1 00:00:53,800 --> 00:00:56,570 Đây là hai quả trứng cuối cùng. 2 00:01:04,550 --> 00:01:06,485 Lấy từ giá sách của tôi à? 3 00:01:06,585 --> 00:01:07,795 Giúp anh giết thời gian thôi. 4 00:01:07,895 --> 00:01:09,185 Tôi đã đọc rồi. 5 00:01:09,285 --> 00:01:12,600 Đọc lần thứ hai chắc thấy được nhiều cái đã bỏ lỡ đấy. 6 00:01:15,090 --> 00:01:18,215 Sao ông lại di chuyển tôi từ phòng vui chơi xuống đây? 7 00:01:18,315 --> 00:01:21,090 Tôi muốn giữ anh dưới mái nhà tôi. 8 00:01:24,090 --> 00:01:25,805 Ông đang giữ tên tù binh khác ở đâu? 9 00:01:25,905 --> 00:01:27,930 Miles, phải không? 10 00:01:28,130 --> 00:01:29,095 À, ông không muốn chia sẻ. 11 00:01:29,195 --> 00:01:32,429 Thực ra, tôi hi vọng anh sẽ chia sẻ, Ben, khi thấy rằng... 12 00:01:32,529 --> 00:01:34,850 anh đã thừa nhận cài gián điệp trên con tàu đó. 13 00:01:39,380 --> 00:01:42,810 Tôi thông cảm cho ông lắm, John. Thật lòng đấy. 14 00:01:43,090 --> 00:01:46,290 Ông cứ đi vào bế tắc. 15 00:01:47,720 --> 00:01:49,985 Ông không tìm được căn nhà gỗ. 16 00:01:50,085 --> 00:01:51,655 Ông không thể liên lạc với Jacob. 17 00:01:51,755 --> 00:01:54,226 Ông quá tuyệt vọng để tìm hiểu xem... 18 00:01:54,326 --> 00:01:56,920 tiếp theo nên làm thế nào đến nỗi phải đến nhờ tôi giúp. 19 00:01:59,160 --> 00:02:02,635 Nên chúng ta lại ở đây, hệt như thời xưa... 20 00:02:02,735 --> 00:02:06,230 Chỉ khác là tôi bị nhốt trong căn phòng khác. 21 00:02:08,170 --> 00:02:11,980 Và ông đang lạc lối hơn bao giờ hết. 22 00:02:12,400 --> 00:02:14,545 Tôi biết anh đang cố làm gì. 23 00:02:14,645 --> 00:02:16,045 Sẽ chẳng ăn thua đâu. 24 00:02:16,145 --> 00:02:16,935 Tuyệt hảo, John. 25 00:02:17,035 --> 00:02:18,505 Ông luận ra rồi đấy. 26 00:02:18,605 --> 00:02:21,240 Ăn sáng xong chưa? 27 00:02:41,620 --> 00:02:43,720 Thế là thế nào vậy? 28 00:02:44,990 --> 00:02:46,095 Ai mà biết? 29 00:02:46,195 --> 00:02:48,150 Locke mà. 30 00:02:48,740 --> 00:02:51,000 Chào buổi sáng, các quý cô. 31 00:02:51,270 --> 00:02:52,615 Chào buổi sáng. 32 00:02:52,715 --> 00:02:54,260 Chào buổi sáng. 33 00:02:55,260 --> 00:02:57,675 Cà phê thơm thật. 34 00:02:57,775 --> 00:03:01,530 Để tôi đi pha cho anh một tách nhé? 35 00:03:07,980 --> 00:03:10,380 Hơi kỳ lạ, phải không? 36 00:03:10,960 --> 00:03:14,445 Ngồi ngoài hiên, uống cà phê cho đỡ khát. 37 00:03:14,545 --> 00:03:16,925 Dù sao thì, tôi tìm thấy mấy bộ quần áo vừa cỡ cô. 38 00:03:17,025 --> 00:03:19,000 Treo chúng trong tủ rồi. 39 00:03:19,420 --> 00:03:21,215 Nên sau khi tôi tống cổ Hugo đi... 40 00:03:21,315 --> 00:03:23,780 Tôi không chuyển đến sống cùng anh đâu, James. 41 00:03:24,160 --> 00:03:26,885 Vậy thì tại sao cô ở lại? 42 00:03:26,985 --> 00:03:29,285 Không phải chuyện của anh. 43 00:03:29,385 --> 00:03:32,403 Cô có công chuyện bí mật, hả? 44 00:03:32,750 --> 00:03:33,955 Chà, nếu cô đang làm mật thám cho Jack-- 45 00:03:34,055 --> 00:03:35,375 Tôi chả làm mật thám cho ai cả. 46 00:03:35,475 --> 00:03:38,290 - Vậy sao cô không cho tôi biết-- - Bởi vì tôi không tin anh. 47 00:03:41,810 --> 00:03:44,710 Đây là vì chuyện bầu bí rồi. 48 00:03:48,450 --> 00:03:50,620 - James... - Ừ? 49 00:03:51,180 --> 00:03:53,240 Về nhà đi. 50 00:03:55,340 --> 00:03:58,010 Được rồi, tốt thôi. 51 00:04:00,330 --> 00:04:02,940 Vậy thì gặp lại sau. 52 00:04:14,220 --> 00:04:16,110 Cô sẵn sàng chưa? 53 00:04:16,490 --> 00:04:18,005 Có cổng sau không? 54 00:04:18,105 --> 00:04:22,750 Có, nhưng cô sẽ đi vào bẳng cổng trước và ngẩng cao đầu, được chứ? 55 00:04:24,650 --> 00:04:27,660 Ừ. Được rồi. 56 00:04:28,100 --> 00:04:30,840 Làm thôi. 57 00:04:32,180 --> 00:04:34,420 Sao cô lại làm thế, Kate? 58 00:04:38,770 --> 00:04:40,305 Cho qua nào. 59 00:04:40,405 --> 00:04:43,085 Các vị, chúng tôi sẽ không đưa ra tuyên bố nào... 60 00:04:43,185 --> 00:04:45,330 hay trả lời bất cứ câu hỏi nào lúc này. 61 00:04:48,220 --> 00:04:49,590 Xin lỗi. 62 00:04:49,980 --> 00:04:52,255 Những người làm chứng chống lại Katherine Anne Austen. 63 00:04:52,355 --> 00:04:55,215 Ngài Arthur Galzethron chủ toạ. 64 00:04:55,315 --> 00:04:58,680 Chấp hành viên sẽ đọc cáo trạng. Mời bị cáo đứng lên. 65 00:05:00,010 --> 00:05:02,645 Katherine Anne Austen, cô bị cáo buộc tội... 66 00:05:02,745 --> 00:05:05,205 lừa đảo, gây hoả hoạn, tấn công đặc vụ liên bang, 67 00:05:05,305 --> 00:05:10,015 tấn công bằng vũ khí chết người, hành vi trộm cắp nghiêm trọng 68 00:05:10,115 --> 00:05:12,405 và giết người cấp độ một. 69 00:05:12,505 --> 00:05:15,300 Miss Austen, cô bào chữa thế nào đây? 70 00:05:18,270 --> 00:05:20,335 Vô tội. 71 00:05:20,435 --> 00:05:21,475 Vậy thì tiếp. 72 00:05:21,575 --> 00:05:23,910 Giờ tôi sẽ nghe tranh luận bên nguyên. 73 00:05:24,260 --> 00:05:26,885 Thưa quý toà, chúng tôi yêu cầu bị cáo... 74 00:05:26,985 --> 00:05:29,510 bị gửi trả về trại giam trong quá trình xét xử. 75 00:05:29,810 --> 00:05:31,985 Thưa quý toà, thân chủ của tôi đã được tạm tha. 76 00:05:32,085 --> 00:05:33,415 Giờ tự nhiên cô ấy lại bị lo sẽ bỏ trốn à? 77 00:05:33,515 --> 00:05:35,315 Cô ấy biết rất rõ việc bỏ trốn sẽ như thế nào. 78 00:05:35,415 --> 00:05:37,745 Cô ấy là một trong những gương mặt dễ bị nhận ra nhất nước Mỹ. 79 00:05:37,845 --> 00:05:38,985 Cô ấy sẽ trốn đi đâu? 80 00:05:39,085 --> 00:05:41,328 Cô Austen, dựa theo quá khứ... 81 00:05:41,428 --> 00:05:44,325 trước đây của cô, tôi có khuynh hướng đồng ý với những người này. 82 00:05:44,425 --> 00:05:47,375 Do đó cô sẽ bị gửi trả lại trại giam liên bang trong quá trình xét xủ. 83 00:05:47,475 --> 00:05:50,350 - Thưa quý toà, tôi- - Chấp hành viên, hãy bắt giam bị cáo. 84 00:05:51,730 --> 00:05:53,190 Xin lỗi. 85 00:06:00,740 --> 00:06:010,601 Translated by doodoofan@gmail.com 86 00:06:11,902 --> 00:06:14,495 Please do not remove credit 87 00:06:14,595 --> 00:06:16,740 Lost tập 4 phần 4 88 00:06:17,910 --> 00:06:20,230 Albuquerque không? 89 00:06:20,580 --> 00:06:22,450 Nóng quá. 90 00:06:23,400 --> 00:06:24,795 New York? 91 00:06:24,895 --> 00:06:26,135 Nhiều người quá. 92 00:06:26,235 --> 00:06:27,725 Hơn cả Seoul à? 93 00:06:27,825 --> 00:06:29,175 Seoul thì sao chứ? 94 00:06:29,275 --> 00:06:33,120 Sun, giờ chúng ta sẽ rời khỏi hòn đảo này bất cứ lúc nào. 95 00:06:36,380 --> 00:06:38,565 Anh học tiếng Anh... 96 00:06:38,665 --> 00:06:40,400 để em... 97 00:06:42,310 --> 00:06:46,070 tới sống... ở... Mỹ. 98 00:06:47,930 --> 00:06:49,535 Em muốn... 99 00:06:49,635 --> 00:06:53,645 nuôi con em ở nhà. 100 00:06:53,745 --> 00:06:55,050 Ở Hàn Quốc. 101 00:06:55,920 --> 00:06:57,595 Ý em là con chúng ta. 102 00:06:57,695 --> 00:06:59,660 Này, trông kìa! Jack! 103 00:07:01,300 --> 00:07:03,140 - Jack! - Anh không sao! 104 00:07:05,920 --> 00:07:06,773 Chào, anh bạn. 105 00:07:06,875 --> 00:07:10,380 Đây là Charlotte và Dan. 106 00:07:11,280 --> 00:07:15,495 Trực thăng của họ đã đưa Sayid và Desmond quay trở lại con tàu. 107 00:07:15,595 --> 00:07:19,070 Họ có thể thu xếp để đưa tất cả chúng ta rời khỏi hòn đảo này. 108 00:07:19,480 --> 00:07:21,710 Kate đâu? 109 00:07:23,800 --> 00:07:26,230 Cô ấy ở chỗ Locke. 110 00:07:30,680 --> 00:07:32,570 Xin chào, Kate. 111 00:07:33,250 --> 00:07:34,953 Máu đấy à? 112 00:07:35,055 --> 00:07:38,380 Tôi vừa... giết một con gà. 113 00:07:38,700 --> 00:07:40,865 Tôi giúp gì được cho cô? 114 00:07:40,965 --> 00:07:43,530 Tôi muốn nói chuyện với Miles. Ông đang giữ anh ta ở đâu? 115 00:07:43,830 --> 00:07:45,765 Sao cô lại cần nói chuyện với anh ta? 116 00:07:45,865 --> 00:07:48,060 Đó là chuyện riêng. 117 00:07:48,560 --> 00:07:50,155 Không. 118 00:07:50,255 --> 00:07:51,855 Và cái gì cho ông cái quyền quyết định xem có được hay không... 119 00:07:51,955 --> 00:07:53,814 Cô có thể nghĩ đây là chế độ dân chủ, Kate, bởi vì... 120 00:07:53,914 --> 00:07:54,875 theo như cách Jack quản lý mọi thứ. 121 00:07:54,975 --> 00:07:57,470 Đây không phải chế độ dân chủ. 122 00:07:59,610 --> 00:08:02,625 Vậy tôi đoán nó là chế độ độc tài. 123 00:08:02,725 --> 00:08:07,120 Nếu tôi mà là tên độc tài thì tôi đã bắn cô rồi lại tận hưởng nốt ngày rồi. 124 00:08:08,150 --> 00:08:10,800 Bữa tối lúc 6 giờ đấy nếu cô thấy đói. 125 00:08:18,560 --> 00:08:21,330 Này, Hurley! Đợi đã. 126 00:08:21,640 --> 00:08:23,325 - Anh đem cái đó cho Miles đấy à? - Ừ. 127 00:08:23,425 --> 00:08:25,875 - Ừ, Locke bảo tôi làm vậy. - Hay đấy. 128 00:08:25,975 --> 00:08:27,385 Gã đó làm tôi phát hãi. 129 00:08:27,485 --> 00:08:28,945 Anh ta vẫn ở phòng vui chơi hả? 130 00:08:29,045 --> 00:08:31,630 Không, tôi chuyển anh ta tới nhà thuyền ở... 131 00:08:36,850 --> 00:08:39,065 Cô vừa moi tin từ tôi đúng không? 132 00:08:39,165 --> 00:08:40,760 Xin lỗi. 133 00:08:41,030 --> 00:08:42,185 Cô sẽ thả hắn ta ra phải không? 134 00:08:42,285 --> 00:08:44,785 Không. Không đâu, tôi hứa đấy. 135 00:08:44,885 --> 00:08:47,590 Chỉ cần đừng bảo Locke đó là tôi thôi. 136 00:09:20,060 --> 00:09:23,060 Vậy là gã Ả Rập trao đổi cả cô nữa hả? 137 00:09:32,410 --> 00:09:34,355 Anh có biết tôi là ai không? 138 00:09:34,455 --> 00:09:35,253 Xin lỗi? 139 00:09:35,355 --> 00:09:38,690 Anh có biết tôi là ai không? 140 00:09:39,710 --> 00:09:42,290 Anh có biết tôi đã làm gì không? 141 00:09:43,500 --> 00:09:46,045 Cô đã làm gì? 142 00:09:46,145 --> 00:09:48,520 Trả lời câu hỏi đi. 143 00:09:51,600 --> 00:09:53,220 Được rồi. 144 00:09:55,080 --> 00:10:00,005 Tôi sẽ cho cô biết điều cô muốn, nhưng cô phải làm giúp tôi một việc trước. 145 00:10:00,105 --> 00:10:01,455 Tôi không thả anh ra đâu. 146 00:10:01,555 --> 00:10:03,165 Tôi đâu muốn được thả ra. 147 00:10:03,265 --> 00:10:06,200 Tôi đang ở chính xác nơi tôi muốn đấy chứ. 148 00:10:07,580 --> 00:10:09,515 Cái tôi muốn... 149 00:10:09,615 --> 00:10:13,535 là một phút... với một người. 150 00:10:13,635 --> 00:10:19,420 Cô đưa tôi đến chỗ anh ta, và tôi sẽ nói cho cô mọi thứ tôi biết về cô. 151 00:10:21,090 --> 00:10:23,390 Ai? 152 00:10:26,420 --> 00:10:29,640 Cô nghĩ là ai? 153 00:10:43,280 --> 00:10:44,785 Cô không sao chứ? 154 00:10:44,885 --> 00:10:46,705 Ừ, tôi ổn. 155 00:10:46,805 --> 00:10:51,245 Nghe này, uỷ viên công tố đã quyết định sẽ tự xử vụ này, 156 00:10:51,345 --> 00:10:53,285 có nghĩa là họ sẽ làm một phiên toà đầy đủ, 157 00:10:53,385 --> 00:10:56,055 và chúng ta cần bắt đầu bàn đến việc đưa ra thoả thuận đi. 158 00:10:56,155 --> 00:10:57,194 Thoả thuận thế nào? 159 00:10:57,290 --> 00:11:00,483 Đoán một cách thành thật, tôi bảo bà ta sẽ... 160 00:11:00,583 --> 00:11:03,415 đưa ra án 15 năm, và cô chỉ ngồi 7 năm thôi. 161 00:11:03,515 --> 00:11:05,470 Không thể nào. 162 00:11:06,540 --> 00:11:08,935 Nếu cô bị đưa ra xét xử, Kate, cô đang đối mặt với án 20 năm mỗi tội trạng đấy, 163 00:11:09,035 --> 00:11:11,265 chưa kể đến tù chung thân cho cáo trạng giết người. 164 00:11:11,365 --> 00:11:11,795 Không. 165 00:11:11,895 --> 00:11:15,905 Kate, cô đã thú nhận với mẹ cô là cô giết cha cô, 166 00:11:16,005 --> 00:11:18,935 và giờ bà ấy là nhân chứng sống của họ. 167 00:11:19,035 --> 00:11:20,635 Vậy cho tôi biết, tôi phải làm thế nào đây? 168 00:11:20,735 --> 00:11:22,055 Làm thế nào để tôi thắng kiện được đây? 169 00:11:22,155 --> 00:11:23,305 Cho tôi đứng trước toà. 170 00:11:23,405 --> 00:11:26,340 Và tận dụng cơ hội trong khi uỷ viên đang đứng ngay trước cô à? Không được. 171 00:11:27,310 --> 00:11:29,965 Theo cách tôi thấy thì chúng ta còn một con đường. 172 00:11:30,065 --> 00:11:31,525 Là gì? 173 00:11:31,625 --> 00:11:34,565 Chúng ta biến nó thành nhân cách của cô, chứ không phải về việc cô đã hay đã không làm gì, 174 00:11:34,665 --> 00:11:37,130 mà là cô là ai. 175 00:11:37,500 --> 00:11:40,450 Ý anh là sao, tôi là ai à? 176 00:11:41,220 --> 00:11:43,125 Tôi muốn đưa nó vào phòng xử án. 177 00:11:43,225 --> 00:11:44,425 Hoàn toàn không được. 178 00:11:44,525 --> 00:11:46,375 Chúng ta cần nó, Kate. Sẽ tạo được sự cảm thông rất lớn. 179 00:11:46,475 --> 00:11:47,855 Duncan, nghe tôi nói này. 180 00:11:47,955 --> 00:11:50,040 Anh sẽ không đem nó vào đây đâu. 181 00:11:50,140 --> 00:11:53,265 Được rồi, anh muốn chuyện này là về tôi, về nhân cách của tôi? Tốt thôi. 182 00:11:53,365 --> 00:11:57,230 Nhưng anh không được lợi dụng con trai tôi. 183 00:12:02,980 --> 00:12:06,455 Có lẽ chúng ta nên thử số khác ngoài con tàu, như... 184 00:12:08,680 --> 00:12:09,362 911. 185 00:12:11,312 --> 00:12:13,055 Sao thế? 186 00:12:13,350 --> 00:12:14,635 Không có gì. 187 00:12:14,735 --> 00:12:16,855 Chúng ta đang gặp chút trục trặc để liên lạc với con tàu của họ. 188 00:12:16,955 --> 00:12:18,505 Anh chưa nghe được gì từ Sayid à? 189 00:12:18,605 --> 00:12:20,565 Anh bảo họ đi từ hôm qua mà. 190 00:12:20,665 --> 00:12:22,920 Và tôi chắc chắn họ vẫn ổn. 191 00:12:24,490 --> 00:12:26,085 Thế nếu Locke đúng thì sao? 192 00:12:26,185 --> 00:12:27,925 Thế nếu những người này tới đây để làm hại chúng ta thì sao? 193 00:12:28,025 --> 00:12:30,650 Locke chả hiểu ông ta đang làm cái gì đâu. 194 00:12:31,010 --> 00:12:34,270 Vậy sao Kate lại ở chỗ ông ấy? 195 00:12:43,810 --> 00:12:45,720 Cô có chắc Ben ở dưới tầng hầm không? 196 00:12:46,260 --> 00:12:49,015 Tôi thấy Rousseau đưa hắn vào đó tối qua. 197 00:12:49,115 --> 00:12:49,925 Locke có bao giờ ra ngoài không? 198 00:12:50,025 --> 00:12:52,135 Không. Ông ta trong đó nấu nướng cả ngày rồi. 199 00:12:52,235 --> 00:12:54,670 Ông ấy mời tất cả chúng ta qua dùng bữa tối đấy. 200 00:12:56,350 --> 00:12:59,040 Cô bế Aaron lên giúp tôi được không? 201 00:13:01,730 --> 00:13:04,280 Cứ bế nó rồi đu đưa nó một chút. 202 00:13:07,410 --> 00:13:08,785 Ừ, tôi chỉ là... 203 00:13:08,885 --> 00:13:10,955 không giỏi chăm trẻ con lắm. 204 00:13:11,055 --> 00:13:13,370 Tôi không muốn làm nó khó chịu hơn. 205 00:13:14,840 --> 00:13:17,440 Đây, để tôi bế nó. 206 00:13:22,090 --> 00:13:23,835 Không sao đâu. 207 00:13:23,935 --> 00:13:28,270 Đây rồi, bánh xốp. Ừ. Đây rồi. 208 00:13:28,940 --> 00:13:31,330 Cô chăm nó giỏi quá. 209 00:13:33,180 --> 00:13:34,275 Gì cơ? 210 00:13:34,375 --> 00:13:38,310 Điều cuối cùng tôi nghĩ đến là tôi sẽ trở thành một người mẹ tốt. 211 00:13:39,520 --> 00:13:42,075 Cô biết không, thỉnh thoảng cô nên thử đi. 212 00:13:42,175 --> 00:13:45,340 Aaron. Nào, cưng. 213 00:13:48,700 --> 00:13:50,720 Xin mời đứng dậy. 214 00:13:53,720 --> 00:13:55,185 Phiên xét xử bắt đầu. 215 00:13:55,285 --> 00:13:57,110 Xin mời ngồi. 216 00:14:02,600 --> 00:14:04,385 Đừng đuổi việc tôi nhé? 217 00:14:04,485 --> 00:14:05,655 Gì cơ? 218 00:14:05,755 --> 00:14:06,965 Chúng ta bị tiêu đời ngay trong phiên xử đầu tiên. 219 00:14:07,065 --> 00:14:08,245 Tôi buộc phải làm thế này. 220 00:14:08,345 --> 00:14:10,980 Bên bị cáo có nhân chứng không? 221 00:14:11,730 --> 00:14:13,195 Có, thưa quý toà. 222 00:14:13,295 --> 00:14:17,730 Bên bị cáo cho gọi bác sĩ Jack Shepherd đứng vào vị trí nhân chứng. 223 00:14:26,940 --> 00:14:28,703 Thưa quý toà, tôi muốn hồi lại sự phản đối... 224 00:14:28,803 --> 00:14:30,445 đối với sự thích đáng của nhân chứng này. 225 00:14:30,545 --> 00:14:34,105 Và tôi cũng muốn hồi lại sự bác bỏ đối với phản đối của cô. 226 00:14:34,205 --> 00:14:36,885 Các vị biết rõ nhân chứng này chưa gặp bị cáo 227 00:14:36,985 --> 00:14:40,595 cho tới sau khi cô ấy đã bị cáo buộc những tội danh này. 228 00:14:40,695 --> 00:14:44,615 Anh ấy chỉ được goi là nhân chứng về nhân cách thôi. 229 00:14:44,715 --> 00:14:45,175 Tiếp tục. 230 00:14:45,275 --> 00:14:47,105 Xin hãy giơ tay phải lên. 231 00:14:47,205 --> 00:14:49,225 Anh có thề chỉ nói sự thật, toàn bộ sự thật, 232 00:14:49,325 --> 00:14:51,585 và không gì ngoài sự thật, trước chúa chứng giám không? 233 00:14:51,685 --> 00:14:53,160 Tôi thề. 234 00:14:57,630 --> 00:14:59,560 Bác sĩ Shephard... 235 00:15:00,520 --> 00:15:03,585 Anh có thể cho các quý ông và quý bà của hội thẩm đoàn biết 236 00:15:03,685 --> 00:15:05,489 nếu có ai đó trong các vị chưa đọc-- 237 00:15:05,589 --> 00:15:07,755 báo hay mạng hay xem ti vi... 238 00:15:07,855 --> 00:15:09,760 Anh đã gặp bị cáo thế nào không? 239 00:15:11,450 --> 00:15:15,560 Vào ngày 22 tháng 9 năm 2004, Kate... 240 00:15:17,260 --> 00:15:21,805 Cô Austen và tôi đều là hành khách trên chuyến bay Oceanic 815, 241 00:15:21,905 --> 00:15:24,335 đã bị đâm phải một hòn đảo ở nam thái bình dương. 242 00:15:24,435 --> 00:15:27,515 Anh có biết là cô Austen đã là một kẻ đào tẩu đang được dẫn giải 243 00:15:27,615 --> 00:15:31,225 bởi cảnh sát trưởng Mỹ trong chuyến bay tới Los Angeles đó để xét xử không? 244 00:15:31,325 --> 00:15:32,935 Cuối cùng tôi cũng biết được điều đó, có. 245 00:15:33,035 --> 00:15:34,665 Từ cảnh sát trưởng Mỹ? 246 00:15:34,765 --> 00:15:37,630 Không, ngài cảnh sát trưởng chết trong vụ đâm đó. 247 00:15:38,760 --> 00:15:40,595 Tôi chưa từng nói chuyện với ông ấy. 248 00:15:40,695 --> 00:15:43,080 Cô Austen đã cho tôi biết. 249 00:15:46,130 --> 00:15:48,165 Anh có bao giờ hỏi cô ấy liệu cô ấy có phạm tôi không à? 250 00:15:48,265 --> 00:15:49,935 Không. Chưa từng. 251 00:15:50,035 --> 00:15:53,270 Chà, có vẻ như đó là một câu hỏi hợp lý. Sao không hỏi? 252 00:15:53,710 --> 00:15:56,605 Tôi chỉ đoán là chắc đã có một sự nhầm lẫn nào đó. 253 00:15:56,705 --> 00:15:59,280 Và tại sao anh lại nghĩ vậy? 254 00:16:00,790 --> 00:16:02,715 Chỉ có tám người chúng ta sống sót sau vụ đâm. 255 00:16:02,815 --> 00:16:04,840 Chúng tôi hạ cánh xuống nước. 256 00:16:05,200 --> 00:16:07,413 Tôi đã bị thương khá nặng. 257 00:16:07,515 --> 00:16:12,175 Thực tế, nếu không nhờ có cô ấy, tôi đã chẳng bao giờ bơi được vào bờ rồi. 258 00:16:12,275 --> 00:16:13,365 Cô ấy đã chăm sóc tôi. 259 00:16:13,465 --> 00:16:15,115 Cô ấy đã chăm sóc tất cả chúng tôi. Cô ấy... 260 00:16:15,215 --> 00:16:20,945 Cô ấy đã cho chúng tôi phương tiện, nước, kiếm thức ăn, dựng chỗ nương náu. 261 00:16:21,045 --> 00:16:23,950 - Cô ấy đã cố cứu hai người còn lại, nhưng họ không-- - Dừng lại đi. 262 00:16:24,840 --> 00:16:26,645 Cô Austen, làm ơn ngồi xuống. 263 00:16:26,745 --> 00:16:30,930 Điều này chẳng liên quan đến... bất cứ cái gì cả. 264 00:16:33,090 --> 00:16:35,875 Đây là phiên toà xét xử tôi, và tôi không muốn anh ta nói thêm gì nữa. 265 00:16:35,975 --> 00:16:38,730 Được thôi. Tôi không còn câu hỏi nào khác, thưa quý toà. 266 00:16:40,670 --> 00:16:44,120 Cô Dunbrook, nhân chứng của cô. 267 00:16:47,560 --> 00:16:50,680 Hết sức cảm động đấy, bác sĩ Shephard. 268 00:16:51,160 --> 00:16:55,235 Tôi chỉ còn một câu hỏi cho anh: Anh có yêu bị cáo không? 269 00:16:55,335 --> 00:16:57,120 Phản đối. 270 00:16:57,420 --> 00:17:01,300 Anh đã tự mở cánh cửa này mà, anh Forrester. Tôi sẽ cho phép. 271 00:17:03,270 --> 00:17:05,740 Bác sĩ Shephard? 272 00:17:06,390 --> 00:17:09,180 Anh có yêu cô Austen không? 273 00:17:10,200 --> 00:17:12,210 Không. 274 00:17:13,820 --> 00:17:16,220 Không còn nữa. 275 00:17:24,580 --> 00:17:29,035 Vậy... anh muốn xem gì-- "Xanadu" hay "Satan's Doom"? 276 00:17:29,135 --> 00:17:30,670 Tôi đang đọc. 277 00:17:34,090 --> 00:17:36,420 - Bật nhỏ đi, chết tiệt. - Xin lỗi. 278 00:17:46,720 --> 00:17:47,728 Chào. 279 00:17:47,860 --> 00:17:49,690 Tôi vào được không? 280 00:17:51,380 --> 00:17:54,055 Dĩ nhiên. Tôi tin là cô quen bạn cùng phòng của tôi rồi. 281 00:17:54,155 --> 00:17:56,280 - Chào, Hurley. - Chào, Kate. 282 00:17:58,200 --> 00:18:00,840 Mắt anh bị sao à, Hugo? 283 00:18:01,860 --> 00:18:04,320 Sao chúng ta không vào bếp nói chuyện? 284 00:18:10,600 --> 00:18:13,085 Tôi biết nó đóng trong hộp, nhưng... 285 00:18:13,185 --> 00:18:15,065 Rượu này khá ngon đấy. 286 00:18:15,165 --> 00:18:16,865 Tôi thử rồi. 287 00:18:16,965 --> 00:18:19,885 Vậy cuộc sống ở "Casa di Claire" thế nào? 288 00:18:19,985 --> 00:18:22,105 Bé Aaron làm cô thức suốt đêm à? 289 00:18:22,205 --> 00:18:24,265 Không. Không, nó ngủ ngoan lắm. 290 00:18:24,365 --> 00:18:26,400 Tốt cho cô đấy. 291 00:18:33,400 --> 00:18:36,495 Cô tệ ở khoản này lắm, tàn nhang. 292 00:18:36,595 --> 00:18:37,415 Tệ ở khoản gì? 293 00:18:37,515 --> 00:18:40,630 Cô đã nói toẹt là cô ở lại không phải vì tôi. 294 00:18:41,510 --> 00:18:46,140 Thì chí ít cũng ra vẻ đúng kiểu phụ nữ mà cho tôi biết là cô muốn lợi dụng tôi để làm gì đó. 295 00:18:48,890 --> 00:18:51,315 Tôi muốn lợi dụng anh làm gì đó. 296 00:18:51,415 --> 00:18:54,090 Thấy chưa? Đâu đến nỗi quá khó. 297 00:18:55,070 --> 00:18:56,615 Để làm gì? 298 00:18:56,715 --> 00:18:58,750 Ben. 299 00:18:59,910 --> 00:19:02,590 Tôi muốn anh giúp tôi giải thoát hắn ra ngoài. 300 00:19:07,170 --> 00:19:09,010 Muốn chơi chút cờ thỏ cáo không? 301 00:19:09,360 --> 00:19:11,020 Được chứ. 302 00:19:19,700 --> 00:19:22,120 Anh có nghĩ tôi biết mình đang làm gì không? 303 00:19:24,200 --> 00:19:25,985 Anh có... 304 00:19:26,085 --> 00:19:31,390 Hối tiếc vì đã theo tôi đến đây không, hay anh có lo sắp tới chúng ta nên làm gì không? 305 00:19:33,010 --> 00:19:37,125 Tất cả những gì tôi biết là tôi sẽ lo lắng hơn nhiều nếu tôi còn ngồi ở cái bãi biển đó. 306 00:19:37,225 --> 00:19:38,985 Còn những người còn lại trong nhóm, họ đang nói gì? 307 00:19:39,085 --> 00:19:41,730 Tôi nghĩ họ đang nói, 'baa.' 308 00:19:42,680 --> 00:19:44,795 Cừu nó hay ở chỗ đấy đấy. 309 00:19:44,895 --> 00:19:46,910 Họ có thể đoán trước được. 310 00:19:50,200 --> 00:19:53,145 Nhưng tôi không dám chắc về Kate đâu. 311 00:19:53,245 --> 00:19:55,430 Ý anh là sao? 312 00:19:56,910 --> 00:20:00,245 Ông phải hứa với tôi ông sẽ không làm gì cô ấy hết. 313 00:20:00,345 --> 00:20:03,550 - Sao tôi lại phải làm gì cô ấy? - Cứ hứa với tôi đi, John. 314 00:20:06,470 --> 00:20:07,855 Ông biết không? Thôi quên đi. 315 00:20:07,955 --> 00:20:10,255 Không, không, không. Được rồi. 316 00:20:10,355 --> 00:20:12,600 Tôi hứa với anh. 317 00:20:14,150 --> 00:20:17,045 Tầm một tiếng trước cô ấy tới chỗ tôi, 318 00:20:17,145 --> 00:20:20,980 bảo là cô ấy muốn tôi giúp lôi Ben ra khỏi căn hầm của ông. 319 00:20:21,930 --> 00:20:23,815 Tại sao? 320 00:20:23,915 --> 00:20:26,180 Cô ấy nói chuyện với cái gã đó... 321 00:20:26,530 --> 00:20:29,825 Bruce Lee ở trên tàu ấy-- gã mà ông đã nhốt lại ấy. 322 00:20:29,925 --> 00:20:32,015 Hắn bảo cô ấy đưa Ben tới chỗ hắn ta để nói chuyện. 323 00:20:32,115 --> 00:20:32,775 Không, không thể nào. 324 00:20:32,875 --> 00:20:34,535 Cô ấy thậm chí đâu có biết Miles ở đâu. 325 00:20:34,635 --> 00:20:37,755 Gì cơ? Cái nhà tàu ở chỗ bến tàu á? 326 00:20:37,855 --> 00:20:41,310 Hugo mà biết thì ai cũng biết. 327 00:20:43,520 --> 00:20:44,785 Anh có chắc về điều này không? 328 00:20:44,885 --> 00:20:47,150 Có, tôi chắc. 329 00:20:50,150 --> 00:20:51,995 Ông đem cái đấy đi đâu thế? 330 00:20:52,095 --> 00:20:57,060 Bất kể điều gì Miles muốn nói với Ben, anh ta có thể nói với tôi. 331 00:21:14,050 --> 00:21:16,410 Chết tiệt. 332 00:21:32,560 --> 00:21:34,330 Đi nào. 333 00:22:00,810 --> 00:22:03,660 Anh có một phút. Mau. 334 00:22:04,990 --> 00:22:06,135 Cho chút riêng tư được không? 335 00:22:06,235 --> 00:22:09,320 55 giây. 336 00:22:10,740 --> 00:22:12,645 Anh có biết tôi là ai không? 337 00:22:12,745 --> 00:22:14,120 Có. 338 00:22:15,060 --> 00:22:16,815 Anh biết tôi làm việc cho ai không? 339 00:22:16,915 --> 00:22:18,385 Có. 340 00:22:18,485 --> 00:22:22,340 Vậy thì anh biết ông ta đã dành rất nhiều thời gian và sức lực để tìm ra anh. 341 00:22:24,160 --> 00:22:29,830 Vậy giờ khi tôi đã tìm ra anh, tôi có thể cho ông ta biết chính xác anh ở đâu. 342 00:22:31,200 --> 00:22:35,875 Hoặc là tôi có thể nói dối và bảo ông ta là anh đã chết rồi. 343 00:22:35,975 --> 00:22:41,580 Và tôi sẽ sẵn sàng làm điều đó đánh đổi lấy 3.2 triệu đô la. 344 00:22:43,690 --> 00:22:47,545 Anh đã thu xếp cuộc gặp này để anh có thể tống tiền tôi? 345 00:22:47,645 --> 00:22:49,545 Là moi tiền, nếu anh thích chơi từ chuyên môn. 346 00:22:49,645 --> 00:22:53,440 3.2? Chà, sao lại không phải 3.3 hay 3.4? 347 00:22:57,130 --> 00:23:00,115 Điều gì khiến anh nghĩ tôi có số tiền lớn đến vậy? 348 00:23:00,215 --> 00:23:02,755 Đừng có cư xử với tôi như kiểu tôi là một người trong số họ. 349 00:23:02,855 --> 00:23:06,750 làm như tôi không biết anh là ai và anh có thể làm được gì ấy. 350 00:23:08,410 --> 00:23:10,235 Bạn anh Charlotte đã thấy tôi. Cô ta biết tôi còn sống. 351 00:23:10,335 --> 00:23:11,855 Tôi sẽ lo chuyện Charlotte. 352 00:23:11,955 --> 00:23:13,865 Anh chỉ cần lo việc đưa cho tôi số tiền đó thôi. 353 00:23:13,965 --> 00:23:15,285 Anh có hai ngày. 354 00:23:15,385 --> 00:23:17,555 Tình hình hiện tại của tôi có hơi bị hạn chế. 355 00:23:17,655 --> 00:23:19,425 Có cải thiẹn được không? 356 00:23:19,525 --> 00:23:21,180 Được rồi. 357 00:23:21,730 --> 00:23:23,965 - Một tuần, tiền mặt. - Hết giờ rồi. 358 00:23:24,065 --> 00:23:26,930 - Đừng có hòng nghĩ đến chuyện-- - Tôi bảo hết giờ rồi! 359 00:23:30,830 --> 00:23:31,725 Ui, nóng quá. 360 00:23:31,825 --> 00:23:34,790 Anh gặp được rồi. Giờ tôi muốn câu trả lời. 361 00:23:37,250 --> 00:23:39,950 Chúng tôi đã biết tên cô khi cô gọi đến con tàu. 362 00:23:40,680 --> 00:23:43,585 Đương nhiên, chúng tôi biết về cô và tất cả mọi người trong danh sách hành khách 815. 363 00:23:43,685 --> 00:23:45,115 Vậy chứng minh đi. 364 00:23:45,215 --> 00:23:47,075 Tên cô là Katherine Anne Austen. 365 00:23:47,175 --> 00:23:49,690 Cô bị truy nã vì tội giết người, lừa đảo, gây hoả hoạn, à... 366 00:23:49,790 --> 00:23:52,305 Cả một đống thứ khác tôi chả nhớ nổi nữa. 367 00:23:52,405 --> 00:23:54,714 Cô là kẻ đào tẩu, bị bắt ở... 368 00:23:54,814 --> 00:23:57,730 Australia, và mấy gã đặc vụ đang trên đường đưa cô trở về. 369 00:23:59,210 --> 00:24:01,550 Nên có, chúng tôi có biết. 370 00:24:03,250 --> 00:24:07,040 Nếu tôi là cô, tôi sẽ ở lại ngay đây trên hòn đảo này. 371 00:24:07,210 --> 00:24:09,665 Ai mà biết? Có thể cô đã không sống sót nổi trong vụ đâm. 372 00:24:09,765 --> 00:24:11,460 Thôi nào. 373 00:24:20,520 --> 00:24:22,825 Quay trở lại nhà cô đi, Kate. 374 00:24:22,925 --> 00:24:24,235 John, cái này không liên quan gì tới ông-- 375 00:24:24,335 --> 00:24:27,460 Quay trở lại nhà cô đi, Kate! 376 00:24:45,120 --> 00:24:46,840 Cô không sao chứ? 377 00:24:47,810 --> 00:24:49,655 Tôi không ngủ được. 378 00:24:49,755 --> 00:24:52,810 Ừ. Giường này hơi khó quen thật. 379 00:24:53,260 --> 00:24:54,555 Tôi không đánh thức Aaron dậy chứ? 380 00:24:54,655 --> 00:24:56,515 Không, Aaron được sinh ra trên đảo này. 381 00:24:56,615 --> 00:24:58,900 Nó có thể ngủ trong mọi tình huống. 382 00:24:59,890 --> 00:25:01,850 John? 383 00:25:03,240 --> 00:25:04,295 Ông làm gì thế? 384 00:25:04,395 --> 00:25:07,235 Tôi muốn... nói chút chuyện một mình với Kate. 385 00:25:07,335 --> 00:25:09,790 Cô có thể thứ lỗi cho chúng tôi không, Claire? 386 00:25:11,350 --> 00:25:13,270 Không sao đâu. 387 00:25:22,030 --> 00:25:26,390 Kate, tôi chỉ cần biết họ đã nói với nhau chuyện gì. 388 00:25:28,690 --> 00:25:32,140 Miles bảo Ben là anh ta sẽ nói dối những người anh ta làm việc cho trên con tàu đó, 389 00:25:32,730 --> 00:25:36,780 bảo họ là Ben đã chết, đổi lấy 3.2 triệu đô. 390 00:25:40,730 --> 00:25:42,725 Nghe này, John. Tôi xin lỗi. 391 00:25:42,825 --> 00:25:44,295 Tôi đã hỏi ông là anh ta ở đâu-- 392 00:25:44,395 --> 00:25:47,300 Cô không được đón chào ở đây nữa. 393 00:25:47,890 --> 00:25:50,590 Tôi muốn sáng mai cô rời khỏi đây. 394 00:26:14,110 --> 00:26:16,305 Tôi đã thu xếp để hai người có vài phút riêng tư. 395 00:26:16,405 --> 00:26:17,425 Tôi cần cần riêng tư gì hết. 396 00:26:17,525 --> 00:26:19,250 Cô cần nói chuyện với bà ấy, Kate. 397 00:26:21,020 --> 00:26:22,700 Tôi sẽ đợi ở ngoài. 398 00:26:31,430 --> 00:26:33,430 Xin chào, Katherine. 399 00:26:35,670 --> 00:26:38,700 Có thật không, điều anh ta nói? 400 00:26:40,460 --> 00:26:45,540 Bác sĩ Shephard-- là con là một người hùng. 401 00:26:53,510 --> 00:26:54,915 Sao con không chịu nói chuyện với mẹ? 402 00:26:55,015 --> 00:26:57,475 Bởi vì, mẹ ạ, lần cuối cùng con cố nói chuyện với mẹ, 403 00:26:57,575 --> 00:27:00,360 khi mẹ bị ốm, khi con đã liều mạng tới thăm mẹ, 404 00:27:00,460 --> 00:27:02,440 mẹ đã gào lên cầu cứu và gọi cảnh sát. 405 00:27:02,540 --> 00:27:03,840 Làm ơn đi. 406 00:27:06,590 --> 00:27:09,940 Mẹ không muốn cãi nhau với con đâu, Katherine. 407 00:27:10,540 --> 00:27:12,730 Mẹ tới đây làm gì? 408 00:27:17,320 --> 00:27:18,900 Bởi vì... 409 00:27:20,320 --> 00:27:22,090 Mẹ... 410 00:27:25,500 --> 00:27:30,300 Tất cả đều thay đổi khi mẹ nghĩ là con đã chết. 411 00:27:36,380 --> 00:27:41,940 Bác sĩ cho mẹ sáu tháng để sống trong suốt 4 năm qua. 412 00:27:42,300 --> 00:27:45,680 Mẹ không biết mẹ còn sống được bao lâu nữa. 413 00:27:45,890 --> 00:27:48,260 Mẹ tới đây để bảo với con là mẹ... 414 00:27:49,680 --> 00:27:53,320 Mẹ không muốn làm chứng chống lại con. 415 00:28:01,780 --> 00:28:04,110 Vậy thì đừng làm. 416 00:28:08,550 --> 00:28:11,620 Mẹ muốn gặp cháu ngoại mẹ. 417 00:28:18,020 --> 00:28:20,725 Mẹ đến đây để thương lượng à? 418 00:28:20,825 --> 00:28:23,180 Mẹ chỉ muốn gặp nó thôi. 419 00:28:24,330 --> 00:28:27,320 Con không muốn mẹ tới gần nó bước nào hết. 420 00:28:31,060 --> 00:28:33,250 Chúng tôi xong rồi. 421 00:28:33,880 --> 00:28:35,700 Chúng tôi xong rồi! 422 00:28:40,420 --> 00:28:42,870 Này, tàn nhang. 423 00:28:48,670 --> 00:28:50,700 Cô không sao chứ? 424 00:28:55,010 --> 00:28:57,335 Nghe này, tôi xin lỗi tôi không làm được gì. 425 00:28:57,435 --> 00:29:01,610 Tôi muốn ông ta nghĩ là cô lừa cả tôi nữa. 426 00:29:02,420 --> 00:29:06,470 Chả nghĩa lý gì khi ông ta không tin cả hai chúng ta. 427 00:29:07,550 --> 00:29:10,770 Ông ấy muốn ngày mai tôi phải đi. 428 00:29:10,870 --> 00:29:14,530 Cái gì, ông ta trục xuất cô à? 429 00:29:14,980 --> 00:29:18,320 Chà, tôi bất-trục xuất cô. 430 00:29:20,900 --> 00:29:24,410 Cô có thể ở ngay... đây. 431 00:29:24,830 --> 00:29:27,720 Đây là nhà tôi. 432 00:29:31,440 --> 00:29:35,530 Được rồi, nhà tôi và Montezuma. 433 00:29:36,640 --> 00:29:39,035 Cô sẽ không sao đâu. 434 00:29:39,135 --> 00:29:41,580 Tôi sẽ bảo vệ cô. 435 00:30:03,650 --> 00:30:04,560 Thời gian. 436 00:30:04,660 --> 00:30:05,615 Được rồi, cho tôi biết. 437 00:30:05,715 --> 00:30:07,410 Anh nhớ quân nào? 438 00:30:07,680 --> 00:30:12,150 Được rồi, Q rô. 439 00:30:12,800 --> 00:30:17,330 Rồi chúng ta có... 6... tép. 440 00:30:17,430 --> 00:30:18,690 Xin lỗi 441 00:30:18,790 --> 00:30:27,650 Rồi chúng ta có 10 đỏ... cơ, chắc thế? 442 00:30:33,420 --> 00:30:36,125 Đúng 2 trong ba. 443 00:30:36,225 --> 00:30:37,940 Không tồi. 444 00:30:38,040 --> 00:30:39,340 Cải thiện đấy. 445 00:30:39,440 --> 00:30:42,275 Ba quân, Charlotte. 446 00:30:42,375 --> 00:30:43,470 Thế là cải thiện à? 447 00:30:43,570 --> 00:30:44,810 Này. 448 00:30:46,970 --> 00:30:48,655 Đã gọi cho tàu của cô cả ngày rồi. 449 00:30:48,755 --> 00:30:50,135 Sao chả có ai trả lời? 450 00:30:50,235 --> 00:30:52,160 Chúng tôi ở đây. Sao chúng tôi biết được? 451 00:30:52,260 --> 00:30:54,119 Nếu họ không trả lời, vậy thì có lẽ họ đang-- 452 00:30:54,219 --> 00:30:56,740 Giờ cô lại bảo tôi là chỉ có một đường dây trên con tàu đó thôi à? 453 00:30:59,120 --> 00:31:03,640 Có một số khác chúng tôi chỉ được dùng trong trường hợp khẩn cấp thôi. 454 00:31:05,800 --> 00:31:08,520 Đây là khẩn cấp rồi. 455 00:31:15,270 --> 00:31:17,660 Để loa ngoài đi. 456 00:31:28,320 --> 00:31:30,035 A lô? 457 00:31:30,135 --> 00:31:31,490 Regina, Charlotte đây. 458 00:31:31,590 --> 00:31:33,325 Sao cô lại gọi tôi bằng số này? 459 00:31:33,425 --> 00:31:35,715 Minkowski không nghe máy. 460 00:31:35,815 --> 00:31:37,633 Những người trên đảo muốn nói chuyện với... 461 00:31:37,733 --> 00:31:39,550 bạn của họ, để chắc chắn là họ an toàn. 462 00:31:39,650 --> 00:31:42,600 Bạn...nào? 463 00:31:43,190 --> 00:31:45,183 Họ đi lúc tối quá. 464 00:31:45,285 --> 00:31:47,290 Frank đưa họ đi trên chiếc trực thăng. 465 00:31:47,390 --> 00:31:49,200 Ý cô là sao, họ bay đi rồi? 466 00:31:49,300 --> 00:31:52,220 Tôi tưởng trực thăng ở chỗ cô chứ. 467 00:32:08,380 --> 00:32:09,900 Chào buổi sáng. 468 00:32:14,150 --> 00:32:17,945 Nghe này, tôi không biết ông nghĩ ông đang làm gì, 469 00:32:18,045 --> 00:32:20,305 - nhưng ông đang lãng phí thời gian thôi. - Há miệng ra. 470 00:32:20,405 --> 00:32:21,760 Há miệng ra. 471 00:32:21,860 --> 00:32:23,150 Rộng ra. 472 00:32:23,860 --> 00:32:26,900 Đừng nói. Cắn chặt vào. Cắ chặt vào. 473 00:32:27,840 --> 00:32:30,130 Tôi nhận ra là khi tôi trói anh trong này ngày hôm trước, 474 00:32:30,230 --> 00:32:32,610 Tôi quên mất không giới thiệu bản thân mình. 475 00:32:32,710 --> 00:32:35,460 Tên tôi là John Locke, và tôi chịu trách nhiệm... 476 00:32:35,560 --> 00:32:37,625 cho sự sinh tồn của hòn đảo này. 477 00:32:37,725 --> 00:32:39,895 Cuối cùng thì, Miles, anh cũng sẽ cho tôi biết anh là ai 478 00:32:39,995 --> 00:32:42,035 và anh sẽ cho tôi biết về những người trên con tàu 479 00:32:42,135 --> 00:32:45,370 và anh sẽ cho tôi biết tại sao anh lại hứng thú với Ben đến vậy. 480 00:32:45,470 --> 00:32:49,600 Tuy nhiên, trong thời gian đó, anh sẽ phải ngậm mồm mình lại. 481 00:32:52,480 --> 00:32:54,105 Hôm nay tôi học được một điều. 482 00:32:54,205 --> 00:32:57,730 Có luật lệ cũng chẳng nghĩa lý gì nếu kẻ vi phạm không bị trừng phạt. 483 00:32:58,510 --> 00:33:01,530 Anh sẽ không sao đâu nếu anh cứ cắn nguyên vào cái kích nổ đấy. 484 00:33:02,840 --> 00:33:04,900 Ăn bữa sáng ngon nhé. 485 00:33:37,130 --> 00:33:39,260 Đợi chút đã. Đợi chút đã. 486 00:33:39,360 --> 00:33:40,390 Cứ-- chậm rãi. Chậm. 487 00:33:40,490 --> 00:33:41,670 Thôi nào. 488 00:33:41,770 --> 00:33:45,130 Đâu có phải là chúng ta chưa làm chuyện đấy bao giờ. 489 00:33:45,860 --> 00:33:48,385 Ừ, tôi thấy chả sao khi chúng ta không làm hết mình tối qua. 490 00:33:48,485 --> 00:33:49,740 Tôi hiểu mà. 491 00:33:49,840 --> 00:33:51,865 Cô thấy buồn. 492 00:33:51,965 --> 00:33:57,915 Nhưng, ý tôi là, làm sao cô từ chối được sau toàn bộ cái "tôi sẽ bảo vệ cô" đó? 493 00:33:58,015 --> 00:34:00,580 Không. Sawyer... cứ... 494 00:34:00,680 --> 00:34:02,510 Cái gì? 495 00:34:03,180 --> 00:34:03,640 Gì? Tôi nói gì? 496 00:34:03,740 --> 00:34:07,090 Cứ... quên đi. 497 00:34:07,190 --> 00:34:09,245 Phải rồi. 498 00:34:09,345 --> 00:34:13,640 Cô vẫn nghĩ là mình có thể có thai. 499 00:34:13,810 --> 00:34:16,460 Tôi không lo. 500 00:34:20,890 --> 00:34:24,080 Và tôi không có thai. 501 00:34:24,320 --> 00:34:25,575 Cô chắc không? 502 00:34:25,675 --> 00:34:27,950 Có, tôi chắc. 503 00:34:29,390 --> 00:34:32,140 Ý tôi là... whoo! 504 00:34:32,240 --> 00:34:34,330 Đó là là điều tồi tệ nhất trên đời à? 505 00:34:34,430 --> 00:34:38,440 Phải! Phải, đó sẽ là điều tồi tệ nhất trên đời. 506 00:34:38,540 --> 00:34:41,370 Chúng ta sẽ làm gì với một đứa bé chứ? 507 00:34:41,470 --> 00:34:43,205 Tôi quay trở lại biển đây. 508 00:34:43,305 --> 00:34:44,335 Biển à? 509 00:34:44,435 --> 00:34:46,370 Gì chứ, cô bỏ đi chỉ vì chuyện này à? 510 00:34:46,470 --> 00:34:47,705 Thế thôi à? 511 00:34:47,805 --> 00:34:49,695 Tôi nhảy lên giường tôi giây trước, giây sau, cô chỉ-- 512 00:34:49,795 --> 00:34:52,040 Tạm biệt, James. 513 00:34:53,140 --> 00:34:54,895 Đừng có đổ chuyện này cho tôi, Kate. 514 00:34:54,995 --> 00:34:57,950 Cô đâu có muốn có con hơn tôi đâu. 515 00:34:58,050 --> 00:35:02,710 Cô chỉ đang kiếm cớ để bỏ đi, và giờ thì có rồi đấy. 516 00:35:03,010 --> 00:35:04,045 Chả sao đâu, tàn nhang. 517 00:35:04,145 --> 00:35:06,515 Tôi sẽ chả xét nét với cô đâu. 518 00:35:06,615 --> 00:35:09,555 Tôi sẽ cứ ngồi ngay đây trên chiếc giường ấm cúng của tôi, 519 00:35:09,655 --> 00:35:11,170 Bởi vì khoảng một tuần nữa, 520 00:35:11,270 --> 00:35:15,280 Cô sẽ tìm ra lý do để bị Jack làm tức phát điên và lao ngay đến chỗ tôi. 521 00:35:45,050 --> 00:35:47,303 Cô Dunbrook. 522 00:35:47,490 --> 00:35:50,910 Mọi người đã sẵn sàng để tiến hành chưa? 523 00:35:51,640 --> 00:35:53,390 Chúng tôi tiến tới ghế được không, thưa quý toà? 524 00:35:53,490 --> 00:35:55,310 Mời. 525 00:36:00,520 --> 00:36:03,300 Không may thay, thưa quý toà, nhân chứng sống của chúng tôi, Diane Jansen, 526 00:36:03,400 --> 00:36:08,080 mẹ của bị cáo, không thể đứng ra làm chứng vì lý do sức khoẻ. 527 00:36:08,180 --> 00:36:10,423 Cô sẽ cần bao lâu? 528 00:36:11,180 --> 00:36:12,530 Hiện tôi không thể nói trước được. 529 00:36:12,630 --> 00:36:14,040 Điều tôi sẽ làm là cho thời gian hoãn để nghỉ ăn trưa, 530 00:36:14,140 --> 00:36:18,390 nhưng phải chuẩn bị sẵn để tiến hành vụ án sau khi chúng ta trở lại. 531 00:36:18,490 --> 00:36:21,105 Phiên toà này giờ sẽ bị hoãn lại. 532 00:36:21,205 --> 00:36:23,220 Tất cả chúng dậy. 533 00:36:24,920 --> 00:36:27,130 Chúng ta phải nói chuyện. 534 00:36:30,800 --> 00:36:34,740 Nhân chứng sống của chúng tôi nói chuyện với con gái bà ấy hôm qua, và giờ thì bà ấy không ra mặt nữa. 535 00:36:34,840 --> 00:36:36,930 Đừng giả bộ nữa, nói thẳng vào vấn đề đi. 536 00:36:37,030 --> 00:36:39,030 Cô đưa ra đề nghị gì? 537 00:36:39,720 --> 00:36:42,340 Bốn năm tù. 538 00:36:44,430 --> 00:36:45,855 Không ngồi tù. 539 00:36:45,955 --> 00:36:48,103 Kate Austen là một nữ anh hùng trên khắp thế giới, người đã cứu... 540 00:36:48,203 --> 00:36:50,400 mạng năm người khác sau vụ đâm máy bay 541 00:36:50,500 --> 00:36:52,340 và suýt chết đói trên một hòn đảo khô cằn, 542 00:36:52,440 --> 00:36:55,581 và sau tất cả những điều đó, cô đem người phụ nữ này ra xét xử... 543 00:36:55,681 --> 00:36:58,695 vì đã giải thoát mẹ mình khỏi gã chồng bạo hành. 544 00:36:58,795 --> 00:37:04,045 Nếu cô nghĩ hội đồng xét xử sẽ bắt cô ấy ngồi tù thật, thì... 545 00:37:04,145 --> 00:37:07,440 Cô kết thúc giỏi thật đấy, Melissa. 546 00:37:09,360 --> 00:37:11,790 Được rồi. 547 00:37:12,260 --> 00:37:14,343 Thời gian đã ngồi tù, cùng với 10 năm án treo và... 548 00:37:14,443 --> 00:37:16,525 sự chấp thuận là cô ta không được rời khỏi đất nước. 549 00:37:16,625 --> 00:37:18,175 Như thế thì nghĩa lý gì? 550 00:37:18,275 --> 00:37:20,210 - Cô ấy có thể đi bất cứ-- - Tôi sẽ chấp thuận. 551 00:37:20,310 --> 00:37:21,070 Không. Đợi đã, Kate-- 552 00:37:21,170 --> 00:37:23,300 Đưa cho tôi cái gì để kí, và tôi sẽ kí, 553 00:37:23,400 --> 00:37:25,860 và rồi tôi sẽ đi ra đằng cửa sau. 554 00:37:25,960 --> 00:37:27,650 Tôi chỉ... 555 00:37:30,210 --> 00:37:33,620 Tôi chỉ muốn chuyện này chấm dứt thôi. 556 00:37:34,340 --> 00:37:35,930 Tôi làm được. 557 00:37:36,030 --> 00:37:40,550 10 năm án treo, và cô ở yên đây. 558 00:37:41,140 --> 00:37:43,640 Tôi có một đứa con. 559 00:37:43,820 --> 00:37:46,560 Tôi sẽ chả đi đâu hết. 560 00:38:00,020 --> 00:38:01,890 Này. 561 00:38:06,170 --> 00:38:08,655 Sao anh biết tôi ở đây? 562 00:38:08,755 --> 00:38:14,090 Luật sư của cô chỉ cho tôi biết. 563 00:38:14,770 --> 00:38:17,030 Anh ta còn nợ tôi một chầu. 564 00:38:17,130 --> 00:38:22,570 Cám ơn anh... vì đã nói những điều anh đã nói. 565 00:38:22,670 --> 00:38:24,910 Không có gì. 566 00:38:25,010 --> 00:38:28,485 Anh biết không, Jack, tôi đã nghe anh kể câu chuyện đó quá nhiều lần, 567 00:38:28,585 --> 00:38:31,660 Tôi bắt đầu nghĩ là anh tin hẳn vào nó. 568 00:38:35,440 --> 00:38:40,500 Tôi chỉ-- tôi chỉ muốn cho cô biết là những gì tôi nói trong đó... 569 00:38:42,720 --> 00:38:45,980 Tôi không ám chỉ vậy đâu. 570 00:38:51,290 --> 00:38:53,445 Anh muốn theo tôi không? 571 00:38:53,545 --> 00:38:55,940 Qua thăm chút nhé? 572 00:38:58,020 --> 00:39:01,980 Tôi... tôi thực sự phải ghé qua bệnh viện, 573 00:39:02,080 --> 00:39:08,790 Nhưng, ừm, có lẽ tôi và cô có thể đi uống cà phê với nhau hay gì đó? 574 00:39:13,290 --> 00:39:17,570 Tôi biết tại sao anh không muốn gặp đứa bé, Jack. 575 00:39:18,500 --> 00:39:23,970 Nhưng tới khi anh gặp, tới khi anh muốn gặp... 576 00:39:24,720 --> 00:39:30,080 Sẽ chẳng có chuyện... anh và tôi đi uống cà phê. 577 00:39:30,440 --> 00:39:32,820 Nhưng, ừm... 578 00:39:33,360 --> 00:39:37,280 Nếu bất cứ lúc nào anh đổi ý, hãy tới gặp chúng tôi. 579 00:39:37,380 --> 00:39:41,840 Ừ. Được thôi. 580 00:39:51,630 --> 00:39:53,020 Tạm biệt. 581 00:39:53,120 --> 00:39:54,630 Tạm biệt. 582 00:40:38,370 --> 00:40:40,090 Xin chào? 583 00:40:40,520 --> 00:40:41,615 Kate! 584 00:40:41,715 --> 00:40:44,170 Tôi rất mừng là cô đã quay lại. 585 00:40:46,580 --> 00:40:48,265 Nó nhớ cô lắm đấy. 586 00:40:48,365 --> 00:40:49,920 Cô có không cho nó xem ti vi không đấy? 587 00:40:50,020 --> 00:40:52,175 Dĩ nhiên rồi. 588 00:40:52,275 --> 00:40:55,170 Tôi vừa đặt nó xuống ngủ rồi. 589 00:41:17,460 --> 00:41:19,460 Này, anh bạn. 590 00:41:19,700 --> 00:41:22,060 Này. 591 00:41:28,380 --> 00:41:30,343 Này. 592 00:41:31,860 --> 00:41:34,283 Chào mẹ. 593 00:41:36,700 --> 00:41:39,330 Chào, Aaron. 594 00:41:40,700 --> 00:45:39,330 Translated by doodoofan@gmail.com