --> 00:19:57,651 Tôi bay đến đó để đưa xác ông ấy về, 267 00:19:57,771 --> 00:20:01,732 nhưng rồi... hãng hàng không đã làm mất. 268 00:20:02,288 --> 00:20:04,394 Tôi vừa bay từ Sydney tới đây mấy ngày trước. 269 00:20:05,183 --> 00:20:06,137 Hôm nào? 270 00:20:06,257 --> 00:20:07,746 Thứ tư tuần trước. 271 00:20:08,978 --> 00:20:10,984 Chuyến bay 815 hãng Oceanic? 272 00:20:11,352 --> 00:20:13,541 Vâng. 273 00:20:18,827 --> 00:20:20,098 Cô có phiền cho tôi xem qua cái đó được không? 274 00:20:20,218 --> 00:20:22,900 Vâng. Anh cứ xem. 275 00:20:35,187 --> 00:20:38,465 Tôi xin lỗi. Tôi cũng mong mình biết được tại sao ông ấy lại muốn trao cái này cho cô. 276 00:20:40,889 --> 00:20:42,376 Vâng, tôi cũng vậy. 277 00:20:44,668 --> 00:20:47,992 Rất vui được gặp lại anh. 278 00:20:50,405 --> 00:20:52,094 Cám ơn anh đã giúp. 279 00:20:54,180 --> 00:20:55,392 Cô định nghỉ ở đâu? 280 00:20:55,512 --> 00:20:57,707 Ngay cuối đường, có một nhà nghỉ. 281 00:20:58,263 --> 00:21:00,205 Sao cô không đến ở cùng tôi? 282 00:21:01,755 --> 00:21:03,145 Ở cùng anh? 283 00:21:04,629 --> 00:21:06,656 Ý tôi là... Chúng ta là người xa lạ mà. 284 00:21:06,776 --> 00:21:09,278 Không, chúng ta đâu phải người xa lạ. Chúng ta... 285 00:21:09,755 --> 00:21:11,460 Chúng ta là người một nhà mà. 286 00:21:35,265 --> 00:21:38,642 Không có tên nào trên bến không có nghĩa là trên tàu không có đâu. 287 00:21:39,079 --> 00:21:40,490 Chúng ta sẽ dùng hết sức lực xông ra. Hiểu chứ? 288 00:21:40,610 --> 00:21:42,853 Lapidus, Hugo, Jin, Sun, ba người đi cùng tôi. 289 00:21:42,973 --> 00:21:45,615 Những người còn lại đợi 30 giây rồi tiến ra bến ngay sau chúng tôi. 290 00:21:47,681 --> 00:21:49,429 Anh nghĩ hai người che chắn cho chúng tôi được chứ? 291 00:21:53,152 --> 00:21:54,602 Dĩ nhiên rồi. 292 00:21:57,444 --> 00:21:59,311 Được rồi. 293 00:21:59,431 --> 00:22:01,109 Về nhà thôi. 294 00:22:55,139 --> 00:22:56,951 Gã thuyền trưởng đâu? 295 00:23:03,331 --> 00:23:05,039 Giơ tay mày lên. 296 00:23:05,159 --> 00:23:07,940 Không thù hằn cá nhân gì đâu. 297 00:23:08,556 --> 00:23:11,222 Được rồi, Ross, anh sẵn sàng khởi động cái này lên chưa? 298 00:23:11,538 --> 00:23:12,879 Để tôi lo. 299 00:23:16,669 --> 00:23:17,940 Đi thôi. 300 00:23:37,444 --> 00:23:40,027 Anh có chắc anh không muốn nghĩ lại không, Jack? 301 00:23:40,523 --> 00:23:41,735 Có, tôi chắc. 302 00:23:41,855 --> 00:23:43,322 Cho dù người bảo anh ở lại có là ai, 303 00:23:43,442 --> 00:23:45,693 họ cũng chả hiểu họ đang nói với anh cái gì đâu. 304 00:23:47,415 --> 00:23:49,294 John Locke bảo tôi tôi cần phải ở lại. 305 00:23:53,158 --> 00:23:55,030 Chuyện gì thế? 306 00:23:55,564 --> 00:23:57,269 Kate?! 307 00:24:12,946 --> 00:24:15,171 Claire! Đi thôi! 308 00:24:46,139 --> 00:24:47,983 Ở trên đó có chuyện gì thế? 309 00:24:48,103 --> 00:24:49,423 Chuyện gì xảy ra thế? 310 00:24:49,543 --> 00:24:51,061 Người của Widmore bắn cô ấy. 311 00:24:55,835 --> 00:24:57,862 Hurley, lấy cho tôi dụng cụ cấp cứu. 312 00:24:57,982 --> 00:25:00,166 - Còn ai ở trên đó nữa? - Claire. 313 00:25:06,761 --> 00:25:07,974 Claire! 314 00:25:08,094 --> 00:25:09,542 James! 315 00:25:22,126 --> 00:25:24,013 Lapidus, nếu ông nghe thấy tôi nói, 316 00:25:24,133 --> 00:25:26,060 - Lặn đi! Lặn đi! - Đi thôi! 317 00:25:34,688 --> 00:25:37,072 - Này! Đợi đã, đợi đã! - Claire, đợi đã! 318 00:25:37,192 --> 00:25:39,331 - Đợi đã! - Claire! 319 00:25:39,669 --> 00:25:40,960 Anh làm cái quái gì thế? 320 00:25:41,080 --> 00:25:43,631 Làm cái việc chúng ta tới đây để làm - rời đi. 321 00:25:45,280 --> 00:25:47,542 - Không sao đâu. Không sao đâu. - Không! 322 00:25:47,662 --> 00:25:48,693 Họ bỏ mặc chúng ta kìa! 323 00:25:48,813 --> 00:25:52,071 Không, tin tôi đi. Cô không muốn lên chiếc tàu ngầm đó đâu. 324 00:26:06,861 --> 00:26:09,976 - Claire? - Kate. 325 00:26:10,096 --> 00:26:13,216 - Claire? Claire đâu? - Cô ấy vẫn còn trên đó. 326 00:26:13,336 --> 00:26:15,422 - Không, chúng ta không thể đi mà không có cô ấy. - Kate. Kate. 327 00:26:15,542 --> 00:26:18,176 - Cô ấy sẽ không sao chứ? - Jack, tôi không tìm thấy dụng cụ cấp cứu đâu, anh bạn ạ. 328 00:26:19,522 --> 00:26:21,251 Jin. Túi của tôi. 329 00:26:21,371 --> 00:26:23,277 Chắc có cái áo trong đấy để tôi ngăn máu chảy. 330 00:26:23,397 --> 00:26:26,960 Không sao, cứ bình tĩnh. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 331 00:26:27,080 --> 00:26:28,838 Đây. Anh có cứu được cô ấy không? 332 00:26:28,958 --> 00:26:31,441 Tôi nghĩ viên đạn xuyên qua... 333 00:26:32,375 --> 00:26:33,964 Sao thế? 334 00:26:50,546 --> 00:26:52,910 Anh bạn ơi, cái đó ở đâu ra vậy? 335 00:26:53,208 --> 00:26:54,885 Locke. 336 00:26:56,875 --> 00:26:59,200 Chúng ta đã làm đúng như hắn muốn. 337 00:27:08,181 --> 00:27:11,380 - Chúng ta phải lên mặt nước ngay. - Cái quái gì? 338 00:27:11,500 --> 00:27:13,339 Chúng ta phải nổi lên mặt nước ngay! 339 00:27:14,717 --> 00:27:16,291 Lapidus, cho tàu nổi lên đi. 340 00:27:17,411 --> 00:27:19,561 - Chúng ta đang lặn xuống mà! - Cứ làm đi! 341 00:27:22,615 --> 00:27:24,324 Nghe thấy rồi đấy. Lên! 342 00:27:28,859 --> 00:27:31,740 - Anh bạn ơi, sao cái đấy lên được tàu ngầm vậy? - Locke bỏ nó vào ba lô của tôi. 343 00:27:31,860 --> 00:27:33,727 Sao hắn lại làm vậy? Hắn muốn đi cùng chúng ta mà. 344 00:27:33,847 --> 00:27:35,644 Hiển nhiên là hắn muốn rồi. Thế nên tôi mới bỏ mặc hắn lại. 345 00:27:35,764 --> 00:27:39,173 Hắn muốn anh bỏ mặc hắn đấy. Có ai biết cái đó hoạt động thế nào không? 346 00:27:39,293 --> 00:27:42,014 - Chúng ta có vô hiệu hóa nó được không? - Cái đồng hồ được nối với pin. 347 00:27:42,134 --> 00:27:46,122 - Pin kích hoạt thuốc nổ. - Chúng ta phải mất bao lâu mới lên được, Frank? 348 00:27:46,997 --> 00:27:48,707 Ít nhất năm phút. 349 00:27:49,004 --> 00:27:51,626 Chúng ta không có 5 phút đâu. Làm thế nào đây, Sayid? 350 00:27:51,746 --> 00:27:53,298 Mấy cái dây này là từ cái đồng hồ. 351 00:27:53,418 --> 00:27:54,826 Nếu chúng ta ngắt nó khỏi pin, 352 00:27:54,883 --> 00:27:57,683 - Về kỹ thuật mà nói, quả bom sẽ ngưng hoạt động. - "Về kỹ thuật mà nói" à? 353 00:27:57,803 --> 00:27:59,462 Đúng vậy, nhưng anh cần phải ngắt nó ra đồng thời, 354 00:27:59,582 --> 00:28:01,355 - Và tôi không chắc... - Tránh ra. 355 00:28:01,680 --> 00:28:04,090 - Không, đợi đã. Đợi đã. - Anh đang làm cái quái gì vậy, bác sĩ? 356 00:28:04,993 --> 00:28:06,582 Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu. 357 00:28:07,218 --> 00:28:09,025 - Cái gì? - Đừng ngắt mấy sợi dây đó ra. 358 00:28:09,145 --> 00:28:10,827 Chúng ta sẽ không sao đâu. Sẽ chẳng xảy ra chuyện gì đâu. 359 00:28:10,947 --> 00:28:12,720 Nếu chúng ta không ngắt dây ra, Locke sẽ làm chúng ta nổ tung 360 00:28:12,773 --> 00:28:16,405 - lên thiên đàng. - Không đâu! Locke không thể giết chúng ta đâu. 361 00:28:17,394 --> 00:28:19,029 Cái gì cơ? 362 00:28:19,149 --> 00:28:21,464 Đây là điều hắn muốn. Đây là điều hắn vẫn chờ đợi. 363 00:28:21,485 --> 00:28:24,211 Tất cả những gì hắn làm là đưa chúng ta đến giây phút này. 364 00:28:24,331 --> 00:28:25,889 Hắn muốn đưa tất cả chúng ta tới cùng một nơi 365 00:28:25,933 --> 00:28:27,996 vào cùng một thời điểm, một chỗ kín mít đẹp đẽ 366 00:28:28,116 --> 00:28:30,838 - Nơi chúng ta không có hi vọng thoát nổi. - Tôi không hiểu. 367 00:28:30,958 --> 00:28:33,322 Locke bảo hắn không thể rời khỏi hòn đảo nếu không có chúng ta. 368 00:28:34,176 --> 00:28:37,115 Tôi nghĩ hắn không thể rời khỏi hòn đảo trừ khi tất cả chúng ta đều chết. 369 00:28:37,749 --> 00:28:39,517 Hắn bảo tôi hắn có thể giết bất cứ ai trong chúng ta 370 00:28:39,637 --> 00:28:42,438 bất cứ khi nào hắn muốn, thế nếu hắn chưa giết chúng ta bởi lẽ hắn... 371 00:28:42,736 --> 00:28:44,416 Không được phép giết thì sao? 372 00:28:45,931 --> 00:28:48,514 Thế nếu hắn đang tìm cách để chúng ta tự giết lẫn nhau thì sao? 373 00:28:49,309 --> 00:28:50,831 Tránh đường cho tôi, bác sĩ. 374 00:28:50,951 --> 00:28:52,133 Vậy nếu hắn muốn cái thứ này nổ tung, 375 00:28:52,199 --> 00:28:54,206 tại sao lại phải để thời gian? Tại sao không vứt vào luôn đi? 376 00:28:54,326 --> 00:28:56,105 - Tôi không quan tâm. - Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu. 377 00:28:56,124 --> 00:28:57,192 Không phải quyết định của anh. 378 00:28:57,218 --> 00:28:59,618 - Hắn không giết được chúng ta đâu! - Tôi sẽ không đứng yên đây chả làm gì hết đâu! 379 00:28:59,656 --> 00:29:00,778 James... 380 00:29:03,390 --> 00:29:05,562 Chúng ta sẽ không sao đâu. 381 00:29:06,649 --> 00:29:08,499 Anh chỉ việc tin tôi thôi. 382 00:29:12,809 --> 00:29:14,736 Xin lỗi nhé, bác sĩ, tôi không tin đâu. 383 00:29:35,728 --> 00:29:38,073 Nghe kỹ đây. Có một cái giếng bên hòn đảo chính 384 00:29:38,193 --> 00:29:40,139 cách trại chúng ta vừa ở 800 mét về phía Nam. 385 00:29:40,259 --> 00:29:42,924 Desmond ở trong đó. Locke muốn giết anh ta, 386 00:29:43,262 --> 00:29:45,308 có nghĩa là các anh sẽ cần anh ta. Có hiểu rõ tôi nói không? 387 00:29:45,428 --> 00:29:46,898 Sao anh lại nói với tôi chuyện này? 388 00:29:47,713 --> 00:29:49,521 Bởi vì người đó là anh, Jack. 389 00:29:51,039 --> 00:29:52,712 Sayid! 390 00:30:24,037 --> 00:30:26,203 Quỷ thần ơi. 391 00:30:46,883 --> 00:30:49,495 - Anh không sao chứ? - Chuyện gì xảy ra thế? Có phải Sayid vừa... 392 00:30:49,615 --> 00:30:51,015 Cứu với! 393 00:30:51,135 --> 00:30:53,344 - Sun! - Cứu với! 394 00:30:53,650 --> 00:30:54,936 Đợi đã! 395 00:30:58,366 --> 00:31:00,154 Em cố lên. Anh sẽ đưa em ra ngoài. 396 00:31:02,102 --> 00:31:04,724 - Sawyer! Tôi cần anh giúp! - Jin! 397 00:31:05,816 --> 00:31:07,178 Hurley! 398 00:31:08,181 --> 00:31:09,313 Hurley! 399 00:31:09,433 --> 00:31:10,883 Anh phải đưa Kate ra khỏi đây. 400 00:31:11,003 --> 00:31:13,849 - Thế còn mọi người? - Tôi sẽ lo cho họ! 401 00:31:16,161 --> 00:31:17,701 Tôi phải đi tìm Sayid! 402 00:31:17,821 --> 00:31:19,390 Không còn Sayid nữa đâu! 403 00:31:21,247 --> 00:31:23,075 Nghe tôi nói đây. Cầm lấy cái bình này 404 00:31:23,195 --> 00:31:25,935 thay phiên nhau dùng nó và bơi ra khỏi đây, được chứ? 405 00:31:26,055 --> 00:31:29,059 Hurley, anh làm được, phải không? 406 00:31:30,331 --> 00:31:31,523 Được. 407 00:31:31,643 --> 00:31:32,695 Đi đi. 408 00:31:37,737 --> 00:31:39,105 Bác sĩ! 409 00:31:54,866 --> 00:31:58,184 Đẩy nào. Đếm đến 3. 410 00:31:58,304 --> 00:32:00,767 1... 2... 3. 411 00:32:12,277 --> 00:32:13,778 Sawyer! 412 00:32:13,898 --> 00:32:15,505 Jack! 413 00:32:18,040 --> 00:32:19,312 Sawyer! 414 00:32:19,432 --> 00:32:21,154 Sawyer! 415 00:32:21,537 --> 00:32:23,681 Sawyer. 416 00:32:29,178 --> 00:32:30,668 Jin... 417 00:32:30,788 --> 00:32:31,922 Đi đi. 418 00:32:32,042 --> 00:32:33,988 - Không. - Anh tự cứu lấy mình đi. 419 00:32:34,108 --> 00:32:35,375 Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 420 00:32:39,073 --> 00:32:41,536 Đi đi. Đi đi. Tôi sẽ giải thoát cho cô ấy. 421 00:32:41,656 --> 00:32:43,245 Không. Chúng ta làm được mà! 422 00:32:43,365 --> 00:32:45,073 Đi đi! Cứu Sawyer đi. 423 00:32:54,086 --> 00:32:55,536 Jin! 424 00:32:56,450 --> 00:32:58,476 Anh cầm lấy cái này. Không có nó tôi vẫn đưa anh ta ra ngoài được. 425 00:32:58,596 --> 00:33:00,418 Không được đâu, Jack. 426 00:33:06,633 --> 00:33:08,202 Đi đi. 427 00:33:08,322 --> 00:33:09,693 Đi đi. 428 00:34:08,820 --> 00:34:10,111 Jin. 429 00:34:12,098 --> 00:34:13,648 Anh phải đi đi. 430 00:34:13,768 --> 00:34:15,876 Không, anh làm được mà. 431 00:34:15,996 --> 00:34:18,002 Không. Không, anh không làm được đâu. 432 00:34:18,717 --> 00:34:20,764 Em xin anh đi đi. 433 00:34:21,439 --> 00:34:23,128 Anh sẽ không bỏ em lại đâu. 434 00:34:41,119 --> 00:34:43,185 Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 435 00:34:43,543 --> 00:34:45,038 Đi đi. 436 00:34:48,947 --> 00:34:51,351 Đi đi. Em xin anh đấy. 437 00:34:51,471 --> 00:34:52,802 Đi đi! 438 00:34:58,254 --> 00:34:59,671 Anh sẽ không bỏ em lại đâu. 439 00:35:01,230 --> 00:35:02,740 Anh sẽ không bao giờ bỏ em lại nữa đâu. 440 00:35:09,876 --> 00:35:11,405 Anh yêu em, Sun. 441 00:35:12,975 --> 00:35:15,101 Em yêu anh. 442 00:36:19,760 --> 00:36:21,338 Có người đón ông không, ông Locke? 443 00:36:21,458 --> 00:36:23,823 Có. Vợ chưa cưới của tôi, Helen. 444 00:36:24,279 --> 00:36:25,663 Cô ấy... 445 00:36:27,247 --> 00:36:28,936 chắc đang bị tắc đường. 446 00:36:29,532 --> 00:36:30,982 Để tôi tự đi lấy từ đây. 447 00:36:31,102 --> 00:36:32,353 Anh biết đấy, tôi giỏi tự đẩy lắm mà. 448 00:36:32,473 --> 00:36:35,711 - Chúc ông may mắn. - Cám ơn anh. Gặp lại anh sau. 449 00:36:36,157 --> 00:36:37,488 Ông Locke. 450 00:36:38,660 --> 00:36:40,111 Rất mừng là tôi đã bắt kịp ông. 451 00:36:40,597 --> 00:36:42,425 Tôi chưa có cơ hội nói lời tạm biệt. 452 00:36:42,782 --> 00:36:43,915 Tạm biệt. 453 00:36:45,279 --> 00:36:47,119 Cám ơn anh lần nữa, bác sĩ Shephard. 454 00:36:54,699 --> 00:36:56,551 Tôi đã tới gặp bố ông. 455 00:36:58,775 --> 00:37:00,246 Cái gì? 456 00:37:00,366 --> 00:37:01,459 Khi ông không muốn thực hiện ca phẫu thuật, 457 00:37:01,579 --> 00:37:04,329 tôi cảm thấy mình cần phải hiểu tại sao, và, ông biết đấy, 458 00:37:04,361 --> 00:37:06,423 tôi nghĩ nếu tôi có thể tìm hiểu nguyên nhân ông phải ngồi trên xe lăn, 459 00:37:06,543 --> 00:37:08,879 - Thì có lẽ. - Tôi bị đâm máy bay. 460 00:37:13,041 --> 00:37:17,591 Tôi vừa nhận bằng lái máy bay được một tuần, 461 00:37:17,711 --> 00:37:23,593 và tôi đã cầu xin cha tôi làm hành khách chính thức đầu tiên của tôi. 462 00:37:23,950 --> 00:37:26,245 Ông ấy rất sợ bay. 463 00:37:27,000 --> 00:37:29,324 Nhưng tôi đã nhìn thẳng vào mắt ông ấy và bảo ông ấy có thể... 464 00:37:29,444 --> 00:37:30,981 tin tôi. 465 00:37:32,988 --> 00:37:34,677 Và chúng tôi chỉ vừa mới cất cánh. 466 00:37:34,995 --> 00:37:36,775 Tôi vẫn không nhớ... 467 00:37:38,527 --> 00:37:41,447 Tôi không nhớ mình đã làm sai điều gì... 468 00:37:42,093 --> 00:37:43,603 Nhưng đó là lỗi của tôi. Là lỗi của tôi... 469 00:37:44,676 --> 00:37:46,450 nên người đàn ông tôi hơn tất thảy mọi thứ 470 00:37:46,490 --> 00:37:50,502 sẽ không bao giờ đi lại được nữa... nói chuyện được nữa... 471 00:37:57,225 --> 00:37:59,728 Ông biết không, khi chúng ta gặp nhau lần đầu... 472 00:38:00,245 --> 00:38:02,092 Ở chỗ sân bay... 473 00:38:03,404 --> 00:38:05,513 Ông bảo tôi là cha tôi đã mất rồi, 474 00:38:06,208 --> 00:38:07,599 và... 475 00:38:08,036 --> 00:38:10,225 Nghe rất đau lòng, nhưng tôi biết ông đã nói đúng. 476 00:38:13,284 --> 00:38:14,941 Cha ông cũng mất rồi, ông Locke. 477 00:38:15,061 --> 00:38:17,308 - Không, không, ông ấy đâu đã mất. - Có, ông ấy mất rồi, 478 00:38:17,428 --> 00:38:18,969 và ông có thể tự hành hạ mình thế nào cũng được, 479 00:38:18,995 --> 00:38:20,815 như thế cũng không bao giờ làm cho ông ấy trở lại được đâu. 480 00:38:23,163 --> 00:38:24,832 Chuyện xảy ra thì đã xảy ra rồi, 481 00:38:25,189 --> 00:38:26,703 và... 482 00:38:27,672 --> 00:38:29,535 Ông có thể cho qua đi. 483 00:38:30,868 --> 00:38:33,113 Điều gì khiến anh nghĩ cho qua mọi chuyện lại dễ dàng như vậy? 484 00:38:34,257 --> 00:38:35,410 Không hề. 485 00:38:35,727 --> 00:38:39,228 Thực ra, bản thân tôi cũng không biết phải làm thế nào. 486 00:38:42,785 --> 00:38:45,121 Thế nên tôi hi vọng là... 487 00:38:45,717 --> 00:38:48,095 Có lẽ ông có thể thử trước. 488 00:38:57,526 --> 00:38:59,149 Tạm biệt, bác sĩ Shephard. 489 00:39:07,206 --> 00:39:08,915 Tôi có thể giúp ông mà, John. 490 00:39:10,941 --> 00:39:12,486 Tôi ước gì ông đã tin tôi. 491 00:39:48,862 --> 00:39:50,087 Jack. 492 00:39:54,220 --> 00:39:55,953 Tôi không thấy anh đâu. 493 00:39:56,073 --> 00:39:57,820 Tôi không thấy anh đâu. 494 00:40:00,233 --> 00:40:03,023 - Anh ta không sao chứ?? - Anh ta bị va khá mạnh vào đầu, 495 00:40:03,143 --> 00:40:04,377 nhưng anh ấy còn thở. 496 00:40:06,105 --> 00:40:07,927 Thế còn Jin và Sun thì sao? 497 00:41:02,140 --> 00:41:03,511 Nó chìm rồi. 498 00:41:04,425 --> 00:41:06,650 Đợi đã, cái tàu ngầm á? 499 00:41:08,101 --> 00:41:10,351 Nhưng... họ đều ở trên đấy hết mà. 500 00:41:10,471 --> 00:41:11,751 Tất cả mọi người mà. 501 00:41:12,238 --> 00:41:16,226 - Gì... họ chết hết rồi à? - Không phải tất cả. 502 00:41:22,131 --> 00:41:24,058 Đợi đã. Ông đi đâu đấy? 503 00:41:24,178 --> 00:41:25,827 Làm nốt những gì tôi bắt đầu. 504 00:41:25,947 --> 00:41:30,292 Dịch bởi doodoofan@gmail.com