1
00:00:23,757 --> 00:00:27,189
Không tin được là
anh bắt em làm thế này.
2
00:00:27,256 --> 00:00:29,722
Thôi nào em yêu,
em làm anh ấy mất tập trung đấy.
3
00:00:29,790 --> 00:00:32,119
Không sao.
Tôi sắp xong rồi.
4
00:00:34,423 --> 00:00:36,820
Thêm tí màu sáng bên hông nữa.
5
00:00:36,889 --> 00:00:37,912
Trời ơi.
6
00:00:37,990 --> 00:00:40,512
Sao anh không nghĩ ra
trước khi em có hai con chứ?
7
00:00:40,589 --> 00:00:43,521
Em nhìn tuyệt lắm.
8
00:00:45,422 --> 00:00:50,252
Được rồi, tôi nghĩ... xong rồi.
Muốn xem thử không?
9
00:00:56,988 --> 00:00:58,181
Em không thể.
10
00:00:59,588 --> 00:01:00,814
Anh trước đi.
11
00:01:00,887 --> 00:01:02,217
Không, mình sẽ xem cùng nhau.
12
00:01:10,187 --> 00:01:12,176
Tôi không hiểu.
Tôi tưởng...
13
00:01:12,253 --> 00:01:13,446
Cái quái gì thế này?
14
00:01:13,520 --> 00:01:14,712
Anh yêu, bình tĩnh mà.
15
00:01:14,786 --> 00:01:16,809
Đây không phải là thứ
ta đã bàn, thứ tôi trả tiền.
16
00:01:16,886 --> 00:01:19,511
Tôi không hiểu. Tôi nghĩ đây là
bức đẹp nhất mà tôi từng vẽ.
17
00:01:19,586 --> 00:01:20,609
Tôi muốn lấy lại tiền.
18
00:01:20,686 --> 00:01:23,277
Tôi xin lỗi, nhưng đây không phải tiệm chụp ảnh.
19
00:01:23,353 --> 00:01:25,080
Và cái này thì không phải là vợ tôi.
20
00:01:25,152 --> 00:01:26,311
Phải, cô ấy mà.
21
00:01:26,386 --> 00:01:30,613
Ông muốn tôi vẽ giống hệt cô ấy.
Thì đây.
22
00:01:31,485 --> 00:01:33,451
Anh yêu! Dừng lại đi!
23
00:01:33,518 --> 00:01:35,416
Chuyện gì thế?
Brandon.
24
00:01:35,485 --> 00:01:40,076
Tốt nhất là anh nên gửi tiền lại
trước thứ sáu, không là tôi quay lại đấy.
25
00:01:41,585 --> 00:01:42,880
Đi nào.
26
00:01:43,485 --> 00:01:44,473
Chuyện gì đã xảy ra?
27
00:01:44,551 --> 00:01:45,676
Anh không biết.
28
00:01:45,751 --> 00:01:48,274
Họ xem bức vẽ rồi
đột nhiên nổi giận.
29
00:01:52,250 --> 00:01:53,580
Brandon, cái gì thế này?
30
00:01:53,651 --> 00:01:55,241
Ý em là sao?
Đó là chân dung của cô ta.
31
00:01:57,150 --> 00:01:58,377
Có vấn đề gì đâu?
32
00:01:59,650 --> 00:02:12,878
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}House M.D | S05E03
Adverse Events
33
00:02:13,226 --> 00:02:28,659
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Biên dịch: Tokizo | Biên tập: Dr. House
.: www.phudeviet.org :.
34
00:02:40,126 --> 00:02:41,558
Sao thứ này lại ở đây?
35
00:02:41,627 --> 00:02:43,254
Cột đầu tiên, đoạn cuối.
36
00:02:45,296 --> 00:02:47,456
Hôm nay sẽ là một ngày đẹp trời đây.
37
00:02:52,399 --> 00:02:53,423
Anh ta đây à?
38
00:02:53,500 --> 00:02:54,864
- Không.
- Phải.
39
00:02:55,902 --> 00:02:58,096
Ý cô ấy là cậu có phải là tay thám tử...
40
00:02:58,170 --> 00:03:00,763
... mà tôi dùng tiền bệnh viện thanh toán không đấy?
41
00:03:00,838 --> 00:03:03,669
Ồ. Xin chào.
Tôi là Lucas Douglas, thám tử tư.
42
00:03:03,739 --> 00:03:06,571
Bệnh viện này không có thuê thám tử tư...
43
00:03:06,641 --> 00:03:08,039
... hay có ý định sẽ trả tiền cho...
44
00:03:08,108 --> 00:03:10,075
... sửa chữa dỏm mày bán hàng tự động...
45
00:03:10,142 --> 00:03:11,666
... máy điều hòa, hay là thang máy.
46
00:03:11,744 --> 00:03:14,405
Thông tin cần cho cứu người.
Cứu người thì tiết kiệm tiền của.
47
00:03:14,478 --> 00:03:16,945
Không phải, cứu người thì tốn tiền...
48
00:03:17,013 --> 00:03:20,106
... thế nên tôi muốn tiền ở nguyên đấy.
49
00:03:20,182 --> 00:03:21,773
Anh muốn điều tra cá nhân...
50
00:03:21,849 --> 00:03:24,442
... anh sẽ phải tự trả tiền.
51
00:03:24,517 --> 00:03:26,279
- Xin lỗi.
- Không sao, tôi hiểu mà.
52
00:03:26,718 --> 00:03:28,617
Sẵn tiện tôi thích đôi giày của cô đó.
53
00:03:29,120 --> 00:03:30,211
Ồ.
54
00:03:31,955 --> 00:03:33,319
Cám ơn.
55
00:03:36,091 --> 00:03:38,786
Cậu không thích giày,
cậu thích cặp giò cô ta thì có.
56
00:03:38,858 --> 00:03:40,849
Nói giày nghe nó ít khiếm nhã hơn.
57
00:03:40,927 --> 00:03:42,917
Ít khiếm nhã, gay hơn.
58
00:03:42,994 --> 00:03:44,517
Khẩu hiệu công ty tôi đấy.
59
00:03:45,495 --> 00:03:47,053
Máy điều nhiệt là cái gì thế?
60
00:03:47,130 --> 00:03:51,588
Chả biết.
Sắp có đồng chí bị quỵt tiền.
61
00:04:04,039 --> 00:04:07,235
Các bức vẽ gần đây của anh ấy thì
không thấy bị méo mó như này.
62
00:04:07,308 --> 00:04:09,172
Cũng không tài năng lắm.
63
00:04:09,242 --> 00:04:11,038
Có vẻ như triệu chứng tự xuất hiện.
64
00:04:11,110 --> 00:04:13,771
Mất nhận biết thị giác cấp tính
chỉ ra đột quỵ hoặc u não.
65
00:04:13,845 --> 00:04:15,675
Chụp cộng hưởng từ không thấy đột quỵ hay khối u.
66
00:04:15,745 --> 00:04:17,177
Ta nên chụp lần nữa với chất tương phản.
67
00:04:17,246 --> 00:04:18,837
Cũng giống như những nghệ sĩ
khắc khổ khác mà chúng ta biết...
68
00:04:18,913 --> 00:04:19,937
... có thể anh ta dùng thuốc.
69
00:04:20,014 --> 00:04:22,447
Chúng ta nên...
Anh nhìn cái gì thế?
70
00:04:22,516 --> 00:04:24,073
Rõ ràng là một đứa ngốc rồi.
71
00:04:24,150 --> 00:04:26,879
Một, phòng cấp cứu đã xét nghiệm rồi.
72
00:04:26,952 --> 00:04:28,919
Nếu là dương tính thì ta đã không nhận vụ này.
73
00:04:28,986 --> 00:04:33,114
Hai là, ai lại trả tới 12% lãi mua xe?
74
00:04:33,188 --> 00:04:35,587
Sao anh...
Anh điều tra tài khoản của tôi đấy à?
75
00:04:35,656 --> 00:04:37,282
Không, như thế thì là phạm pháp đó.
76
00:04:37,357 --> 00:04:40,450
Cái hay là tôi nhờ người khác làm...
77
00:04:44,194 --> 00:04:45,751
Sao?
Đó là một phần công việc.
78
00:04:45,828 --> 00:04:47,352
Công việc của anh là chẩn đoán bệnh.
79
00:04:47,430 --> 00:04:48,589
Mà tôi lại làm việc với nhóm.
80
00:04:48,663 --> 00:04:51,358
Làm sao tôi có thể khiến nhóm hoạt động tốt nhất...
81
00:04:51,432 --> 00:04:53,763
... nếu tôi không biết gì về họ?
82
00:04:53,833 --> 00:04:56,800
Giả sử tên Van Gogh này bị giang mai thần kinh...
83
00:04:56,868 --> 00:04:59,301
... và lọ kháng sinh penicillin
cuối cùng của ta thì trong nhà kho...
84
00:04:59,369 --> 00:05:02,769
... ở cuối hành lang dài 30 cây số
trong căn phòng có trần cao 60cm.
85
00:05:02,838 --> 00:05:05,067
Anh đã phát hiện chúng tôi giấu khả năng...
86
00:05:05,140 --> 00:05:07,073
... kéo giãn hay thu nhỏ người lại hả?
87
00:05:07,141 --> 00:05:10,631
Không, tôi không bao giờ tiết lộ
siêu năng lực người khác đâu.
88
00:05:11,877 --> 00:05:13,366
Thứ này, mặt khác...
89
00:05:16,146 --> 00:05:18,136
Anh bò tới 30 cây số hả?
90
00:05:18,213 --> 00:05:19,543
Tên tôi trong sách kỉ lục Guiness đấy.
91
00:05:19,614 --> 00:05:21,877
Tôi cá rằng điều này gây
ấn tượng với các em gái đấy.
92
00:05:21,948 --> 00:05:23,642
Tôi không làm thế để hút gái.
93
00:05:23,716 --> 00:05:26,240
Không, thế thì sẽ làm giảm khả năng đấy.
94
00:05:26,317 --> 00:05:29,251
Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng chúng ta
đang còn bệnh nhân có khối u não.
95
00:05:29,319 --> 00:05:31,979
Cần chụp cộng hưởng từ tương phản.
96
00:05:32,053 --> 00:05:33,645
Anh tìm được gì với Taub?
97
00:05:34,722 --> 00:05:36,019
Tôi chả tìm được gì ở Taub.
98
00:05:36,090 --> 00:05:37,113
Có thể là do vấn đề về môi trường.
99
00:05:37,190 --> 00:05:39,453
Chúng ta nên lục soát phòng tranh
của anh ta tìm chất độc, mốc, nấm...
100
00:05:39,525 --> 00:05:40,752
Mặt khác, vợ của Taub...
101
00:05:40,825 --> 00:05:41,883
House.
102
00:05:42,493 --> 00:05:43,686
Thế đủ rồi.
103
00:05:45,528 --> 00:05:48,087
Bố già nói đúng.
Giờ không phải lúc nói chuyện tầm phào.
104
00:05:48,163 --> 00:05:50,357
Bệnh nhân đang rất cần sự giúp đỡ.
105
00:05:50,964 --> 00:05:52,988
Kiểm tra nhà và đầu của anh ta.
106
00:05:53,065 --> 00:05:54,964
- Lucas có thể...
- Không.
107
00:05:55,033 --> 00:05:56,465
Anh ta rất bận.
108
00:05:58,635 --> 00:06:00,432
Nếu có khối u, xét nghiệm sẽ cho ta thấy...
109
00:06:00,503 --> 00:06:01,901
Thứ đó có nguy hiểm không thế?
110
00:06:01,970 --> 00:06:03,869
Đây chỉ là chất tạo tương phản.
111
00:06:04,572 --> 00:06:07,630
Khả năng nhỏ rằng có thể nó sẽ gây sốc phản vệ.
112
00:06:08,774 --> 00:06:10,070
Tôi có thể bị ngừng thở?
113
00:06:10,141 --> 00:06:12,540
Đừng lo lắng. Chúng tôi đã chuẩn bị để
đối phó với bất cứ chuyện gì xảy ra rồi.
114
00:06:12,609 --> 00:06:15,202
Anh này, tôi có vẽ vài bức tranh sáng nay
và chúng có vẻ bình thường.
115
00:06:15,311 --> 00:06:17,107
Vậy nên, có thể đó chỉ là
phản ứng do thứ gì đó tôi ăn.
116
00:06:17,179 --> 00:06:19,975
Có bao nhiêu người anh biết bị thế do ăn sáng?
117
00:06:20,447 --> 00:06:21,538
Nhưng mà nếu tôi đang khỏe lên...
118
00:06:21,614 --> 00:06:22,807
Anh sẽ tiếp tục khỏe lên.
119
00:06:22,881 --> 00:06:24,576
Nếu không thì chúng tôi cần biết vì sao...
120
00:06:24,650 --> 00:06:26,844
... để chữa trị ngay lập tức.
121
00:06:26,918 --> 00:06:28,612
Anh yêu, cứ để họ kiểm tra đi.
122
00:06:42,326 --> 00:06:44,486
Ngộ độc chì có thể gây mất
nhận thức hình ảnh không thế?
123
00:06:44,561 --> 00:06:46,653
Không nếu mà xét nghiệm máu không có.
124
00:06:46,728 --> 00:06:50,423
Chả có thứ gì trong tủ thuốc trừ
mấy thứ vô hại trong phòng tắm.
125
00:06:50,497 --> 00:06:53,260
Cũng không thấy dấu hiệu của nấm mốc gì cả.
126
00:06:53,332 --> 00:06:55,299
Anh có nghĩ House biết gì đó về vợ anh?
127
00:06:55,366 --> 00:06:57,697
Không, có biết cũng chả quan tâm.
128
00:06:58,168 --> 00:07:01,158
Ê, có khi vợ anh đang phịch
người gác cửa trên giường anh...
129
00:07:01,236 --> 00:07:03,760
... và mồ hôi dầm dề ra ga trải giường mà anh mua...
130
00:07:03,837 --> 00:07:05,667
- Vợ tôi không có lăng nhăng với người giữ cửa.
- Sao mà anh biết được?
131
00:07:05,738 --> 00:07:08,171
Chúng tôi không có người giữ cửa.
132
00:07:08,240 --> 00:07:11,037
Và tôi biết thế, được chứ?
Dẹp chuyện đó đi.
133
00:07:12,142 --> 00:07:15,440
Hồi còn đại học, tôi và bạn tôi nghĩ
ra cái luật "nghịch đảo bình phương".
134
00:07:15,511 --> 00:07:16,807
Nghe như là một nhóm hay nhỉ.
135
00:07:16,878 --> 00:07:20,244
Những đứa con gái mà
anh nghĩ là rụt rè, đứng đắn?
136
00:07:20,314 --> 00:07:21,678
Chính họ là người anh bị lôi cuốn.
137
00:07:21,747 --> 00:07:23,475
Anh nói vợ tôi lẳng lơ à?
138
00:07:23,548 --> 00:07:26,209
Tôi chỉ nói rằng nếu vợ tôi mà ngoại tình,
thì tôi muốn biệt chuyện đó.
139
00:07:30,018 --> 00:07:31,484
Nhà anh ta hoàn toàn sạch sẽ.
140
00:07:31,552 --> 00:07:33,019
Cái đầu cũng thế.
141
00:07:33,087 --> 00:07:36,316
Ngay cả khi có chất tương phản cũng
không thấy khối u hay thương tổn nào.
142
00:07:36,388 --> 00:07:39,356
Một triệu chứng thần kinh mà
không thấy nguyên nhân về thần kinh.
143
00:07:39,424 --> 00:07:41,983
Theo chiều hướng này ta có thể
loại trừ ung thư hay xơ cứng củ.
144
00:07:42,059 --> 00:07:43,958
Vậy chỉ còn chất độc hay ma túy thôi.
145
00:07:44,026 --> 00:07:46,653
Anh vừa bảo Thirteen
ngu vì nghĩ rằng do ma túy.
146
00:07:46,728 --> 00:07:48,922
Ờ, vì lúc cô ta phát biểu
vẫn còn nhiều lựa chọn khác.
147
00:07:48,996 --> 00:07:51,986
Và tôi thì muốn dụ cô ta vào cái lãi xe và...
148
00:07:52,064 --> 00:07:53,860
Có thể bị rò rỉ u mạch trong não.
149
00:07:53,931 --> 00:07:55,228
Một khi máu đông rút lại...
150
00:07:55,299 --> 00:07:56,697
... áp suất giảm, thế là triệu chứng biến mất.
151
00:07:56,766 --> 00:07:59,063
Anh ta sẽ chẳng bao giờ đồng ý cho lấy
mẫu xét nghiệm tĩnh mạch xoang đá.
152
00:08:01,202 --> 00:08:02,294
Thật chứ?
153
00:08:02,370 --> 00:08:04,667
Anh ta còn lo lắng khi
tiêm chất tương phản nữa là.
154
00:08:06,005 --> 00:08:07,904
Bạn gái anh ta nóng bỏng không?
155
00:08:08,707 --> 00:08:09,934
Không nói về sốt nhé.
156
00:08:10,007 --> 00:08:11,837
Ý tôi là cô ta có máy đầm gầm thoáng không?
157
00:08:11,908 --> 00:08:14,341
Rất là đằng khác. Và nếu anh ta tèo thì đó
sẽ là tin tốt cho tất cả chúng ta, nhưng...
158
00:08:14,409 --> 00:08:17,275
Điều này giải thích rằng vì sao
những bức tranh đó lại xấu tệ.
159
00:08:17,345 --> 00:08:18,902
Và anh ta bị làm sao.
160
00:08:18,979 --> 00:08:20,468
Anh đi đâu thế?
161
00:08:20,546 --> 00:08:22,138
Đi thông báo với anh ta
về một khối u não to đùng.
162
00:08:22,214 --> 00:08:23,305
Làm gì có.
163
00:08:23,381 --> 00:08:26,315
Tôi biết. Tôi đâu có ngu. Là do ma túy.
164
00:08:30,885 --> 00:08:33,511
Có vẻ anh có một khối u não rất bự.
165
00:08:33,586 --> 00:08:34,712
Ông là ai?
166
00:08:34,787 --> 00:08:36,777
Anh ta là bác sĩ House.
Ông ấy rất vui được gặp anh.
167
00:08:36,855 --> 00:08:38,754
Chúng tôi không thể tìm thấy
gì từ những tấm phim chụp...
168
00:08:38,823 --> 00:08:40,653
... vậy nên chúng tôi cần phải bổ đầu anh ra.
169
00:08:40,724 --> 00:08:43,920
Điều này thì nguy hiểm nhưng đó là
cách duy nhất để cứu sống anh.
170
00:08:43,993 --> 00:08:45,050
Không.
171
00:08:45,560 --> 00:08:46,856
Trả lời sai rồi.
172
00:08:46,927 --> 00:08:47,951
Tôi không được phép không đồng ý à?
173
00:08:48,028 --> 00:08:50,222
Anh không được phép tỏ ra sợ hãi.
174
00:08:51,163 --> 00:08:53,153
Chỉ có hai lí do tốt để không
sợ sệt khi đã trong viện.
175
00:08:53,231 --> 00:08:57,689
Anh bị hoang tưởng. Nếu vậy thì anh
sẽ không sợ tiêm chất tương phản...
176
00:08:57,767 --> 00:09:00,666
... hoặc là anh biết mình chẳng sao cả,
và chúng tôi thì chưa biết.
177
00:09:00,768 --> 00:09:03,600
Rõ ràng là anh đang
giấu diếm chúng tôi điều gì đó.
178
00:09:03,670 --> 00:09:04,658
Anh đang dùng loại ma túy gì?
179
00:09:04,737 --> 00:09:05,761
Xét nghiệm cho thấy anh ta không dùng mà.
180
00:09:05,838 --> 00:09:08,328
Xét nghiệm chỉ chỉ ra cho
những thuốc mà chúng ta xét tới.
181
00:09:08,406 --> 00:09:09,963
Anh nói về cái gì thế?
182
00:09:11,474 --> 00:09:14,237
Em gái nóng bỏng nghĩ rằng
anh ta là một nghệ sĩ tài năng...
183
00:09:14,309 --> 00:09:16,173
... bán những tác phẩm hội họa cho
lũ nhà giàu và những kẻ có thẩm mĩ.
184
00:09:16,243 --> 00:09:18,767
Cô ta đủ ngốc nghếch để bị
dụ bởi những người chào hàng.
185
00:09:18,845 --> 00:09:21,312
Nhưng tài khoản ngân hàng không nói dối.
Anh ta đang cần tiền.
186
00:09:21,380 --> 00:09:23,370
Không có nhiều công việc
mà không tốn thời gian...
187
00:09:23,447 --> 00:09:24,674
... cần huấn luyện và đầu óc.
188
00:09:24,748 --> 00:09:27,181
Và tôi cũng được biết rằng anh không phải
người đọc tin tức hay siêu mẫu...
189
00:09:27,249 --> 00:09:31,445
... vì những nghề đó hiếm khi gây nên mất nhận thức.
Anh ta là một con chuột thí nghiệm.
190
00:09:31,518 --> 00:09:33,951
Các công ty dược thuê anh ta
để thử thuốc chưa được kiểm nghiệm.
191
00:09:40,256 --> 00:09:42,553
Cô em đi tiểu hay mua cà phê?
192
00:09:42,624 --> 00:09:46,024
Dù sao tôi nghĩ rằng chúng ta
không nên phí thời gian phủ nhận.
193
00:09:47,994 --> 00:09:51,019
Việc thử nghiệm thuốc lâm sàng đáng lẽ ra là an toàn.
194
00:09:51,095 --> 00:09:52,858
Những loại thuốc đó sắp được chấp thuận từ FDA.
195
00:09:52,930 --> 00:09:55,624
"Những loại"?
Anh đã tham gia mấy lần?
196
00:09:56,932 --> 00:09:58,193
Ba.
197
00:09:59,900 --> 00:10:03,926
Thật đáng hâm mộ,
ít có thằng ngu nào tham vọng đến thế.
198
00:10:04,037 --> 00:10:05,663
Anh không thể hiện bất cứ
triệu chứng nào từ khi nhập viện...
199
00:10:05,737 --> 00:10:08,261
... cho nên dù anh uống cái gì
thì nó cũng đã hết tác dụng rồi.
200
00:10:08,339 --> 00:10:09,828
Anh sẽ khỏe lại thôi.
201
00:10:09,906 --> 00:10:11,167
Theo dõi anh ta qua đêm cho chắc...
202
00:10:11,240 --> 00:10:13,799
... và lấy tên thuốc mà anh ta đã thử luôn.
203
00:10:13,875 --> 00:10:16,240
Ông sẽ kể với Heather?
204
00:10:16,310 --> 00:10:18,436
Không thể, ngay cả khi tôi
đủ quan tâm để làm thế.
205
00:10:33,218 --> 00:10:36,050
Không tệ. Chịu được gần một ngày.
206
00:10:36,120 --> 00:10:37,348
Anh tìm thấy gì?
207
00:10:37,422 --> 00:10:39,651
Vấn đề là xem mọi người phản ứng ra sao.
208
00:10:39,723 --> 00:10:41,280
Anh có thể làm nốt phần còn lại.
209
00:10:41,357 --> 00:10:42,846
Thôi lảm nhảm đi, House.
210
00:10:46,026 --> 00:10:48,289
Vợ anh đã chia tài khoản ra...
211
00:10:48,361 --> 00:10:49,554
... chỉ đứng tên mình cô ấy.
212
00:10:49,628 --> 00:10:52,790
Và hàng tuần gởi tiền mặt vào gần một năm rồi.
213
00:10:52,863 --> 00:10:54,955
Vẫn chưa thấy rút gì cả.
214
00:10:56,398 --> 00:10:59,059
Thế thôi hả? Một tài khoản ngân hàng?
215
00:10:59,133 --> 00:11:00,724
Tài khoản ngân hàng bí mật.
216
00:11:00,801 --> 00:11:02,700
Điều gì làm anh nghĩ rằng nó bí mật chứ?
217
00:11:02,768 --> 00:11:06,827
Bởi vì nếu không thì anh
đã gọi nó là "cái" tài khoản ấy.
218
00:11:06,904 --> 00:11:11,066
Khỉ thật, luôn quên mất phải
dùng đúng mạo từ đúng khi chém gió.
219
00:11:11,139 --> 00:11:13,231
Không phải là bí mật gì cả.
Chúng tôi đang trang trí lại nội thất.
220
00:11:13,307 --> 00:11:14,672
Chúng tôi lập ngân quỹ, một tài khoản.
221
00:11:14,742 --> 00:11:16,732
Chỉ là tôi không tới ngân hàng
hôm chúng tôi mở tài khỏan đó.
222
00:11:16,810 --> 00:11:20,505
Anh dùng $100.000 để mua nội thất hở?
223
00:11:22,145 --> 00:11:23,271
Ờ đấy.
224
00:11:26,314 --> 00:11:27,975
- Chuyện gì thế?
- Tôi không biết.
225
00:11:28,049 --> 00:11:30,312
Anh ta đang bình thường,
thì đột nhiên lên cơn co giật.
226
00:11:30,384 --> 00:11:31,873
Anh ấy nói rằng ông nói anh ta khỏe hơn rồi mà.
227
00:11:31,951 --> 00:11:34,145
Chuyện gì thế này?
Anh ấy bị sao thế?
228
00:11:37,221 --> 00:11:38,619
Cô ta ngon thật.
229
00:11:43,124 --> 00:11:45,421
Rõ ràng là thuốc thử nghiệm chưa hết hẳn .
230
00:11:45,492 --> 00:11:47,755
Không có thứ thuốc nào trong số đó,
hay những thứ có nguồn gốc từ đó...
231
00:11:47,827 --> 00:11:49,726
- ... có thể gây ra co giật.
- Do chính chúng gây ra thì không.
232
00:11:49,794 --> 00:11:52,489
Nhưng cả ba loại thuốc chưa thử nghiệm?
233
00:11:52,563 --> 00:11:54,962
Đội cảm tử như thế thì chặn thế nào được.
234
00:11:55,031 --> 00:11:56,395
Thật lố lăng khi họ cho người khác thử...
235
00:11:56,465 --> 00:11:58,193
... những thứ thuốc nguy hiểm tiềm tàng chỉ vì tiền.
236
00:11:58,265 --> 00:11:59,891
Nói nhanh cho nó vuông là...
237
00:11:59,966 --> 00:12:02,399
... người ta không nên
thử nghiệm thuốc bởi vì họ tuyệt vọng.
238
00:12:02,468 --> 00:12:05,527
Nhưng người ta sẽ không
thử nghiệm nó trừ khi họ tuyệt vọng.
239
00:12:05,603 --> 00:12:07,536
Chúng ta lại cần thuốc
cho trẻ nhỏ và những con cún...
240
00:12:07,604 --> 00:12:08,695
... suy ra chúng ta cần những kẻ liều lĩnh thế...
241
00:12:08,771 --> 00:12:11,568
... suy ra lương thất nghiệp lại giết chết trẻ em bệnh.
242
00:12:13,540 --> 00:12:14,529
Thuốc đầu tiên là...
243
00:12:14,608 --> 00:12:16,199
Sao chúng ta không gọi nó là Bisexidrene nhỉ?
244
00:12:17,143 --> 00:12:19,235
Những cuộc thử nghiệm lâm sàng liên quan
đến những thuốc dựa trên thực nghiệm.
245
00:12:19,311 --> 00:12:21,369
Nghĩa là họ chưa có tên phù hợp hay dễ nhớ.
246
00:12:21,445 --> 00:12:24,037
Chỉ là những con số thử nghiệm
ngẫu nhiên không thể nhớ nổi.
247
00:12:24,113 --> 00:12:25,341
Tiếp tục đi.
248
00:12:25,414 --> 00:12:27,677
Bisexidrene được làm như chất chống đông tụ.
249
00:12:27,749 --> 00:12:30,739
Giai đoạn một, thuốc này gây buồn nôn,
rối loạn cương dương, và mất ngủ.
250
00:12:30,816 --> 00:12:31,805
Thứ hai là...
251
00:12:31,884 --> 00:12:33,282
Cuckoldisol.
(Cuckold = cắm sừng)
252
00:12:34,786 --> 00:12:36,810
- Cô ấy đang ngoại tình hả?
- Còn tệ hơn.
253
00:12:36,887 --> 00:12:40,321
Tình dục có thể bị gạt bỏ vì cảm xúc hay
hooc-môn, và càng dễ dàng thấy hối tiếc.
254
00:12:40,389 --> 00:12:42,322
Tiền bạc thì luôn là một quyết định toan tính.
255
00:12:42,390 --> 00:12:43,947
Vợ tôi lập một tài khoản riêng...
256
00:12:44,023 --> 00:12:45,547
... mà House nghĩ rằng tôi không biết.
257
00:12:45,625 --> 00:12:47,421
Sốc thật. Thảo luận tiếp.
258
00:12:47,493 --> 00:12:50,188
Thuốc B chữa tự miễn dịch,
hầu như không thấy tác dụng phụ.
259
00:12:50,261 --> 00:12:52,023
Nhưng kể cả khi nó
thực hiện đúng chức năng...
260
00:12:52,095 --> 00:12:54,688
... thì nó cũng không kết hợp tốt với
thuốc chống co giật hay đông tụ.
261
00:12:54,764 --> 00:12:55,889
Cái nào là thứ thuốc thứ ba?
262
00:12:55,964 --> 00:12:58,796
Cái đầu gối thâm nhất quả đất.
263
00:12:58,866 --> 00:13:00,025
Cuddy cũng từng có biệt danh này đấy.
264
00:13:00,099 --> 00:13:02,328
Những thứ thuốc này có thể
tương tác theo hàng triệu cách...
265
00:13:02,401 --> 00:13:03,890
... nếu chúng hoạt động đúng chức năng.
266
00:13:03,968 --> 00:13:05,060
Nếu không thì hai triệu cách.
267
00:13:05,136 --> 00:13:07,330
Và càng hay nếu biết được
cái nào trong số tương tác ấy...
268
00:13:07,404 --> 00:13:08,529
... có thể gây ra vấn đề này.
269
00:13:08,604 --> 00:13:09,832
Không may thay,
chúng ta không cần phải thế.
270
00:13:09,905 --> 00:13:11,098
Chỉ cần ngưng sự tương tác này.
271
00:13:11,172 --> 00:13:13,002
- Nếu chúng ta không biết là thứ nào...
- Ta cứ dừng tất lại.
272
00:13:13,073 --> 00:13:14,869
Đưa anh ta đi chạy máy,
lọc tất cả ra khỏi cơ thể.
273
00:13:14,940 --> 00:13:16,464
Việc dừng thuốc lập tức
có thể gây lọan nhịp tim...
274
00:13:16,542 --> 00:13:17,838
... co giật, suy gan...
275
00:13:17,909 --> 00:13:21,139
Sự khác biệt là chúng ta đã biết nguy cơ rồi.
Cho cho anh ta chạy máy đi.
276
00:13:23,646 --> 00:13:26,238
Chạy máy. Cái đó mấy người dùng
chữa suy thận, đúng không?
277
00:13:26,313 --> 00:13:27,940
Đừng lo, thận của anh không sao cả.
278
00:13:28,015 --> 00:13:29,276
Anh ta không lo lắng về thận của mình.
279
00:13:29,349 --> 00:13:31,111
Anh ta chỉ lo làm sao mà giải thích...
280
00:13:31,183 --> 00:13:33,343
... được việc chạy máy với bạn gái.
281
00:13:33,418 --> 00:13:34,749
Tôi chỉ muốn cô ấy không phải lo lắng thôi.
282
00:13:34,818 --> 00:13:36,513
Ý anh là anh không muốn cô ta bỏ anh hả.
283
00:13:36,586 --> 00:13:39,382
Chuyện ấy có gì sai chứ?
Tôi yêu cô ấy.
284
00:13:39,454 --> 00:13:41,512
Không phải là việc tôi nói dối
cô ấy tất về những chuyện hệ trọng.
285
00:13:41,588 --> 00:13:42,782
Tôi là một nghệ sĩ.
286
00:13:42,856 --> 00:13:45,380
Hồi xưa tôi đã từng bán nhiều tranh.
287
00:13:45,458 --> 00:13:47,550
Chỉ là dạo này làm ăn khó khăn, thế thôi.
288
00:13:47,626 --> 00:13:49,388
Vậy thì đi nói với cô ta đi.
289
00:13:49,460 --> 00:13:50,949
Anh ta không thể.
290
00:13:51,027 --> 00:13:53,051
Anh ta muốn cô ấy hạnh phúc nữa.
291
00:13:53,128 --> 00:13:54,754
Anh ta chỉ nói những thứ cô ấy muốn biết.
292
00:14:00,266 --> 00:14:02,290
Anh không biết?
293
00:14:02,367 --> 00:14:03,391
Ừ.
294
00:14:03,667 --> 00:14:05,134
Thế anh sẽ làm gì?
295
00:14:05,202 --> 00:14:07,226
Cô ấy không lăng nhăng,
cũng không cờ bạc lung tung gì.
296
00:14:07,303 --> 00:14:08,564
Cô ấy chưa xài xu nào từ đống tiền đó cả.
297
00:14:08,637 --> 00:14:10,934
Nên tôi chẳng có lí do để làm gì cả.
298
00:14:11,005 --> 00:14:12,233
Anh không nghĩ rằng nói chuyện...
299
00:14:12,306 --> 00:14:13,602
Có bao người mà cô biết...
300
00:14:13,673 --> 00:14:17,198
... hoàn toàn hạnh phúc và thỏa mãn
với mối quan hệ của mình?
301
00:14:17,308 --> 00:14:19,105
- Không ai cả.
- Tôi có.
302
00:14:19,176 --> 00:14:22,633
Hầu hết mọi người cứ bám víu vào
một mối quan hệ trên sách vở.
303
00:14:22,711 --> 00:14:24,439
Rằng cô không thể có ý nghĩ vẩn vơ.
304
00:14:24,512 --> 00:14:26,172
Không thể có không gian riêng tư. Cô không...
305
00:14:26,246 --> 00:14:29,442
Chôm tiền rồi giấu vào một tài khoản bí mật?
306
00:14:29,515 --> 00:14:32,812
Cô ấy làm tôi hạnh phúc. Tôi làm cô ấy hạnh phúc.
Mọi chuyện tốt đẹp.
307
00:14:32,883 --> 00:14:34,282
Vì chúng tôi không theo sách vở...
308
00:14:34,351 --> 00:14:36,375
... và tôi cũng không có ý định
chĩa mũi vào chuyện tài chính cô ấy.
309
00:14:43,956 --> 00:14:45,820
Anh đã đúng về việc chạy máy.
310
00:14:45,890 --> 00:14:47,380
Cả đêm không lên cơn co giật....
311
00:14:47,459 --> 00:14:48,482
... hay có triệu chứng gì về thị giác.
312
00:14:48,559 --> 00:14:50,185
Và tôi sẽ còn chuẩn hơn nữa...
313
00:14:50,259 --> 00:14:52,056
... sau bữa sáng trên văn phòng.
314
00:14:52,128 --> 00:14:54,788
Khác biệt là tôi sẽ còn đúng
trước mặt mọi người ở đó.
315
00:14:54,862 --> 00:14:57,125
Nghĩa là cậu không ở đây để nói về ca bệnh.
316
00:14:57,197 --> 00:14:58,755
Anh muốn chơi tôi trong công việc sao cũng được...
317
00:14:58,832 --> 00:15:00,492
... nhưng đừng chọc ngoáy đời tư của tôi.
318
00:15:00,566 --> 00:15:02,624
Cô ấy nói gì vậy?
319
00:15:02,700 --> 00:15:03,825
Ông không nghe tôi vừa nói gì hả?
320
00:15:03,900 --> 00:15:04,889
Hình như tôi nghe phần...
321
00:15:04,968 --> 00:15:06,457
"Anh muốn chơi tôi trong
công việc như thế nào cũng được."
322
00:15:06,535 --> 00:15:07,899
- Anh muốn lời khuyên của tôi?
- Tất nhiên là không.
323
00:15:07,969 --> 00:15:10,266
Tốt, bởi vì tôi chả biết anh nên làm gì nữa.
324
00:15:10,337 --> 00:15:11,736
Tôi chỉ biết là anh sẽ làm gì.
325
00:15:11,805 --> 00:15:13,362
- Cậu sẽ...
- Tôi không cần lời khuyên của anh.
326
00:15:13,439 --> 00:15:14,735
Tôi có nói đây là khuyên đâu.
327
00:15:14,806 --> 00:15:17,000
Anh sẽ tha thứ cho về cái tài khoản...
328
00:15:17,074 --> 00:15:18,598
... rồi thú nhận tất cả những gì cậu làm
329
00:15:18,676 --> 00:15:19,767
... rồi sẽ cầu xin cô ấy tha thứ cho cậu.
330
00:15:21,044 --> 00:15:23,068
Để được cái gì chứ?
331
00:15:23,145 --> 00:15:26,977
Chả có, thế nên tôi có bảo cậu nên làm thế đâu.
Nhưng cậu sẽ làm thế
332
00:15:31,349 --> 00:15:32,679
Kết cục của trò này là gì vậy?
333
00:15:34,151 --> 00:15:35,174
Cậu đang ở đâu thế?
334
00:15:35,251 --> 00:15:36,275
Tôi đang ở ngoài phòng chờ.
335
00:15:36,352 --> 00:15:39,717
Nghe cứ như là cả chục cây ấy nhở.
Thấy thứ này tuyệt chứ?
336
00:15:39,787 --> 00:15:41,344
Tôi cảm thấy mình như một thằng ngu.
337
00:15:46,858 --> 00:15:48,552
Tôi sẽ không cho anh mượn đồ nữa đâu.
338
00:15:48,625 --> 00:15:50,922
Cậu có kính nhìn xuyên màn đêm hả?
339
00:15:50,993 --> 00:15:52,220
Không.
340
00:15:52,293 --> 00:15:53,419
Cậu nói dối.
341
00:15:53,495 --> 00:15:55,189
Anh thích làm cho anh ta khổ sở.
342
00:15:55,262 --> 00:15:57,729
Anh thích làm người khác xa lánh mình.
343
00:15:57,797 --> 00:15:59,229
Cậu ta đáng được biết sự thực.
344
00:15:59,297 --> 00:16:00,924
Làm gì có sự thật nào
cho tới khi anh đào xới nó lên.
345
00:16:00,999 --> 00:16:04,831
Cậu biết là cho dù không thấy
thì nó vẫn tồn tại phải không?
346
00:16:04,901 --> 00:16:06,390
Nhưng chuyện này thì quan trọng với anh ta...
347
00:16:06,468 --> 00:16:07,832
... và cũng quan trọng với cô ta.
348
00:16:07,902 --> 00:16:09,392
Sao nó lại quan trọng với anh?
349
00:16:09,470 --> 00:16:12,960
Đầu tiên, đừng có nói là "cái" sự thật đó.
Chỉ có một sự thật duy nhất.
350
00:16:13,038 --> 00:16:14,698
Điều này có thể là đúng với anh.
351
00:16:15,406 --> 00:16:17,873
Những kẻ khổ sở thì cứu nhiều mạng sống.
352
00:16:17,941 --> 00:16:20,408
Nếu cuộc sống của cậu có ý nghĩa thì
công việc của cậu không cần phải ý nghĩa.
353
00:16:20,476 --> 00:16:23,966
Thất bại sẽ dễ dàng hơn khi cậu
có một bờ vai để nương tựa.
354
00:16:24,044 --> 00:16:26,011
Đấy, nói thế thì còn có lý.
355
00:16:26,079 --> 00:16:27,943
Thường thì tôi hay cãi nhau về chuyện đấy.
356
00:16:28,013 --> 00:16:30,173
Vậy thì anh làm Taub khổ sở chi vậy?
357
00:16:30,248 --> 00:16:31,237
Tôi vừa mới nói...
358
00:16:31,315 --> 00:16:33,305
Anh ấy bỏ công việc của mình
để cứu vãn cuộc hôn nhân.
359
00:16:33,383 --> 00:16:36,612
Giờ nếu cuộc hôn nhân ấy tan vỡ, anh có nghĩ
rằng anh ta sẽ làm việc chăm chỉ hơn à?
360
00:16:36,684 --> 00:16:38,810
Hay anh ta sẽ không còn tâm trí làm việc tiếp nữa?
361
00:16:43,355 --> 00:16:45,084
Đầu và họng anh ta đang sưng lên.
362
00:16:45,156 --> 00:16:47,588
Tôi cần xe cấp cứu.
Cổ họng anh ta đang đóng dần.
363
00:16:53,060 --> 00:16:54,118
Không thấy phần ranh giới đâu cả.
364
00:16:54,194 --> 00:16:55,218
Cứ bắt đầu mổ đi.
365
00:16:55,295 --> 00:16:56,284
Mổ mò mẫm à?
366
00:16:56,363 --> 00:16:57,659
Chúng ta không còn cách nào khác.
367
00:16:59,764 --> 00:17:01,424
- Tôi tìm được rồi.
- Đây.
368
00:17:10,870 --> 00:17:13,667
Khuôn mặt anh ta sưng
gây chèn ép cả tuyến lệ.
369
00:17:13,739 --> 00:17:15,330
Chúng tôi phải làm trơn mắt cho anh ấy.
370
00:17:15,406 --> 00:17:17,100
Truyền tĩnh mạch Steroids...
371
00:17:17,173 --> 00:17:18,470
... và bôi kem để giảm bớt trương phình...
372
00:17:18,542 --> 00:17:19,565
... nhưng vẫn có một số ảnh hưởng.
373
00:17:19,642 --> 00:17:22,804
Không thể là chứng nghẽn mạch hay
Chagas. Có thể do nhiễm trùng.
374
00:17:22,877 --> 00:17:23,968
Mẻ cẩy vi khuẩn cũng không cho kết quả.
375
00:17:24,044 --> 00:17:26,637
Có thể là do hệ miễn dịch của
bị quá tải, bão Cytokine.
376
00:17:26,712 --> 00:17:29,179
Sao cô lại mua vé tập thể hình ba năm...
377
00:17:29,247 --> 00:17:31,043
... mà chỉ đi tập có hai lần?
378
00:17:34,249 --> 00:17:36,648
Xin lỗi nhé.
Các cậu vẫn còn chẩn đoán hả?
379
00:17:36,717 --> 00:17:37,775
Tôi tưởng xong từ mấy tiếng trước rồi chứ.
380
00:17:37,852 --> 00:17:39,785
Cái lúc mà chúng ta đã đồng ý là do...
381
00:17:39,853 --> 00:17:44,345
... cái hỗn hợp thuốc thử nghiệm.
382
00:17:44,422 --> 00:17:46,446
Anh là vừa mới chạy máy xong.
383
00:17:46,523 --> 00:17:47,955
Nếu là do thuốc thì anh ta đã phải khỏe lên rồi.
384
00:17:48,024 --> 00:17:49,423
Hoặc là sẽ càng tệ hơn.
385
00:17:51,192 --> 00:17:52,988
Hình như các cậu chưa xem phim Trainspotting.
386
00:17:53,060 --> 00:17:54,822
Anh nghĩ rằng sưng phù
là triệu chứng đang rút dần hả?
387
00:17:54,894 --> 00:17:57,453
Cô có nghĩ rằng trùng hợp
là ba triệu chứng mới xuất hiện...
388
00:17:57,529 --> 00:17:58,688
... ngay khi ta cho cậu ta ngưng dùng thuốc?
389
00:17:58,763 --> 00:17:59,787
Có thể là một trong những triệu chứng đó...
390
00:17:59,864 --> 00:18:01,296
Hoặc là do thuốc...
391
00:18:01,364 --> 00:18:02,887
... hoặc thuốc chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên.
392
00:18:02,965 --> 00:18:04,830
Nếu là lí do đầu tiên, ta phải tìm cách
giã thuốc cho cậu ta bằng cách khác.
393
00:18:04,900 --> 00:18:07,696
Nếu là cái thứ hai, ta phải biết những
triệu chứng nào liên quan tới bệnh...
394
00:18:07,768 --> 00:18:09,463
... trước khi đưa ra chẩn đoán.
395
00:18:09,535 --> 00:18:12,059
Nghĩa là phải tìm cách giã thuốc tốt hơn.
396
00:18:12,137 --> 00:18:13,866
Vậy thì chúng ta làm gì đây?
397
00:18:13,939 --> 00:18:15,098
Muốn chữa dại hay tìm con chó đã cắn.
398
00:18:15,172 --> 00:18:16,297
Thật là vớ vẩn.
399
00:18:16,372 --> 00:18:18,703
Nếu là do thuốc thì nó rất nguy hiểm...
400
00:18:18,774 --> 00:18:20,435
Đó chính là lí do chúng ta
sẽ cho cậu ta dùng thuốc lại...
401
00:18:20,509 --> 00:18:21,873
... rồi lại giã thuốc cho anh ta.
402
00:18:21,943 --> 00:18:23,068
Một cách chậm hơn.
403
00:18:25,444 --> 00:18:27,139
Sao mấy cậu lại nhìn cậu ta?
404
00:18:28,079 --> 00:18:29,545
Cứ thử xem sao.
405
00:18:29,880 --> 00:18:32,143
Nghe sếp nói rồi đầy. Làm đê!
406
00:18:35,584 --> 00:18:37,483
- Taub...
- Tôi không có nói với cô ấy.
407
00:18:46,489 --> 00:18:48,080
Sao anh lại...
408
00:18:48,157 --> 00:18:49,418
Xin lỗi chứ.
409
00:18:49,490 --> 00:18:51,014
Ồ, xin lỗi.
410
00:18:58,896 --> 00:19:00,420
Anh ta nhìn khá giống tôi, đúng không?
411
00:19:00,496 --> 00:19:01,656
Anh cho anh ta cái mũ?
412
00:19:01,731 --> 00:19:03,721
Tôi cần cô ra ngoài
để có cơ hội lục lọi ngăn bàn.
413
00:19:03,799 --> 00:19:04,891
Tất nhiên rồi.
414
00:19:04,999 --> 00:19:07,762
Áo khoác đẹp đấy.
Tôi rất thích cô mặc màu đó.
415
00:19:07,834 --> 00:19:09,733
Nói với House rằng nếu
anh ta muốn biết tôi làm gì...
416
00:19:09,802 --> 00:19:10,860
... anh ta chỉ cần...
417
00:19:10,936 --> 00:19:14,370
Không phải là House. Là tôi.
Tôi chỉ... tôi không biết nữa.
418
00:19:14,438 --> 00:19:17,338
Tôi nghĩ rằng liệu chúng ta có thể
cùng nhau đi uống cái gì đó không.
419
00:19:17,406 --> 00:19:19,805
Tôi không biết chắc rằng cô thích gì,
nên tôi nghĩ rằng...
420
00:19:19,874 --> 00:19:23,399
- Anh điều tra tôi?
Không, không phải điều tra. Giống nghiên cứu hơn.
421
00:19:23,476 --> 00:19:25,636
Tôi nghĩ rằng tốt hơn nên tìm hiểu kĩ...
422
00:19:25,711 --> 00:19:27,575
... về người phụ nữ mà mình muốn mời đi chơi.
423
00:19:27,645 --> 00:19:30,943
Cho cô ấy thấy rằng mình quan tâm
đến cô ta nhiều hơn là vẻ bề ngoài.
424
00:19:31,747 --> 00:19:34,180
Mặc dù anh nói thì lãng mạn...
425
00:19:34,282 --> 00:19:36,112
... nhưng tôi chắc rằng việc anh đang làm...
426
00:19:36,183 --> 00:19:39,174
... thì ghê rợn hơn là lãng mạn.
427
00:19:39,251 --> 00:19:40,240
Thế không hay tí nào.
428
00:19:40,319 --> 00:19:41,785
Anh đang xoáy đồ từ ngăn tủ tôi.
429
00:19:41,853 --> 00:19:44,013
Tôi sẽ biết được gì chứ? Cô tới Michigan.
430
00:19:44,088 --> 00:19:46,214
Cô thích ăn bánh sandwich với sốt mayo.
431
00:19:46,289 --> 00:19:47,778
Giữ liên lạc với mẹ.
432
00:19:47,856 --> 00:19:49,016
Cô thuê phim "Bệnh nhân người Anh"
433
00:19:49,091 --> 00:19:51,956
... và cô đóng góp tiền cho Amnesty International.
434
00:19:52,025 --> 00:19:53,549
Không có thứ gì tôi tìm được trong đây...
435
00:19:53,627 --> 00:19:56,753
... mà cô không kể với đồng nghiệp
khi đứng trong thang máy.
436
00:19:58,095 --> 00:20:00,824
Tôi không phải thằng bệnh đâu.
Tôi chỉ nghĩ rằng cô thật thú vị.
437
00:20:03,498 --> 00:20:04,964
Giờ tôi sẽ đi ngay.
438
00:20:05,766 --> 00:20:07,426
À, cái này...
439
00:20:14,504 --> 00:20:17,768
Tôi sẽ cho cô thông tin xấu hổ của House.
440
00:20:17,840 --> 00:20:18,931
Để đổi lại cho...
441
00:20:19,007 --> 00:20:20,234
Không. Không cần hẹn hò đâu.
442
00:20:20,307 --> 00:20:23,241
Cô sẽ thuê tôi và tôi có đủ thời gian...
443
00:20:23,309 --> 00:20:26,606
... để hỏi cô và nó sẽ là giao tiếp xã hội...
444
00:20:27,111 --> 00:20:28,408
... thay vì là lén lút theo dõi.
445
00:20:28,479 --> 00:20:30,070
- Rồi tôi sẽ trả gì cho anh đây?
- Tôi biết sẽ hơi kì.
446
00:20:30,146 --> 00:20:33,273
Nhưng nếu cố trả tiền trong
lúc tôi hỏi về cô thì càng hay.
447
00:20:33,348 --> 00:20:35,315
Rồi cô sẽ có gì đó.
Cô sẽ có "lợi thế" với anh ta.
448
00:20:35,383 --> 00:20:36,610
Giúp cô điều khiển được anh ta.
449
00:20:36,683 --> 00:20:38,309
Anh nghĩ rằng tôi cần anh giúp
để "chế ngự" House à?
450
00:20:38,384 --> 00:20:39,544
Không.
451
00:20:41,185 --> 00:20:42,879
Không phải. Tôi xin lỗi.
452
00:20:44,388 --> 00:20:45,820
Bệnh viện này không thể đáp ứng...
453
00:20:45,888 --> 00:20:47,616
Ồ, bất cứ thứ gì cô có thể cho cũng được.
454
00:20:52,892 --> 00:20:54,324
Sao mà anh biết tôi thích hoa hồng?
455
00:20:54,393 --> 00:20:56,292
Tôi vào nhà cô tối qua mà.
456
00:20:56,360 --> 00:20:58,657
Không, tôi đùa thôi.
457
00:20:59,663 --> 00:21:01,323
Ai mà không thích hoa hồng cơ chứ?
458
00:21:15,338 --> 00:21:16,429
Em quên nói với anh là...
459
00:21:16,505 --> 00:21:19,530
... ban nhạc Parker Quartet sẽ
biểu diễn ở buổi gây quĩ cho thư viện.
460
00:21:23,642 --> 00:21:26,132
Thế thôi hả?
Ý của anh mà.
461
00:21:27,244 --> 00:21:28,575
Họ sẽ biểu diễn tuyệt vời.
462
00:21:35,815 --> 00:21:36,975
Anh ổn không?
463
00:21:39,217 --> 00:21:41,616
Anh không thể tìm thấy đồ mở bì thư.
464
00:21:41,686 --> 00:21:46,144
Anh tìm trong ngăn bàn của em.
465
00:21:46,221 --> 00:21:51,212
Có một vài lá thư của Jefferson Mutual.
466
00:22:01,063 --> 00:22:02,825
Tí nữa thì được.
467
00:22:03,864 --> 00:22:05,091
Sao?
468
00:22:05,165 --> 00:22:09,031
Em giữ $83,000 trong một tài khoản bí mật.
469
00:22:09,100 --> 00:22:10,590
Giờ thì không nữa rồi.
470
00:22:13,170 --> 00:22:15,069
Em muốn làm anh một ngạc nhiên.
471
00:22:18,505 --> 00:22:20,563
Em đã mua cho anh một chiếc xe hơi.
472
00:22:24,408 --> 00:22:25,500
Ô...
473
00:22:26,110 --> 00:22:28,134
Chiếc mà anh...
474
00:22:29,778 --> 00:22:35,043
Em biết rằng anh sẽ chẳng bao giờ
mua gì cho mình, nên em đã tiết kiệm.
475
00:22:35,715 --> 00:22:38,114
Và họ sẽ giao hàng vào thứ sáu.
476
00:22:42,885 --> 00:22:44,852
Em thật tuyệt.
477
00:22:46,754 --> 00:22:47,778
Anh thật may mắn.
478
00:22:53,591 --> 00:22:56,184
Chúng tôi đã đang giảm từ từ liều thuốc.
479
00:22:56,259 --> 00:22:57,623
Bây giờ anh đã hoàn toàn "hết" thuốc.
480
00:22:57,693 --> 00:23:00,354
Tôi cảm thấy thật khỏe.
Nhờ có cô.
481
00:23:00,428 --> 00:23:02,554
Chỉ là một phần công việc thôi.
482
00:23:02,629 --> 00:23:05,062
Huyết áp của anh có vẻ ổn.
Anh ngồi được chứ?
483
00:23:08,333 --> 00:23:09,458
Này!
484
00:23:10,601 --> 00:23:11,589
Anh làm gì...
485
00:23:19,473 --> 00:23:20,564
Mặt anh ta bị sao thế?
486
00:23:20,639 --> 00:23:22,367
Câu hỏi phải là hooc-môn của anh ta bị sao vậy?
487
00:23:22,440 --> 00:23:24,771
Chúng tôi cần túi đá chườm trong đây.
488
00:23:29,077 --> 00:23:31,374
Giờ này chúng ta có thể loại bỏ
việc bệnh do thuốc thử nghiệm gây ra rồi.
489
00:23:31,445 --> 00:23:33,378
Toàn bộ cơ thể của anh ta
đã được "tẩy sạch" tới hai lần.
490
00:23:33,446 --> 00:23:35,504
Vậy trừ khi thuốc tiềm ẩn chỗ nào đó...
491
00:23:35,581 --> 00:23:38,014
Thuốc có thể kích thích một
triệu chứng thần kinh tiềm ẩn.
492
00:23:38,082 --> 00:23:41,982
Ý hay.
Trở lại trong sạch có cái giá của nó.
493
00:23:42,051 --> 00:23:44,019
Tài sản chuyển nhượng, li dị...
494
00:23:44,686 --> 00:23:46,619
Vợ tôi sắp mua cho tôi cái xe.
495
00:23:48,088 --> 00:23:50,021
- Tôi đang nói về bệnh nhân mà.
- Anh đã nhầm.
496
00:23:50,089 --> 00:23:52,056
Li dị chỉ là ẩn dụ thôi.
497
00:23:52,124 --> 00:23:54,182
Vậy còn hội chứng Klüver-Bucy?
498
00:23:54,258 --> 00:23:56,088
Thương tổn ở cả hai bên thùy thái dương.
499
00:23:56,159 --> 00:23:58,626
Mất nhận thức hình ảnh và bản năng giới tính cao
chính là những triệu chứng chủ chốt.
500
00:23:58,694 --> 00:24:00,217
May là anh ta còn bạn gái.
501
00:24:00,294 --> 00:24:02,284
Nếu mà là Klüver-Bucy,
não của anh ta sẽ chảy ra ngay...
502
00:24:02,362 --> 00:24:03,693
... rồi anh ta sẽ cố mà nuốt cái tay của mình...
503
00:24:03,764 --> 00:24:05,822
... rồi cô ta sẽ phải lo cho anh ta suốt
phần đời vô dụng còn lại.
504
00:24:05,898 --> 00:24:07,057
Anh nợ tôi một lời xin lỗi.
505
00:24:07,132 --> 00:24:08,996
Bất cứ sự can thiệp nào vào...
506
00:24:09,066 --> 00:24:10,896
... đời tư của tôi đã hết...
507
00:24:10,967 --> 00:24:12,059
... khi mà cô ấy có ý tốt...
508
00:24:12,135 --> 00:24:13,192
Cậu nói đúng.
509
00:24:14,703 --> 00:24:17,670
Sự thật là, tôi nói chả đúng gì hết.
510
00:24:17,737 --> 00:24:19,329
Cậu không có lí do gì mà tha thứ cho cô ấy.
511
00:24:19,405 --> 00:24:23,032
Thế nên chả có lí gì mà mong được tha thứ,
không có lí do gì mà trở thành thằng ngốc.
512
00:24:26,475 --> 00:24:29,204
Klüver-Bucy không giải thích được
co giật hay là bão Cytokine.
513
00:24:29,277 --> 00:24:30,574
Biến chứng khi giã thuốc.
514
00:24:30,644 --> 00:24:33,134
Thêm nữa, cô ấy sắp tặng
cậu một món quà cỡ bự...
515
00:24:33,212 --> 00:24:34,543
... mà cậu nghĩ rằng mình không xứng đáng.
516
00:24:34,614 --> 00:24:37,706
Việc phim cộng hưởng từ cho thấy không có
thương tổn nào ở thùy thái dương loại bỏ...
517
00:24:37,782 --> 00:24:39,249
... cái giả thuyết
"thương tổn thùy thái dương" của anh.
518
00:24:39,316 --> 00:24:41,908
Thương tổn có thể là do lưu thông,
hơn là do cơ thể.
519
00:24:41,984 --> 00:24:44,042
Chúng ta sẽ không thấy
trên phim cộng hưởng từ.
520
00:24:44,118 --> 00:24:45,107
Foreman nói đúng.
521
00:24:45,186 --> 00:24:46,846
Gọi cho vợ đi, nói rằng cậu sẽ không về nhà.
522
00:24:46,920 --> 00:24:49,717
Nói rằng cậu phải chụp mạch máo não của bệnh nhân.
523
00:24:49,789 --> 00:24:52,256
Rồi chúc ngủ ngon và gác máy.
524
00:25:14,135 --> 00:25:19,093
Thật kì quặc khi anh không chạy được
mà lại mua lắm giày thể thao thế này.
525
00:25:19,172 --> 00:25:21,332
Cậu có phiền treo dùm cái này lên sau khi lục xong?
526
00:25:22,439 --> 00:25:24,736
Tôi phải tìm thứ gì đó làm anh xấu hổ.
527
00:25:24,808 --> 00:25:28,606
Không có đâu.
Tôi có mua đồ Ấn này.
528
00:25:28,676 --> 00:25:32,270
Không cần quá xấu hổ.
Chỉ là thứ gì đáng tin được rồi.
529
00:25:32,345 --> 00:25:36,211
Vậy nếu cậu cho cô ấy thứ đó,
cô ấy sẽ chẳng cần cậu nữa.
530
00:25:36,281 --> 00:25:38,441
Còn nếu tôi không lấy được gì,
cô ấy sẽ nghĩ tôi ăn hại mất.
531
00:25:38,515 --> 00:25:41,607
Tôi không quan tâm nếu cô ấy nghĩ cậu bất tài.
532
00:25:41,683 --> 00:25:43,514
Như vậy sẽ không được.
533
00:25:43,585 --> 00:25:45,347
Được quá rồi còn gì.
534
00:25:45,419 --> 00:25:46,783
Tôi không giỏi nói dối.
535
00:25:46,853 --> 00:25:47,911
Tôi biết.
536
00:25:47,987 --> 00:25:50,852
Màn kịch của cậu chỉ là để bem cô ta.
537
00:25:50,922 --> 00:25:53,788
Tôi thích cô ấy.
Không phải tôi muốn phịch cô ấy.
538
00:25:53,857 --> 00:25:55,949
Vậy thì thích cô ta để làm gì?
539
00:25:56,025 --> 00:25:58,891
Ý tôi là tôi không chỉ muốn bem cô ấy.
Tôi thích cô ấy.
540
00:25:58,960 --> 00:26:01,518
Anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì ở cô ấy?
541
00:26:02,261 --> 00:26:05,922
Thứ gì đó cá nhân, hay xấu hổ.
542
00:26:05,996 --> 00:26:09,396
Tôi mất cả nửa đời để thương thảo với cô ta.
543
00:26:09,465 --> 00:26:12,297
Bất cứ thứ gì tôi có thể dọa cô ta để nói vâng.
544
00:26:17,002 --> 00:26:18,162
Được thôi.
545
00:26:20,605 --> 00:26:21,798
"Được"?
546
00:26:21,872 --> 00:26:25,466
Anh chấp nhận được thuê
đi tống tiền tới hai lần à?
547
00:26:25,541 --> 00:26:28,201
Tôi chấp nhận. Tôi không tin tưởng anh.
Nhưng tôi chấp nhận.
548
00:26:29,643 --> 00:26:32,769
Anh chỉ đang làm đúng cái trò mà tôi đang làm.
549
00:26:32,845 --> 00:26:34,641
Xem ai đến đích trước.
550
00:26:38,548 --> 00:26:41,913
Đây này. Vòng Willis,
các mạch máu đang thu hẹp.
551
00:26:42,784 --> 00:26:45,308
Hẹp đối với cậu, với anh ta thì bình thường.
552
00:26:45,385 --> 00:26:46,646
Nếu những mạch này có vấn đề...
553
00:26:46,719 --> 00:26:48,151
... thì anh ta đã biểu hiện triệu chứng lâu rồi.
554
00:26:48,220 --> 00:26:50,449
Sẽ không nếu có thứ gì đó khác.
555
00:26:50,521 --> 00:26:51,749
- Như là gì?
- Tim anh ta.
556
00:26:51,822 --> 00:26:53,789
Anh ta có thể bị loạn nhịp tim từng hồi.
557
00:26:53,857 --> 00:26:56,723
Tôi hiểu "đầu" và "tim" đều có ba chữ cái...
558
00:26:56,792 --> 00:26:59,122
... nhưng cậu phải đọc hết cho tới cuối.
559
00:26:59,192 --> 00:27:00,853
Những viên thuốc thử nghiệm gây
nên chứng loạn nhịp tim...
560
00:27:00,927 --> 00:27:02,553
... và nó làm giảm huyết áp.
561
00:27:02,661 --> 00:27:04,287
Kết hợp với mạch thu hẹp...
562
00:27:04,362 --> 00:27:05,919
... thì bộ não không được cung cấp đủ máu.
563
00:27:05,996 --> 00:27:07,793
Tất cả những thứ đó gây ra triệu chứng này.
564
00:27:07,865 --> 00:27:09,627
Nếu chúng ta có thể gây loạn nhịp tim
và xác định được nó...
565
00:27:09,699 --> 00:27:12,030
... chúng ta có thể ngăn nó khỏi giết anh ta.
566
00:27:14,567 --> 00:27:16,296
- Về nhà chưa?
- Chưa.
567
00:27:17,502 --> 00:27:20,470
Tốt. Xét nghiệm điện sinh lý học đi.
Tìm chứng loạn nhịp.
568
00:27:23,706 --> 00:27:26,333
Chúng tôi sẽ luồn ba ống điện vào tim anh.
569
00:27:26,407 --> 00:27:27,873
Nói dùm với bác sĩ Hadley rằng tôi xin lỗi.
570
00:27:27,941 --> 00:27:30,636
Cô ấy hiểu mà, anh nên tự mình nói với cô ấy.
571
00:27:30,710 --> 00:27:32,143
Có lẽ tôi nên kể với Heather về chuyện đó.
572
00:27:32,211 --> 00:27:33,575
Anh sẽ ổn thôi.
573
00:27:33,645 --> 00:27:38,012
Cô ấy luôn ủng hộ tôi, cô ấy thật tốt.
Tất cả những gì tôi làm là nói dối cô ấy.
574
00:27:38,081 --> 00:27:40,173
Chuyện gì sẽ xày ra nếu anh kể với cô ấy?
575
00:27:40,716 --> 00:27:42,273
Tôi không biết.
576
00:27:42,350 --> 00:27:43,839
Anh yêu cô ấy, đúng không?
577
00:27:43,917 --> 00:27:45,350
Hơn tất cả mọi thứ, và cô ấy cũng yêu tôi.
578
00:27:45,418 --> 00:27:47,782
Nếu anh kể, hai trường hợp này sẽ xảy ra.
579
00:27:47,852 --> 00:27:49,843
Cô ấy tha thứ hoặc bỏ anh mà đi.
580
00:27:49,921 --> 00:27:53,116
Kiểu gì thì cậu cũng kết thúc như bây giờ.
581
00:27:53,189 --> 00:27:56,021
Sẽ thật cao thượng nếu mà muốn thú nhận.
Thực sự đấy.
582
00:27:56,091 --> 00:27:58,615
Nhưng nếu kết quả chỉ là bị tổn thương và nỗi đau...
583
00:27:58,692 --> 00:28:00,784
... thì đó không phải là cao thượng, mà là ích kỉ.
584
00:28:04,095 --> 00:28:06,494
Kích thích tâm nhĩ phải.
585
00:28:06,563 --> 00:28:07,756
Dẫn điện bình thường.
586
00:28:07,830 --> 00:28:10,127
Anh còn định không cho tôi
về nhà tới khi nào nữa đây?
587
00:28:10,198 --> 00:28:12,358
Cho tới khi anh thấy rằng tôi là
một con người hoàn toàn khác...
588
00:28:12,432 --> 00:28:14,524
... người mà không làm bất cứ thứ gì ngu ngốc?
589
00:28:15,534 --> 00:28:19,225
Cảm giác tội lỗi biến mất nhanh.
Tới thứ tư cậu sẽ bình thường thôi.
590
00:28:20,070 --> 00:28:23,004
Tâm thất phải.
Và tại sao anh lại muốn nó phai nhạt đi?
591
00:28:23,072 --> 00:28:25,096
Sao đột nhiên anh lại quan tâm
đến cuộc hôn nhân của tôi thế?
592
00:28:25,173 --> 00:28:27,265
Bởi vì nếu nó không tan vỡ...
593
00:28:27,341 --> 00:28:28,967
Rõ ràng anh sẽ làm nó tan vỡ.
594
00:28:29,042 --> 00:28:30,440
Còn cậu thì nghĩ là không.
595
00:28:30,509 --> 00:28:32,237
Cuộc hôn nhân của cậu như là
cái máy nướng bánh mì hỏng.
596
00:28:32,310 --> 00:28:34,368
Bánh mì thì bị đẩy ra,
và cậu vẫn gọi nó là bánh nướng.
597
00:28:34,444 --> 00:28:36,877
Cũng kì quặc vì cậu dùng nhiều
loại máy nướng bánh lắm rồi.
598
00:28:36,946 --> 00:28:39,436
Và rõ là chả có gì khác biệt.
Cũng hấp dẫn nhỉ.
599
00:28:39,514 --> 00:28:41,105
Anh ta sắp bị loạn nhịp tâm thất.
600
00:28:41,181 --> 00:28:42,170
Có chuyện gì thế?
601
00:28:42,249 --> 00:28:44,307
Tin tốt, thử nghiệm thành công.
602
00:28:44,384 --> 00:28:46,943
Tim của anh nhảy loạn xì ngầu,
nhưng cái hay là anh vẫn tỉnh.
603
00:28:47,019 --> 00:28:48,383
Tăng điện thế.
604
00:28:49,220 --> 00:28:50,447
Không được.
605
00:28:56,757 --> 00:28:59,725
Cái này có thể hơi nhói tí.
Nạp tới 60. Sẵn sàng.
606
00:29:02,294 --> 00:29:04,022
Lần nữa.
Tới 120.
607
00:29:04,094 --> 00:29:05,788
Anh nhuộm tóc đấy à?
608
00:29:07,930 --> 00:29:09,897
- Không.
- House. Sẵn sàng
609
00:29:09,964 --> 00:29:11,192
Phải rồi.
610
00:29:14,166 --> 00:29:15,724
Tóc của anh chuyển sang màu đỏ.
611
00:29:17,602 --> 00:29:19,899
Nhịp tim anh ấy đã ổn định.
612
00:29:19,970 --> 00:29:22,199
Giả thuyết của cậu có
triệu chứng đột biến nào liên quan...
613
00:29:22,271 --> 00:29:24,500
- ... mà làm đổi màu tóc không?
- Không.
614
00:29:25,606 --> 00:29:28,506
Vậy hoặc anh ta nói dối về việc nhuộm tóc...
615
00:29:29,409 --> 00:29:31,171
... hoặc là nó tự chuyển màu.
616
00:29:35,111 --> 00:29:36,975
Tóc đỏ nghĩa là không phải bệnh Klüver-Bucy.
617
00:29:37,046 --> 00:29:39,445
Melanin ảnh hưởng tới màu tóc.
Vậy cái gì ảnh hưởng tới melanin?
618
00:29:39,514 --> 00:29:41,504
- Hooc-môn.
- Bảng hooc-môn bình thường.
619
00:29:41,581 --> 00:29:42,809
Tuổi tác.
620
00:29:42,883 --> 00:29:44,543
Giờ mới dậy thì?
621
00:29:44,617 --> 00:29:45,708
Một bệnh rối lọan di truyền.
622
00:29:45,784 --> 00:29:48,752
Hội chứng bệnh Waardenburg
gây loạn nhịp tim và tóc đổi màu.
623
00:29:48,819 --> 00:29:50,479
Và gây điếc. Tiếp.
624
00:29:50,553 --> 00:29:53,953
Tôi thấy một đoạn QT dài. Tôi nghĩ
nó là hội chứng Romano-Ward.
625
00:29:54,022 --> 00:29:55,579
Giải thích cho nhịp tim không đều.
626
00:29:55,656 --> 00:29:56,986
Nhưng không giải thích cho việc tóc đỏ bị điên.
627
00:29:57,057 --> 00:29:59,490
Nếu anh ta bị Romano, anh ta phải
có ít nhất năm gen đột biến.
628
00:29:59,558 --> 00:30:01,991
Cũng có thể cho rằng anh ta có gen làm đổi màu tóc.
629
00:30:02,060 --> 00:30:04,994
Nó cũng làm cho anh ta chết tươi bất thình lình.
630
00:30:05,062 --> 00:30:08,996
Thuốc chặn Beta không hoạt động.
Tim sẽ không chịu được máy cấy rung tim.
631
00:30:09,064 --> 00:30:10,462
Pete Best.
632
00:30:15,167 --> 00:30:18,498
Trời ơi, các cháu đọc lịch sử à?
633
00:30:18,568 --> 00:30:20,762
Tay chơi trống đầu tiên của The Beatles .
634
00:30:20,836 --> 00:30:23,065
Một đống dây thần kinh điều khiển nhịp độ của tim.
635
00:30:23,137 --> 00:30:25,604
Tất cả đều hoạt động cùng lúc, trừ khi
có thằng nào đó không theo nhịp được...
636
00:30:25,672 --> 00:30:28,037
... làm cả đám lệch pha,
nên chúng ta thuê Ringo.
637
00:30:28,107 --> 00:30:29,835
Pete Best thực sự là một tay trống giỏi.
638
00:30:29,908 --> 00:30:32,740
Nhưng ý anh là bệnh nhân cần
cắt dây thần kinh giao cảm tim?
639
00:30:32,810 --> 00:30:34,003
Chắc là tôi phải nói hẳn ra nhể?
640
00:30:34,077 --> 00:30:37,409
Anh đụng vào thần kinh, mạo hiểm khả năng nuốt,
dây thanh quản, việc đổ mồ hôi của anh ta...
641
00:30:37,479 --> 00:30:40,810
Vậy thì anh ta nên xài khử mùi và dàn karaoke.
642
00:30:40,880 --> 00:30:42,904
Anh nghĩ anh ta ổn định đủ để phẫu thuật à?
643
00:30:44,717 --> 00:30:46,547
Nếu mà anh ta đủ,
thì anh ta không cần nữa rồi.
644
00:30:50,686 --> 00:30:51,879
Kinh.
645
00:30:56,589 --> 00:30:58,056
- Kinh.
- Ờ.
646
00:30:58,590 --> 00:31:00,784
Cô có anh chị em nào không?
647
00:31:00,858 --> 00:31:02,257
Có một người chị.
648
00:31:02,326 --> 00:31:03,724
Anh ta nói với tôi là anh ta
anh ta chơi Lacrosse.
649
00:31:03,793 --> 00:31:04,817
Ở trung học.
650
00:31:04,894 --> 00:31:08,384
Ở đại học thì anh ta cổ vũ cho đội thắng.
651
00:31:08,463 --> 00:31:09,861
- Kinh.
- Ờ.
652
00:31:10,797 --> 00:31:12,730
Cô với bố mình thế nào?
653
00:31:12,832 --> 00:31:14,992
Tốt. Anh còn thêm ba câu hỏi nữa.
654
00:31:15,066 --> 00:31:16,293
Cô với mẹ mình thế nào?
655
00:31:16,367 --> 00:31:17,425
Tốt luôn.
656
00:31:17,501 --> 00:31:19,832
Cô mất trinh là khi nào?
657
00:31:19,902 --> 00:31:23,563
Đây không phải là thứ mà tôi bàn
với đồng nghiệp ở trong thang máy.
658
00:31:25,372 --> 00:31:26,634
Và...
659
00:31:27,573 --> 00:31:28,801
Và...
660
00:31:31,708 --> 00:31:33,141
Cô biết, đúng không?
661
00:31:36,177 --> 00:31:39,077
Hơi phí câu hỏi thứ ba đấy.
662
00:31:39,146 --> 00:31:41,238
Bởi vì câu trả lời là "Biết gì?".
663
00:31:41,314 --> 00:31:42,905
Được rồi, kiên nhẫn đi.
664
00:31:42,981 --> 00:31:44,471
Vì một số người đôi khi cho rằng...
665
00:31:44,549 --> 00:31:46,846
... suy nghĩ của tôi có hơi phức tạp.
666
00:31:46,917 --> 00:31:50,214
Tôi thích cô bởi vì cô nóng bỏng và thông minh.
667
00:31:50,285 --> 00:31:52,479
Cả hai thứ đều cần thiết theo thứ tự đó.
668
00:31:52,553 --> 00:31:54,179
Tấm ảnh có thể đã qua chỉnh sửa.
669
00:31:54,254 --> 00:31:58,087
Và House là một thiên tài xấu xa,
càng làm cho tấm ảnh này thêm đáng ngờ.
670
00:31:58,156 --> 00:31:59,783
Mà cô lại không tỏ ra ngờ vực tí nào.
671
00:31:59,858 --> 00:32:01,825
Hoặc là cô không đủ thông minh để nghi ngờ...
672
00:32:01,892 --> 00:32:05,587
... khi đó, tôi cảm thấy ít thích cô hơn.
673
00:32:05,660 --> 00:32:08,253
Hoặc là cô không nghi ngờ vì cô đã biết...
674
00:32:08,329 --> 00:32:11,092
... tấm ảnh này chỉ là House giả mạo.
675
00:32:11,164 --> 00:32:14,325
Nếu vậy thì tôi lại càng thích cô hơn.
676
00:32:14,399 --> 00:32:16,525
Nhưng tôi lại đang phí thời gian
bởi vì cô biết đấy...
677
00:32:16,600 --> 00:32:18,123
... đây là trò chơi dựa vào cô...
678
00:32:18,200 --> 00:32:20,997
... và tôi đã bị lật tẩy, và tôi làm hỏng rồi.
679
00:32:23,904 --> 00:32:25,530
Tôi biết tấm ảnh là giả.
680
00:32:26,406 --> 00:32:27,997
Tôi biết đây là một trò chơi.
681
00:32:28,740 --> 00:32:30,001
Xin lỗi.
682
00:32:33,076 --> 00:32:34,440
Tệ quá.
683
00:32:37,111 --> 00:32:38,202
Xin chào.
684
00:32:45,249 --> 00:32:49,240
Vậy là cô biết tôi sẽ không
kiếm được gì giá trị cho cô?
685
00:32:49,317 --> 00:32:52,080
Và cô cũng sẽ chẳng cho tôi thứ gì giá trị cả?
686
00:32:54,120 --> 00:32:55,882
Vậy sao cô còn mời tôi cùng ra ngoài làm gì?
687
00:32:55,954 --> 00:32:58,513
Tôi muốn chọc tức House chơi.
688
00:32:59,857 --> 00:33:03,291
Bằng cách phí phạm thời gian của tôi à?
Điều đó không hợp lí tí nào.
689
00:33:05,293 --> 00:33:09,227
Không phải.
Chắc là có một lí do nào khác.
690
00:33:10,363 --> 00:33:11,420
Hừm.
691
00:33:11,496 --> 00:33:13,588
Có được không nếu tôi quay lại đây ngồi?
692
00:33:18,734 --> 00:33:20,257
Nhịp tim của anh đã ngoài tầm kiểm soát.
693
00:33:20,334 --> 00:33:23,791
Chúng tôi cần phẫu thuật để tách
mối liên kết giữa bộ não và tim.
694
00:33:23,870 --> 00:33:27,133
Chúng tôi tin rằng là cần thiết, nhưng anh
cần biết về sự phân chia nhánh rằng.
695
00:33:27,205 --> 00:33:29,069
Anh sẽ chẳng bao giờ cảm thấy đau họng nữa.
696
00:33:29,139 --> 00:33:31,368
Có thể anh cũng không biết nếu anh bị đau tim.
697
00:33:31,441 --> 00:33:33,431
Khi đó sẽ không được cứu kịp thời.
698
00:33:33,508 --> 00:33:35,839
Các bác sĩ cũ của tôi đâu rồi?
699
00:33:35,910 --> 00:33:37,036
Bác sĩ cũ?
700
00:33:37,111 --> 00:33:38,941
Bác sĩ Taub và Hadley đấy.
701
00:33:39,045 --> 00:33:41,137
Sao họ không nói gì cho tôi biết cả?
702
00:33:41,213 --> 00:33:44,010
Brandon, tôi là bác sĩ Hadley,
và đây là bác sĩ Taub mà.
703
00:33:44,981 --> 00:33:48,915
Các người đang nói gì thế.
Tôi chưa từng thấy mấy người.
704
00:33:55,388 --> 00:33:56,752
Chúng ta không thể làm phẫu thuật.
705
00:33:56,822 --> 00:33:58,550
Ta lại trở về như lúc đầu,
mất nhận thức hình ảnh.
706
00:33:58,622 --> 00:34:00,316
Chúng ta cần kiểm tra lại sự rối loạn thần kinh.
707
00:34:00,390 --> 00:34:02,186
- Có thứ gì đó diễn ra từ từ.
- Đây không phải là đang diễn ra.
708
00:34:02,257 --> 00:34:04,417
Nó xuất hiện, rồi không, rồi lại có.
709
00:34:04,492 --> 00:34:06,585
Đây là một triệu chứng mới, gián đọan.
710
00:34:07,994 --> 00:34:09,187
Nó chẳng liên quan gì cả.
711
00:34:09,261 --> 00:34:11,091
Từ lúc nào mà triệu chứng
mới này không liên quan vậy?
712
00:34:11,162 --> 00:34:12,959
Vì nó vẫn là một triệu chứng của bệnh cũ.
713
00:34:13,031 --> 00:34:14,657
Sự gián đọan có thể là do hội chứng Romano-Ward.
714
00:34:14,731 --> 00:34:16,322
Chúng ta vẫn cần phải cắt dây giao cảm.
715
00:34:16,399 --> 00:34:18,263
Có thể chúng ta đã bỏ qua gì đó, chất độc chẳng hạn.
716
00:34:18,333 --> 00:34:20,732
Lúc nào cơ? Cậu đã kiểm tra từng cái lọ...
717
00:34:20,801 --> 00:34:22,029
... cái can, từng ống mực của anh ta rồi.
718
00:34:22,103 --> 00:34:23,569
Hay là từ lúc giải độc tới hai lần?
719
00:34:23,636 --> 00:34:25,535
Có thể là do hỗn hợp màu độc nào đó...
720
00:34:25,604 --> 00:34:27,195
... mà anh ta dùng vài tháng trước.
721
00:34:27,271 --> 00:34:29,101
Vậy thì anh ta đã phát bệnh từ mấy tháng
trước chứ chẳng phải bây giờ.
722
00:34:29,172 --> 00:34:30,799
Anh ta sụt cân từ khi vào đây.
723
00:34:30,874 --> 00:34:32,602
Đó là triệu chứng do nhồi
cả đống thức ăn bệnh viện...
724
00:34:32,675 --> 00:34:34,107
... qua cái cổ mà anh ta hít thở còn khó nữa là.
725
00:34:34,175 --> 00:34:35,233
Đó không phải là triệu chứng,
726
00:34:35,310 --> 00:34:39,108
Nhưng nếu là do chất độc tích trữ trong
tế bào mỡ của anh ta một năm trước...
727
00:34:39,178 --> 00:34:41,737
... và giờ thì nó tràn vào huyết mạch thì sao?
728
00:34:43,514 --> 00:34:46,572
Vậy chú định kiếm mấy bức tranh
đó ở đâu, thành phố não à?
729
00:34:46,648 --> 00:34:49,707
Trong xưởng vẽ cũ của anh ta. Ta biết rằng
anh ta không bán một bức nào từ nhiều năm rồi.
730
00:34:49,784 --> 00:34:53,014
Nhưng lại không có nhiều tranh ở chỗ hiện tại.
Anh ta giấu nó ở đâu đó.
731
00:34:54,086 --> 00:34:56,246
Nếu mà cậu sai,
anh ta có thể đột tử...
732
00:34:56,321 --> 00:34:58,345
... vì hội chứng Romano-Ward bất cứ lúc nào.
733
00:34:58,422 --> 00:34:59,446
Như vậy không sao chứ?
734
00:34:59,523 --> 00:35:01,513
Cứ cho tôi vài tiếng.
735
00:35:01,591 --> 00:35:02,852
Cậu có một tiếng.
736
00:35:09,962 --> 00:35:11,952
Tôi cần nói chuyện với anh ta một mình.
737
00:35:12,029 --> 00:35:15,054
Là về chuyện công việc của anh.
Những bức tranh của anh.
738
00:35:15,132 --> 00:35:18,588
Tôi cần xem lại những bức mà anh đã bán gần đây.
739
00:35:24,136 --> 00:35:25,433
Em yêu, em cho anh vài phút nhé?
740
00:35:25,504 --> 00:35:27,334
Để nói về những bức tranh của anh à?
741
00:35:29,339 --> 00:35:32,273
Brandon, làm ơn đi.
Nói cho em biết chuyện gì đang xảy ra.
742
00:35:39,545 --> 00:35:45,208
Anh chỉ bán được hai bức tranh trong ba năm nay.
Từ khi chúng ta gặp nhau.
743
00:35:46,448 --> 00:35:48,279
Một bức cho em họ của anh.
744
00:35:48,350 --> 00:35:51,215
Anh đã kiếm tiền bằng cách
đăng kí thử nghiệm thuốc.
745
00:35:51,284 --> 00:35:53,843
Hai, ba loại một lần.
746
00:36:00,856 --> 00:36:03,119
Sao anh lại giấu chuyện này với em?
747
00:36:03,191 --> 00:36:04,521
Anh muốn rằng...
748
00:36:06,826 --> 00:36:10,488
Cách mà em nhìn anh,
cái cách làm anh cảm thấy...
749
00:36:10,562 --> 00:36:15,326
Anh muốn trở thành gì đó trong
mắt em khi em nhìn anh.
750
00:36:20,066 --> 00:36:21,862
Anh nghĩ em hời hợt thế à?
751
00:36:23,369 --> 00:36:27,701
Khi mà em nhìn anh,
em thấy con người anh.
752
00:36:41,811 --> 00:36:42,937
Vậy...
753
00:36:46,048 --> 00:36:47,981
... những bức tranh mà anh chưa bán, chúng ở đâu?
754
00:38:16,197 --> 00:38:18,061
Không phải do những bức tranh,
đó là do thuốc.
755
00:38:18,131 --> 00:38:19,290
Anh ta chẳng dùng thuốc nào cả.
756
00:38:19,365 --> 00:38:20,389
Tối biết nghe nó không hợp lý...
757
00:38:20,466 --> 00:38:22,626
... nhưng tôi đang xem qua những
bức tranh anh ta vẽ sáu tháng vừa qua.
758
00:38:22,734 --> 00:38:25,725
Nó bình thường vào tháng tư, tháng sáu, tháng tám...
759
00:38:25,803 --> 00:38:28,964
... nhưng lại bị biến dạng
vào tháng năm, tháng bảy, tháng chín.
760
00:38:29,037 --> 00:38:31,334
Vào những tháng đó,
anh ta bị mất nhận thức hình ảnh...
761
00:38:31,405 --> 00:38:34,567
... bởi vì vào những tháng đó,
anh ta uống một lúc cả ba loại thuốc.
762
00:38:34,641 --> 00:38:37,472
Cứ như vậy, một tháng thử, rồi tháng nghỉ.
763
00:38:37,542 --> 00:38:39,270
Tôi không biết vì sao
những triệu chứng lại xuất hiện...
764
00:38:39,343 --> 00:38:40,401
... nhưng đó là do thuốc.
765
00:38:41,777 --> 00:38:43,506
Nó đang trốn ở dưới mấy bậc thang.
766
00:38:43,578 --> 00:38:45,239
Trong tế bào mỡ à?
Chẳng có lí gì cả.
767
00:38:45,313 --> 00:38:46,506
Những thuốc ấy không tan được trong mỡ.
768
00:38:46,580 --> 00:38:48,706
Tôi nói là bậc thang,
chứ không phải là tủ.
769
00:38:48,781 --> 00:38:51,613
Loại thuốc nào mà anh ta đã
dùng trước khi dùng thuốc...
770
00:38:51,683 --> 00:38:52,808
... khi mà triệu chứng xuất hiện?
771
00:38:52,883 --> 00:38:54,214
Tôi không chắc, tôi nghĩ là...
772
00:38:54,285 --> 00:38:55,376
Antacid.
(-thuốc giảm axit trong dạ dày-)
773
00:38:56,052 --> 00:38:57,985
- Sao anh biết?
- Nó hợp lí.
774
00:38:58,887 --> 00:39:00,683
Tôi cũng đang nhìn vào bệnh án anh ta nữa.
775
00:39:05,690 --> 00:39:06,850
Vâng.
776
00:39:10,526 --> 00:39:11,823
Bác sĩ House đây.
777
00:39:12,728 --> 00:39:14,025
Gọi anh ta dậy đi.
Chúng ta xong việc rồi.
778
00:39:14,096 --> 00:39:17,257
Không, không, anh ta nói anh ta cần
phẫu thuật, nhưng không phải chỗ này.
779
00:39:17,330 --> 00:39:18,592
Anh ta có nói chỗ nào cụ thể tí không?
780
00:39:18,665 --> 00:39:21,598
Phẫu thuật bụng để lấy ra dị vật trong dạ dày.
781
00:39:23,134 --> 00:39:27,125
Nó giống như một nhúm tóc vậy,
nhưng mà được tạo thành từ thức ăn không tiêu hóa.
782
00:39:27,203 --> 00:39:29,136
Cô có thể bị nếu lượng acid trong dạ dày cô thấp.
783
00:39:29,204 --> 00:39:32,569
Brando mắc phải vì đã dùng thử nghiệm thuốc antacid.
784
00:39:32,639 --> 00:39:34,902
Trái cây và chất xơ, da thịt...
785
00:39:34,973 --> 00:39:37,167
... không tiêu hóa được và hình thành một cục.
786
00:39:37,241 --> 00:39:40,004
Nó ngày càng bầy nhầy, lên men, rồi to dần.
787
00:39:40,076 --> 00:39:42,635
Rồi nó bắt đầu giữ lại
những viên thuốc mà anh ấy dùng.
788
00:39:42,711 --> 00:39:45,837
Một số thì bị kẹt lại,
một vài viên thì thoát ra.
789
00:39:45,946 --> 00:39:48,140
Trong vài tuần qua, nó đã cho anh ấy...
790
00:39:48,214 --> 00:39:50,681
... một liều thuốc lớn.
791
00:39:55,385 --> 00:39:58,842
Đó là lí do mà tôi không muốn Cameron mua mèo.
792
00:39:59,987 --> 00:40:01,385
Anh ấy sẽ ổn thôi.
793
00:40:04,923 --> 00:40:06,913
Cô có vui vì anh ấy đã nói sự thật không?
794
00:40:06,991 --> 00:40:08,787
Có. Tất nhiên rồi.
795
00:40:11,093 --> 00:40:15,050
Nhưng cô có vui hơn trước khi cô biết không?
796
00:40:23,933 --> 00:40:26,093
Còn khoảng thêm ba mét nữa.
797
00:40:26,168 --> 00:40:28,601
Anh biết nó trông thế nào,
nên cái trò bịt mắt này...
798
00:40:28,670 --> 00:40:32,126
Suỵt. Quà của em, chơi theo luật của em.
Bậc!
799
00:40:33,272 --> 00:40:35,171
Không sao, nếu anh không thích màu này...
800
00:40:35,240 --> 00:40:36,366
... chúng ta có thể đổi lại...
801
00:40:36,441 --> 00:40:38,999
... nhưng mà em hy vọng...
Sẵn sàng chưa?
802
00:40:42,044 --> 00:40:43,305
Ta-da!
803
00:40:46,313 --> 00:40:47,677
Anh thích nó không?
804
00:40:54,984 --> 00:40:56,507
Anh yêu, anh không sao chứ?
805
00:41:05,690 --> 00:41:07,123
Chúng ta cần nói chuyện.
806
00:41:31,638 --> 00:41:33,264
Cô ấy không tin.
807
00:41:33,339 --> 00:41:34,362
Khỉ thật.
808
00:41:36,606 --> 00:41:38,267
Vậy, cậu cũng chẳng lấy được gì?
809
00:41:38,342 --> 00:41:41,571
Chẳng được gì.
Có thể chúng ta đã quá trớn rồi.
810
00:41:41,643 --> 00:41:44,475
Anh thực sự chẳng phải tuýp người hoạt náo viên.
811
00:41:44,545 --> 00:41:48,138
Mặt khác, tôi cũng suy ra được rằng
cô ấy cũng không cho rằng tôi là người...
812
00:41:48,213 --> 00:41:53,046
... "chỉnh sửa bức ảnh và ghép nó vào
một tờ giấy đại học cũ kĩ" luôn.
813
00:41:53,183 --> 00:41:56,049
Ờ. Về chuyện đó thì...
814
00:41:57,685 --> 00:41:59,845
... tôi cũng đã làm một chuyến đi nhỏ tới trường anh.
815
00:42:01,520 --> 00:42:05,215
Cậu làm một chuyến đi nhỏ cỡ 240 cây hả?
816
00:42:05,289 --> 00:42:09,486
Online cơ, bằng điện thoại.
Ý tôi là tôi đã tìm hiểu một tí.
817
00:42:15,095 --> 00:42:16,755
Bức ảnh đó là thật, đúng không?
818
00:42:19,697 --> 00:42:21,357
Như thế thì xấu hổ vãi lềnh.
819
00:42:24,166 --> 00:42:25,689
Do một em gái.
820
00:42:27,301 --> 00:42:29,132
Ngay cả khi thế.
821
00:42:29,203 --> 00:42:31,761
Thế thì tệ thật. Anh muốn cho
cô ấy thấy mình khác thế nào...
822
00:42:31,837 --> 00:42:34,669
... và cô ấy không chỉ không nhận ra...
823
00:42:34,739 --> 00:42:37,298
... mà cô ấy còn không tin điều có là có thể.
824
00:42:38,707 --> 00:42:42,335
Cậu biết đấy, người ta ghét những
người thích suy diễn về mọi người.
825
00:42:51,181 --> 00:42:52,909
Ông muốn tôi rút lui à?
826
00:42:52,982 --> 00:42:54,915
Cậu sẽ làm thế chứ?
827
00:42:54,983 --> 00:42:56,449
Tôi vừa mới quen anh thôi mà.
828
00:42:58,226 --> 00:43:28,659
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Biên dịch: Tokizo | Biên tập: Dr. House
.: www.phudeviet.org :.