1 00:00:05,339 --> 00:00:07,007 ไม่เป็นไร ไอลีน ผมจัดการเอง 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,009 - แน่ใจนะ - คุณกลับบ้านเถอะ 3 00:00:09,134 --> 00:00:10,802 ขอบคุณ แดนนี่ เจอกันตอนเช้า 4 00:00:10,928 --> 00:00:12,262 ได้เลย 5 00:00:34,743 --> 00:00:36,119 อาหารหมดแล้ว ดาริล ที่นี่ปิดแล้ว 6 00:00:36,245 --> 00:00:38,789 พอจะมีเสื้อโค้ทให้ใส่บ้างมั้ย 7 00:00:38,956 --> 00:00:41,834 - คุณก็ใส่อยู่นี่ - เสื้อโค้ทกันหนาวน่ะ มันหนาวนะ 8 00:00:42,835 --> 00:00:43,877 เข้ามาสิ 9 00:00:52,678 --> 00:00:53,720 เอ้านี่ 10 00:00:56,473 --> 00:00:57,766 “ทีมเรนเจอร์” 11 00:00:57,891 --> 00:00:59,977 ให้ใส่เสื้อตัวนี้ในเจอร์ซีย์เนี่ยนะ 12 00:01:00,936 --> 00:01:03,063 ไม่มีอารมณ์ขันเลยรึไง 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,566 ราตรีสวัสดิ์ ดาริล 14 00:01:45,939 --> 00:01:47,274 ไปให้พ้น 15 00:02:09,171 --> 00:02:10,672 ไม่ตลกเลยนะ ไอ้บ้า 16 00:02:12,633 --> 00:02:14,551 ก็ไม่มีใครหัวเราะนี่ แดเนียล 17 00:02:30,108 --> 00:02:33,862 (หมอเฮาส์ นักบุญปากร้าย) 18 00:03:02,724 --> 00:03:04,393 ศุกร์นี้ว่างมั้ย 19 00:03:04,643 --> 00:03:07,604 ต้องพาสาวสวยไปฟังออเคสตร้า 20 00:03:07,729 --> 00:03:09,648 จะไปหิ้วอีตัวก็บอกมาตรง ๆสิ 21 00:03:09,773 --> 00:03:12,901 ควบสองเลย จะได้ช่วยกันประสานเสียง 22 00:03:13,026 --> 00:03:15,654 นึกว่าคุณจะว่างไปงาน ซิมชัทบัทของเรเชล มันเป็น... 23 00:03:15,821 --> 00:03:18,031 พิธีตั้งชื่อเด็กยิว 24 00:03:18,156 --> 00:03:21,827 ไทม์ยกย่องประเพณีนี้ ว่าเก่าแก่ตั้งแต่ยุค 1960 25 00:03:22,119 --> 00:03:23,662 บ้านฉัน หนึ่งทุ่ม 26 00:03:23,829 --> 00:03:27,207 มีแค่แรบไบกับเพื่อนและญาติไม่กี่คน 27 00:03:27,416 --> 00:03:31,795 การต้อนรับทารกสู่โลกนี้ ในสภาพเปลือยเปล่า มันเสแสร้งสุด ๆ 28 00:03:31,920 --> 00:03:33,547 มีไวน์ให้ดื่มเพียบ 29 00:03:33,672 --> 00:03:36,466 แถมมีคนดี ๆให้คุณถากถางด้วย 30 00:03:36,592 --> 00:03:40,512 ผมก็อยากไป แต่ต้องคอยดูเยลลี่ 16 ถาดที่แช่ไว้ 31 00:03:40,637 --> 00:03:41,805 เฮาส์ 32 00:03:43,473 --> 00:03:46,435 นี่เป็นคืนสำคัญที่ฉันอยากให้คุณไปร่วมงาน 33 00:03:46,810 --> 00:03:50,606 นั่งฟังเทศน์พร้อมอาบน้ำเด็ก 34 00:03:50,731 --> 00:03:52,149 ไว้ผมจะให้คำตอบ 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,452 มีอะไรให้ช่วยมั้ย 36 00:04:04,745 --> 00:04:06,496 แค่มาสำรวจน่ะ ขอบใจ 37 00:04:07,372 --> 00:04:09,708 ยินดีด้วยที่กลับไปเป็นเบ๊อีก 38 00:04:10,083 --> 00:04:12,419 อีอาร์คือสวรรค์ของคนขี้เกียจ 39 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 มองหาอะไรเป็นพิเศษเหรอ 40 00:04:14,296 --> 00:04:15,631 เจอแล้ว 41 00:04:15,756 --> 00:04:17,466 - หมอนี่อยู่ไหน - ทำไม 42 00:04:17,591 --> 00:04:19,468 เพราะเขาคือว่าที่คนไข้ฉัน 43 00:04:19,593 --> 00:04:20,886 ฉันควรไปแนะนำตัว 44 00:04:21,011 --> 00:04:24,014 ก็แค่พระขี้เมาที่ประสาทหลอนจนเห็นพระเจ้า 45 00:04:24,431 --> 00:04:25,474 กลัวว่าจะพลาดอะไรไปรึไง 46 00:04:25,599 --> 00:04:26,850 กลัวคุณทำคนอื่นเสียเวลามากกว่า 47 00:04:26,975 --> 00:04:29,269 ถ้าไม่ใช่ฤทธิ์สุราก็เพราะเพลียจัด 48 00:04:30,187 --> 00:04:32,523 ยอมรับแล้วสิว่าไม่รู้ว่าเป็นสาเหตุไหน 49 00:04:33,315 --> 00:04:36,527 ฉันยอมรับว่างานยุ่งเกินกว่า จะใส่ใจว่าคุณจะไปป่วนใคร 50 00:04:39,112 --> 00:04:43,158 ไม่ต้องขอบคุณก็ได้ แค่รู้ว่าฉันได้มีส่วนช่วยก็พอแล้ว 51 00:04:47,913 --> 00:04:49,957 คุณลงทุนเลือกเคสนี้เองงั้นเหรอ 52 00:04:50,082 --> 00:04:53,085 - มันไม่มีอะไรเลย - ทุกเคสสำคัญหมด 53 00:04:53,210 --> 00:04:55,337 ลองทายซิว่าหมอนี่เป็นอะไร 54 00:04:56,547 --> 00:04:57,923 อาจเป็นลมชักไซโคมอเตอร์ 55 00:04:58,048 --> 00:04:59,132 อาจเป็นแอลกอฮอล์ 56 00:04:59,258 --> 00:05:01,426 ให้ห้องฉุกเฉินตรวจซะก็หมดเรื่อง 57 00:05:01,552 --> 00:05:04,054 อะโทรปีนเป็นพิษ เนื้องอกกลีบท้ายทอย 58 00:05:04,179 --> 00:05:06,014 คุณรู้อะไรเกี่ยวกับเคสนี้ แต่ไม่บอกเราใช่มั้ย 59 00:05:06,139 --> 00:05:07,182 ทำไมคิดแบบนั้น 60 00:05:07,307 --> 00:05:08,350 เพราะคุณอยากป่วนเรา 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,644 ไม่ก็ป่วนพระที่ประสาทหลอน 62 00:05:10,811 --> 00:05:13,397 เป็นไปได้ทั้งคู่ มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 63 00:05:13,522 --> 00:05:17,067 ว่าค่าอีอีจีหาโรคลมชัก สแกนสมองหาเนื้องอก 64 00:05:17,192 --> 00:05:19,695 ไปค้นดูบ้านเขาหาสารพิษ 65 00:05:20,612 --> 00:05:22,573 สิบสี่ รอเดี๋ยว 66 00:05:24,992 --> 00:05:27,035 แผนกนี้กำลังเละเป็นโจ๊ก 67 00:05:27,244 --> 00:05:30,163 ฉันจะไม่รับทำเคสร้ายแรงจนกว่ามันจะลงตัว 68 00:05:30,289 --> 00:05:32,374 งานหรือความรัก 69 00:05:32,666 --> 00:05:33,876 เลือกเอาเอง 70 00:05:35,419 --> 00:05:36,336 ว่าไงนะ 71 00:05:36,461 --> 00:05:38,797 งั้นจะพูดให้เข้าใจง่าย ๆ 72 00:05:38,922 --> 00:05:41,425 ถ้าไม่เลิกกันก็ต้องลาออก 73 00:05:41,550 --> 00:05:44,261 การทดลองยาจบลงแล้ว ผมถอนตัว เธอถอนตัว 74 00:05:44,386 --> 00:05:45,929 - ฉันไม่สน - เราเป็นผู้ใหญ่แล้ว 75 00:05:46,054 --> 00:05:47,806 เราจัดการได้ แค่ขอโอกาสให้เรา 76 00:05:47,931 --> 00:05:51,101 เธอไม่ใช่ เธอทำไม่ได้ ฉันไม่ให้โอกาส 77 00:05:51,268 --> 00:05:54,980 รีบคิดให้ตก พวกเธอมีเวลา จนกว่าเคสจอมปลอมนี่จะสิ้นสุด 78 00:06:00,319 --> 00:06:01,528 ผมไม่ได้เมา 79 00:06:02,154 --> 00:06:03,488 แค่ดื่มไป 1-2 แก้ว 80 00:06:03,614 --> 00:06:05,949 เรามักประเมินฤทธิ์สุราต่ำกว่า... 81 00:06:06,074 --> 00:06:08,702 ผมเคยเจอมาแล้ว ผมรู้จักฤทธิ์สุราดี 82 00:06:08,827 --> 00:06:10,370 มันไม่ใช่เพราะสุรา 83 00:06:10,495 --> 00:06:12,206 คุณอยู่แมนฮัตตันมา 3 ปี 84 00:06:12,331 --> 00:06:15,334 อยู่โอเรกอน 1 ปี อยู่นิวเม็กซิโก 18 เดือน 85 00:06:15,459 --> 00:06:16,752 อยู่วิสคอนซินไม่ถึงปี 86 00:06:16,877 --> 00:06:20,839 - ตอนนี้คุณอยู่ที่เทรนตันได้หกเดือนแล้ว - ใช่ 87 00:06:22,591 --> 00:06:25,636 ยิ่งเรารู้เรื่องคุณ ก็ยิ่งช่วยคุณได้มากขึ้น 88 00:06:26,261 --> 00:06:27,638 มันไม่เกี่ยวกับการรักษา 89 00:06:27,763 --> 00:06:30,766 คุณไม่มีทางรู้ได้ นอกจากจะเรียนจบหมอ 90 00:06:35,562 --> 00:06:37,689 สี่ปีก่อน วัยรุ่นที่กลุ่มยุวชนประจำโบสถ์... 91 00:06:37,814 --> 00:06:40,526 กล่าวหาว่าผมกอดจูบลูบคลำ 92 00:06:40,651 --> 00:06:45,197 ผมไม่ผิด ทางโบสถ์สั่งย้ายผม เพื่อความสบายใจของทุกฝ่าย 93 00:06:45,489 --> 00:06:48,242 พอลูกวัดในโบสถ์ใหม่รู้ข่าว 94 00:06:48,325 --> 00:06:52,079 สาเหตุที่ผมถูกย้าย พวกเขาไม่พอใจ 95 00:06:52,246 --> 00:06:54,831 ผมถูกย้ายไปซ้ำแล้วซ้ำอีก 96 00:06:54,957 --> 00:06:57,835 มันเกี่ยวกับการรักษาตรงไหน 97 00:06:58,210 --> 00:07:00,003 แปลว่าเด็กนั่นโกหก 98 00:07:01,255 --> 00:07:02,548 เขาสับสน 99 00:07:02,714 --> 00:07:05,425 สับสนว่าคุณล่วงเกินเขาจริงมั้ยน่ะเหรอ 100 00:07:05,592 --> 00:07:08,303 คุณอยากรู้ว่าทำไมผมย้ายที่บ่อย ผมก็บอกแล้ว 101 00:07:08,428 --> 00:07:10,681 ถึงตาคุณบอกบ้างว่าทำไมผมเห็นภาพหลอน 102 00:07:10,806 --> 00:07:13,183 ซิฟิลิสอธิบายเรื่องนี้ได้ 103 00:07:13,308 --> 00:07:15,686 ผมไม่ได้มีเพศสัมพันธ์ 104 00:07:15,853 --> 00:07:17,771 ไม่ต้องยอมรับก็ได้ว่าคุณล่วงเกินเด็กนั่น 105 00:07:17,896 --> 00:07:19,314 คุณไม่ได้เป็นพระมาตั้งแต่เกิด 106 00:07:19,439 --> 00:07:20,816 ผมอยากเป็นพระตั้งแต่อายุ 12 107 00:07:20,941 --> 00:07:22,943 เข้าโรงเรียนศาสนาตอนอายุ 17 108 00:07:23,360 --> 00:07:26,697 นั่นอาจไม่ใช่ภาพหลอนแต่เป็นพระเจ้าจริง ๆ 109 00:07:26,822 --> 00:07:27,990 ผมไม่ได้บ้า 110 00:07:28,115 --> 00:07:29,825 การเห็นพระเจ้าถือว่าเป็นบ้างั้นเหรอ 111 00:07:29,950 --> 00:07:32,160 เป็นทัศนคติที่แปลกมากสำหรับคนเป็นพระ 112 00:07:32,286 --> 00:07:35,706 ตอนนี้มันเป็นแค่งาน เทพนิยายจบลงไปนานแล้ว 113 00:07:38,333 --> 00:07:39,418 คุณมันแหย 114 00:07:39,501 --> 00:07:41,545 ปอดแหก ตาขาว 115 00:07:41,628 --> 00:07:43,714 ผมไม่มีทางเลือก ต้องไปร่วมพิธี 116 00:07:43,964 --> 00:07:46,300 นึกว่าคุณทำพิธีขลิบแล้วซะอีก 117 00:07:46,425 --> 00:07:48,886 แค่คืนเดียวเพื่อเพื่อน 118 00:07:49,011 --> 00:07:51,972 แล้วเพื่อนที่มีตั๋วสองใบ ไปดูบรูเบคที่บลูโน้ตล่ะ 119 00:07:52,097 --> 00:07:54,933 - คุณมีแผนจะหิ้วอีตัวไม่ใช่เหรอ - ผมโกหก 120 00:07:55,058 --> 00:07:57,603 - แล้วโกหกเรื่องตั๋วบรูเบครึเปล่า - ใช่เลย 121 00:07:57,728 --> 00:07:59,396 แต่เพื่อช่วยคุณจากตัวคุณเอง 122 00:07:59,521 --> 00:08:02,733 ผมไม่เป็นไร คัดดี้ก็เช่นกัน ต่อให้คุณไม่ไปร่วมงาน 123 00:08:02,858 --> 00:08:04,776 ผมแปลกใจที่เธอชวนคุณ 124 00:08:05,819 --> 00:08:07,487 รู้สึกปลื้มยังไงไม่รู้ 125 00:08:08,780 --> 00:08:11,074 ฉันเซ็งกับความงี่เง่าของเขา 126 00:08:11,200 --> 00:08:14,703 - ทุกคนต้องทนกับความงี่เง่าของเจ้านาย - ไม่จำเป็น 127 00:08:14,828 --> 00:08:16,830 ยังมีฝ่ายบุคคล มีคัดดี้ มีงานอื่นอีก 128 00:08:16,955 --> 00:08:18,415 เฮาส์ไม่เชื่อฟังฝ่ายบุคคล 129 00:08:18,540 --> 00:08:20,751 คัดดี้จะให้เขาไล่เราออก ก่อนที่เธอจะไล่เขาออกและ... 130 00:08:20,876 --> 00:08:22,252 ผมไม่อยากหางานใหม่ 131 00:08:22,377 --> 00:08:24,671 ทำไมเกาะติดเขานัก ทำไมปกป้องเขา 132 00:08:24,796 --> 00:08:27,216 แค่เพราะผมไม่อยากตกงาน ไม่ได้แปลว่าผมพึ่งตัวเองไม่ได้ 133 00:08:27,341 --> 00:08:29,760 ฉันไม่ได้พูดอย่างงั้น แต่ฉันว่าคุณกลัว 134 00:08:35,933 --> 00:08:37,059 รู้อะไรมั้ย 135 00:08:38,101 --> 00:08:39,269 คุณพูดถูก 136 00:08:40,646 --> 00:08:42,898 - คุณอยากลาออกงั้นเหรอ - ไม่ 137 00:08:43,732 --> 00:08:45,817 ผมอยากหยุดเรื่องงี่เง่านี่ 138 00:08:45,943 --> 00:08:48,737 เฮาส์ไม่อยากให้เราออก แต่เขาต้องการสิ่งนี้ 139 00:08:48,862 --> 00:08:52,616 เขาโยนเนยแข็ง ให้หนูทดลองสองตัวในเขาวงกตแย่งกัน 140 00:08:57,746 --> 00:08:58,956 งั้นจะทำยังไงกันดี 141 00:09:00,666 --> 00:09:01,708 ไม่ต้องทำอะไร 142 00:09:03,794 --> 00:09:06,171 - เจ๋งดี - เจ๋งดีที่เขาล่วงเกินเด็กเนี่ยนะ 143 00:09:06,296 --> 00:09:08,590 เจ๋งดีที่พระไม่เชื่อในพระเจ้า 144 00:09:08,715 --> 00:09:11,134 เจ๋งดีที่พระเจ้าทำกับเขา จากสิ่งที่เขาทำกับเด็กนั่น 145 00:09:11,260 --> 00:09:12,594 เขาถูกกล่าวหา 146 00:09:12,719 --> 00:09:15,180 - คิดว่าเขาบริสุทธิ์งั้นเหรอ - ดวงตาเขาใสซื่อ 147 00:09:15,305 --> 00:09:18,475 นายคิดว่าเขาผิดจริง มิน่าถึงอยากไล่เขากลับบ้านนัก 148 00:09:18,600 --> 00:09:19,935 ที่อยากให้กลับ เพราะเขาไม่ป่วย 149 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 - ไม่ใช่เพราะล่วงละเมิดเด็ก - เขาถูกกล่าวหา 150 00:09:21,770 --> 00:09:23,605 คุณเชื่อจริง ๆรึว่าเด็กนั่นสับสน 151 00:09:23,689 --> 00:09:26,441 ถ้าทุกคนล้วนโกหก ก็ต้องรวมพวกวัยรุ่นด้วย 152 00:09:26,608 --> 00:09:28,861 เราโชคดีที่มีคนไข้น่าสนใจ 153 00:09:28,986 --> 00:09:30,821 “อดีตคนไข้” เขาไม่ได้ป่วย 154 00:09:30,946 --> 00:09:33,615 เคสน่าเบื่อที่สุดในโลกกลับน่าสนใจผิดคาด 155 00:09:33,740 --> 00:09:35,325 แต่นายอยากทำลายบทสรุปซะงั้น 156 00:09:35,409 --> 00:09:37,703 ถ้าอยากสำรวจบุคลิกเขา งั้นก็ไปที่โรงทาน 157 00:09:37,828 --> 00:09:40,873 เราเบื่อที่จะตรวจทั้งที่เขาไม่ได้ป่วย 158 00:09:41,415 --> 00:09:44,042 ข่าวร้ายสำหรับโฟร์แมนกับสิบสาม 159 00:09:45,252 --> 00:09:47,421 - เคสนี้จบลงแล้ว - เราจะไม่เลิกกัน 160 00:09:49,006 --> 00:09:51,717 - งั้นคนไหนที่จะโบกมือลา - เราจะไม่ลาออกด้วย 161 00:09:53,051 --> 00:09:54,303 น่าสนใจแฮะ 162 00:09:54,553 --> 00:09:56,430 คุณไม่ว่าที่เชสกับคาเมรอนคบกัน 163 00:09:56,555 --> 00:09:59,224 - ไม่เห็นคุณทุกข์ร้อนอะไร - ฉันไล่นายออก 164 00:10:01,852 --> 00:10:03,312 จะเล่นเกมนี้อีกนานมั้ย 165 00:10:03,437 --> 00:10:04,855 - เรารู้ว่าคุณไม่... - ผิดถนัด 166 00:10:05,564 --> 00:10:06,857 อีกแล้ว 167 00:10:06,982 --> 00:10:10,152 ระยะหลังมานี่ฉันแทบจำไม่ได้แล้ว ว่านายตัดสินใจอะไรถูกบ้าง 168 00:10:10,444 --> 00:10:13,363 ถ้าเชสตัดสินใจเรื่องงานผิดพลาด เพื่อช่วยคาเมรอน 169 00:10:13,488 --> 00:10:14,740 ฉันคงไล่เขาออกเช่นกัน 170 00:10:14,865 --> 00:10:19,161 ตอนที่ผมทำพลาด คุณทำทุกอย่าง เพื่อห้ามผมไม่ให้ติดต่อกับบริษัทยา 171 00:10:19,286 --> 00:10:21,330 เพื่อรักษาอาชีพนายไว้ ไม่ใช่เพื่องานนี้ 172 00:10:21,580 --> 00:10:23,373 ที่แน่ ๆคือไม่ใช่เพื่อชีวิตรักนาย 173 00:10:24,750 --> 00:10:26,335 เอาบัตรคืนมา 174 00:10:29,463 --> 00:10:30,506 ได้เลย 175 00:10:44,228 --> 00:10:46,605 ไปหาเคสของจริงมาซะ 176 00:10:54,696 --> 00:10:56,907 ไล่ผมกลับบ้านได้ไงในเมื่อยังไม่รู้สาเหตุ 177 00:10:57,032 --> 00:11:00,244 เรารู้สาเหตุแล้ว นอนพักเดี๋ยวก็หาย 178 00:11:00,452 --> 00:11:03,705 ไม่ใช่แค่เห็นภาพหลอน ผมคลื่นไส้ 179 00:11:03,830 --> 00:11:05,999 เท้าผมชา ไม่รู้สึกอะไรเลย 180 00:11:06,124 --> 00:11:08,961 - ไม่เห็นบอกก่อนเลย - ผมไม่ทันสังเกตมาก่อน 181 00:11:09,086 --> 00:11:10,546 หลบหน้าใครอยู่รึเปล่า 182 00:11:10,671 --> 00:11:11,964 ทำไมไม่ยอมกลับบ้าน 183 00:11:12,089 --> 00:11:15,008 ผมรู้สึกไม่สบาย ผมรู้ว่ามีบางสิ่งผิดปกติ 184 00:11:15,175 --> 00:11:16,176 เท้าข้างไหน 185 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 ข้างซ้าย 186 00:11:25,644 --> 00:11:26,895 พระเจ้าช่วย 187 00:11:30,440 --> 00:11:32,067 มีอะไร นั่นอะไร 188 00:11:33,902 --> 00:11:35,487 นิ้วเท้าคุณหลุดออกมา 189 00:11:41,493 --> 00:11:43,120 วันนี้ดวงเฮงจริง ๆ 190 00:11:44,162 --> 00:11:46,748 อาการใหม่แปลว่าอาการเก่าเป็นอาการจริง ๆ 191 00:11:46,874 --> 00:11:49,668 ฉันได้เก็บพระตุ๋ยเด็กนี่ไว้ 192 00:11:49,793 --> 00:11:51,628 โฟร์แมนกับสิบสามล่ะ 193 00:11:51,753 --> 00:11:52,796 ไปแล้ว 194 00:11:52,880 --> 00:11:55,632 โรคเรื้อนทำให้เนื้อตายและเห็นภาพหลอน 195 00:11:55,716 --> 00:11:59,178 - ทำไมพวกเขาถึงไป - เพราะโฟร์แมนไม่ได้ทำงานที่นี่แล้ว 196 00:11:59,344 --> 00:12:02,681 ส่วนสิบสามก็โมโหที่ฉันไล่เขาออก 197 00:12:03,640 --> 00:12:05,100 อย่าห่วง เดี๋ยวสิบสามก็กลับมา 198 00:12:05,350 --> 00:12:07,227 เธอแค่ยั้วะจัด อยากแสดงจุดยืน 199 00:12:07,352 --> 00:12:11,190 แล้วโฟร์แมนก็จะกล่อมเธอว่า ไม่มีเหตุผลที่จะตกงานกันทั้งคู่ 200 00:12:11,315 --> 00:12:12,524 ดูแล้วไม่น่าใช่โรคเรื้อน 201 00:12:12,649 --> 00:12:13,734 คุณไล่โฟร์แมนออกทำไม 202 00:12:13,859 --> 00:12:16,195 ฉันให้เลือกว่าจะเลิกกันหรือจะลาออก 203 00:12:16,320 --> 00:12:17,738 เขาไม่เลือกอะไรเลย 204 00:12:17,905 --> 00:12:20,449 - งั้นภาวะพิษเออร์กอทล่ะ - เขาละทิ้งอาชีพเพื่อเธองั้นเหรอ 205 00:12:20,574 --> 00:12:22,659 เขาละทิ้งงานนี้เพื่อเธอ 206 00:12:22,784 --> 00:12:24,953 ไม่น่าใช่ เม็ดเลือดขาวปกติดี 207 00:12:25,078 --> 00:12:27,080 - พิษจากคาร์บอนมอนอกไซด์ - พวกเขาเป็นหมอที่เก่ง 208 00:12:27,206 --> 00:12:29,458 เมื่ออยู่แยกกันน่ะใช่ 209 00:12:29,666 --> 00:12:30,876 เก่งกว่านายอีก 210 00:12:31,126 --> 00:12:33,253 พออยู่รวมกัน พวกเขางี่เง่า 211 00:12:33,378 --> 00:12:36,340 ไปตรวจดูบ้านเขา ที่พวกนั้นไม่ได้ไป เพราะนึกว่าเป็นเคสหลอก ๆ 212 00:12:36,465 --> 00:12:38,592 ให้สิบสามตรวจเลือดหาคาร์บอนมอนอกไซด์ 213 00:12:38,717 --> 00:12:42,179 ให้พระอยู่ในห้องปรับบรรยากาศ ก่อนที่ชิ้นส่วนอื่นจะหลุดออกมาอีก 214 00:12:44,848 --> 00:12:46,350 ทีนี้เราจะทำยังไงกันดี 215 00:12:47,059 --> 00:12:49,728 ผมจะขอหนังสือรับรองจากคัดดี้ 216 00:12:49,853 --> 00:12:52,981 - แล้วหางานใหม่ - แค่นี้เนี่ยนะ จะยอมแพ้ง่าย ๆเหรอ 217 00:12:54,441 --> 00:12:55,484 เฮาส์พูดถูก 218 00:12:56,568 --> 00:12:59,446 ความสัมพันธ์ของเรา ส่งผลต่อการตัดสินใจของผม 219 00:12:59,571 --> 00:13:01,281 งั้นฉันก็ควรลาออก 220 00:13:01,406 --> 00:13:03,367 ฉันหางานใหม่ทำได้ง่ายกว่า 221 00:13:04,409 --> 00:13:05,702 แต่ไม่เหมือนงานนี้ 222 00:13:07,120 --> 00:13:08,455 เราควรลาออกทั้งคู่ 223 00:13:08,580 --> 00:13:10,207 แล้วจะได้อะไรขึ้นมา 224 00:13:11,625 --> 00:13:12,709 อย่าห่วงเลย 225 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 ผมจะไม่เป็นไร 226 00:13:17,047 --> 00:13:18,257 เราจะไม่เป็นไร 227 00:13:29,935 --> 00:13:30,936 ไปเถอะ 228 00:13:32,396 --> 00:13:33,564 เจอกันคืนนี้นะ 229 00:13:34,147 --> 00:13:35,399 ผมจะรีบกลับบ้าน 230 00:13:42,948 --> 00:13:44,575 คิดว่าเฮาส์ตัดขาดกับโฟร์แมนจริงเหรอ 231 00:13:44,700 --> 00:13:46,910 ผมว่าโฟร์แมนควรตัดขาดกับสิบสาม 232 00:13:47,035 --> 00:13:48,245 เขาไม่มีทางหางานดีกว่านี้ได้ 233 00:13:48,370 --> 00:13:52,958 แปลว่าสุดท้ายเขาจะเกลียดเธอ ที่ทำให้เขาตกงานนี้ โดยที่เธอยังได้ทำอยู่ 234 00:13:53,083 --> 00:13:55,002 หรือไม่ความลำบาก จะยิ่งทำให้พวกเขาแน่นแฟ้น 235 00:13:55,085 --> 00:13:57,379 เธอจะชวนเพื่อนมาค้างเพื่อแบ่งปันกับโฟร์แมน 236 00:13:58,547 --> 00:14:00,215 ฮีทเตอร์ไม่มีรูรั่ว 237 00:14:00,299 --> 00:14:03,260 เธอไม่ได้ใคร่ไม่รู้อิ่ม เธอเป็นไบ นั่นหมายถึง... 238 00:14:03,343 --> 00:14:05,095 เธอเคยชินกับคู่ขาที่ไม่ต้องใช้แผนที่... 239 00:14:05,179 --> 00:14:06,221 หาตำแหน่งขุมสมบัติ 240 00:14:06,763 --> 00:14:09,600 พิษคาร์บอนอาจมาจากบุหรี่พวกนี้ 241 00:14:09,725 --> 00:14:11,685 ถ้าเขาสูบมันในห้องรมควันนะ 242 00:14:11,768 --> 00:14:13,228 แม้ว่าคุณจะรู้ว่าสมบัติอยู่ไหน... 243 00:14:13,312 --> 00:14:15,731 แต่มันก็ยังยากที่จะขุดเจาะถ้าขาดเครื่องมือ 244 00:14:15,814 --> 00:14:17,316 ซื้อเครื่องมือก็ได้นี่ 245 00:14:27,367 --> 00:14:28,452 ไหนดูซิ 246 00:14:29,203 --> 00:14:34,166 ฉันจะกันเฮาส์ไม่ให้ทำลายพิธี ทางศาสนาสุดเสแสร้งนี่ได้ไง 247 00:14:34,291 --> 00:14:36,668 ฉันก็จะกดดันเขาให้ไปร่วมงาน 248 00:14:36,793 --> 00:14:39,379 เพราะรู้ว่าเขาจะไม่เห็นด้วย กับทุกสิ่งที่ฉันอยากให้เขาทำ 249 00:14:39,505 --> 00:14:41,548 ฉันไม่ได้กดดัน ฉันแค่เชิญคุณ 250 00:14:42,257 --> 00:14:44,927 มันไม่ใช่การเสแสร้งที่จะสืบสานประเพณี 251 00:14:45,052 --> 00:14:46,762 คุณหันมากินอาหารยิวงั้นสิ 252 00:14:46,887 --> 00:14:50,724 สวมชุดพับมุมสี่ด้าน เชือดวัวเพื่อบูชาเทพรา 253 00:14:51,099 --> 00:14:52,684 เดี๋ยวสิ นั่นใช่ศาสนาคุณรึเปล่า 254 00:14:53,185 --> 00:14:56,980 ทำให้สุด หรือไม่ทำเลย ไม่งั้นคุณจะเป็นคนโกหกเสแสร้ง 255 00:14:57,564 --> 00:14:58,774 เฮาส์ 256 00:14:59,441 --> 00:15:01,944 ไม่ว่าจะดีหรือร้าย คุณเป็นส่วนนึงในชีวิตฉัน 257 00:15:02,069 --> 00:15:03,654 นี่ไม่ใช่กลลวง 258 00:15:03,779 --> 00:15:07,574 แต่เป็นการเชิญอย่างจริงใจ ฉันอยากให้คุณมาจริง ๆ 259 00:15:09,201 --> 00:15:10,953 รับรองงานนี้ไม่พลาดแน่ 260 00:15:14,706 --> 00:15:15,832 ฉันดีใจจริง ๆ 261 00:15:20,087 --> 00:15:21,713 ตาบื้อเอ๊ย 262 00:15:21,839 --> 00:15:23,257 ฉันอยู่ของฉันดี ๆ 263 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 ทีนี้เขาจะมาร่วมงาน เป็นความผิดคุณ 264 00:15:25,717 --> 00:15:30,013 การที่คุณล้มเหลวในการสื่อสาร ผ่านการโกหกเป็นความผิดผม 265 00:15:30,138 --> 00:15:33,058 ก็เพราะคุณไม่รู้จักหุบปากน่ะสิ 266 00:15:33,267 --> 00:15:35,894 คุณทำพลาด คุณต้องแก้ไข 267 00:15:36,228 --> 00:15:38,063 ห้ามดึงชื่อฉันมาเกี่ยว 268 00:15:41,733 --> 00:15:44,987 - เขาเป็นไงบ้าง - อาการคงที่ เนื้อตายไม่ลุกลาม 269 00:15:45,112 --> 00:15:46,947 ผมหมายถึงโฟร์แมน 270 00:15:47,072 --> 00:15:49,992 - เขาจะไปจริงเหรอ - ก็ต้องไปน่ะสิในเมื่อโดนไล่ออก 271 00:15:50,117 --> 00:15:52,828 ทำไมต้องมาลงที่ผม ผมแค่อยากรู้ว่าเขาจะทำยังไง 272 00:15:52,953 --> 00:15:54,580 จริงด้วยสิ ฉันขอโทษ คุณไม่ผิด 273 00:15:54,705 --> 00:15:56,164 และก็ไม่ใช่ความผิดเฮาส์ 274 00:15:56,290 --> 00:15:57,624 เขาให้โอกาสพวกคุณ แต่คุณทำพัง 275 00:15:57,749 --> 00:15:59,668 เขาไม่ได้ให้โอกาส แต่ยื่นคำขาด 276 00:15:59,793 --> 00:16:02,337 ไม่เห็นแก่ที่โฟร์แมนทำงานที่นี่มานาน 277 00:16:03,672 --> 00:16:04,923 ช่วยด้วย 278 00:16:08,302 --> 00:16:09,553 ช่วยผมด้วย 279 00:16:10,053 --> 00:16:11,096 ช่วยด้วย 280 00:16:12,556 --> 00:16:13,724 ผมหายใจไม่ออก 281 00:16:13,849 --> 00:16:15,684 แน่นหน้าอกเหมือนมีคนนั่งทับ 282 00:16:15,809 --> 00:16:17,144 น่าจะหัวใจวาย 283 00:16:25,986 --> 00:16:27,404 คุณคงรู้เรื่องแล้ว 284 00:16:30,073 --> 00:16:31,158 ฉันยกเลิกคำสั่งเขาไม่ได้ 285 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 ผมไม่ได้มาขอให้ยกเลิก 286 00:16:33,493 --> 00:16:35,537 แต่มาขอหนังสือรับรอง 287 00:16:36,622 --> 00:16:38,916 เอริค ความเป็นจริงคือ... 288 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 เฮาส์ควรไล่คุณออก 289 00:16:41,293 --> 00:16:43,170 คุณปลอมบันทึกการแพทย์ 290 00:16:43,295 --> 00:16:45,672 เอาชื่อเสียงโรงพยาบาลไปเสี่ยง 291 00:16:45,797 --> 00:16:47,382 โชคดีแล้วที่คุณไม่ถูกยึดใบอนุญาต 292 00:16:49,343 --> 00:16:53,138 ผมหาตำแหน่งดี ๆที่โรงพยาบาลอื่นไม่ได้ ถ้าไม่มีหนังสือรับรอง 293 00:16:57,184 --> 00:16:58,393 ฉันเสียใจ 294 00:17:02,981 --> 00:17:06,318 ไม่ได้ปวดหน้าอกจากหลอดเลือดตีบ อีเคจีระบุว่าไม่ใช่หัวใจวาย 295 00:17:06,443 --> 00:17:09,404 ข่าวดีคือเขาไม่ได้หัวใจวาย 296 00:17:09,530 --> 00:17:13,784 ข่าวร้ายคือฉันไล่หมอคนเดียว ที่แยกแยะออกว่าหัวใจวายเป็นยังไง 297 00:17:13,951 --> 00:17:18,163 คนของพระเจ้าที่ไม่เชื่อในพระเจ้า มีอาการหัวใจวายที่ไม่ใช่หัวใจวาย 298 00:17:18,330 --> 00:17:20,916 ฉันเลือกเคสคนไข้ได้เลิศจริง ๆ 299 00:17:21,041 --> 00:17:22,501 อาจเป็นลิ่มเลือดอุดตัน 300 00:17:22,626 --> 00:17:24,294 สามอาการ ลิ่มเลือดสามแห่ง 301 00:17:24,419 --> 00:17:26,797 ฉันรู้ เจ๋งสุด ๆเลยใช่มั้ย 302 00:17:26,922 --> 00:17:28,590 นายสองคนไปทำแองจิโอ 303 00:17:30,926 --> 00:17:34,638 เธอไม่อยากทำงาน งั้นไปหาซื้อล็อตเตอรี่มาให้ฉัน 304 00:17:34,763 --> 00:17:36,640 ยิ่งเขาป่วย ฉันยิ่งรู้สึกดวงเฮง 305 00:17:36,765 --> 00:17:37,891 นั่นคุณจะไปไหน 306 00:17:38,559 --> 00:17:40,394 ฉันอยากไปแนะนำตัว 307 00:17:48,193 --> 00:17:49,987 คุณรักษาพรหมจรรย์จริงเหรอ 308 00:17:51,405 --> 00:17:53,156 คุณต้องรักษาผม แต่ไม่ต้องเชื่อผมก็ได้ 309 00:17:53,282 --> 00:17:55,909 ก่อนจะรักษาคุณได้ เราต้องวินิจฉัย 310 00:17:56,034 --> 00:17:58,328 การไม่รู้ว่าควรเชื่อคุณหรือไม่ ทำให้วินิจฉัยได้ลำบาก 311 00:17:58,453 --> 00:18:00,122 ทุกสิ่งที่ผมพูดเป็นเรื่องจริง 312 00:18:00,247 --> 00:18:04,293 คุณเสื่อมศรัทธาเพราะวัยรุ่นคนนึงสับสน 313 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 แล้วโบสถ์ก็ถอดทิ้งผม พระเจ้าตัดขาดผม 314 00:18:06,920 --> 00:18:09,673 ผมหาเหตุผลไม่ได้ว่าทำไมพระเจ้าทำเช่นนั้น 315 00:18:09,798 --> 00:18:12,092 พระเจ้ามอบเจตจำนงเสรีให้โบสถ์กับเด็กคนนั้น 316 00:18:12,217 --> 00:18:14,720 เจตจำนงเสรีของพวกเขาทำร้ายคุณ 317 00:18:14,845 --> 00:18:17,848 แปลว่าคุณเป็นเหยื่อจาก ของขวัญที่พระเจ้ามอบให้มนุษย์ 318 00:18:18,348 --> 00:18:20,350 ใช่เลย พระเจ้าอยากให้ชีวิตมีความหมาย 319 00:18:20,475 --> 00:18:22,311 ชีวิตจะไร้ความหมายเมื่อไร้เจตจำนงเสรี 320 00:18:22,436 --> 00:18:25,522 เมื่อมีเจตจำนงเสรีก็มีทุกข์ พระเจ้าต้องการความทุกข์นั้น 321 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 ผมฟังเรื่องนี้มาจนเบื่อแล้ว 322 00:18:28,692 --> 00:18:31,862 ต่อให้ผมเชื่อ แล้วพระเจ้าทำอะไร 323 00:18:31,987 --> 00:18:33,572 ทำแต่เรื่องยิ่งใหญ่งั้นสิ 324 00:18:33,697 --> 00:18:35,949 การกระทำของพระเจ้า เฮอร์ริเคน แผ่นดินไหว 325 00:18:36,074 --> 00:18:38,702 การฆ่าผู้บริสุทธิ์นับล้านคน 326 00:18:38,827 --> 00:18:40,412 เราจึงควรภาวนา 327 00:18:42,497 --> 00:18:44,499 เสียดายจังที่คุณเป็นพวกตุ๋ยเด็ก 328 00:18:45,667 --> 00:18:47,085 ปอดปกติดี 329 00:18:47,211 --> 00:18:50,130 ไม่อุดตัน ไม่อักเสบ ไม่เป็นนิวมอเนีย 330 00:18:50,255 --> 00:18:51,715 โทษที นี่จะเจ็บหน่อยนะ 331 00:18:52,466 --> 00:18:53,675 สบายมาก 332 00:18:54,218 --> 00:18:56,303 - ไม่เจ็บเลยเหรอ - ไม่เลย 333 00:18:57,179 --> 00:18:59,640 - ทำไม - เพราะมันควรจะเจ็บ 334 00:19:00,807 --> 00:19:01,975 รู้สึกถึงนี่มั้ย 335 00:19:02,809 --> 00:19:03,852 ไม่ 336 00:19:04,478 --> 00:19:06,230 อาการชาบางส่วน เป็นอาการใหม่ 337 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 นอกจากการปวดหน้าอกจะเกี่ยวกับอาการชา 338 00:19:08,941 --> 00:19:10,651 ไม่ใช่ระบบไหลเวียนแต่เป็นระบบประสาท 339 00:19:10,776 --> 00:19:12,486 ตรวจการชักนำประสาท 340 00:19:12,653 --> 00:19:16,615 ระวังด้วยล่ะ ถ้าเผลอฆ่าเขา เขาจะไปเต้นรำกับจอมมาร 341 00:19:18,784 --> 00:19:21,453 คุณจะไปงานตั้งชื่อลูกคัดดี้ทำไม 342 00:19:22,454 --> 00:19:24,540 มันเป็นพิธีศาสนา มันน่าเบื่อ 343 00:19:24,706 --> 00:19:28,502 จะปล่อยให้ค่ำคืนดี ๆต้องสูญเปล่าทำไม ในเมื่อคุณนั่งเมาเหล้าสมเพชตัวเองได้ 344 00:19:29,044 --> 00:19:30,087 โอเค 345 00:19:30,337 --> 00:19:32,047 โอเคนี่แปลว่าจะไม่ไปใช่มั้ย 346 00:19:32,172 --> 00:19:35,092 โอเค ข้อผูกมัดที่คุณให้ไว้กับคัดดี้ลุล่วงแล้ว 347 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 คุณทำแบบนี้ทำไม 348 00:19:36,343 --> 00:19:37,803 ทำไมฮิลลารี่ถึงพิชิตเอเวอเรสท์ 349 00:19:37,928 --> 00:19:40,597 คุณมีเหตุผลเสมอ แม้จะไม่เข้าท่า แต่ก็มีเหตุผล 350 00:19:40,722 --> 00:19:41,682 เธอทำตัวเป็นเด็ก ๆ 351 00:19:41,807 --> 00:19:44,142 คุณจัดลำดับความสำคัญผิดแล้ว 352 00:19:44,226 --> 00:19:47,312 อิจฉาละสิ มีเด็กใหม่มาแทนที่ คุณไม่อยากแบ่งแม่ให้ใคร 353 00:19:47,437 --> 00:19:50,190 ไม่ก็ทนเห็นคนอื่นมีความสุขไม่ได้ 354 00:19:50,315 --> 00:19:51,775 เธอคิดจะเล่นเกมกับผม 355 00:19:51,900 --> 00:19:54,570 ถ้ายอมให้ทำสำเร็จ ผู้ก่อการร้ายจะได้ใจ 356 00:19:58,156 --> 00:20:00,200 - งั้นเหรอ - อืม ไม่ต้องห่วง 357 00:20:00,909 --> 00:20:03,328 ได้ยินว่ามีตำแหน่งว่างที่อีอาร์ 358 00:20:03,871 --> 00:20:05,622 โฟร์แมนเป็นประสาทแพทย์ 359 00:20:05,747 --> 00:20:07,875 ฉันเคยทำอีอาร์ในไมอามี่ 360 00:20:08,000 --> 00:20:11,211 ถ้าฉันหาตำแหน่งอื่นได้ เฮาส์น่าจะจ้างโฟร์แมนอีก 361 00:20:11,587 --> 00:20:12,796 อย่าลาออก 362 00:20:12,921 --> 00:20:16,383 คัดดี้ไม่ออกหนังสือรับรองให้โฟร์แมน เขาหางานดี ๆทำไม่ได้แน่ 363 00:20:16,508 --> 00:20:19,386 - โฟร์แมนไม่ควรลาออกเช่นกัน - คิดว่าพวกเขาควรเลิกกันงั้นเหรอ 364 00:20:20,429 --> 00:20:22,890 อย่าริอาจมีรักในที่ทำงาน 365 00:20:24,391 --> 00:20:26,143 คู่เราโชคดีที่รอดมาได้ 366 00:20:26,268 --> 00:20:28,812 เก็บประโยคหวานซึ้งไว้พูดในงานแต่งเถอะ 367 00:20:28,937 --> 00:20:31,982 เฮาส์เล่นเกมกับคุณ ถ้าดิ้นตามเขา เขาจะไม่นับถือคุณอีก 368 00:20:32,107 --> 00:20:33,442 หรือเฮาส์อาจช่วยคุณ 369 00:20:33,567 --> 00:20:35,110 เขารู้ว่ามันจะไปไม่รอด 370 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 ก็เลยยื่นมือมาช่วย 371 00:20:38,238 --> 00:20:40,365 นั่นฟังดูเหมือนเฮาส์มากเลย 372 00:20:40,908 --> 00:20:43,493 โรงพยาบาลเมอร์ซีกำลังขาดคน ฉันจะโทรถามให้ 373 00:20:46,163 --> 00:20:48,498 - เจ้านายคุณเป็นแบบนี้ประจำเหรอ - แย่ยิ่งกว่านี้อีก 374 00:20:48,624 --> 00:20:51,710 เขาสะใจที่หาคนนอกรีตมาร่วมก๊วนได้ 375 00:20:51,835 --> 00:20:54,463 เป็นไปได้มั้ยว่าพระเจ้าทดสอบศรัทธาของคุณ 376 00:20:54,588 --> 00:20:55,797 ผมสอบตกไปแล้ว 377 00:20:55,923 --> 00:20:57,674 ต่อให้พระเจ้าทำอะไรผมอีกก็ไม่สำคัญ 378 00:20:57,966 --> 00:21:00,677 เจอบางอย่าง น่าจะเป็นอินเดอร์คอสทับ นิวรัลเจีย 379 00:21:00,802 --> 00:21:02,012 มันคืออะไร 380 00:21:02,262 --> 00:21:05,474 อาการที่ทำให้เส้นประสาทบริเวณซี่โครงทรมาน 381 00:21:05,599 --> 00:21:09,061 คุณถึงได้ปวดหน้าอก รู้สึกชา และอาจทำให้กล้ามเนื้อฝ่อ 382 00:21:09,186 --> 00:21:11,063 - มันเกี่ยวกับดวงตามั้ย - ทำไม มีอะไร 383 00:21:11,188 --> 00:21:12,940 เห็นพระเจ้าอีกรึไง 384 00:21:13,065 --> 00:21:15,692 ไม่เห็นอะไรเลย ตาขวาผมบอด 385 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 ผลตรวจจักษุปกติ 386 00:21:23,617 --> 00:21:25,118 โครงสร้างดวงตาไม่มีปัญหา 387 00:21:25,244 --> 00:21:26,286 หัวใจเต้นช้า 388 00:21:26,411 --> 00:21:28,372 สูญเสียประสาทสัมผัส 389 00:21:28,497 --> 00:21:30,249 กล้ามเนื้ออ่อนแรง ร่างกายหยุดทำงาน 390 00:21:30,374 --> 00:21:33,001 น่าจะเป็นระบบในร่างกาย อย่างระบบภูมิคุ้มกัน 391 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 ผลซีเอสเอฟยืนยันว่าไม่ใช่กิลแลง-บาร์เร 392 00:21:39,883 --> 00:21:42,469 - มะเร็ง - ผลเอกซเรย์ชี้ชัดว่าไม่พบเนื้องอก 393 00:21:42,594 --> 00:21:45,681 - งั้นก็ภาวะติดเชื้อ - เซลล์เม็ดเลือดขาวปกติ 394 00:21:45,806 --> 00:21:50,185 หรือไม่เราก็อยู่หลังเวที คอนเสิร์ตวงดูแรน ดูแรน 395 00:21:50,310 --> 00:21:52,813 เด็กสาวนับร้อยยืนรอส่งเสียงกรี๊ดกร๊าดลั่น 396 00:21:53,564 --> 00:21:55,732 - มันแปลว่าอะไร - สาว ๆชอบวงร็อค 397 00:21:55,858 --> 00:21:58,694 การมีอยู่ของแฟนเพลง บ่งชี้ถึงการมีอยู่ของวงร็อค 398 00:21:59,194 --> 00:22:01,405 คืนถัดมา วงร็อคเดิม สถานที่เดิม 399 00:22:01,530 --> 00:22:03,490 แต่ไม่มีสาว ๆให้เห็นสักคน 400 00:22:03,615 --> 00:22:06,076 - มันแปลว่าอะไร - โทษที ฉันไม่ชอบวงร็อคผมยาว 401 00:22:06,201 --> 00:22:08,078 นี่ไม่ใช่วงร็อคผมยาว แต่เป็นวงนิวโรแมนติก 402 00:22:08,203 --> 00:22:09,955 - วงกลับไปแล้ว - ไม่ใช่ 403 00:22:10,080 --> 00:22:11,999 วงดนตรียังบรรเพลงเพลงร็อคอยู่ 404 00:22:12,416 --> 00:22:16,170 เมื่อไหร่กันที่การหายไปของแฟน ๆ ไม่ได้บ่งชี้ถึงการมีอยู่ของวงดนตรี 405 00:22:18,547 --> 00:22:20,090 เมื่อมันคือปี 2009 406 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 ไม่มีแฟนเพลงวงดูแรน ดูแรน 407 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 พวกเธอไม่คลั่งวงนี้แล้ว 408 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 ที่ไม่มีภาวะติดเชื้อเพราะไม่มีแฟนเพลง 409 00:22:25,971 --> 00:22:27,306 ไม่มีเซลล์เม็ดเลือดขาว 410 00:22:27,431 --> 00:22:28,807 คุณคิดว่า... 411 00:22:28,891 --> 00:22:30,309 ม้ามเขางั้นเหรอ 412 00:22:31,643 --> 00:22:33,645 ฉันจะลำบากเปรียบเปรยทำไมกัน 413 00:22:33,896 --> 00:22:35,022 ในเมื่อยังต้องอธิบาย 414 00:22:35,147 --> 00:22:37,482 ใช่ ฉันคิดว่าเป็นม้าม ไปตรวจเนื้อเยื่อซะ 415 00:22:37,649 --> 00:22:40,194 เพลงของวงนี้ยังติดอยู่ในหัวฉันอยู่เลย 416 00:22:42,112 --> 00:22:43,655 จะมาพูดอะไรอีกล่ะ 417 00:22:48,619 --> 00:22:51,246 ถ้าฉันลาออก คุณจะจ้างโฟร์แมนมั้ย 418 00:22:51,455 --> 00:22:52,497 ทำไม 419 00:22:52,623 --> 00:22:55,375 เขาหางานอื่นทำไม่ได้ แต่ฉันหาได้ 420 00:22:55,501 --> 00:22:58,587 - ยินดีเสียสละขนาดนั้นเพื่อเขาเหรอ - ใช่ 421 00:23:00,547 --> 00:23:03,342 - โฟร์แมนรู้เรื่องนี้มั้ย - รู้ค่ะ 422 00:23:08,764 --> 00:23:11,225 ถ้าเขาโอเค ฉันจะไปว่าอะไรได้ 423 00:23:16,813 --> 00:23:17,940 อยู่นิ่ง ๆ 424 00:23:22,819 --> 00:23:24,029 คิดว่ามาจากม้ามเหรอ 425 00:23:25,113 --> 00:23:26,490 พวกเขาถึงได้ตรวจดูไง 426 00:23:27,908 --> 00:23:31,078 ถ้าผมบังเอิญรักษาคุณได้ แล้วจะเป็นไงต่อ 427 00:23:32,079 --> 00:23:34,957 คุณจะเริ่มคิดว่าพระเจ้าทำงานผ่านผม 428 00:23:35,082 --> 00:23:36,708 ทำให้มันเป็นปาฏิาหาริย์งั้นเหรอ 429 00:23:36,834 --> 00:23:38,794 คิดว่าผมโง่หรือไง 430 00:23:38,919 --> 00:23:40,295 ผมกำลังทดสอบอยู่ 431 00:23:40,963 --> 00:23:43,423 การเสื่อมศรัทธา ไม่ใช่สิ่งที่ผมเลือก 432 00:23:43,549 --> 00:23:45,509 มันเกิดขึ้นเอง มันหายไปจากใจผม 433 00:23:45,634 --> 00:23:49,221 แต่ถ้ามันหายไปได้ มันก็กลับคืนมาได้ 434 00:23:49,346 --> 00:23:50,806 นั่นคือสิ่งที่คุณหวังไว้ 435 00:23:51,765 --> 00:23:53,809 - งานของคุณ... - ห่วยแตก 436 00:23:53,934 --> 00:23:55,435 นั่นแหละประเด็น 437 00:23:55,561 --> 00:23:57,771 เป็นเด็กชงกาแฟยังได้เงินเยอะกว่าเลย 438 00:23:57,896 --> 00:24:00,274 แต่คุณยังทำงานรับใช้พวกใจอ่อน 439 00:24:01,066 --> 00:24:03,527 ทำงานให้พระเจ้าทำไม ในเมื่อพระเจ้าไม่อยู่ในใจแล้ว 440 00:24:03,652 --> 00:24:05,487 ผมทำงานกับโบสถ์มาทั้งชีวิต 441 00:24:05,612 --> 00:24:07,447 นี่เป็นทักษะอย่างเดียวของผม 442 00:24:07,823 --> 00:24:10,534 ผมได้กลิ่นศรัทธาที่ยังหลงเหลืออยู่ 443 00:24:11,243 --> 00:24:14,037 หาว่าผมเสแสร้ง แล้วคุณล่ะ 444 00:24:14,162 --> 00:24:16,498 คุณทำเหมือนไม่แคร์ใคร 445 00:24:16,623 --> 00:24:19,543 แต่กลับทำงานช่วยชีวิตคน 446 00:24:19,668 --> 00:24:21,461 ไขปริศนาต่างหากล่ะ 447 00:24:21,587 --> 00:24:23,505 การช่วยชีวิตเป็นแค่ผลพลอยได้ 448 00:24:23,589 --> 00:24:25,132 อย่ามาแก้ตัวเลย 449 00:24:25,257 --> 00:24:27,050 คุณไม่ได้มองหาคนที่จะพิสูจน์ว่าคุณคิดผิด 450 00:24:27,176 --> 00:24:29,428 แต่มองหาคนที่จะพิสูจน์ว่าคุณคิดถูกแล้ว 451 00:24:29,553 --> 00:24:30,888 เพื่อให้คุณมีความหวัง 452 00:24:33,390 --> 00:24:35,100 คุณอยากจะเชื่อละสิ 453 00:24:38,562 --> 00:24:42,858 ใช่เลย ผมอยากเดินออกไป พบป่าที่มีต้นไม้เขียวขจี 454 00:24:42,941 --> 00:24:44,193 แต่ผมไม่คิดว่ามันเป็นความคิดที่ดี... 455 00:24:44,276 --> 00:24:46,320 ที่จะบอกให้ไปมีอะไรกับผลไม้ 456 00:24:52,784 --> 00:24:55,329 ไง ผมเพิ่งพูดถึงคุณ 457 00:24:55,913 --> 00:24:59,082 ก็ไม่ได้เจาะจงที่คุณ คุณตัวกับพวกเสแสร้ง 458 00:24:59,791 --> 00:25:02,419 คุณพูดถูก ฉันไม่อยากให้คุณไปงาน 459 00:25:03,462 --> 00:25:07,382 นี่เป็นโอกาสพิเศษที่เต็มไปด้วย ความรักและการยอมรับ 460 00:25:07,674 --> 00:25:10,844 สิ่งสุดท้ายที่ฉันต้องการคือ คนที่เต็มไปด้วยความดูถูกเกลียดชัง 461 00:25:13,055 --> 00:25:14,056 โอเค 462 00:25:16,642 --> 00:25:17,684 แค่นี้เองเหรอ 463 00:25:19,478 --> 00:25:20,812 คุณจะไม่ไปจริง ๆเหรอ 464 00:25:21,688 --> 00:25:22,856 ผมจะไม่ไปจริง ๆ 465 00:25:24,858 --> 00:25:25,901 ขอบคุณ 466 00:25:26,568 --> 00:25:27,653 ยินดีเสมอ 467 00:25:29,029 --> 00:25:30,531 ผมรู้สึกเป็นผู้ใหญ่จังเลย 468 00:25:33,450 --> 00:25:35,285 เขาแค่ปั่นหัวคุณเล่น 469 00:25:35,410 --> 00:25:36,787 ดูว่าคุณจริงจังแค่ไหน 470 00:25:36,912 --> 00:25:39,248 ถ้าคุณแสดงจุดยืน เขาต้องดึงโฟร์แมนกลับมาแน่ 471 00:25:39,373 --> 00:25:42,501 แต่ผมว่าไม่ ต่อให้ผมคิดผิด คุณก็ควรเลิกกันอยู่ดี 472 00:25:42,876 --> 00:25:47,089 อีกไม่นานคุณหรือเขาก็จะพบอีกฝ่าย นอนกกหญิงอื่นอยู่บนเตียง 473 00:25:47,214 --> 00:25:50,300 - คุณเชี่ยวชาญเรื่องชีวิตคู่มากงั้นสิ - แต่งงานมา 12 ปีแล้ว 474 00:25:50,425 --> 00:25:52,928 ถ้าขนาดคุณยังทำได้ งั้นไม่ว่าใครก็ทำได้ 475 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 ตลกดีที่สองคนในห้องนี้... 476 00:25:54,555 --> 00:25:57,599 ที่คิดว่าชีวิตคู่เป็นเรื่องง่าย กลับเป็นคนโสดทั้งคู่ 477 00:25:57,724 --> 00:26:01,311 มันไม่ใช่เรื่องง่าย ผมถึงได้คิดว่า ถ้าเราพบสิ่งที่อาจเป็นสิ่งดี 478 00:26:01,436 --> 00:26:03,730 - เราก็ควรหวงแหนมันไว้ - อะไรก็เป็นสิ่งดีได้ทั้งนั้น 479 00:26:03,856 --> 00:26:06,275 - ทุกเรื่องนั้นแหละ - ม้ามเขาปกติ 480 00:26:06,400 --> 00:26:08,151 แค่มีเชื้อโรคไม่ร้ายแรงอยู่บ้าง 481 00:26:08,277 --> 00:26:09,736 แต่ไม่ทำให้ถึงกับล้มป่วย 482 00:26:09,820 --> 00:26:11,280 เชื้อโรคไม่ร้ายแรงอะไร 483 00:26:14,658 --> 00:26:17,369 ทำไมคนเราหันมาพึ่งศาสนาเวลามีลูก 484 00:26:17,494 --> 00:26:18,620 กลัวในสิ่งไม่รู้ไง 485 00:26:19,746 --> 00:26:20,998 จะได้มีหลักยึด 486 00:26:22,499 --> 00:26:24,126 มันเข้าท่าดีออก 487 00:26:24,251 --> 00:26:26,587 มันเข้าท่าเพราะมันไม่เข้าท่า 488 00:26:27,588 --> 00:26:30,340 ที่คุณพร่ำบ่นเรื่องนี้ยิ่งไม่เข้าท่าไปกันใหญ่ 489 00:26:32,301 --> 00:26:34,219 แอบมีใจให้เจ้านายละสิ 490 00:26:34,344 --> 00:26:36,555 แอบมีใจให้กล่องดวงใจเจ้านายน่ะ 491 00:26:37,389 --> 00:26:39,683 เธอไม่มีกล่องดวงใจหรอก 492 00:26:40,267 --> 00:26:41,602 ผมแค่ชอบเปรียบเปรย 493 00:26:42,978 --> 00:26:44,146 แล้วคุณล่ะ 494 00:26:44,354 --> 00:26:46,481 รักษาพรหมจรรย์มา 29 ปี 495 00:26:46,815 --> 00:26:48,150 อะไรทำให้ใจแข็งได้ขนาดนั้น 496 00:26:48,734 --> 00:26:50,652 ใครจะอยากมีแฟนเป็นพระ 497 00:26:50,819 --> 00:26:52,237 ใครจะอยากมีแฟนกัน 498 00:26:56,366 --> 00:26:57,367 เฮาส์ 499 00:27:01,330 --> 00:27:02,748 เป็นเพราะน้ำมนต์ 500 00:27:02,831 --> 00:27:06,210 เรานึกว่าถ้าเป็นการติดเชื้อ ก็คงเป็นเชื้อที่ร้ายกาจรุนแรง 501 00:27:06,335 --> 00:27:08,212 แต่เขามีเชื้อนิวโมซิสทิส 502 00:27:08,337 --> 00:27:11,298 เชื้อไม่ร้ายแรงซึ่งมีอยู่ทุกที่ และไม่ทำให้ใครล้มป่วย 503 00:27:11,381 --> 00:27:13,717 นอกจากระบบภูมิคุ้มกันจะอ่อนแอ 504 00:27:22,351 --> 00:27:25,270 คุณพ่อนักปรัชญาเป็นเอดส์ 505 00:27:29,733 --> 00:27:30,776 เป็นไปไม่ได้ 506 00:27:31,777 --> 00:27:35,572 ผมไม่เคยถ่ายเลือด ไม่เคยเสพยาโดยใช้เข็ม ไม่เคยมีเซ็กซ์ 507 00:27:35,697 --> 00:27:38,325 - งั้นก็พิสูจน์สิ ตรวจเอดส์เลย - ไม่ 508 00:27:38,825 --> 00:27:40,035 ผมรู้ว่าผมไม่เป็นเอดส์ 509 00:27:40,160 --> 00:27:42,246 เรารักษาคุณไม่ได้ ถ้าไม่รู้ว่าเป็นโรคอะไร 510 00:27:42,371 --> 00:27:43,830 ผลตรวจเป็นลบจะไม่พิสูจน์อะไรเลย 511 00:27:43,956 --> 00:27:45,958 แต่ถ้าผลตรวจผิดพลาด 512 00:27:46,083 --> 00:27:48,293 ผมจะเสียความน่าเชื่อถือที่มีอยู่ไป 513 00:27:48,418 --> 00:27:49,545 คุณเพิ่งเสียมันไป 514 00:27:49,670 --> 00:27:51,588 ผมเสียมันไปนานแล้วกับคุณ 515 00:27:55,884 --> 00:27:57,094 เราควรเริ่มรักษาโรคเอดส์ 516 00:27:57,219 --> 00:28:00,973 เราต้องแน่ใจก่อน ยาต้านไวรัสจะทำลายหัวใจ ตับ ไตเขา 517 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 ผมยินดีเสี่ยง 518 00:28:02,432 --> 00:28:04,518 - ใจกล้าเหลือเกิน - ผมเป็นห่วงเด็กที่เขาล่วงละเมิด 519 00:28:04,601 --> 00:28:06,186 เราควรหาเด็กนั่นให้พบ ให้เขาตรวจเอดส์ 520 00:28:06,311 --> 00:28:08,981 - เขาน่าจะรับการตรวจแล้ว - อาจใช่หรือไม่ใช่ก็ได้ 521 00:28:09,106 --> 00:28:10,858 แต่ผมจะไม่ยอมเสี่ยงเด็ดขาด 522 00:28:10,983 --> 00:28:13,485 ในทางกฎหมาย เราแจ้งคู่นอนไม่ได้ 523 00:28:13,610 --> 00:28:17,656 นี่ไม่ใช่คู่ขาวัยกลางคน แต่เป็นเด็กบริสุทธิ์ที่ถูกล่วงเกิน 524 00:28:17,823 --> 00:28:19,449 คุณแค่อยากลงโทษพระนั่น 525 00:28:19,575 --> 00:28:21,201 - ให้เขาถูกโยกย้ายอีก - ใช่เลย 526 00:28:21,577 --> 00:28:23,787 ให้เขาถูกห้ามไปเลย 527 00:28:23,871 --> 00:28:25,789 ส่วนนายก็จะโดนแจ้งข้อหา 528 00:28:26,707 --> 00:28:28,625 ฉันเสียทีมงานไปมากพอแล้ว 529 00:28:28,792 --> 00:28:30,002 รักษาโรคเอดส์ซะ 530 00:28:33,005 --> 00:28:34,131 ฉันได้งานใหม่แล้ว 531 00:28:35,299 --> 00:28:36,717 ไม่ยักรู้ว่าคุณหางานทำ 532 00:28:37,342 --> 00:28:39,803 เอ็กเกอร์ที่เมอร์ซีให้ฉันเริ่มงานได้ว้นจันทร์ 533 00:28:40,095 --> 00:28:42,848 - ทำไมคุณ... - เฮาส์ว่าถ้าฉันไป คุณจะกลับมาได้ 534 00:28:42,973 --> 00:28:44,683 ไม่ถึงสองวันด้วยซ้ำ 535 00:28:44,808 --> 00:28:47,477 คุณก็ถอดใจกับผมแล้ว แอบไปหางานทำโดยไม่บอก 536 00:28:47,603 --> 00:28:49,104 ทำเหมือนฉันนอกใจคุณไปได้ 537 00:28:49,229 --> 00:28:50,772 บอกแล้วว่าผมจัดการเอง 538 00:28:52,399 --> 00:28:54,151 เฮาส์รู้ว่าคุณจะทำตัวแบบนี้ 539 00:28:58,113 --> 00:29:00,199 ดูเหมือนเฮาส์จะรู้จักผมดีกว่าคุณ 540 00:29:01,200 --> 00:29:02,618 แย่จังที่ผมรุกอย่างเดียวไม่รับ 541 00:29:03,994 --> 00:29:05,078 ราตรีสวัสดิ์ 542 00:29:10,042 --> 00:29:13,754 เกลียดจังเวลาที่คนขายใส่เห็ดไว้ใต้ชีส 543 00:29:13,879 --> 00:29:17,174 การที่คุณไปร่วมงาน เท่ากับส่งเสริมให้เธอเสแสร้ง 544 00:29:17,299 --> 00:29:21,428 ถ้าเธอเชิญไปงานรุมประชาทัณฑ์ คุณจะไปมั้ย 545 00:29:21,553 --> 00:29:23,430 ต้องดูก่อนว่ามีของกินอะไรบ้าง 546 00:29:24,223 --> 00:29:25,432 ทุกคนล้วนเสแสร้ง 547 00:29:25,557 --> 00:29:29,061 ทำไมถึงได้หมกมุ่นกับเรื่องของคัดดี้เป็นพิเศษ 548 00:29:29,186 --> 00:29:30,646 ก็แค่ชวนคุย 549 00:29:30,896 --> 00:29:34,107 งั้นกลับไปคุยกันเรื่องเห็ดกับชีสดีมั้ย 550 00:29:34,816 --> 00:29:35,901 คุณนั่นแหละเสแสร้ง 551 00:29:36,026 --> 00:29:38,529 คุณอยากไป คุณไม่ได้เกลียดเด็กนี่ 552 00:29:38,654 --> 00:29:40,405 - คุณอยากมีส่วนร่วม - ใช่เลย 553 00:29:40,489 --> 00:29:42,407 แต่รอเด็กนั่นโตเป็นสาวก่อนนะ 554 00:29:42,533 --> 00:29:44,326 งี่เง่าชะมัด คุณสองคนสมกันแล้ว 555 00:29:44,451 --> 00:29:48,121 ถ้าอยากไปก็ไปซะ แต่ทำตัวให้เป็นผู้เป็นคนหน่อย 556 00:29:48,247 --> 00:29:51,875 แนะนำได้ดี ยกเว้นอยู่สองเรื่อง 557 00:29:52,000 --> 00:29:53,710 ผมทำท่าเหมือนไม่อยากไป 558 00:29:53,836 --> 00:29:55,963 เพราะผมไม่อยากไป 559 00:29:58,340 --> 00:30:01,093 และผมก็ทำตัวเป็นผู้เป็นคนไม่ได้ 560 00:30:14,231 --> 00:30:15,274 ไรอัน 561 00:30:17,234 --> 00:30:19,444 - ว่าไง - ฉันหมอคริส ท้อบ 562 00:30:19,695 --> 00:30:20,946 ขอคุยด้วยได้มั้ย 563 00:30:21,196 --> 00:30:23,282 ได้สิ มีอะไร 564 00:30:24,616 --> 00:30:25,742 คุยแบบส่วนตัวน่ะ 565 00:30:26,493 --> 00:30:28,203 ไม่มีใครฟังเราหรอก 566 00:30:29,788 --> 00:30:31,665 ฉันอยู่โรงพยาบาลพรินซ์ตัน เพลนส์โบโร 567 00:30:31,790 --> 00:30:34,168 ฉันมีข่าวเรื่องหลวงพ่อแดเนียล เบรสสัน 568 00:30:36,253 --> 00:30:37,379 เขาเป็นอะไร 569 00:30:39,756 --> 00:30:41,300 เราเชื่อว่าเขาเป็นเอดส์ 570 00:30:43,135 --> 00:30:44,219 โอเค แล้วไง 571 00:30:45,596 --> 00:30:49,683 ดูจากเหตุการณ์เมื่อสี่ปีก่อน 572 00:30:49,808 --> 00:30:53,228 เธอควรรับการตรวจ นอกจากจะเคยตรวจแล้ว 573 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 - เขาป่วยแค่ไหน - อาการหนัก 574 00:31:02,237 --> 00:31:04,156 โอเค ขอบคุณ 575 00:31:05,449 --> 00:31:07,284 เธอเคยตรวจรึยัง 576 00:31:08,202 --> 00:31:09,286 เคยแล้ว 577 00:31:10,704 --> 00:31:11,705 แล้วไง 578 00:31:12,998 --> 00:31:15,042 มันไม่ใช่เรื่องของคุณ 579 00:31:28,180 --> 00:31:29,556 ผมต้องการงานคืน 580 00:31:32,100 --> 00:31:36,730 ความรัก เสียสละ หลอกลวง ทรยศ 581 00:31:37,189 --> 00:31:39,900 - นี่มันสนุกกว่าละครน้ำเน่าอีก - มีเรื่องอะไรกัน 582 00:31:40,526 --> 00:31:43,820 โฟร์แมนมาที่นี่ตามที่เธอสองคนคุยกันไว้ 583 00:31:43,946 --> 00:31:47,407 มาของานคืนเพื่อแลกกับการที่ฉันจะไล่เธอออก 584 00:31:48,200 --> 00:31:49,243 ก็แค่นั้นเอง 585 00:31:51,703 --> 00:31:52,788 คุณหาทางให้ฉันโดนไล่ออก 586 00:31:52,913 --> 00:31:57,251 ผมแนะให้คุณลาออก ผมจะได้อยู่ต่อเหมือนที่คุณพูดไว้เมื่อคืนไง 587 00:31:57,376 --> 00:31:58,919 ฉันบอกเอ็กเกอร์ว่าไม่อยากได้งานนั่น 588 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 งั้นก็หางานใหม่สิ 589 00:32:00,420 --> 00:32:02,297 แค่ 8 ชั่วโมงคุณก็หาได้แล้ว 590 00:32:02,506 --> 00:32:06,844 ประเด็นมันอยู่ที่ทำไมไม่บอกฉัน ทำไมแอบย่องมาคนเดียว 591 00:32:06,969 --> 00:32:09,054 คุณโวยวายเกินเหตุ ไว้ค่อยคุยกันทีหลัง 592 00:32:09,179 --> 00:32:10,973 เข้าใจล่ะ คุณอยากเป็นฝ่ายควบคุม 593 00:32:11,098 --> 00:32:13,684 คุณยอมรับไม่ได้ที่ฉันเป็นฝ่ายช่วยคุณ 594 00:32:13,809 --> 00:32:15,269 ก็เหมือนกับที่คุณทำอยู่นี่ไง 595 00:32:15,394 --> 00:32:19,022 - ใช่เลย - เฮาส์ หุบปาก 596 00:32:21,275 --> 00:32:22,734 คุณไม่ได้อยากทำงานใหม่นั่น 597 00:32:22,860 --> 00:32:24,778 ไม่ได้อยากจะช่วยผม 598 00:32:24,945 --> 00:32:27,656 แค่อยากเสนอที่จะช่วยเพื่อคุณจะไม่รู้สึกผิด 599 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 คุณรู้ว่าผมจะปฏิเสธ 600 00:32:29,491 --> 00:32:31,034 คุณถึงได้โกรธแบบนี้ไง 601 00:32:34,955 --> 00:32:36,206 คุณมันโง่ 602 00:32:42,629 --> 00:32:46,049 เลือกมาว่าจะไปตามงอนง้อปรับความเข้าใจกัน 603 00:32:46,967 --> 00:32:49,970 หรือจะทิ้งทุ่นเขา แล้วได้งานคืนมา 604 00:33:02,941 --> 00:33:04,193 ยินดีต้อนรับกลับมา 605 00:33:09,531 --> 00:33:11,325 ยารักษาเอดส์ไม่ได้ผลแน่ 606 00:33:11,450 --> 00:33:13,619 ถ้ายอมให้ตรวจ เราจะได้เลิกรักษา 607 00:33:13,702 --> 00:33:15,370 ไม่ก็เลิกโกหกซะ 608 00:33:17,831 --> 00:33:19,166 มันเริ่มแล้ว 609 00:33:20,667 --> 00:33:22,336 ความดันเพิ่มสูง คุณโอเคมั้ย 610 00:33:22,461 --> 00:33:23,879 ไม่ ผมรู้สึกร้อนวูบ 611 00:33:24,796 --> 00:33:26,465 แสบร้อนไปทั่ว... 612 00:33:26,715 --> 00:33:28,008 หน้าอกผม 613 00:33:33,889 --> 00:33:36,642 นี่ไม่ใช่อาการใหม่ แต่เป็นปฏิกริยาต่อยาเอดส์ 614 00:33:36,725 --> 00:33:38,936 ปฏิกิริยาที่ว่าคืออาการแย่ลง แปลว่าไม่ใช่เอดส์ 615 00:33:39,061 --> 00:33:42,189 “เมื่อซาตานหลบลี้หนีหน้าพระเจ้า 616 00:33:42,314 --> 00:33:44,483 จ้อบก็ร้อนรุ่มทุรนทุราย” 617 00:33:44,608 --> 00:33:46,985 คิดว่าเป็นไฮเปอร์ ไอจีอี ซินโดรมงั้นเหรอ 618 00:33:47,110 --> 00:33:49,530 เรียกจ้อบ ซินโดรมเจ๋งกว่าเยอะ 619 00:33:49,696 --> 00:33:52,032 มันอธิบายอาการและคำพูดของฉัน 620 00:33:52,157 --> 00:33:55,786 ผมตรวจดูแล้ว ระดับไอจีปกติ อาจเป็นโรคทางพันธุกรรม 621 00:33:55,911 --> 00:33:58,872 เนื้องอกจิ๋วในสมอง อธิบายที่เขาตาบอด เห็นภาพหลอน 622 00:33:58,997 --> 00:34:00,541 แต่เราไม่พบเนื้องอก 623 00:34:01,083 --> 00:34:03,126 ฉันถึงไม่ได้บอกว่าเนื้องอก แต่บอกว่า “เนื้องอกจิ๋ว” 624 00:34:03,252 --> 00:34:06,880 คำอธิบายของคุณไม่ได้ทำให้ คำว่าโง่มากต่างจากคำว่าโง่ 625 00:34:08,799 --> 00:34:10,509 - เราควรตรวจโรคพันธุกรรม - ใช้เวลานานเกิน 626 00:34:10,634 --> 00:34:12,594 - งั้นก็เริ่มรักษาเลย - การรักษาคือผ่าตัด 627 00:34:12,719 --> 00:34:14,304 เราผ่าตัดไม่ได้ ถ้าไม่มีผลยืนยัน 628 00:34:14,429 --> 00:34:16,640 จะบอกว่าเราตรวจก็ไม่ได้ รักษาก็ไม่ได้งั้นสิ 629 00:34:16,765 --> 00:34:17,808 ผมจะบอกว่าคุณผิด 630 00:34:18,433 --> 00:34:19,810 แบบนี้ไม่ได้ผลแน่ 631 00:34:20,185 --> 00:34:22,771 ล้อเล่นรึไง ฉันกระชุ่มกระชวยสุด ๆ 632 00:34:23,480 --> 00:34:26,149 ความขัดแย้งนำมาสู่ความสร้างสรรค์ ไปตรวจพันธุกรรมซะ 633 00:34:26,275 --> 00:34:27,359 จัดไป 634 00:34:35,325 --> 00:34:37,953 - ไม่คิดว่าผมเป็นเอดส์แล้วเหรอ - ผมยังคิดว่าเป็นเอดส์ 635 00:34:38,078 --> 00:34:41,999 แต่เผื่อไม่ประมาท เราจึงไม่มองข้ามโรคอื่นไป 636 00:34:46,795 --> 00:34:47,796 ไรอัน 637 00:34:51,717 --> 00:34:53,886 เขาจะตายมั้ย 638 00:34:54,011 --> 00:34:55,762 เราไม่รู้ว่าเขาเป็นโรคอะไร 639 00:34:55,888 --> 00:34:58,432 - ขอผมคุยกับเขาได้มั้ย - อย่าดีกว่า 640 00:34:58,682 --> 00:34:59,808 ไรอัน 641 00:35:02,728 --> 00:35:06,106 ฉันจะพาเธอไป... ไรอัน เวลานี้คงไม่เหมาะ 642 00:35:16,283 --> 00:35:17,409 ผมเสียใจ 643 00:35:23,498 --> 00:35:24,666 สำหรับทุกสิ่ง 644 00:35:32,674 --> 00:35:33,842 ผมขอโทษ 645 00:35:51,443 --> 00:35:52,569 ฉันรู้ 646 00:35:54,947 --> 00:35:56,031 ฉันรู้ 647 00:36:16,051 --> 00:36:18,679 - เปลี่ยนใจเรื่องคัดดี้รึยัง - ไม่ 648 00:36:19,680 --> 00:36:22,182 แต่เชิญพล่ามได้ตามสบาย 649 00:36:22,307 --> 00:36:24,393 มันน่ากลัวที่ต้องเลี้ยงลูกตามลำพัง 650 00:36:24,685 --> 00:36:29,147 เธอจึงทำสิ่งที่คุณทำ สิ่งที่ทุกคนทำ นั่นคือเลี่ยงความเจ็บปวด 651 00:36:29,273 --> 00:36:31,066 ศาสนาไม่ใช่ยาแก้ปวด 652 00:36:31,191 --> 00:36:33,819 ศาสนาเป็นเรื่องทางใจ 653 00:36:34,152 --> 00:36:35,487 ถ้าคุณจะบอกว่าเธอไม่เสแสร้ง 654 00:36:35,612 --> 00:36:39,324 เปล่าเลย ผมกำลังอธิบายเหตุผล 655 00:36:39,449 --> 00:36:43,954 ให้คุณมองข้ามมันไป คุณจะได้ไม่รู้สึกเสแสร้งที่ไปร่วมงาน 656 00:36:44,079 --> 00:36:45,414 โทษที ว่าต่อเลย 657 00:36:45,914 --> 00:36:46,957 โอเค 658 00:36:47,624 --> 00:36:51,503 ต่อให้สัจธรรมมีอยู่จริง เราก็ไม่อาจรู้ได้หมด 659 00:36:51,628 --> 00:36:54,965 คุณประฌามเธอไม่ได้ที่ตระหนักถึงมัน 660 00:37:04,099 --> 00:37:07,561 "เห็นภาพหลอน เนื้อตาย ปวดหน้าอก ตาบอด ผิวพุพอง" 661 00:37:13,901 --> 00:37:15,611 จะตัดอาการทิ้งไปเหรอ 662 00:37:16,278 --> 00:37:18,280 เราไม่อาจรู้ได้หมด 663 00:37:18,405 --> 00:37:20,782 นี่เป็นเรื่องการแพทย์ ไม่ใช่อภิปรัชญา 664 00:37:20,908 --> 00:37:22,576 ความจริงก็คือความจริง 665 00:37:27,623 --> 00:37:30,125 - มันลงตัว - มันไม่ลงตัว 666 00:37:30,250 --> 00:37:32,377 คุณตัดอาการทิ้งไปไม่ได้ 667 00:37:32,503 --> 00:37:34,379 ได้สิ ถ้ามันไม่ใช่อาการ 668 00:37:34,546 --> 00:37:35,756 งั้นมันคืออะไร 669 00:37:36,256 --> 00:37:37,466 มันไม่ใช่อาการ 670 00:37:47,184 --> 00:37:48,519 คุณจะไม่ตาย 671 00:37:51,271 --> 00:37:53,607 คุณเป็นวิสคอต-อัลดริช ซินโดรม 672 00:37:54,441 --> 00:37:57,611 มันทำลายระบบภูมิคุ้มกัน ทำให้คุณอ่อนไหวต่อเอดส์ 673 00:37:57,694 --> 00:37:59,780 ทั้งที่ไม่ได้เป็นเอดส์ 674 00:37:59,988 --> 00:38:02,741 คุณไม่ได้ติดโรคนี้มา แต่เกิดมาพร้อมมัน 675 00:38:02,866 --> 00:38:04,409 ของขวัญอีกชิ้นจากพระเจ้า 676 00:38:06,912 --> 00:38:07,913 คุณแน่ใจนะ 677 00:38:08,038 --> 00:38:11,667 ผลตรวจพันธุกรรมจะยืนยัน แต่มันอธิบายอาการทั้งหมด 678 00:38:11,792 --> 00:38:13,836 นิ้วเท้า หน้าอก ตา ผิว 679 00:38:13,961 --> 00:38:15,629 แล้วภาพหลอนนั่นล่ะ 680 00:38:16,505 --> 00:38:18,215 มาจากฤทธิ์เหล้า 681 00:38:22,386 --> 00:38:23,971 มันเป็นแค่เหตุบังเอิญงั้นเหรอ 682 00:38:26,139 --> 00:38:28,684 เหตุบังเอิญเกิดขึ้นได้ 683 00:38:32,104 --> 00:38:35,148 เหตุบังเอิญนั่นทำให้ผมได้มาเจอกับคุณ 684 00:38:38,652 --> 00:38:40,654 ไหนว่าหมดศรัทธาแล้วไง 685 00:38:42,739 --> 00:38:44,575 ไอน์สไตน์กล่าวว่า... 686 00:38:44,700 --> 00:38:47,536 “เหตุบังเอิญคือวิธีทำงาน ของพระเจ้าโดยไม่ออกพระนาม” 687 00:38:48,787 --> 00:38:53,041 ผู้หญิงในฟลอริดาร้องว่า “ดูสิ พระเจ้าอยู่บนแซนด์วิช” 688 00:38:53,709 --> 00:38:55,002 คุณไม่อยากทำเคสผมด้วยซ้ำ 689 00:38:55,127 --> 00:38:56,962 ไม่คิดด้วยซ้ำว่าผมป่วย 690 00:38:58,797 --> 00:39:01,675 การที่ผมคิดผิดไม่ได้พิสูจน์ว่าพระเจ้ามีจริง 691 00:39:06,388 --> 00:39:10,642 ผมแค่พยายามเข้าใจว่าชีวิตผม พลิกผันโดยสิ้นเชิงในวันเดียวได้ไง 692 00:39:14,438 --> 00:39:17,649 อย่าห่วง ชีวิตคุณจะกลับไป ห่วยแตกเหมือนเดิมในไม่ช้า 693 00:39:20,319 --> 00:39:23,488 ทุกสิ่งที่เกิดกับคุณล้วนหาเหตุผลมาอธิบายได้ 694 00:39:24,865 --> 00:39:25,949 ผมรู้ 695 00:39:26,867 --> 00:39:28,118 ก็แค่ว่า... 696 00:39:32,873 --> 00:39:34,583 มีเหตุบังเอิญเยอะเหลือเกิน 697 00:39:51,850 --> 00:39:53,560 เฮาส์พูดถูกเรื่องพระนั่น 698 00:39:54,811 --> 00:39:57,439 ผลตรวจยืนยันว่าใช่โรควิสคอต-อัลดริช 699 00:39:57,564 --> 00:39:58,899 ถ้าเป็นฉันคงส่งเขากลับบ้าน 700 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 ไม่ว่าใครก็คงทำแบบนั้น รวมถึงเฮาส์ด้วย 701 00:40:02,778 --> 00:40:05,113 เขาแค่ทำเคสนี้บังหน้า 702 00:40:05,531 --> 00:40:08,200 แต่มันเป็นเคสของจริง เขาคลี่คลายมันได้ 703 00:40:08,742 --> 00:40:11,161 ด้วยการละเมิดกฎของตัวเอง 704 00:40:11,286 --> 00:40:13,747 ไม่ใส่ใจอาการที่ปรากฏ 705 00:40:13,872 --> 00:40:15,832 แต่เขากลับรอดตัวไปได้ 706 00:40:17,584 --> 00:40:19,002 ช่วยชีวิตคนได้อีกราย 707 00:40:21,213 --> 00:40:22,673 คุณอยากให้เขาไปร่วมงานคืนนี้ 708 00:40:28,262 --> 00:40:29,471 คุณควรบอกเขา 709 00:40:49,491 --> 00:40:52,828 - ข้างนอกอากาศเย็น - อย่างน้อยคุณก็มีรองเท้าใส่ 710 00:40:56,456 --> 00:40:58,876 - คืนนี้ใช่มั้ย - ใช่ 711 00:40:59,793 --> 00:41:01,461 อากาศไม่เป็นใจเลย 712 00:41:01,795 --> 00:41:03,213 คุณอาจโชคดีก็ได้ 713 00:41:03,338 --> 00:41:07,551 พี่สาวคุณอาจตัดสินใจว่า ถนนลื่นอันตรายเกินจะขับรถมา 714 00:41:08,177 --> 00:41:09,386 ขอให้สมพรปาก 715 00:41:16,018 --> 00:41:17,144 ขอให้สนุกนะ