1 00:00:23,757 --> 00:00:27,189 Không tin được là anh bắt em làm thế này. 2 00:00:27,256 --> 00:00:29,722 Thôi nào em yêu, em làm anh ấy mất tập trung đấy. 3 00:00:29,790 --> 00:00:32,119 Không sao. Tôi sắp xong rồi. 4 00:00:34,423 --> 00:00:36,820 Thêm tí màu sáng bên hông nữa. 5 00:00:36,889 --> 00:00:37,912 Trời ơi. 6 00:00:37,990 --> 00:00:40,512 Sao anh không nghĩ ra trước khi em có hai con chứ? 7 00:00:40,589 --> 00:00:43,521 Em nhìn tuyệt lắm. 8 00:00:45,422 --> 00:00:50,252 Được rồi, tôi nghĩ... xong rồi. Muốn xem thử không? 9 00:00:56,988 --> 00:00:58,181 Em không thể. 10 00:00:59,588 --> 00:01:00,814 Anh trước đi. 11 00:01:00,887 --> 00:01:02,217 Không, mình sẽ xem cùng nhau. 12 00:01:10,187 --> 00:01:12,176 Tôi không hiểu. Tôi tưởng... 13 00:01:12,253 --> 00:01:13,446 Cái quái gì thế này? 14 00:01:13,520 --> 00:01:14,712 Anh yêu, bình tĩnh mà. 15 00:01:14,786 --> 00:01:16,809 Đây không phải là thứ ta đã bàn, thứ tôi trả tiền. 16 00:01:16,886 --> 00:01:19,511 Tôi không hiểu. Tôi nghĩ đây là bức đẹp nhất mà tôi từng vẽ. 17 00:01:19,586 --> 00:01:20,609 Tôi muốn lấy lại tiền. 18 00:01:20,686 --> 00:01:23,277 Tôi xin lỗi, nhưng đây không phải tiệm chụp ảnh. 19 00:01:23,353 --> 00:01:25,080 Và cái này thì không phải là vợ tôi. 20 00:01:25,152 --> 00:01:26,311 Phải, cô ấy mà. 21 00:01:26,386 --> 00:01:30,613 Ông muốn tôi vẽ giống hệt cô ấy. Thì đây. 22 00:01:31,485 --> 00:01:33,451 Anh yêu! Dừng lại đi! 23 00:01:33,518 --> 00:01:35,416 Chuyện gì thế? Brandon. 24 00:01:35,485 --> 00:01:40,076 Tốt nhất là anh nên gửi tiền lại trước thứ sáu, không là tôi quay lại đấy. 25 00:01:41,585 --> 00:01:42,880 Đi nào. 26 00:01:43,485 --> 00:01:44,473 Chuyện gì đã xảy ra? 27 00:01:44,551 --> 00:01:45,676 Anh không biết. 28 00:01:45,751 --> 00:01:48,274 Họ xem bức vẽ rồi đột nhiên nổi giận. 29 00:01:52,250 --> 00:01:53,580 Brandon, cái gì thế này? 30 00:01:53,651 --> 00:01:55,241 Ý em là sao? Đó là chân dung của cô ta. 31 00:01:57,150 --> 00:01:58,377 Có vấn đề gì đâu? 32 00:01:59,650 --> 00:02:12,878 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}House M.D | S05E03 Adverse Events 33 00:02:13,226 --> 00:02:28,659 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Biên dịch: Tokizo | Biên tập: Dr. House .: www.phudeviet.org :. 34 00:02:40,126 --> 00:02:41,558 Sao thứ này lại ở đây? 35 00:02:41,627 --> 00:02:43,254 Cột đầu tiên, đoạn cuối. 36 00:02:45,296 --> 00:02:47,456 Hôm nay sẽ là một ngày đẹp trời đây. 37 00:02:52,399 --> 00:02:53,423 Anh ta đây à? 38 00:02:53,500 --> 00:02:54,864 - Không. - Phải. 39 00:02:55,902 --> 00:02:58,096 Ý cô ấy là cậu có phải là tay thám tử... 40 00:02:58,170 --> 00:03:00,763 ... mà tôi dùng tiền bệnh viện thanh toán không đấy? 41 00:03:00,838 --> 00:03:03,669 Ồ. Xin chào. Tôi là Lucas Douglas, thám tử tư. 42 00:03:03,739 --> 00:03:06,571 Bệnh viện này không có thuê thám tử tư... 43 00:03:06,641 --> 00:03:08,039 ... hay có ý định sẽ trả tiền cho... 44 00:03:08,108 --> 00:03:10,075 ... sửa chữa dỏm mày bán hàng tự động... 45 00:03:10,142 --> 00:03:11,666 ... máy điều hòa, hay là thang máy. 46 00:03:11,744 --> 00:03:14,405 Thông tin cần cho cứu người. Cứu người thì tiết kiệm tiền của. 47 00:03:14,478 --> 00:03:16,945 Không phải, cứu người thì tốn tiền... 48 00:03:17,013 --> 00:03:20,106 ... thế nên tôi muốn tiền ở nguyên đấy. 49 00:03:20,182 --> 00:03:21,773 Anh muốn điều tra cá nhân... 50 00:03:21,849 --> 00:03:24,442 ... anh sẽ phải tự trả tiền. 51 00:03:24,517 --> 00:03:26,279 - Xin lỗi. - Không sao, tôi hiểu mà. 52 00:03:26,718 --> 00:03:28,617 Sẵn tiện tôi thích đôi giày của cô đó. 53 00:03:29,120 --> 00:03:30,211 Ồ. 54 00:03:31,955 --> 00:03:33,319 Cám ơn. 55 00:03:36,091 --> 00:03:38,786 Cậu không thích giày, cậu thích cặp giò cô ta thì có. 56 00:03:38,858 --> 00:03:40,849 Nói giày nghe nó ít khiếm nhã hơn. 57 00:03:40,927 --> 00:03:42,917 Ít khiếm nhã, gay hơn. 58 00:03:42,994 --> 00:03:44,517 Khẩu hiệu công ty tôi đấy. 59 00:03:45,495 --> 00:03:47,053 Máy điều nhiệt là cái gì thế? 60 00:03:47,130 --> 00:03:51,588 Chả biết. Sắp có đồng chí bị quỵt tiền. 61 00:04:04,039 --> 00:04:07,235 Các bức vẽ gần đây của anh ấy thì không thấy bị méo mó như này. 62 00:04:07,308 --> 00:04:09,172 Cũng không tài năng lắm. 63 00:04:09,242 --> 00:04:11,038 Có vẻ như triệu chứng tự xuất hiện. 64 00:04:11,110 --> 00:04:13,771 Mất nhận biết thị giác cấp tính chỉ ra đột quỵ hoặc u não. 65 00:04:13,845 --> 00:04:15,675 Chụp cộng hưởng từ không thấy đột quỵ hay khối u. 66 00:04:15,745 --> 00:04:17,177 Ta nên chụp lần nữa với chất tương phản. 67 00:04:17,246 --> 00:04:18,837 Cũng giống như những nghệ sĩ khắc khổ khác mà chúng ta biết... 68 00:04:18,913 --> 00:04:19,937 ... có thể anh ta dùng thuốc. 69 00:04:20,014 --> 00:04:22,447 Chúng ta nên... Anh nhìn cái gì thế? 70 00:04:22,516 --> 00:04:24,073 Rõ ràng là một đứa ngốc rồi. 71 00:04:24,150 --> 00:04:26,879 Một, phòng cấp cứu đã xét nghiệm rồi. 72 00:04:26,952 --> 00:04:28,919 Nếu là dương tính thì ta đã không nhận vụ này. 73 00:04:28,986 --> 00:04:33,114 Hai là, ai lại trả tới 12% lãi mua xe? 74 00:04:33,188 --> 00:04:35,587 Sao anh... Anh điều tra tài khoản của tôi đấy à? 75 00:04:35,656 --> 00:04:37,282 Không, như thế thì là phạm pháp đó. 76 00:04:37,357 --> 00:04:40,450 Cái hay là tôi nhờ người khác làm... 77 00:04:44,194 --> 00:04:45,751 Sao? Đó là một phần công việc. 78 00:04:45,828 --> 00:04:47,352 Công việc của anh là chẩn đoán bệnh. 79 00:04:47,430 --> 00:04:48,589 Mà tôi lại làm việc với nhóm. 80 00:04:48,663 --> 00:04:51,358 Làm sao tôi có thể khiến nhóm hoạt động tốt nhất... 81 00:04:51,432 --> 00:04:53,763 ... nếu tôi không biết gì về họ? 82 00:04:53,833 --> 00:04:56,800 Giả sử tên Van Gogh này bị giang mai thần kinh... 83 00:04:56,868 --> 00:04:59,301 ... và lọ kháng sinh penicillin cuối cùng của ta thì trong nhà kho... 84 00:04:59,369 --> 00:05:02,769 ... ở cuối hành lang dài 30 cây số trong căn phòng có trần cao 60cm. 85 00:05:02,838 --> 00:05:05,067 Anh đã phát hiện chúng tôi giấu khả năng... 86 00:05:05,140 --> 00:05:07,073 ... kéo giãn hay thu nhỏ người lại hả? 87 00:05:07,141 --> 00:05:10,631 Không, tôi không bao giờ tiết lộ siêu năng lực người khác đâu. 88 00:05:11,877 --> 00:05:13,366 Thứ này, mặt khác... 89 00:05:16,146 --> 00:05:18,136 Anh bò tới 30 cây số hả? 90 00:05:18,213 --> 00:05:19,543 Tên tôi trong sách kỉ lục Guiness đấy. 91 00:05:19,614 --> 00:05:21,877 Tôi cá rằng điều này gây ấn tượng với các em gái đấy. 92 00:05:21,948 --> 00:05:23,642 Tôi không làm thế để hút gái. 93 00:05:23,716 --> 00:05:26,240 Không, thế thì sẽ làm giảm khả năng đấy. 94 00:05:26,317 --> 00:05:29,251 Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng chúng ta đang còn bệnh nhân có khối u não. 95 00:05:29,319 --> 00:05:31,979 Cần chụp cộng hưởng từ tương phản. 96 00:05:32,053 --> 00:05:33,645 Anh tìm được gì với Taub? 97 00:05:34,722 --> 00:05:36,019 Tôi chả tìm được gì ở Taub. 98 00:05:36,090 --> 00:05:37,113 Có thể là do vấn đề về môi trường. 99 00:05:37,190 --> 00:05:39,453 Chúng ta nên lục soát phòng tranh của anh ta tìm chất độc, mốc, nấm... 100 00:05:39,525 --> 00:05:40,752 Mặt khác, vợ của Taub... 101 00:05:40,825 --> 00:05:41,883 House. 102 00:05:42,493 --> 00:05:43,686 Thế đủ rồi. 103 00:05:45,528 --> 00:05:48,087 Bố già nói đúng. Giờ không phải lúc nói chuyện tầm phào. 104 00:05:48,163 --> 00:05:50,357 Bệnh nhân đang rất cần sự giúp đỡ. 105 00:05:50,964 --> 00:05:52,988 Kiểm tra nhà và đầu của anh ta. 106 00:05:53,065 --> 00:05:54,964 - Lucas có thể... - Không. 107 00:05:55,033 --> 00:05:56,465 Anh ta rất bận. 108 00:05:58,635 --> 00:06:00,432 Nếu có khối u, xét nghiệm sẽ cho ta thấy... 109 00:06:00,503 --> 00:06:01,901 Thứ đó có nguy hiểm không thế? 110 00:06:01,970 --> 00:06:03,869 Đây chỉ là chất tạo tương phản. 111 00:06:04,572 --> 00:06:07,630 Khả năng nhỏ rằng có thể nó sẽ gây sốc phản vệ. 112 00:06:08,774 --> 00:06:10,070 Tôi có thể bị ngừng thở? 113 00:06:10,141 --> 00:06:12,540 Đừng lo lắng. Chúng tôi đã chuẩn bị để đối phó với bất cứ chuyện gì xảy ra rồi. 114 00:06:12,609 --> 00:06:15,202 Anh này, tôi có vẽ vài bức tranh sáng nay và chúng có vẻ bình thường. 115 00:06:15,311 --> 00:06:17,107 Vậy nên, có thể đó chỉ là phản ứng do thứ gì đó tôi ăn. 116 00:06:17,179 --> 00:06:19,975 Có bao nhiêu người anh biết bị thế do ăn sáng? 117 00:06:20,447 --> 00:06:21,538 Nhưng mà nếu tôi đang khỏe lên... 118 00:06:21,614 --> 00:06:22,807 Anh sẽ tiếp tục khỏe lên. 119 00:06:22,881 --> 00:06:24,576 Nếu không thì chúng tôi cần biết vì sao... 120 00:06:24,650 --> 00:06:26,844 ... để chữa trị ngay lập tức. 121 00:06:26,918 --> 00:06:28,612 Anh yêu, cứ để họ kiểm tra đi. 122 00:06:42,326 --> 00:06:44,486 Ngộ độc chì có thể gây mất nhận thức hình ảnh không thế? 123 00:06:44,561 --> 00:06:46,653 Không nếu mà xét nghiệm máu không có. 124 00:06:46,728 --> 00:06:50,423 Chả có thứ gì trong tủ thuốc trừ mấy thứ vô hại trong phòng tắm. 125 00:06:50,497 --> 00:06:53,260 Cũng không thấy dấu hiệu của nấm mốc gì cả. 126 00:06:53,332 --> 00:06:55,299 Anh có nghĩ House biết gì đó về vợ anh? 127 00:06:55,366 --> 00:06:57,697 Không, có biết cũng chả quan tâm. 128 00:06:58,168 --> 00:07:01,158 Ê, có khi vợ anh đang phịch người gác cửa trên giường anh... 129 00:07:01,236 --> 00:07:03,760 ... và mồ hôi dầm dề ra ga trải giường mà anh mua... 130 00:07:03,837 --> 00:07:05,667 - Vợ tôi không có lăng nhăng với người giữ cửa. - Sao mà anh biết được? 131 00:07:05,738 --> 00:07:08,171 Chúng tôi không có người giữ cửa. 132 00:07:08,240 --> 00:07:11,037 Và tôi biết thế, được chứ? Dẹp chuyện đó đi. 133 00:07:12,142 --> 00:07:15,440 Hồi còn đại học, tôi và bạn tôi nghĩ ra cái luật "nghịch đảo bình phương". 134 00:07:15,511 --> 00:07:16,807 Nghe như là một nhóm hay nhỉ. 135 00:07:16,878 --> 00:07:20,244 Những đứa con gái mà anh nghĩ là rụt rè, đứng đắn? 136 00:07:20,314 --> 00:07:21,678 Chính họ là người anh bị lôi cuốn. 137 00:07:21,747 --> 00:07:23,475 Anh nói vợ tôi lẳng lơ à? 138 00:07:23,548 --> 00:07:26,209 Tôi chỉ nói rằng nếu vợ tôi mà ngoại tình, thì tôi muốn biệt chuyện đó. 139 00:07:30,018 --> 00:07:31,484 Nhà anh ta hoàn toàn sạch sẽ. 140 00:07:31,552 --> 00:07:33,019 Cái đầu cũng thế. 141 00:07:33,087 --> 00:07:36,316 Ngay cả khi có chất tương phản cũng không thấy khối u hay thương tổn nào. 142 00:07:36,388 --> 00:07:39,356 Một triệu chứng thần kinh mà không thấy nguyên nhân về thần kinh. 143 00:07:39,424 --> 00:07:41,983 Theo chiều hướng này ta có thể loại trừ ung thư hay xơ cứng củ. 144 00:07:42,059 --> 00:07:43,958 Vậy chỉ còn chất độc hay ma túy thôi. 145 00:07:44,026 --> 00:07:46,653 Anh vừa bảo Thirteen ngu vì nghĩ rằng do ma túy. 146 00:07:46,728 --> 00:07:48,922 Ờ, vì lúc cô ta phát biểu vẫn còn nhiều lựa chọn khác. 147 00:07:48,996 --> 00:07:51,986 Và tôi thì muốn dụ cô ta vào cái lãi xe và... 148 00:07:52,064 --> 00:07:53,860 Có thể bị rò rỉ u mạch trong não. 149 00:07:53,931 --> 00:07:55,228 Một khi máu đông rút lại... 150 00:07:55,299 --> 00:07:56,697 ... áp suất giảm, thế là triệu chứng biến mất. 151 00:07:56,766 --> 00:07:59,063 Anh ta sẽ chẳng bao giờ đồng ý cho lấy mẫu xét nghiệm tĩnh mạch xoang đá. 152 00:08:01,202 --> 00:08:02,294 Thật chứ? 153 00:08:02,370 --> 00:08:04,667 Anh ta còn lo lắng khi tiêm chất tương phản nữa là. 154 00:08:06,005 --> 00:08:07,904 Bạn gái anh ta nóng bỏng không? 155 00:08:08,707 --> 00:08:09,934 Không nói về sốt nhé. 156 00:08:10,007 --> 00:08:11,837 Ý tôi là cô ta có máy đầm gầm thoáng không? 157 00:08:11,908 --> 00:08:14,341 Rất là đằng khác. Và nếu anh ta tèo thì đó sẽ là tin tốt cho tất cả chúng ta, nhưng... 158 00:08:14,409 --> 00:08:17,275 Điều này giải thích rằng vì sao những bức tranh đó lại xấu tệ. 159 00:08:17,345 --> 00:08:18,902 Và anh ta bị làm sao. 160 00:08:18,979 --> 00:08:20,468 Anh đi đâu thế? 161 00:08:20,546 --> 00:08:22,138 Đi thông báo với anh ta về một khối u não to đùng. 162 00:08:22,214 --> 00:08:23,305 Làm gì có. 163 00:08:23,381 --> 00:08:26,315 Tôi biết. Tôi đâu có ngu. Là do ma túy. 164 00:08:30,885 --> 00:08:33,511 Có vẻ anh có một khối u não rất bự. 165 00:08:33,586 --> 00:08:34,712 Ông là ai? 166 00:08:34,787 --> 00:08:36,777 Anh ta là bác sĩ House. Ông ấy rất vui được gặp anh. 167 00:08:36,855 --> 00:08:38,754 Chúng tôi không thể tìm thấy gì từ những tấm phim chụp... 168 00:08:38,823 --> 00:08:40,653 ... vậy nên chúng tôi cần phải bổ đầu anh ra. 169 00:08:40,724 --> 00:08:43,920 Điều này thì nguy hiểm nhưng đó là cách duy nhất để cứu sống anh. 170 00:08:43,993 --> 00:08:45,050 Không. 171 00:08:45,560 --> 00:08:46,856 Trả lời sai rồi. 172 00:08:46,927 --> 00:08:47,951 Tôi không được phép không đồng ý à? 173 00:08:48,028 --> 00:08:50,222 Anh không được phép tỏ ra sợ hãi. 174 00:08:51,163 --> 00:08:53,153 Chỉ có hai lí do tốt để không sợ sệt khi đã trong viện. 175 00:08:53,231 --> 00:08:57,689 Anh bị hoang tưởng. Nếu vậy thì anh sẽ không sợ tiêm chất tương phản... 176 00:08:57,767 --> 00:09:00,666 ... hoặc là anh biết mình chẳng sao cả, và chúng tôi thì chưa biết. 177 00:09:00,768 --> 00:09:03,600 Rõ ràng là anh đang giấu diếm chúng tôi điều gì đó. 178 00:09:03,670 --> 00:09:04,658 Anh đang dùng loại ma túy gì? 179 00:09:04,737 --> 00:09:05,761 Xét nghiệm cho thấy anh ta không dùng mà. 180 00:09:05,838 --> 00:09:08,328 Xét nghiệm chỉ chỉ ra cho những thuốc mà chúng ta xét tới. 181 00:09:08,406 --> 00:09:09,963 Anh nói về cái gì thế? 182 00:09:11,474 --> 00:09:14,237 Em gái nóng bỏng nghĩ rằng anh ta là một nghệ sĩ tài năng... 183 00:09:14,309 --> 00:09:16,173 ... bán những tác phẩm hội họa cho lũ nhà giàu và những kẻ có thẩm mĩ. 184 00:09:16,243 --> 00:09:18,767 Cô ta đủ ngốc nghếch để bị dụ bởi những người chào hàng. 185 00:09:18,845 --> 00:09:21,312 Nhưng tài khoản ngân hàng không nói dối. Anh ta đang cần tiền. 186 00:09:21,380 --> 00:09:23,370 Không có nhiều công việc mà không tốn thời gian... 187 00:09:23,447 --> 00:09:24,674 ... cần huấn luyện và đầu óc. 188 00:09:24,748 --> 00:09:27,181 Và tôi cũng được biết rằng anh không phải người đọc tin tức hay siêu mẫu... 189 00:09:27,249 --> 00:09:31,445 ... vì những nghề đó hiếm khi gây nên mất nhận thức. Anh ta là một con chuột thí nghiệm. 190 00:09:31,518 --> 00:09:33,951 Các công ty dược thuê anh ta để thử thuốc chưa được kiểm nghiệm. 191 00:09:40,256 --> 00:09:42,553 Cô em đi tiểu hay mua cà phê? 192 00:09:42,624 --> 00:09:46,024 Dù sao tôi nghĩ rằng chúng ta không nên phí thời gian phủ nhận. 193 00:09:47,994 --> 00:09:51,019 Việc thử nghiệm thuốc lâm sàng đáng lẽ ra là an toàn. 194 00:09:51,095 --> 00:09:52,858 Những loại thuốc đó sắp được chấp thuận từ FDA. 195 00:09:52,930 --> 00:09:55,624 "Những loại"? Anh đã tham gia mấy lần? 196 00:09:56,932 --> 00:09:58,193 Ba. 197 00:09:59,900 --> 00:10:03,926 Thật đáng hâm mộ, ít có thằng ngu nào tham vọng đến thế. 198 00:10:04,037 --> 00:10:05,663 Anh không thể hiện bất cứ triệu chứng nào từ khi nhập viện... 199 00:10:05,737 --> 00:10:08,261 ... cho nên dù anh uống cái gì thì nó cũng đã hết tác dụng rồi. 200 00:10:08,339 --> 00:10:09,828 Anh sẽ khỏe lại thôi. 201 00:10:09,906 --> 00:10:11,167 Theo dõi anh ta qua đêm cho chắc... 202 00:10:11,240 --> 00:10:13,799 ... và lấy tên thuốc mà anh ta đã thử luôn. 203 00:10:13,875 --> 00:10:16,240 Ông sẽ kể với Heather? 204 00:10:16,310 --> 00:10:18,436 Không thể, ngay cả khi tôi đủ quan tâm để làm thế. 205 00:10:33,218 --> 00:10:36,050 Không tệ. Chịu được gần một ngày. 206 00:10:36,120 --> 00:10:37,348 Anh tìm thấy gì? 207 00:10:37,422 --> 00:10:39,651 Vấn đề là xem mọi người phản ứng ra sao. 208 00:10:39,723 --> 00:10:41,280 Anh có thể làm nốt phần còn lại. 209 00:10:41,357 --> 00:10:42,846 Thôi lảm nhảm đi, House. 210 00:10:46,026 --> 00:10:48,289 Vợ anh đã chia tài khoản ra... 211 00:10:48,361 --> 00:10:49,554 ... chỉ đứng tên mình cô ấy. 212 00:10:49,628 --> 00:10:52,790 Và hàng tuần gởi tiền mặt vào gần một năm rồi. 213 00:10:52,863 --> 00:10:54,955 Vẫn chưa thấy rút gì cả. 214 00:10:56,398 --> 00:10:59,059 Thế thôi hả? Một tài khoản ngân hàng? 215 00:10:59,133 --> 00:11:00,724 Tài khoản ngân hàng bí mật. 216 00:11:00,801 --> 00:11:02,700 Điều gì làm anh nghĩ rằng nó bí mật chứ? 217 00:11:02,768 --> 00:11:06,827 Bởi vì nếu không thì anh đã gọi nó là "cái" tài khoản ấy. 218 00:11:06,904 --> 00:11:11,066 Khỉ thật, luôn quên mất phải dùng đúng mạo từ đúng khi chém gió. 219 00:11:11,139 --> 00:11:13,231 Không phải là bí mật gì cả. Chúng tôi đang trang trí lại nội thất. 220 00:11:13,307 --> 00:11:14,672 Chúng tôi lập ngân quỹ, một tài khoản. 221 00:11:14,742 --> 00:11:16,732 Chỉ là tôi không tới ngân hàng hôm chúng tôi mở tài khỏan đó. 222 00:11:16,810 --> 00:11:20,505 Anh dùng $100.000 để mua nội thất hở? 223 00:11:22,145 --> 00:11:23,271 Ờ đấy. 224 00:11:26,314 --> 00:11:27,975 - Chuyện gì thế? - Tôi không biết. 225 00:11:28,049 --> 00:11:30,312 Anh ta đang bình thường, thì đột nhiên lên cơn co giật. 226 00:11:30,384 --> 00:11:31,873 Anh ấy nói rằng ông nói anh ta khỏe hơn rồi mà. 227 00:11:31,951 --> 00:11:34,145 Chuyện gì thế này? Anh ấy bị sao thế? 228 00:11:37,221 --> 00:11:38,619 Cô ta ngon thật. 229 00:11:43,124 --> 00:11:45,421 Rõ ràng là thuốc thử nghiệm chưa hết hẳn . 230 00:11:45,492 --> 00:11:47,755 Không có thứ thuốc nào trong số đó, hay những thứ có nguồn gốc từ đó... 231 00:11:47,827 --> 00:11:49,726 - ... có thể gây ra co giật. - Do chính chúng gây ra thì không. 232 00:11:49,794 --> 00:11:52,489 Nhưng cả ba loại thuốc chưa thử nghiệm? 233 00:11:52,563 --> 00:11:54,962 Đội cảm tử như thế thì chặn thế nào được. 234 00:11:55,031 --> 00:11:56,395 Thật lố lăng khi họ cho người khác thử... 235 00:11:56,465 --> 00:11:58,193 ... những thứ thuốc nguy hiểm tiềm tàng chỉ vì tiền. 236 00:11:58,265 --> 00:11:59,891 Nói nhanh cho nó vuông là... 237 00:11:59,966 --> 00:12:02,399 ... người ta không nên thử nghiệm thuốc bởi vì họ tuyệt vọng. 238 00:12:02,468 --> 00:12:05,527 Nhưng người ta sẽ không thử nghiệm nó trừ khi họ tuyệt vọng. 239 00:12:05,603 --> 00:12:07,536 Chúng ta lại cần thuốc cho trẻ nhỏ và những con cún... 240 00:12:07,604 --> 00:12:08,695 ... suy ra chúng ta cần những kẻ liều lĩnh thế... 241 00:12:08,771 --> 00:12:11,568 ... suy ra lương thất nghiệp lại giết chết trẻ em bệnh. 242 00:12:13,540 --> 00:12:14,529 Thuốc đầu tiên là... 243 00:12:14,608 --> 00:12:16,199 Sao chúng ta không gọi nó là Bisexidrene nhỉ? 244 00:12:17,143 --> 00:12:19,235 Những cuộc thử nghiệm lâm sàng liên quan đến những thuốc dựa trên thực nghiệm. 245 00:12:19,311 --> 00:12:21,369 Nghĩa là họ chưa có tên phù hợp hay dễ nhớ. 246 00:12:21,445 --> 00:12:24,037 Chỉ là những con số thử nghiệm ngẫu nhiên không thể nhớ nổi. 247 00:12:24,113 --> 00:12:25,341 Tiếp tục đi. 248 00:12:25,414 --> 00:12:27,677 Bisexidrene được làm như chất chống đông tụ. 249 00:12:27,749 --> 00:12:30,739 Giai đoạn một, thuốc này gây buồn nôn, rối loạn cương dương, và mất ngủ. 250 00:12:30,816 --> 00:12:31,805 Thứ hai là... 251 00:12:31,884 --> 00:12:33,282 Cuckoldisol. (Cuckold = cắm sừng) 252 00:12:34,786 --> 00:12:36,810 - Cô ấy đang ngoại tình hả? - Còn tệ hơn. 253 00:12:36,887 --> 00:12:40,321 Tình dục có thể bị gạt bỏ vì cảm xúc hay hooc-môn, và càng dễ dàng thấy hối tiếc. 254 00:12:40,389 --> 00:12:42,322 Tiền bạc thì luôn là một quyết định toan tính. 255 00:12:42,390 --> 00:12:43,947 Vợ tôi lập một tài khoản riêng... 256 00:12:44,023 --> 00:12:45,547 ... mà House nghĩ rằng tôi không biết. 257 00:12:45,625 --> 00:12:47,421 Sốc thật. Thảo luận tiếp. 258 00:12:47,493 --> 00:12:50,188 Thuốc B chữa tự miễn dịch, hầu như không thấy tác dụng phụ. 259 00:12:50,261 --> 00:12:52,023 Nhưng kể cả khi nó thực hiện đúng chức năng... 260 00:12:52,095 --> 00:12:54,688 ... thì nó cũng không kết hợp tốt với thuốc chống co giật hay đông tụ. 261 00:12:54,764 --> 00:12:55,889 Cái nào là thứ thuốc thứ ba? 262 00:12:55,964 --> 00:12:58,796 Cái đầu gối thâm nhất quả đất. 263 00:12:58,866 --> 00:13:00,025 Cuddy cũng từng có biệt danh này đấy. 264 00:13:00,099 --> 00:13:02,328 Những thứ thuốc này có thể tương tác theo hàng triệu cách... 265 00:13:02,401 --> 00:13:03,890 ... nếu chúng hoạt động đúng chức năng. 266 00:13:03,968 --> 00:13:05,060 Nếu không thì hai triệu cách. 267 00:13:05,136 --> 00:13:07,330 Và càng hay nếu biết được cái nào trong số tương tác ấy... 268 00:13:07,404 --> 00:13:08,529 ... có thể gây ra vấn đề này. 269 00:13:08,604 --> 00:13:09,832 Không may thay, chúng ta không cần phải thế. 270 00:13:09,905 --> 00:13:11,098 Chỉ cần ngưng sự tương tác này. 271 00:13:11,172 --> 00:13:13,002 - Nếu chúng ta không biết là thứ nào... - Ta cứ dừng tất lại. 272 00:13:13,073 --> 00:13:14,869 Đưa anh ta đi chạy máy, lọc tất cả ra khỏi cơ thể. 273 00:13:14,940 --> 00:13:16,464 Việc dừng thuốc lập tức có thể gây lọan nhịp tim... 274 00:13:16,542 --> 00:13:17,838 ... co giật, suy gan... 275 00:13:17,909 --> 00:13:21,139 Sự khác biệt là chúng ta đã biết nguy cơ rồi. Cho cho anh ta chạy máy đi. 276 00:13:23,646 --> 00:13:26,238 Chạy máy. Cái đó mấy người dùng chữa suy thận, đúng không? 277 00:13:26,313 --> 00:13:27,940 Đừng lo, thận của anh không sao cả. 278 00:13:28,015 --> 00:13:29,276 Anh ta không lo lắng về thận của mình. 279 00:13:29,349 --> 00:13:31,111 Anh ta chỉ lo làm sao mà giải thích... 280 00:13:31,183 --> 00:13:33,343 ... được việc chạy máy với bạn gái. 281 00:13:33,418 --> 00:13:34,749 Tôi chỉ muốn cô ấy không phải lo lắng thôi. 282 00:13:34,818 --> 00:13:36,513 Ý anh là anh không muốn cô ta bỏ anh hả. 283 00:13:36,586 --> 00:13:39,382 Chuyện ấy có gì sai chứ? Tôi yêu cô ấy. 284 00:13:39,454 --> 00:13:41,512 Không phải là việc tôi nói dối cô ấy tất về những chuyện hệ trọng. 285 00:13:41,588 --> 00:13:42,782 Tôi là một nghệ sĩ. 286 00:13:42,856 --> 00:13:45,380 Hồi xưa tôi đã từng bán nhiều tranh. 287 00:13:45,458 --> 00:13:47,550 Chỉ là dạo này làm ăn khó khăn, thế thôi. 288 00:13:47,626 --> 00:13:49,388 Vậy thì đi nói với cô ta đi. 289 00:13:49,460 --> 00:13:50,949 Anh ta không thể. 290 00:13:51,027 --> 00:13:53,051 Anh ta muốn cô ấy hạnh phúc nữa. 291 00:13:53,128 --> 00:13:54,754 Anh ta chỉ nói những thứ cô ấy muốn biết. 292 00:14:00,266 --> 00:14:02,290 Anh không biết? 293 00:14:02,367 --> 00:14:03,391 Ừ. 294 00:14:03,667 --> 00:14:05,134 Thế anh sẽ làm gì? 295 00:14:05,202 --> 00:14:07,226 Cô ấy không lăng nhăng, cũng không cờ bạc lung tung gì. 296 00:14:07,303 --> 00:14:08,564 Cô ấy chưa xài xu nào từ đống tiền đó cả. 297 00:14:08,637 --> 00:14:10,934 Nên tôi chẳng có lí do để làm gì cả. 298 00:14:11,005 --> 00:14:12,233 Anh không nghĩ rằng nói chuyện... 299 00:14:12,306 --> 00:14:13,602 Có bao người mà cô biết... 300 00:14:13,673 --> 00:14:17,198 ... hoàn toàn hạnh phúc và thỏa mãn với mối quan hệ của mình? 301 00:14:17,308 --> 00:14:19,105 - Không ai cả. - Tôi có. 302 00:14:19,176 --> 00:14:22,633 Hầu hết mọi người cứ bám víu vào một mối quan hệ trên sách vở. 303 00:14:22,711 --> 00:14:24,439 Rằng cô không thể có ý nghĩ vẩn vơ. 304 00:14:24,512 --> 00:14:26,172 Không thể có không gian riêng tư. Cô không... 305 00:14:26,246 --> 00:14:29,442 Chôm tiền rồi giấu vào một tài khoản bí mật? 306 00:14:29,515 --> 00:14:32,812 Cô ấy làm tôi hạnh phúc. Tôi làm cô ấy hạnh phúc. Mọi chuyện tốt đẹp. 307 00:14:32,883 --> 00:14:34,282 Vì chúng tôi không theo sách vở... 308 00:14:34,351 --> 00:14:36,375 ... và tôi cũng không có ý định chĩa mũi vào chuyện tài chính cô ấy. 309 00:14:43,956 --> 00:14:45,820 Anh đã đúng về việc chạy máy. 310 00:14:45,890 --> 00:14:47,380 Cả đêm không lên cơn co giật.... 311 00:14:47,459 --> 00:14:48,482 ... hay có triệu chứng gì về thị giác. 312 00:14:48,559 --> 00:14:50,185 Và tôi sẽ còn chuẩn hơn nữa... 313 00:14:50,259 --> 00:14:52,056 ... sau bữa sáng trên văn phòng. 314 00:14:52,128 --> 00:14:54,788 Khác biệt là tôi sẽ còn đúng trước mặt mọi người ở đó. 315 00:14:54,862 --> 00:14:57,125 Nghĩa là cậu không ở đây để nói về ca bệnh. 316 00:14:57,197 --> 00:14:58,755 Anh muốn chơi tôi trong công việc sao cũng được... 317 00:14:58,832 --> 00:15:00,492 ... nhưng đừng chọc ngoáy đời tư của tôi. 318 00:15:00,566 --> 00:15:02,624 Cô ấy nói gì vậy? 319 00:15:02,700 --> 00:15:03,825 Ông không nghe tôi vừa nói gì hả? 320 00:15:03,900 --> 00:15:04,889 Hình như tôi nghe phần... 321 00:15:04,968 --> 00:15:06,457 "Anh muốn chơi tôi trong công việc như thế nào cũng được." 322 00:15:06,535 --> 00:15:07,899 - Anh muốn lời khuyên của tôi? - Tất nhiên là không. 323 00:15:07,969 --> 00:15:10,266 Tốt, bởi vì tôi chả biết anh nên làm gì nữa. 324 00:15:10,337 --> 00:15:11,736 Tôi chỉ biết là anh sẽ làm gì. 325 00:15:11,805 --> 00:15:13,362 - Cậu sẽ... - Tôi không cần lời khuyên của anh. 326 00:15:13,439 --> 00:15:14,735 Tôi có nói đây là khuyên đâu. 327 00:15:14,806 --> 00:15:17,000 Anh sẽ tha thứ cho về cái tài khoản... 328 00:15:17,074 --> 00:15:18,598 ... rồi thú nhận tất cả những gì cậu làm 329 00:15:18,676 --> 00:15:19,767 ... rồi sẽ cầu xin cô ấy tha thứ cho cậu. 330 00:15:21,044 --> 00:15:23,068 Để được cái gì chứ? 331 00:15:23,145 --> 00:15:26,977 Chả có, thế nên tôi có bảo cậu nên làm thế đâu. Nhưng cậu sẽ làm thế 332 00:15:31,349 --> 00:15:32,679 Kết cục của trò này là gì vậy? 333 00:15:34,151 --> 00:15:35,174 Cậu đang ở đâu thế? 334 00:15:35,251 --> 00:15:36,275 Tôi đang ở ngoài phòng chờ. 335 00:15:36,352 --> 00:15:39,717 Nghe cứ như là cả chục cây ấy nhở. Thấy thứ này tuyệt chứ? 336 00:15:39,787 --> 00:15:41,344 Tôi cảm thấy mình như một thằng ngu. 337 00:15:46,858 --> 00:15:48,552 Tôi sẽ không cho anh mượn đồ nữa đâu. 338 00:15:48,625 --> 00:15:50,922 Cậu có kính nhìn xuyên màn đêm hả? 339 00:15:50,993 --> 00:15:52,220 Không. 340 00:15:52,293 --> 00:15:53,419 Cậu nói dối. 341 00:15:53,495 --> 00:15:55,189 Anh thích làm cho anh ta khổ sở. 342 00:15:55,262 --> 00:15:57,729 Anh thích làm người khác xa lánh mình. 343 00:15:57,797 --> 00:15:59,229 Cậu ta đáng được biết sự thực. 344 00:15:59,297 --> 00:16:00,924 Làm gì có sự thật nào cho tới khi anh đào xới nó lên. 345 00:16:00,999 --> 00:16:04,831 Cậu biết là cho dù không thấy thì nó vẫn tồn tại phải không? 346 00:16:04,901 --> 00:16:06,390 Nhưng chuyện này thì quan trọng với anh ta... 347 00:16:06,468 --> 00:16:07,832 ... và cũng quan trọng với cô ta. 348 00:16:07,902 --> 00:16:09,392 Sao nó lại quan trọng với anh? 349 00:16:09,470 --> 00:16:12,960 Đầu tiên, đừng có nói là "cái" sự thật đó. Chỉ có một sự thật duy nhất. 350 00:16:13,038 --> 00:16:14,698 Điều này có thể là đúng với anh. 351 00:16:15,406 --> 00:16:17,873 Những kẻ khổ sở thì cứu nhiều mạng sống. 352 00:16:17,941 --> 00:16:20,408 Nếu cuộc sống của cậu có ý nghĩa thì công việc của cậu không cần phải ý nghĩa. 353 00:16:20,476 --> 00:16:23,966 Thất bại sẽ dễ dàng hơn khi cậu có một bờ vai để nương tựa. 354 00:16:24,044 --> 00:16:26,011 Đấy, nói thế thì còn có lý. 355 00:16:26,079 --> 00:16:27,943 Thường thì tôi hay cãi nhau về chuyện đấy. 356 00:16:28,013 --> 00:16:30,173 Vậy thì anh làm Taub khổ sở chi vậy? 357 00:16:30,248 --> 00:16:31,237 Tôi vừa mới nói... 358 00:16:31,315 --> 00:16:33,305 Anh ấy bỏ công việc của mình để cứu vãn cuộc hôn nhân. 359 00:16:33,383 --> 00:16:36,612 Giờ nếu cuộc hôn nhân ấy tan vỡ, anh có nghĩ rằng anh ta sẽ làm việc chăm chỉ hơn à? 360 00:16:36,684 --> 00:16:38,810 Hay anh ta sẽ không còn tâm trí làm việc tiếp nữa? 361 00:16:43,355 --> 00:16:45,084 Đầu và họng anh ta đang sưng lên. 362 00:16:45,156 --> 00:16:47,588 Tôi cần xe cấp cứu. Cổ họng anh ta đang đóng dần. 363 00:16:53,060 --> 00:16:54,118 Không thấy phần ranh giới đâu cả. 364 00:16:54,194 --> 00:16:55,218 Cứ bắt đầu mổ đi. 365 00:16:55,295 --> 00:16:56,284 Mổ mò mẫm à? 366 00:16:56,363 --> 00:16:57,659 Chúng ta không còn cách nào khác. 367 00:16:59,764 --> 00:17:01,424 - Tôi tìm được rồi. - Đây. 368 00:17:10,870 --> 00:17:13,667 Khuôn mặt anh ta sưng gây chèn ép cả tuyến lệ. 369 00:17:13,739 --> 00:17:15,330 Chúng tôi phải làm trơn mắt cho anh ấy. 370 00:17:15,406 --> 00:17:17,100 Truyền tĩnh mạch Steroids... 371 00:17:17,173 --> 00:17:18,470 ... và bôi kem để giảm bớt trương phình... 372 00:17:18,542 --> 00:17:19,565 ... nhưng vẫn có một số ảnh hưởng. 373 00:17:19,642 --> 00:17:22,804 Không thể là chứng nghẽn mạch hay Chagas. Có thể do nhiễm trùng. 374 00:17:22,877 --> 00:17:23,968 Mẻ cẩy vi khuẩn cũng không cho kết quả. 375 00:17:24,044 --> 00:17:26,637 Có thể là do hệ miễn dịch của bị quá tải, bão Cytokine. 376 00:17:26,712 --> 00:17:29,179 Sao cô lại mua vé tập thể hình ba năm... 377 00:17:29,247 --> 00:17:31,043 ... mà chỉ đi tập có hai lần? 378 00:17:34,249 --> 00:17:36,648 Xin lỗi nhé. Các cậu vẫn còn chẩn đoán hả? 379 00:17:36,717 --> 00:17:37,775 Tôi tưởng xong từ mấy tiếng trước rồi chứ. 380 00:17:37,852 --> 00:17:39,785 Cái lúc mà chúng ta đã đồng ý là do... 381 00:17:39,853 --> 00:17:44,345 ... cái hỗn hợp thuốc thử nghiệm. 382 00:17:44,422 --> 00:17:46,446 Anh là vừa mới chạy máy xong. 383 00:17:46,523 --> 00:17:47,955 Nếu là do thuốc thì anh ta đã phải khỏe lên rồi. 384 00:17:48,024 --> 00:17:49,423 Hoặc là sẽ càng tệ hơn. 385 00:17:51,192 --> 00:17:52,988 Hình như các cậu chưa xem phim Trainspotting. 386 00:17:53,060 --> 00:17:54,822 Anh nghĩ rằng sưng phù là triệu chứng đang rút dần hả? 387 00:17:54,894 --> 00:17:57,453 Cô có nghĩ rằng trùng hợp là ba triệu chứng mới xuất hiện... 388 00:17:57,529 --> 00:17:58,688 ... ngay khi ta cho cậu ta ngưng dùng thuốc? 389 00:17:58,763 --> 00:17:59,787 Có thể là một trong những triệu chứng đó... 390 00:17:59,864 --> 00:18:01,296 Hoặc là do thuốc... 391 00:18:01,364 --> 00:18:02,887 ... hoặc thuốc chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên. 392 00:18:02,965 --> 00:18:04,830 Nếu là lí do đầu tiên, ta phải tìm cách giã thuốc cho cậu ta bằng cách khác. 393 00:18:04,900 --> 00:18:07,696 Nếu là cái thứ hai, ta phải biết những triệu chứng nào liên quan tới bệnh... 394 00:18:07,768 --> 00:18:09,463 ... trước khi đưa ra chẩn đoán. 395 00:18:09,535 --> 00:18:12,059 Nghĩa là phải tìm cách giã thuốc tốt hơn. 396 00:18:12,137 --> 00:18:13,866 Vậy thì chúng ta làm gì đây? 397 00:18:13,939 --> 00:18:15,098 Muốn chữa dại hay tìm con chó đã cắn. 398 00:18:15,172 --> 00:18:16,297 Thật là vớ vẩn. 399 00:18:16,372 --> 00:18:18,703 Nếu là do thuốc thì nó rất nguy hiểm... 400 00:18:18,774 --> 00:18:20,435 Đó chính là lí do chúng ta sẽ cho cậu ta dùng thuốc lại... 401 00:18:20,509 --> 00:18:21,873 ... rồi lại giã thuốc cho anh ta. 402 00:18:21,943 --> 00:18:23,068 Một cách chậm hơn. 403 00:18:25,444 --> 00:18:27,139 Sao mấy cậu lại nhìn cậu ta? 404 00:18:28,079 --> 00:18:29,545 Cứ thử xem sao. 405 00:18:29,880 --> 00:18:32,143 Nghe sếp nói rồi đầy. Làm đê! 406 00:18:35,584 --> 00:18:37,483 - Taub... - Tôi không có nói với cô ấy. 407 00:18:46,489 --> 00:18:48,080 Sao anh lại... 408 00:18:48,157 --> 00:18:49,418 Xin lỗi chứ. 409 00:18:49,490 --> 00:18:51,014 Ồ, xin lỗi. 410 00:18:58,896 --> 00:19:00,420 Anh ta nhìn khá giống tôi, đúng không? 411 00:19:00,496 --> 00:19:01,656 Anh cho anh ta cái mũ? 412 00:19:01,731 --> 00:19:03,721 Tôi cần cô ra ngoài để có cơ hội lục lọi ngăn bàn. 413 00:19:03,799 --> 00:19:04,891 Tất nhiên rồi. 414 00:19:04,999 --> 00:19:07,762 Áo khoác đẹp đấy. Tôi rất thích cô mặc màu đó. 415 00:19:07,834 --> 00:19:09,733 Nói với House rằng nếu anh ta muốn biết tôi làm gì... 416 00:19:09,802 --> 00:19:10,860 ... anh ta chỉ cần... 417 00:19:10,936 --> 00:19:14,370 Không phải là House. Là tôi. Tôi chỉ... tôi không biết nữa. 418 00:19:14,438 --> 00:19:17,338 Tôi nghĩ rằng liệu chúng ta có thể cùng nhau đi uống cái gì đó không. 419 00:19:17,406 --> 00:19:19,805 Tôi không biết chắc rằng cô thích gì, nên tôi nghĩ rằng... 420 00:19:19,874 --> 00:19:23,399 - Anh điều tra tôi? Không, không phải điều tra. Giống nghiên cứu hơn. 421 00:19:23,476 --> 00:19:25,636 Tôi nghĩ rằng tốt hơn nên tìm hiểu kĩ... 422 00:19:25,711 --> 00:19:27,575 ... về người phụ nữ mà mình muốn mời đi chơi. 423 00:19:27,645 --> 00:19:30,943 Cho cô ấy thấy rằng mình quan tâm đến cô ta nhiều hơn là vẻ bề ngoài. 424 00:19:31,747 --> 00:19:34,180 Mặc dù anh nói thì lãng mạn... 425 00:19:34,282 --> 00:19:36,112 ... nhưng tôi chắc rằng việc anh đang làm... 426 00:19:36,183 --> 00:19:39,174 ... thì ghê rợn hơn là lãng mạn. 427 00:19:39,251 --> 00:19:40,240 Thế không hay tí nào. 428 00:19:40,319 --> 00:19:41,785 Anh đang xoáy đồ từ ngăn tủ tôi. 429 00:19:41,853 --> 00:19:44,013 Tôi sẽ biết được gì chứ? Cô tới Michigan. 430 00:19:44,088 --> 00:19:46,214 Cô thích ăn bánh sandwich với sốt mayo. 431 00:19:46,289 --> 00:19:47,778 Giữ liên lạc với mẹ. 432 00:19:47,856 --> 00:19:49,016 Cô thuê phim "Bệnh nhân người Anh" 433 00:19:49,091 --> 00:19:51,956 ... và cô đóng góp tiền cho Amnesty International. 434 00:19:52,025 --> 00:19:53,549 Không có thứ gì tôi tìm được trong đây... 435 00:19:53,627 --> 00:19:56,753 ... mà cô không kể với đồng nghiệp khi đứng trong thang máy. 436 00:19:58,095 --> 00:20:00,824 Tôi không phải thằng bệnh đâu. Tôi chỉ nghĩ rằng cô thật thú vị. 437 00:20:03,498 --> 00:20:04,964 Giờ tôi sẽ đi ngay. 438 00:20:05,766 --> 00:20:07,426 À, cái này... 439 00:20:14,504 --> 00:20:17,768 Tôi sẽ cho cô thông tin xấu hổ của House. 440 00:20:17,840 --> 00:20:18,931 Để đổi lại cho... 441 00:20:19,007 --> 00:20:20,234 Không. Không cần hẹn hò đâu. 442 00:20:20,307 --> 00:20:23,241 Cô sẽ thuê tôi và tôi có đủ thời gian... 443 00:20:23,309 --> 00:20:26,606 ... để hỏi cô và nó sẽ là giao tiếp xã hội... 444 00:20:27,111 --> 00:20:28,408 ... thay vì là lén lút theo dõi. 445 00:20:28,479 --> 00:20:30,070 - Rồi tôi sẽ trả gì cho anh đây? - Tôi biết sẽ hơi kì. 446 00:20:30,146 --> 00:20:33,273 Nhưng nếu cố trả tiền trong lúc tôi hỏi về cô thì càng hay. 447 00:20:33,348 --> 00:20:35,315 Rồi cô sẽ có gì đó. Cô sẽ có "lợi thế" với anh ta. 448 00:20:35,383 --> 00:20:36,610 Giúp cô điều khiển được anh ta. 449 00:20:36,683 --> 00:20:38,309 Anh nghĩ rằng tôi cần anh giúp để "chế ngự" House à? 450 00:20:38,384 --> 00:20:39,544 Không. 451 00:20:41,185 --> 00:20:42,879 Không phải. Tôi xin lỗi. 452 00:20:44,388 --> 00:20:45,820 Bệnh viện này không thể đáp ứng... 453 00:20:45,888 --> 00:20:47,616 Ồ, bất cứ thứ gì cô có thể cho cũng được. 454 00:20:52,892 --> 00:20:54,324 Sao mà anh biết tôi thích hoa hồng? 455 00:20:54,393 --> 00:20:56,292 Tôi vào nhà cô tối qua mà. 456 00:20:56,360 --> 00:20:58,657 Không, tôi đùa thôi. 457 00:20:59,663 --> 00:21:01,323 Ai mà không thích hoa hồng cơ chứ? 458 00:21:15,338 --> 00:21:16,429 Em quên nói với anh là... 459 00:21:16,505 --> 00:21:19,530 ... ban nhạc Parker Quartet sẽ biểu diễn ở buổi gây quĩ cho thư viện. 460 00:21:23,642 --> 00:21:26,132 Thế thôi hả? Ý của anh mà. 461 00:21:27,244 --> 00:21:28,575 Họ sẽ biểu diễn tuyệt vời. 462 00:21:35,815 --> 00:21:36,975 Anh ổn không? 463 00:21:39,217 --> 00:21:41,616 Anh không thể tìm thấy đồ mở bì thư. 464 00:21:41,686 --> 00:21:46,144 Anh tìm trong ngăn bàn của em. 465 00:21:46,221 --> 00:21:51,212 Có một vài lá thư của Jefferson Mutual. 466 00:22:01,063 --> 00:22:02,825 Tí nữa thì được. 467 00:22:03,864 --> 00:22:05,091 Sao? 468 00:22:05,165 --> 00:22:09,031 Em giữ $83,000 trong một tài khoản bí mật. 469 00:22:09,100 --> 00:22:10,590 Giờ thì không nữa rồi. 470 00:22:13,170 --> 00:22:15,069 Em muốn làm anh một ngạc nhiên. 471 00:22:18,505 --> 00:22:20,563 Em đã mua cho anh một chiếc xe hơi. 472 00:22:24,408 --> 00:22:25,500 Ô... 473 00:22:26,110 --> 00:22:28,134 Chiếc mà anh... 474 00:22:29,778 --> 00:22:35,043 Em biết rằng anh sẽ chẳng bao giờ mua gì cho mình, nên em đã tiết kiệm. 475 00:22:35,715 --> 00:22:38,114 Và họ sẽ giao hàng vào thứ sáu. 476 00:22:42,885 --> 00:22:44,852 Em thật tuyệt. 477 00:22:46,754 --> 00:22:47,778 Anh thật may mắn. 478 00:22:53,591 --> 00:22:56,184 Chúng tôi đã đang giảm từ từ liều thuốc. 479 00:22:56,259 --> 00:22:57,623 Bây giờ anh đã hoàn toàn "hết" thuốc. 480 00:22:57,693 --> 00:23:00,354 Tôi cảm thấy thật khỏe. Nhờ có cô. 481 00:23:00,428 --> 00:23:02,554 Chỉ là một phần công việc thôi. 482 00:23:02,629 --> 00:23:05,062 Huyết áp của anh có vẻ ổn. Anh ngồi được chứ? 483 00:23:08,333 --> 00:23:09,458 Này! 484 00:23:10,601 --> 00:23:11,589 Anh làm gì... 485 00:23:19,473 --> 00:23:20,564 Mặt anh ta bị sao thế? 486 00:23:20,639 --> 00:23:22,367 Câu hỏi phải là hooc-môn của anh ta bị sao vậy? 487 00:23:22,440 --> 00:23:24,771 Chúng tôi cần túi đá chườm trong đây. 488 00:23:29,077 --> 00:23:31,374 Giờ này chúng ta có thể loại bỏ việc bệnh do thuốc thử nghiệm gây ra rồi. 489 00:23:31,445 --> 00:23:33,378 Toàn bộ cơ thể của anh ta đã được "tẩy sạch" tới hai lần. 490 00:23:33,446 --> 00:23:35,504 Vậy trừ khi thuốc tiềm ẩn chỗ nào đó... 491 00:23:35,581 --> 00:23:38,014 Thuốc có thể kích thích một triệu chứng thần kinh tiềm ẩn. 492 00:23:38,082 --> 00:23:41,982 Ý hay. Trở lại trong sạch có cái giá của nó. 493 00:23:42,051 --> 00:23:44,019 Tài sản chuyển nhượng, li dị... 494 00:23:44,686 --> 00:23:46,619 Vợ tôi sắp mua cho tôi cái xe. 495 00:23:48,088 --> 00:23:50,021 - Tôi đang nói về bệnh nhân mà. - Anh đã nhầm. 496 00:23:50,089 --> 00:23:52,056 Li dị chỉ là ẩn dụ thôi. 497 00:23:52,124 --> 00:23:54,182 Vậy còn hội chứng Klüver-Bucy? 498 00:23:54,258 --> 00:23:56,088 Thương tổn ở cả hai bên thùy thái dương. 499 00:23:56,159 --> 00:23:58,626 Mất nhận thức hình ảnh và bản năng giới tính cao chính là những triệu chứng chủ chốt. 500 00:23:58,694 --> 00:24:00,217 May là anh ta còn bạn gái. 501 00:24:00,294 --> 00:24:02,284 Nếu mà là Klüver-Bucy, não của anh ta sẽ chảy ra ngay... 502 00:24:02,362 --> 00:24:03,693 ... rồi anh ta sẽ cố mà nuốt cái tay của mình... 503 00:24:03,764 --> 00:24:05,822 ... rồi cô ta sẽ phải lo cho anh ta suốt phần đời vô dụng còn lại. 504 00:24:05,898 --> 00:24:07,057 Anh nợ tôi một lời xin lỗi. 505 00:24:07,132 --> 00:24:08,996 Bất cứ sự can thiệp nào vào... 506 00:24:09,066 --> 00:24:10,896 ... đời tư của tôi đã hết... 507 00:24:10,967 --> 00:24:12,059 ... khi mà cô ấy có ý tốt... 508 00:24:12,135 --> 00:24:13,192 Cậu nói đúng. 509 00:24:14,703 --> 00:24:17,670 Sự thật là, tôi nói chả đúng gì hết. 510 00:24:17,737 --> 00:24:19,329 Cậu không có lí do gì mà tha thứ cho cô ấy. 511 00:24:19,405 --> 00:24:23,032 Thế nên chả có lí gì mà mong được tha thứ, không có lí do gì mà trở thành thằng ngốc. 512 00:24:26,475 --> 00:24:29,204 Klüver-Bucy không giải thích được co giật hay là bão Cytokine. 513 00:24:29,277 --> 00:24:30,574 Biến chứng khi giã thuốc. 514 00:24:30,644 --> 00:24:33,134 Thêm nữa, cô ấy sắp tặng cậu một món quà cỡ bự... 515 00:24:33,212 --> 00:24:34,543 ... mà cậu nghĩ rằng mình không xứng đáng. 516 00:24:34,614 --> 00:24:37,706 Việc phim cộng hưởng từ cho thấy không có thương tổn nào ở thùy thái dương loại bỏ... 517 00:24:37,782 --> 00:24:39,249 ... cái giả thuyết "thương tổn thùy thái dương" của anh. 518 00:24:39,316 --> 00:24:41,908 Thương tổn có thể là do lưu thông, hơn là do cơ thể. 519 00:24:41,984 --> 00:24:44,042 Chúng ta sẽ không thấy trên phim cộng hưởng từ. 520 00:24:44,118 --> 00:24:45,107 Foreman nói đúng. 521 00:24:45,186 --> 00:24:46,846 Gọi cho vợ đi, nói rằng cậu sẽ không về nhà. 522 00:24:46,920 --> 00:24:49,717 Nói rằng cậu phải chụp mạch máo não của bệnh nhân. 523 00:24:49,789 --> 00:24:52,256 Rồi chúc ngủ ngon và gác máy. 524 00:25:14,135 --> 00:25:19,093 Thật kì quặc khi anh không chạy được mà lại mua lắm giày thể thao thế này. 525 00:25:19,172 --> 00:25:21,332 Cậu có phiền treo dùm cái này lên sau khi lục xong? 526 00:25:22,439 --> 00:25:24,736 Tôi phải tìm thứ gì đó làm anh xấu hổ. 527 00:25:24,808 --> 00:25:28,606 Không có đâu. Tôi có mua đồ Ấn này. 528 00:25:28,676 --> 00:25:32,270 Không cần quá xấu hổ. Chỉ là thứ gì đáng tin được rồi. 529 00:25:32,345 --> 00:25:36,211 Vậy nếu cậu cho cô ấy thứ đó, cô ấy sẽ chẳng cần cậu nữa. 530 00:25:36,281 --> 00:25:38,441 Còn nếu tôi không lấy được gì, cô ấy sẽ nghĩ tôi ăn hại mất. 531 00:25:38,515 --> 00:25:41,607 Tôi không quan tâm nếu cô ấy nghĩ cậu bất tài. 532 00:25:41,683 --> 00:25:43,514 Như vậy sẽ không được. 533 00:25:43,585 --> 00:25:45,347 Được quá rồi còn gì. 534 00:25:45,419 --> 00:25:46,783 Tôi không giỏi nói dối. 535 00:25:46,853 --> 00:25:47,911 Tôi biết. 536 00:25:47,987 --> 00:25:50,852 Màn kịch của cậu chỉ là để bem cô ta. 537 00:25:50,922 --> 00:25:53,788 Tôi thích cô ấy. Không phải tôi muốn phịch cô ấy. 538 00:25:53,857 --> 00:25:55,949 Vậy thì thích cô ta để làm gì? 539 00:25:56,025 --> 00:25:58,891 Ý tôi là tôi không chỉ muốn bem cô ấy. Tôi thích cô ấy. 540 00:25:58,960 --> 00:26:01,518 Anh nghĩ anh sẽ tìm thấy gì ở cô ấy? 541 00:26:02,261 --> 00:26:05,922 Thứ gì đó cá nhân, hay xấu hổ. 542 00:26:05,996 --> 00:26:09,396 Tôi mất cả nửa đời để thương thảo với cô ta. 543 00:26:09,465 --> 00:26:12,297 Bất cứ thứ gì tôi có thể dọa cô ta để nói vâng. 544 00:26:17,002 --> 00:26:18,162 Được thôi. 545 00:26:20,605 --> 00:26:21,798 "Được"? 546 00:26:21,872 --> 00:26:25,466 Anh chấp nhận được thuê đi tống tiền tới hai lần à? 547 00:26:25,541 --> 00:26:28,201 Tôi chấp nhận. Tôi không tin tưởng anh. Nhưng tôi chấp nhận. 548 00:26:29,643 --> 00:26:32,769 Anh chỉ đang làm đúng cái trò mà tôi đang làm. 549 00:26:32,845 --> 00:26:34,641 Xem ai đến đích trước. 550 00:26:38,548 --> 00:26:41,913 Đây này. Vòng Willis, các mạch máu đang thu hẹp. 551 00:26:42,784 --> 00:26:45,308 Hẹp đối với cậu, với anh ta thì bình thường. 552 00:26:45,385 --> 00:26:46,646 Nếu những mạch này có vấn đề... 553 00:26:46,719 --> 00:26:48,151 ... thì anh ta đã biểu hiện triệu chứng lâu rồi. 554 00:26:48,220 --> 00:26:50,449 Sẽ không nếu có thứ gì đó khác. 555 00:26:50,521 --> 00:26:51,749 - Như là gì? - Tim anh ta. 556 00:26:51,822 --> 00:26:53,789 Anh ta có thể bị loạn nhịp tim từng hồi. 557 00:26:53,857 --> 00:26:56,723 Tôi hiểu "đầu" và "tim" đều có ba chữ cái... 558 00:26:56,792 --> 00:26:59,122 ... nhưng cậu phải đọc hết cho tới cuối. 559 00:26:59,192 --> 00:27:00,853 Những viên thuốc thử nghiệm gây nên chứng loạn nhịp tim... 560 00:27:00,927 --> 00:27:02,553 ... và nó làm giảm huyết áp. 561 00:27:02,661 --> 00:27:04,287 Kết hợp với mạch thu hẹp... 562 00:27:04,362 --> 00:27:05,919 ... thì bộ não không được cung cấp đủ máu. 563 00:27:05,996 --> 00:27:07,793 Tất cả những thứ đó gây ra triệu chứng này. 564 00:27:07,865 --> 00:27:09,627 Nếu chúng ta có thể gây loạn nhịp tim và xác định được nó... 565 00:27:09,699 --> 00:27:12,030 ... chúng ta có thể ngăn nó khỏi giết anh ta. 566 00:27:14,567 --> 00:27:16,296 - Về nhà chưa? - Chưa. 567 00:27:17,502 --> 00:27:20,470 Tốt. Xét nghiệm điện sinh lý học đi. Tìm chứng loạn nhịp. 568 00:27:23,706 --> 00:27:26,333 Chúng tôi sẽ luồn ba ống điện vào tim anh. 569 00:27:26,407 --> 00:27:27,873 Nói dùm với bác sĩ Hadley rằng tôi xin lỗi. 570 00:27:27,941 --> 00:27:30,636 Cô ấy hiểu mà, anh nên tự mình nói với cô ấy. 571 00:27:30,710 --> 00:27:32,143 Có lẽ tôi nên kể với Heather về chuyện đó. 572 00:27:32,211 --> 00:27:33,575 Anh sẽ ổn thôi. 573 00:27:33,645 --> 00:27:38,012 Cô ấy luôn ủng hộ tôi, cô ấy thật tốt. Tất cả những gì tôi làm là nói dối cô ấy. 574 00:27:38,081 --> 00:27:40,173 Chuyện gì sẽ xày ra nếu anh kể với cô ấy? 575 00:27:40,716 --> 00:27:42,273 Tôi không biết. 576 00:27:42,350 --> 00:27:43,839 Anh yêu cô ấy, đúng không? 577 00:27:43,917 --> 00:27:45,350 Hơn tất cả mọi thứ, và cô ấy cũng yêu tôi. 578 00:27:45,418 --> 00:27:47,782 Nếu anh kể, hai trường hợp này sẽ xảy ra. 579 00:27:47,852 --> 00:27:49,843 Cô ấy tha thứ hoặc bỏ anh mà đi. 580 00:27:49,921 --> 00:27:53,116 Kiểu gì thì cậu cũng kết thúc như bây giờ. 581 00:27:53,189 --> 00:27:56,021 Sẽ thật cao thượng nếu mà muốn thú nhận. Thực sự đấy. 582 00:27:56,091 --> 00:27:58,615 Nhưng nếu kết quả chỉ là bị tổn thương và nỗi đau... 583 00:27:58,692 --> 00:28:00,784 ... thì đó không phải là cao thượng, mà là ích kỉ. 584 00:28:04,095 --> 00:28:06,494 Kích thích tâm nhĩ phải. 585 00:28:06,563 --> 00:28:07,756 Dẫn điện bình thường. 586 00:28:07,830 --> 00:28:10,127 Anh còn định không cho tôi về nhà tới khi nào nữa đây? 587 00:28:10,198 --> 00:28:12,358 Cho tới khi anh thấy rằng tôi là một con người hoàn toàn khác... 588 00:28:12,432 --> 00:28:14,524 ... người mà không làm bất cứ thứ gì ngu ngốc? 589 00:28:15,534 --> 00:28:19,225 Cảm giác tội lỗi biến mất nhanh. Tới thứ tư cậu sẽ bình thường thôi. 590 00:28:20,070 --> 00:28:23,004 Tâm thất phải. Và tại sao anh lại muốn nó phai nhạt đi? 591 00:28:23,072 --> 00:28:25,096 Sao đột nhiên anh lại quan tâm đến cuộc hôn nhân của tôi thế? 592 00:28:25,173 --> 00:28:27,265 Bởi vì nếu nó không tan vỡ... 593 00:28:27,341 --> 00:28:28,967 Rõ ràng anh sẽ làm nó tan vỡ. 594 00:28:29,042 --> 00:28:30,440 Còn cậu thì nghĩ là không. 595 00:28:30,509 --> 00:28:32,237 Cuộc hôn nhân của cậu như là cái máy nướng bánh mì hỏng. 596 00:28:32,310 --> 00:28:34,368 Bánh mì thì bị đẩy ra, và cậu vẫn gọi nó là bánh nướng. 597 00:28:34,444 --> 00:28:36,877 Cũng kì quặc vì cậu dùng nhiều loại máy nướng bánh lắm rồi. 598 00:28:36,946 --> 00:28:39,436 Và rõ là chả có gì khác biệt. Cũng hấp dẫn nhỉ. 599 00:28:39,514 --> 00:28:41,105 Anh ta sắp bị loạn nhịp tâm thất. 600 00:28:41,181 --> 00:28:42,170 Có chuyện gì thế? 601 00:28:42,249 --> 00:28:44,307 Tin tốt, thử nghiệm thành công. 602 00:28:44,384 --> 00:28:46,943 Tim của anh nhảy loạn xì ngầu, nhưng cái hay là anh vẫn tỉnh. 603 00:28:47,019 --> 00:28:48,383 Tăng điện thế. 604 00:28:49,220 --> 00:28:50,447 Không được. 605 00:28:56,757 --> 00:28:59,725 Cái này có thể hơi nhói tí. Nạp tới 60. Sẵn sàng. 606 00:29:02,294 --> 00:29:04,022 Lần nữa. Tới 120. 607 00:29:04,094 --> 00:29:05,788 Anh nhuộm tóc đấy à? 608 00:29:07,930 --> 00:29:09,897 - Không. - House. Sẵn sàng 609 00:29:09,964 --> 00:29:11,192 Phải rồi. 610 00:29:14,166 --> 00:29:15,724 Tóc của anh chuyển sang màu đỏ. 611 00:29:17,602 --> 00:29:19,899 Nhịp tim anh ấy đã ổn định. 612 00:29:19,970 --> 00:29:22,199 Giả thuyết của cậu có triệu chứng đột biến nào liên quan... 613 00:29:22,271 --> 00:29:24,500 - ... mà làm đổi màu tóc không? - Không. 614 00:29:25,606 --> 00:29:28,506 Vậy hoặc anh ta nói dối về việc nhuộm tóc... 615 00:29:29,409 --> 00:29:31,171 ... hoặc là nó tự chuyển màu. 616 00:29:35,111 --> 00:29:36,975 Tóc đỏ nghĩa là không phải bệnh Klüver-Bucy. 617 00:29:37,046 --> 00:29:39,445 Melanin ảnh hưởng tới màu tóc. Vậy cái gì ảnh hưởng tới melanin? 618 00:29:39,514 --> 00:29:41,504 - Hooc-môn. - Bảng hooc-môn bình thường. 619 00:29:41,581 --> 00:29:42,809 Tuổi tác. 620 00:29:42,883 --> 00:29:44,543 Giờ mới dậy thì? 621 00:29:44,617 --> 00:29:45,708 Một bệnh rối lọan di truyền. 622 00:29:45,784 --> 00:29:48,752 Hội chứng bệnh Waardenburg gây loạn nhịp tim và tóc đổi màu. 623 00:29:48,819 --> 00:29:50,479 Và gây điếc. Tiếp. 624 00:29:50,553 --> 00:29:53,953 Tôi thấy một đoạn QT dài. Tôi nghĩ nó là hội chứng Romano-Ward. 625 00:29:54,022 --> 00:29:55,579 Giải thích cho nhịp tim không đều. 626 00:29:55,656 --> 00:29:56,986 Nhưng không giải thích cho việc tóc đỏ bị điên. 627 00:29:57,057 --> 00:29:59,490 Nếu anh ta bị Romano, anh ta phải có ít nhất năm gen đột biến. 628 00:29:59,558 --> 00:30:01,991 Cũng có thể cho rằng anh ta có gen làm đổi màu tóc. 629 00:30:02,060 --> 00:30:04,994 Nó cũng làm cho anh ta chết tươi bất thình lình. 630 00:30:05,062 --> 00:30:08,996 Thuốc chặn Beta không hoạt động. Tim sẽ không chịu được máy cấy rung tim. 631 00:30:09,064 --> 00:30:10,462 Pete Best. 632 00:30:15,167 --> 00:30:18,498 Trời ơi, các cháu đọc lịch sử à? 633 00:30:18,568 --> 00:30:20,762 Tay chơi trống đầu tiên của The Beatles . 634 00:30:20,836 --> 00:30:23,065 Một đống dây thần kinh điều khiển nhịp độ của tim. 635 00:30:23,137 --> 00:30:25,604 Tất cả đều hoạt động cùng lúc, trừ khi có thằng nào đó không theo nhịp được... 636 00:30:25,672 --> 00:30:28,037 ... làm cả đám lệch pha, nên chúng ta thuê Ringo. 637 00:30:28,107 --> 00:30:29,835 Pete Best thực sự là một tay trống giỏi. 638 00:30:29,908 --> 00:30:32,740 Nhưng ý anh là bệnh nhân cần cắt dây thần kinh giao cảm tim? 639 00:30:32,810 --> 00:30:34,003 Chắc là tôi phải nói hẳn ra nhể? 640 00:30:34,077 --> 00:30:37,409 Anh đụng vào thần kinh, mạo hiểm khả năng nuốt, dây thanh quản, việc đổ mồ hôi của anh ta... 641 00:30:37,479 --> 00:30:40,810 Vậy thì anh ta nên xài khử mùi và dàn karaoke. 642 00:30:40,880 --> 00:30:42,904 Anh nghĩ anh ta ổn định đủ để phẫu thuật à? 643 00:30:44,717 --> 00:30:46,547 Nếu mà anh ta đủ, thì anh ta không cần nữa rồi. 644 00:30:50,686 --> 00:30:51,879 Kinh. 645 00:30:56,589 --> 00:30:58,056 - Kinh. - Ờ. 646 00:30:58,590 --> 00:31:00,784 Cô có anh chị em nào không? 647 00:31:00,858 --> 00:31:02,257 Có một người chị. 648 00:31:02,326 --> 00:31:03,724 Anh ta nói với tôi là anh ta anh ta chơi Lacrosse. 649 00:31:03,793 --> 00:31:04,817 Ở trung học. 650 00:31:04,894 --> 00:31:08,384 Ở đại học thì anh ta cổ vũ cho đội thắng. 651 00:31:08,463 --> 00:31:09,861 - Kinh. - Ờ. 652 00:31:10,797 --> 00:31:12,730 Cô với bố mình thế nào? 653 00:31:12,832 --> 00:31:14,992 Tốt. Anh còn thêm ba câu hỏi nữa. 654 00:31:15,066 --> 00:31:16,293 Cô với mẹ mình thế nào? 655 00:31:16,367 --> 00:31:17,425 Tốt luôn. 656 00:31:17,501 --> 00:31:19,832 Cô mất trinh là khi nào? 657 00:31:19,902 --> 00:31:23,563 Đây không phải là thứ mà tôi bàn với đồng nghiệp ở trong thang máy. 658 00:31:25,372 --> 00:31:26,634 Và... 659 00:31:27,573 --> 00:31:28,801 Và... 660 00:31:31,708 --> 00:31:33,141 Cô biết, đúng không? 661 00:31:36,177 --> 00:31:39,077 Hơi phí câu hỏi thứ ba đấy. 662 00:31:39,146 --> 00:31:41,238 Bởi vì câu trả lời là "Biết gì?". 663 00:31:41,314 --> 00:31:42,905 Được rồi, kiên nhẫn đi. 664 00:31:42,981 --> 00:31:44,471 Vì một số người đôi khi cho rằng... 665 00:31:44,549 --> 00:31:46,846 ... suy nghĩ của tôi có hơi phức tạp. 666 00:31:46,917 --> 00:31:50,214 Tôi thích cô bởi vì cô nóng bỏng và thông minh. 667 00:31:50,285 --> 00:31:52,479 Cả hai thứ đều cần thiết theo thứ tự đó. 668 00:31:52,553 --> 00:31:54,179 Tấm ảnh có thể đã qua chỉnh sửa. 669 00:31:54,254 --> 00:31:58,087 Và House là một thiên tài xấu xa, càng làm cho tấm ảnh này thêm đáng ngờ. 670 00:31:58,156 --> 00:31:59,783 Mà cô lại không tỏ ra ngờ vực tí nào. 671 00:31:59,858 --> 00:32:01,825 Hoặc là cô không đủ thông minh để nghi ngờ... 672 00:32:01,892 --> 00:32:05,587 ... khi đó, tôi cảm thấy ít thích cô hơn. 673 00:32:05,660 --> 00:32:08,253 Hoặc là cô không nghi ngờ vì cô đã biết... 674 00:32:08,329 --> 00:32:11,092 ... tấm ảnh này chỉ là House giả mạo. 675 00:32:11,164 --> 00:32:14,325 Nếu vậy thì tôi lại càng thích cô hơn. 676 00:32:14,399 --> 00:32:16,525 Nhưng tôi lại đang phí thời gian bởi vì cô biết đấy... 677 00:32:16,600 --> 00:32:18,123 ... đây là trò chơi dựa vào cô... 678 00:32:18,200 --> 00:32:20,997 ... và tôi đã bị lật tẩy, và tôi làm hỏng rồi. 679 00:32:23,904 --> 00:32:25,530 Tôi biết tấm ảnh là giả. 680 00:32:26,406 --> 00:32:27,997 Tôi biết đây là một trò chơi. 681 00:32:28,740 --> 00:32:30,001 Xin lỗi. 682 00:32:33,076 --> 00:32:34,440 Tệ quá. 683 00:32:37,111 --> 00:32:38,202 Xin chào. 684 00:32:45,249 --> 00:32:49,240 Vậy là cô biết tôi sẽ không kiếm được gì giá trị cho cô? 685 00:32:49,317 --> 00:32:52,080 Và cô cũng sẽ chẳng cho tôi thứ gì giá trị cả? 686 00:32:54,120 --> 00:32:55,882 Vậy sao cô còn mời tôi cùng ra ngoài làm gì? 687 00:32:55,954 --> 00:32:58,513 Tôi muốn chọc tức House chơi. 688 00:32:59,857 --> 00:33:03,291 Bằng cách phí phạm thời gian của tôi à? Điều đó không hợp lí tí nào. 689 00:33:05,293 --> 00:33:09,227 Không phải. Chắc là có một lí do nào khác. 690 00:33:10,363 --> 00:33:11,420 Hừm. 691 00:33:11,496 --> 00:33:13,588 Có được không nếu tôi quay lại đây ngồi? 692 00:33:18,734 --> 00:33:20,257 Nhịp tim của anh đã ngoài tầm kiểm soát. 693 00:33:20,334 --> 00:33:23,791 Chúng tôi cần phẫu thuật để tách mối liên kết giữa bộ não và tim. 694 00:33:23,870 --> 00:33:27,133 Chúng tôi tin rằng là cần thiết, nhưng anh cần biết về sự phân chia nhánh rằng. 695 00:33:27,205 --> 00:33:29,069 Anh sẽ chẳng bao giờ cảm thấy đau họng nữa. 696 00:33:29,139 --> 00:33:31,368 Có thể anh cũng không biết nếu anh bị đau tim. 697 00:33:31,441 --> 00:33:33,431 Khi đó sẽ không được cứu kịp thời. 698 00:33:33,508 --> 00:33:35,839 Các bác sĩ cũ của tôi đâu rồi? 699 00:33:35,910 --> 00:33:37,036 Bác sĩ cũ? 700 00:33:37,111 --> 00:33:38,941 Bác sĩ Taub và Hadley đấy. 701 00:33:39,045 --> 00:33:41,137 Sao họ không nói gì cho tôi biết cả? 702 00:33:41,213 --> 00:33:44,010 Brandon, tôi là bác sĩ Hadley, và đây là bác sĩ Taub mà. 703 00:33:44,981 --> 00:33:48,915 Các người đang nói gì thế. Tôi chưa từng thấy mấy người. 704 00:33:55,388 --> 00:33:56,752 Chúng ta không thể làm phẫu thuật. 705 00:33:56,822 --> 00:33:58,550 Ta lại trở về như lúc đầu, mất nhận thức hình ảnh. 706 00:33:58,622 --> 00:34:00,316 Chúng ta cần kiểm tra lại sự rối loạn thần kinh. 707 00:34:00,390 --> 00:34:02,186 - Có thứ gì đó diễn ra từ từ. - Đây không phải là đang diễn ra. 708 00:34:02,257 --> 00:34:04,417 Nó xuất hiện, rồi không, rồi lại có. 709 00:34:04,492 --> 00:34:06,585 Đây là một triệu chứng mới, gián đọan. 710 00:34:07,994 --> 00:34:09,187 Nó chẳng liên quan gì cả. 711 00:34:09,261 --> 00:34:11,091 Từ lúc nào mà triệu chứng mới này không liên quan vậy? 712 00:34:11,162 --> 00:34:12,959 Vì nó vẫn là một triệu chứng của bệnh cũ. 713 00:34:13,031 --> 00:34:14,657 Sự gián đọan có thể là do hội chứng Romano-Ward. 714 00:34:14,731 --> 00:34:16,322 Chúng ta vẫn cần phải cắt dây giao cảm. 715 00:34:16,399 --> 00:34:18,263 Có thể chúng ta đã bỏ qua gì đó, chất độc chẳng hạn. 716 00:34:18,333 --> 00:34:20,732 Lúc nào cơ? Cậu đã kiểm tra từng cái lọ... 717 00:34:20,801 --> 00:34:22,029 ... cái can, từng ống mực của anh ta rồi. 718 00:34:22,103 --> 00:34:23,569 Hay là từ lúc giải độc tới hai lần? 719 00:34:23,636 --> 00:34:25,535 Có thể là do hỗn hợp màu độc nào đó... 720 00:34:25,604 --> 00:34:27,195 ... mà anh ta dùng vài tháng trước. 721 00:34:27,271 --> 00:34:29,101 Vậy thì anh ta đã phát bệnh từ mấy tháng trước chứ chẳng phải bây giờ. 722 00:34:29,172 --> 00:34:30,799 Anh ta sụt cân từ khi vào đây. 723 00:34:30,874 --> 00:34:32,602 Đó là triệu chứng do nhồi cả đống thức ăn bệnh viện... 724 00:34:32,675 --> 00:34:34,107 ... qua cái cổ mà anh ta hít thở còn khó nữa là. 725 00:34:34,175 --> 00:34:35,233 Đó không phải là triệu chứng, 726 00:34:35,310 --> 00:34:39,108 Nhưng nếu là do chất độc tích trữ trong tế bào mỡ của anh ta một năm trước... 727 00:34:39,178 --> 00:34:41,737 ... và giờ thì nó tràn vào huyết mạch thì sao? 728 00:34:43,514 --> 00:34:46,572 Vậy chú định kiếm mấy bức tranh đó ở đâu, thành phố não à? 729 00:34:46,648 --> 00:34:49,707 Trong xưởng vẽ cũ của anh ta. Ta biết rằng anh ta không bán một bức nào từ nhiều năm rồi. 730 00:34:49,784 --> 00:34:53,014 Nhưng lại không có nhiều tranh ở chỗ hiện tại. Anh ta giấu nó ở đâu đó. 731 00:34:54,086 --> 00:34:56,246 Nếu mà cậu sai, anh ta có thể đột tử... 732 00:34:56,321 --> 00:34:58,345 ... vì hội chứng Romano-Ward bất cứ lúc nào. 733 00:34:58,422 --> 00:34:59,446 Như vậy không sao chứ? 734 00:34:59,523 --> 00:35:01,513 Cứ cho tôi vài tiếng. 735 00:35:01,591 --> 00:35:02,852 Cậu có một tiếng. 736 00:35:09,962 --> 00:35:11,952 Tôi cần nói chuyện với anh ta một mình. 737 00:35:12,029 --> 00:35:15,054 Là về chuyện công việc của anh. Những bức tranh của anh. 738 00:35:15,132 --> 00:35:18,588 Tôi cần xem lại những bức mà anh đã bán gần đây. 739 00:35:24,136 --> 00:35:25,433 Em yêu, em cho anh vài phút nhé? 740 00:35:25,504 --> 00:35:27,334 Để nói về những bức tranh của anh à? 741 00:35:29,339 --> 00:35:32,273 Brandon, làm ơn đi. Nói cho em biết chuyện gì đang xảy ra. 742 00:35:39,545 --> 00:35:45,208 Anh chỉ bán được hai bức tranh trong ba năm nay. Từ khi chúng ta gặp nhau. 743 00:35:46,448 --> 00:35:48,279 Một bức cho em họ của anh. 744 00:35:48,350 --> 00:35:51,215 Anh đã kiếm tiền bằng cách đăng kí thử nghiệm thuốc. 745 00:35:51,284 --> 00:35:53,843 Hai, ba loại một lần. 746 00:36:00,856 --> 00:36:03,119 Sao anh lại giấu chuyện này với em? 747 00:36:03,191 --> 00:36:04,521 Anh muốn rằng... 748 00:36:06,826 --> 00:36:10,488 Cách mà em nhìn anh, cái cách làm anh cảm thấy... 749 00:36:10,562 --> 00:36:15,326 Anh muốn trở thành gì đó trong mắt em khi em nhìn anh. 750 00:36:20,066 --> 00:36:21,862 Anh nghĩ em hời hợt thế à? 751 00:36:23,369 --> 00:36:27,701 Khi mà em nhìn anh, em thấy con người anh. 752 00:36:41,811 --> 00:36:42,937 Vậy... 753 00:36:46,048 --> 00:36:47,981 ... những bức tranh mà anh chưa bán, chúng ở đâu? 754 00:38:16,197 --> 00:38:18,061 Không phải do những bức tranh, đó là do thuốc. 755 00:38:18,131 --> 00:38:19,290 Anh ta chẳng dùng thuốc nào cả. 756 00:38:19,365 --> 00:38:20,389 Tối biết nghe nó không hợp lý... 757 00:38:20,466 --> 00:38:22,626 ... nhưng tôi đang xem qua những bức tranh anh ta vẽ sáu tháng vừa qua. 758 00:38:22,734 --> 00:38:25,725 Nó bình thường vào tháng tư, tháng sáu, tháng tám... 759 00:38:25,803 --> 00:38:28,964 ... nhưng lại bị biến dạng vào tháng năm, tháng bảy, tháng chín. 760 00:38:29,037 --> 00:38:31,334 Vào những tháng đó, anh ta bị mất nhận thức hình ảnh... 761 00:38:31,405 --> 00:38:34,567 ... bởi vì vào những tháng đó, anh ta uống một lúc cả ba loại thuốc. 762 00:38:34,641 --> 00:38:37,472 Cứ như vậy, một tháng thử, rồi tháng nghỉ. 763 00:38:37,542 --> 00:38:39,270 Tôi không biết vì sao những triệu chứng lại xuất hiện... 764 00:38:39,343 --> 00:38:40,401 ... nhưng đó là do thuốc. 765 00:38:41,777 --> 00:38:43,506 Nó đang trốn ở dưới mấy bậc thang. 766 00:38:43,578 --> 00:38:45,239 Trong tế bào mỡ à? Chẳng có lí gì cả. 767 00:38:45,313 --> 00:38:46,506 Những thuốc ấy không tan được trong mỡ. 768 00:38:46,580 --> 00:38:48,706 Tôi nói là bậc thang, chứ không phải là tủ. 769 00:38:48,781 --> 00:38:51,613 Loại thuốc nào mà anh ta đã dùng trước khi dùng thuốc... 770 00:38:51,683 --> 00:38:52,808 ... khi mà triệu chứng xuất hiện? 771 00:38:52,883 --> 00:38:54,214 Tôi không chắc, tôi nghĩ là... 772 00:38:54,285 --> 00:38:55,376 Antacid. (-thuốc giảm axit trong dạ dày-) 773 00:38:56,052 --> 00:38:57,985 - Sao anh biết? - Nó hợp lí. 774 00:38:58,887 --> 00:39:00,683 Tôi cũng đang nhìn vào bệnh án anh ta nữa. 775 00:39:05,690 --> 00:39:06,850 Vâng. 776 00:39:10,526 --> 00:39:11,823 Bác sĩ House đây. 777 00:39:12,728 --> 00:39:14,025 Gọi anh ta dậy đi. Chúng ta xong việc rồi. 778 00:39:14,096 --> 00:39:17,257 Không, không, anh ta nói anh ta cần phẫu thuật, nhưng không phải chỗ này. 779 00:39:17,330 --> 00:39:18,592 Anh ta có nói chỗ nào cụ thể tí không? 780 00:39:18,665 --> 00:39:21,598 Phẫu thuật bụng để lấy ra dị vật trong dạ dày. 781 00:39:23,134 --> 00:39:27,125 Nó giống như một nhúm tóc vậy, nhưng mà được tạo thành từ thức ăn không tiêu hóa. 782 00:39:27,203 --> 00:39:29,136 Cô có thể bị nếu lượng acid trong dạ dày cô thấp. 783 00:39:29,204 --> 00:39:32,569 Brando mắc phải vì đã dùng thử nghiệm thuốc antacid. 784 00:39:32,639 --> 00:39:34,902 Trái cây và chất xơ, da thịt... 785 00:39:34,973 --> 00:39:37,167 ... không tiêu hóa được và hình thành một cục. 786 00:39:37,241 --> 00:39:40,004 Nó ngày càng bầy nhầy, lên men, rồi to dần. 787 00:39:40,076 --> 00:39:42,635 Rồi nó bắt đầu giữ lại những viên thuốc mà anh ấy dùng. 788 00:39:42,711 --> 00:39:45,837 Một số thì bị kẹt lại, một vài viên thì thoát ra. 789 00:39:45,946 --> 00:39:48,140 Trong vài tuần qua, nó đã cho anh ấy... 790 00:39:48,214 --> 00:39:50,681 ... một liều thuốc lớn. 791 00:39:55,385 --> 00:39:58,842 Đó là lí do mà tôi không muốn Cameron mua mèo. 792 00:39:59,987 --> 00:40:01,385 Anh ấy sẽ ổn thôi. 793 00:40:04,923 --> 00:40:06,913 Cô có vui vì anh ấy đã nói sự thật không? 794 00:40:06,991 --> 00:40:08,787 Có. Tất nhiên rồi. 795 00:40:11,093 --> 00:40:15,050 Nhưng cô có vui hơn trước khi cô biết không? 796 00:40:23,933 --> 00:40:26,093 Còn khoảng thêm ba mét nữa. 797 00:40:26,168 --> 00:40:28,601 Anh biết nó trông thế nào, nên cái trò bịt mắt này... 798 00:40:28,670 --> 00:40:32,126 Suỵt. Quà của em, chơi theo luật của em. Bậc! 799 00:40:33,272 --> 00:40:35,171 Không sao, nếu anh không thích màu này... 800 00:40:35,240 --> 00:40:36,366 ... chúng ta có thể đổi lại... 801 00:40:36,441 --> 00:40:38,999 ... nhưng mà em hy vọng... Sẵn sàng chưa? 802 00:40:42,044 --> 00:40:43,305 Ta-da! 803 00:40:46,313 --> 00:40:47,677 Anh thích nó không? 804 00:40:54,984 --> 00:40:56,507 Anh yêu, anh không sao chứ? 805 00:41:05,690 --> 00:41:07,123 Chúng ta cần nói chuyện. 806 00:41:31,638 --> 00:41:33,264 Cô ấy không tin. 807 00:41:33,339 --> 00:41:34,362 Khỉ thật. 808 00:41:36,606 --> 00:41:38,267 Vậy, cậu cũng chẳng lấy được gì? 809 00:41:38,342 --> 00:41:41,571 Chẳng được gì. Có thể chúng ta đã quá trớn rồi. 810 00:41:41,643 --> 00:41:44,475 Anh thực sự chẳng phải tuýp người hoạt náo viên. 811 00:41:44,545 --> 00:41:48,138 Mặt khác, tôi cũng suy ra được rằng cô ấy cũng không cho rằng tôi là người... 812 00:41:48,213 --> 00:41:53,046 ... "chỉnh sửa bức ảnh và ghép nó vào một tờ giấy đại học cũ kĩ" luôn. 813 00:41:53,183 --> 00:41:56,049 Ờ. Về chuyện đó thì... 814 00:41:57,685 --> 00:41:59,845 ... tôi cũng đã làm một chuyến đi nhỏ tới trường anh. 815 00:42:01,520 --> 00:42:05,215 Cậu làm một chuyến đi nhỏ cỡ 240 cây hả? 816 00:42:05,289 --> 00:42:09,486 Online cơ, bằng điện thoại. Ý tôi là tôi đã tìm hiểu một tí. 817 00:42:15,095 --> 00:42:16,755 Bức ảnh đó là thật, đúng không? 818 00:42:19,697 --> 00:42:21,357 Như thế thì xấu hổ vãi lềnh. 819 00:42:24,166 --> 00:42:25,689 Do một em gái. 820 00:42:27,301 --> 00:42:29,132 Ngay cả khi thế. 821 00:42:29,203 --> 00:42:31,761 Thế thì tệ thật. Anh muốn cho cô ấy thấy mình khác thế nào... 822 00:42:31,837 --> 00:42:34,669 ... và cô ấy không chỉ không nhận ra... 823 00:42:34,739 --> 00:42:37,298 ... mà cô ấy còn không tin điều có là có thể. 824 00:42:38,707 --> 00:42:42,335 Cậu biết đấy, người ta ghét những người thích suy diễn về mọi người. 825 00:42:51,181 --> 00:42:52,909 Ông muốn tôi rút lui à? 826 00:42:52,982 --> 00:42:54,915 Cậu sẽ làm thế chứ? 827 00:42:54,983 --> 00:42:56,449 Tôi vừa mới quen anh thôi mà. 828 00:42:58,226 --> 00:43:28,659 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Biên dịch: Tokizo | Biên tập: Dr. House .: www.phudeviet.org :.