1 00:00:50,660 --> 00:00:56,466 NGƯỜI NHỆN Phần 3 2 00:00:58,395 --> 00:01:03,538 Dịch: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org 3 00:03:17,395 --> 00:03:20,887 Là tôi, Peter Parker đây. Người hàng xóm thân thiện... 4 00:03:21,099 --> 00:03:22,066 mà các bạn biết. 5 00:03:22,267 --> 00:03:25,236 Tôi đã đi một con đường dài từ lúc là chàng trai bị nhện cắn. 6 00:03:25,437 --> 00:03:28,270 Lúc đó mọi việc dường như không hề thuận lợi cho tôi. Bây giờ... 7 00:03:28,473 --> 00:03:29,838 Nhìn kìa, là Người Nhện. 8 00:03:30,041 --> 00:03:31,633 - Quá dữ. - Người Nhện. 9 00:03:31,843 --> 00:03:33,811 ...mọi người thực sự thích tôi. 10 00:03:34,012 --> 00:03:36,742 Ở lại đây đi. Mấy phút nữa sẽ phát lại đấy. 11 00:03:36,948 --> 00:03:39,508 Được rồi mà. 12 00:03:40,719 --> 00:03:42,414 Thành phố được an toàn. 13 00:03:42,621 --> 00:03:44,555 Tôi cho là mình cũng có công trong đó. 14 00:03:44,756 --> 00:03:46,519 Chú Ben hẳn rất tự hào. 15 00:03:52,464 --> 00:03:54,455 Tôi vẫn đến trường. Đứng đầu lớp. 16 00:03:54,666 --> 00:03:56,497 Thuyết Hamilton cho ta thấy... 17 00:03:56,701 --> 00:04:00,933 các mức năng lượng bị xáo trộn bởi điện trường. 18 00:04:03,508 --> 00:04:07,877 Từ dạng của ma trận này, chúng ta thấy gì? 19 00:04:08,079 --> 00:04:10,047 Em Stacy? 20 00:04:10,248 --> 00:04:13,479 Chỉ có "các trạng thái lượng tử m = 0" bị ảnh hưởng. 21 00:04:13,685 --> 00:04:16,745 Đúng. Tốt lắm Stacy. 22 00:04:20,792 --> 00:04:24,125 Parker? Em bổ sung gì sao? 23 00:04:24,963 --> 00:04:26,624 Không ạ! 24 00:04:29,067 --> 00:04:33,163 Và tôi đang yêu cô gái trong mơ của mình. 25 00:04:48,153 --> 00:04:50,053 Xin chào. 26 00:04:50,255 --> 00:04:54,658 Cô Watson để một vé cho tôi. Peter Parker. 27 00:04:55,660 --> 00:04:57,184 Xin lỗi. 28 00:04:57,395 --> 00:04:59,795 Cám ơn. Xin lỗi. 29 00:05:05,470 --> 00:05:08,166 Tôi hồi hộp quá. 30 00:05:32,030 --> 00:05:34,294 Đó là bạn gái tôi. 31 00:06:48,339 --> 00:06:50,899 - Mình nghĩ cô ấy diễn tốt đấy. - Ừ! 32 00:06:52,477 --> 00:06:53,603 Harry? 33 00:06:53,812 --> 00:06:55,211 Harry! 34 00:06:55,413 --> 00:06:57,404 Tớ cần nói chuyện với cậu. 35 00:06:58,049 --> 00:06:59,778 Giải thích nhiều thứ. 36 00:07:01,853 --> 00:07:05,414 Nói với bố tôi ấy. Làm ông ấy sống dậy đi. 37 00:07:07,225 --> 00:07:10,956 Tớ là bạn cậu, Harry. Tớ quan tâm đến bố cậu. 38 00:07:20,104 --> 00:07:21,093 M.J! 39 00:07:21,306 --> 00:07:23,570 - Peter. - Chúc mừng em. 40 00:07:23,775 --> 00:07:26,005 - Em diễn được không? - Được ư? Tuyệt ấy chứ. 41 00:07:26,211 --> 00:07:28,509 - Em đã... - Anh nói là tuyệt à? 42 00:07:28,713 --> 00:07:32,205 Em thích hoa lắm, thật đẹp. Và kia là của Harry. 43 00:07:32,417 --> 00:07:36,319 - Tối nay anh ấy có đến không? - Có, anh gặp cậu ấy bên ngoài. 44 00:07:36,521 --> 00:07:39,615 - Giữa hai người có chuyện gì thế? - Phức tạp lắm. 45 00:07:39,824 --> 00:07:41,815 Nói lại lần nữa em nghe đi. Em diễn được không? 46 00:07:42,026 --> 00:07:44,358 Em hồi hộp lắm. Hai đầu gối cứ run lên. 47 00:07:44,562 --> 00:07:47,030 - Đầu gối em ổn mà. - Tiếng vỗ tay không to lắm. 48 00:07:47,232 --> 00:07:49,132 Có chứ. Do thiết kế âm học thôi. 49 00:07:49,334 --> 00:07:52,462 Đó là sự khuếch tán. Nó không cho sóng âm tụ lại. 50 00:07:52,670 --> 00:07:55,468 Khi âm thanh là sóng, chúng lan truyền, và giống như... 51 00:07:55,673 --> 00:07:57,641 Anh đúng là mọt sách. 52 00:08:50,528 --> 00:08:52,393 Em có thấy ngôi sao đó không? 53 00:09:01,639 --> 00:09:03,334 Anh biết gì không? 54 00:09:04,909 --> 00:09:08,367 Em muốn hát trên sân khấu cả đời... 55 00:09:08,579 --> 00:09:10,945 với anh ngồi ở hàng ghế đầu. 56 00:09:12,283 --> 00:09:14,114 Anh sẽ có mặt. 57 00:09:16,187 --> 00:09:18,314 Hãy nói là anh yêu em đi. 58 00:09:20,525 --> 00:09:22,459 Anh yêu em. 59 00:09:22,994 --> 00:09:25,155 Anh yêu em rất nhiều. 60 00:09:26,464 --> 00:09:27,988 Luôn luôn yêu em. 61 00:10:15,747 --> 00:10:17,180 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 62 00:12:12,864 --> 00:12:15,128 Anh không thể trốn ở đây, Flint. 63 00:12:15,600 --> 00:12:19,696 - Anh chỉ đến gặp con gái thôi. - Anh là tội phạm bỏ trốn. 64 00:12:19,904 --> 00:12:23,635 Cảnh sát đang tìm anh. Anh không được lại gần con bé. 65 00:12:24,108 --> 00:12:27,305 Anh chẳng là gì ngoài một tên trộm vặt. 66 00:12:27,512 --> 00:12:30,970 - Có thể anh còn giết một người nữa. - Không phải như thế. 67 00:12:31,883 --> 00:12:33,510 Không phải. 68 00:12:33,718 --> 00:12:35,845 Anh có lý do tốt cho những gì đã làm. 69 00:12:36,053 --> 00:12:37,247 Và đó là sự thật. 70 00:12:37,455 --> 00:12:41,619 Anh và sự thật, ngồi trong tù, cùng ăn ba bữa một ngày. 71 00:12:41,826 --> 00:12:44,351 Em sống trong sự hiện diện của sự thật... 72 00:12:44,562 --> 00:12:46,860 và đó là cái sự thật mà anh đã bỏ lại... 73 00:12:47,064 --> 00:12:49,828 ngay trên cái giường đó. 74 00:13:03,047 --> 00:13:04,742 Penny. 75 00:13:05,750 --> 00:13:07,377 Bố nhớ con. 76 00:13:08,619 --> 00:13:11,110 Con cũng nhớ bố. 77 00:13:22,133 --> 00:13:25,625 Bố hứa sẽ giúp con khỏe lại. 78 00:13:25,836 --> 00:13:28,737 Dù phải làm gì bố cũng sẽ kiếm ra tiền. 79 00:13:28,940 --> 00:13:32,000 Anh ra khỏi đây ngay. 80 00:13:43,387 --> 00:13:45,287 Anh không phải là người xấu. 81 00:13:47,191 --> 00:13:49,216 Chỉ là gặp vận rủi thôi. 82 00:14:07,111 --> 00:14:08,738 Peter, gì thế cháu? 83 00:14:10,715 --> 00:14:12,342 Là M.J ạ! 84 00:14:13,217 --> 00:14:16,675 - Cháu sẽ cầu hôn cô ấy. - Ôi, Peter. 85 00:14:18,723 --> 00:14:23,422 Ngày chú Ben cầu hôn cô, chúng ta đã rất lo sợ. 86 00:14:23,628 --> 00:14:25,425 Và hào hứng. 87 00:14:25,630 --> 00:14:27,393 Và rất trẻ. 88 00:14:27,598 --> 00:14:30,465 Và cô yêu chú mãnh liệt. 89 00:14:30,668 --> 00:14:32,693 - Cô đã đồng ý ạ? - Không. 90 00:14:32,903 --> 00:14:35,269 Cô đã muốn nói có, nhưng lại nói không. 91 00:14:35,473 --> 00:14:38,169 Cô chưa sẵn sàng. Chú cũng vậy. 92 00:14:38,376 --> 00:14:40,640 Nên chúng ta đã từ từ. 93 00:14:40,845 --> 00:14:43,211 Trông chờ việc đó. 94 00:14:43,414 --> 00:14:46,975 Không muốn đâm đầu vào một thứ mà ngoài tình yêu, chẳng có gì để dựa vào. 95 00:14:48,452 --> 00:14:51,216 Người đàn ông phải thông hiểu... 96 00:14:51,422 --> 00:14:54,448 và đặt vợ mình lên trên hết. 97 00:14:55,359 --> 00:14:57,759 Cháu có thể làm được không, Peter? 98 00:14:59,430 --> 00:15:02,160 Cháu nghĩ cháu có thể. 99 00:15:02,366 --> 00:15:05,665 Vậy thì cô chúc phúc cho cháu. 100 00:15:07,838 --> 00:15:10,830 Cô mong cháu đã nghĩ ra một lời cầu hôn hay. 101 00:15:11,042 --> 00:15:14,375 Chú của cháu đã lên kế hoạch hết. 102 00:15:14,578 --> 00:15:16,478 Ông ấy dẫn cô đến bãi biển vào một ngày Chủ nhật. 103 00:15:16,681 --> 00:15:19,445 Ông ấy trông thật ngất ngây trong bộ đồ bơi. 104 00:15:19,650 --> 00:15:22,118 Và trông cô cũng không quá tệ. 105 00:15:22,320 --> 00:15:24,288 Hai người chúng ta bơi rất cừ. 106 00:15:24,488 --> 00:15:26,979 Đó là một ngày đẹp, và ông ấy nói: 107 00:15:27,191 --> 00:15:29,091 "Hãy bơi ra đảo". 108 00:15:29,293 --> 00:15:34,663 Và ở đảo, chúng ta tìm thấy một địa điểm hoàn hảo dưới gốc cây... 109 00:15:34,865 --> 00:15:38,357 rồi nằm xuống và nhìn lên bầu trời. 110 00:15:38,569 --> 00:15:41,800 Và ông ấy nói "Nhắm mắt lại đi, May". 111 00:15:42,006 --> 00:15:44,736 Và cô đã làm thế. Rồi ông ấy nói "Mở mắt ra". 112 00:15:44,942 --> 00:15:46,705 Cô cũng làm theo. 113 00:15:46,911 --> 00:15:49,778 Và ông ấy cầm chiếc nhẫn này. 114 00:15:51,148 --> 00:15:52,581 Lấp lánh... 115 00:15:52,783 --> 00:15:54,478 trước mặt cô. 116 00:15:56,854 --> 00:15:59,254 Cô nghĩ đó là ánh mặt trời. 117 00:16:01,692 --> 00:16:04,490 Chúng ta đã kết hôn được 50 năm... 118 00:16:05,496 --> 00:16:08,260 đến tháng 8 tới, nếu... 119 00:16:14,905 --> 00:16:16,270 Nên... 120 00:16:17,942 --> 00:16:23,278 cô mong cháu sẽ biến nó thành dịp đặc biệt với Mary Jane. 121 00:16:24,181 --> 00:16:27,150 Làm gì đó mà con bé không thể nào quên. 122 00:16:30,154 --> 00:16:31,746 Hãy đưa cho nó cái nhẫn này. 123 00:16:33,524 --> 00:16:36,152 Cháu nhận đi. 124 00:17:53,404 --> 00:17:55,804 - Harry. - Mày biết chuyện này sẽ đến mà, Pete. 125 00:17:59,543 --> 00:18:02,034 Nghe tớ này. Tớ không giết bố cậu. 126 00:18:03,914 --> 00:18:05,848 Ông ấy đã cố giết tớ. Ông ấy tự giết mình. 127 00:18:06,050 --> 00:18:07,779 Câm miệng! 128 00:19:49,820 --> 00:19:52,152 Tao vẫn còn đây, Peter. 129 00:20:16,447 --> 00:20:18,244 Ghét những thứ này quá. 130 00:21:16,974 --> 00:21:18,407 Harry? 131 00:21:22,413 --> 00:21:23,812 Harry. 132 00:21:24,882 --> 00:21:26,372 Harry. 133 00:21:31,221 --> 00:21:33,155 Chúa ơi. 134 00:21:39,463 --> 00:21:41,328 Harry. 135 00:21:43,233 --> 00:21:45,098 Tỉnh dậy. 136 00:21:47,805 --> 00:21:49,432 Chúa ơi. 137 00:21:53,077 --> 00:21:54,305 - Khử rung tim. - 200. 138 00:21:54,511 --> 00:21:56,240 Xong. 139 00:21:56,447 --> 00:21:57,641 Không có phản hồi. 140 00:21:57,848 --> 00:21:59,577 - Sạc lại nào. - Làm đi. 141 00:21:59,783 --> 00:22:02,183 - Đang sạc. - Xong. 142 00:22:02,386 --> 00:22:03,353 Không có phản hồi. 143 00:22:03,554 --> 00:22:06,717 Sạc lại và làm lần nữa. Xong. 144 00:22:12,429 --> 00:22:13,919 Đại úy Stacy. 145 00:22:14,765 --> 00:22:15,993 - Gì đây?- Flint Marko. 146 00:22:16,200 --> 00:22:18,259 Là gã mà chúng ta buộc tội vụ giết Ben Parker. 147 00:22:18,469 --> 00:22:20,266 - Có chuyện gì với hắn? - Thoát khỏi nhà tù Rikers. 148 00:22:20,471 --> 00:22:21,768 - Và? - Hắn đang bỏ trốn. 149 00:22:21,972 --> 00:22:24,099 Hắn đang ở vùng đầm lầy. Tôi nghỉ sẽ tóm được hắn. 150 00:22:28,412 --> 00:22:30,039 Hắn kia. 151 00:22:48,799 --> 00:22:51,666 Hai người, lo phía Tây. Tommy, lo phía Đông. 152 00:22:56,073 --> 00:22:57,700 Hắn chạy đâu rồi? 153 00:23:19,830 --> 00:23:21,491 - Các tụ điện đã sạc. - Được rồi. 154 00:23:21,698 --> 00:23:23,689 Donnie, có dao động ở một chỗ. 155 00:23:23,901 --> 00:23:27,564 - Có thay đổi trong khối lượng silicon. - Chắc là chim thôi. Nó sẽ bay đi ấy mà. 156 00:23:27,771 --> 00:23:29,500 Bắt đầu tách phân tử. 157 00:24:59,529 --> 00:25:01,520 - Cậu ấy sao rồi ạ? - Sẽ khỏe thôi. 158 00:25:01,732 --> 00:25:04,098 Nhưng có suy giảm trí nhớ. 159 00:25:04,301 --> 00:25:05,928 Đặc biệt là trí nhớ ngắn hạn. 160 00:25:06,136 --> 00:25:08,161 Ngay lúc này cậu ấy sẽ không thể nhớ ra vụ tai nạn... 161 00:25:08,372 --> 00:25:10,431 hoặc bất cứ gì vừa xảy ra gần đây. 162 00:25:10,641 --> 00:25:11,869 Có vĩnh viễn không ạ? 163 00:25:12,075 --> 00:25:15,067 Có thể. Thời gian sẽ trả lời. 164 00:25:15,512 --> 00:25:17,673 Nếu cậu muốn thăm thì cậu ấy tỉnh rồi đấy. 165 00:25:17,881 --> 00:25:19,109 Có lẽ tôi nên chờ. 166 00:25:19,316 --> 00:25:22,615 Không sao đâu. Chỉ cần nói ngắn gọn thôi. Tôi muốn cậu ấy được nghỉ. 167 00:25:41,805 --> 00:25:43,067 Chào cậu. 168 00:25:43,774 --> 00:25:45,173 Chào. 169 00:25:45,909 --> 00:25:47,433 Đầu tớ bị đập này. 170 00:25:47,644 --> 00:25:49,111 Ừ! 171 00:25:49,413 --> 00:25:51,643 Bác sĩ nói tớ gặp tai nạn. 172 00:25:51,848 --> 00:25:52,906 Bị tông, người ta chạy mất. 173 00:25:53,650 --> 00:25:56,141 Tớ không nhớ được gì nhiều. 174 00:25:57,721 --> 00:25:59,348 Bố tớ... 175 00:25:59,990 --> 00:26:01,423 ông ấy chết rồi phải không? 176 00:26:03,760 --> 00:26:06,160 Thật là quái lạ. 177 00:26:07,464 --> 00:26:10,922 Xin chào. Em đến nhanh hết sức có thể. 178 00:26:11,134 --> 00:26:12,101 Mình biết gương mặt này. 179 00:26:12,602 --> 00:26:13,796 Anh thế nào rồi? 180 00:26:14,004 --> 00:26:15,471 Anh không biết. 181 00:26:15,672 --> 00:26:17,697 Điều cuối cùng anh còn nhớ là mình khỏe. 182 00:26:17,908 --> 00:26:19,000 Ở đâu đó. 183 00:26:19,743 --> 00:26:20,971 Anh vẫn ổn. 184 00:26:22,579 --> 00:26:24,376 Bọn em yêu quý anh, Harry. 185 00:26:25,082 --> 00:26:27,016 Cảm giác như... 186 00:26:27,918 --> 00:26:31,319 anh đã đi xa một thời gian dài. 187 00:26:32,990 --> 00:26:34,617 Và giờ anh về nhà. 188 00:26:35,325 --> 00:26:37,452 Thật tốt khi cậu quay lại. 189 00:26:38,462 --> 00:26:41,556 Xin lỗi, tôi sẽ phải mời 2 người ra ngoài. 190 00:26:41,765 --> 00:26:44,029 - Được. - Cám ơn nhé. 191 00:26:44,234 --> 00:26:46,168 Ngày mai gặp lại. 192 00:26:46,370 --> 00:26:48,361 Ừ, tốt lắm. 193 00:26:49,172 --> 00:26:50,696 Ngủ đi nhé. 194 00:26:54,211 --> 00:26:56,679 - Em nghĩ anh ấy sẽ không sao. - Anh cũng nghĩ vậy. 195 00:26:56,880 --> 00:26:59,474 - Và giữa hai người tốt đấy chứ. - Ừ! 196 00:27:02,686 --> 00:27:04,244 Cậu có những người bạn thật dễ thương. 197 00:27:04,454 --> 00:27:06,513 Những người bạn thân nhất của tôi. 198 00:27:09,226 --> 00:27:11,353 Tôi có thể hy sinh mạng sống vì họ. 199 00:30:21,017 --> 00:30:23,281 - Vâng? - Em đây. 200 00:30:24,154 --> 00:30:25,553 Chào em. 201 00:30:25,922 --> 00:30:28,083 Peter, anh biết là em không mở được cửa mà. 202 00:30:28,291 --> 00:30:29,690 Nó lại kẹt à? 203 00:30:30,227 --> 00:30:32,286 Đến giúp em đi. 204 00:30:32,495 --> 00:30:34,019 Anh ra đây. 205 00:30:40,270 --> 00:30:42,397 - Chào em. - Bài bình luận. 206 00:30:43,206 --> 00:30:46,266 - Họ ghét vở kịch, ghét em. - Người ta không thể ghét em được. 207 00:30:46,476 --> 00:30:48,706 "Cô Watson trẻ tuổi là một cô gái đẹp... 208 00:30:48,912 --> 00:30:51,005 dễ nhìn, nhưng không dễ nghe. 209 00:30:51,214 --> 00:30:53,478 Chất giọng nhỏ không qua được hàng ghế đầu tiên." 210 00:30:53,683 --> 00:30:55,708 Thật lố bịch, anh đã ở đó mà. 211 00:30:55,919 --> 00:30:57,443 Anh ngồi hàng ghế đầu. 212 00:30:57,654 --> 00:31:00,987 Ừ, chuyện này... Nghe này, em tuyệt lắm. 213 00:31:01,458 --> 00:31:05,554 Đó là bài phê bình. Là chuyện mà em sẽ phải làm quen. 214 00:31:05,762 --> 00:31:09,220 Tin anh đi, anh biết mà. Người Nhện bị công kích suốt. 215 00:31:09,432 --> 00:31:13,391 Không phải về anh, mà về em. Về sự nghiệp của em. 216 00:31:13,603 --> 00:31:17,039 Anh biết, và anh chỉ nói là em không thể để nó làm em buồn. 217 00:31:17,240 --> 00:31:19,970 Em phải tin vào chính mình và tự động viên mình. 218 00:31:20,176 --> 00:31:21,803 Em sẽ trở lên lưng ngựa và... 219 00:31:22,012 --> 00:31:23,809 Đừng nói gì về ngựa với em nữa. 220 00:31:24,014 --> 00:31:26,414 Hãy cố hiểu cảm giác của em đi. 221 00:31:31,421 --> 00:31:33,048 Chỉ là... 222 00:31:36,059 --> 00:31:38,152 em nhìn những từ ngữ đó... 223 00:31:39,162 --> 00:31:41,460 và cứ như thể là bố em viết ra vậy. 224 00:31:42,599 --> 00:31:46,729 Tất cả xe trong phạm vi đường 54 và đại lộ số 6, hãy báo cáo. 225 00:31:46,936 --> 00:31:49,564 Cần cẩu mất kiểm soát, thận trọng khi tiếp cận. 226 00:31:52,842 --> 00:31:54,537 "Đi bắt chúng đi, chú hổ"? 227 00:31:56,846 --> 00:31:58,404 Anh xin lỗi. 228 00:32:31,581 --> 00:32:33,913 Chúa ơi, 7-Adam gọi trung tâm. 229 00:32:34,117 --> 00:32:36,915 Vụ cần cẩu đó lớn hơn chúng tôi nghĩ. 230 00:32:37,120 --> 00:32:40,385 Chúng ta sẽ cần huy động lực lượng lớn ngay lập tức. 231 00:32:46,463 --> 00:32:50,194 Tắt ở máy phát điện đi. Làm đi. 232 00:32:53,670 --> 00:32:56,935 Được lắm Gwen. Tôi có một bí mật: đó là máy copy của tôi. 233 00:33:00,176 --> 00:33:02,906 Cái thứ đó làm gì ở cảnh nền của tôi vậy? 234 00:33:28,671 --> 00:33:31,367 Bọn họ bị gì đó, không thể ngưng cần cẩu được. 235 00:33:31,574 --> 00:33:34,372 Gọi Edison đi. Cắt điện toàn khu nhà. 236 00:33:38,114 --> 00:33:39,103 Cô không sao chứ? 237 00:33:39,315 --> 00:33:40,907 Nó đang quay lại. 238 00:33:43,019 --> 00:33:44,043 Ôi không. 239 00:34:07,877 --> 00:34:10,778 - Chúa ơi, đó là Gwen. - Cái gì? 240 00:34:15,985 --> 00:34:17,316 Con bé làm gì trên đó? 241 00:34:17,520 --> 00:34:20,284 Tôi vừa gặp cô ấy tối qua. Cô ấy nói có buổi làm mẫu. 242 00:34:20,490 --> 00:34:23,425 - Cậu là ai? - Brock, thưa ngài. Edward Brock Jr. 243 00:34:23,626 --> 00:34:25,355 Tôi làm cho tờ Daily Bugle. 244 00:34:26,162 --> 00:34:28,460 Và đang hẹn hò với con gái ngài. 245 00:35:23,887 --> 00:35:25,184 Cô không sao chứ? 246 00:35:25,388 --> 00:35:27,754 Tôi không sao. 247 00:35:27,957 --> 00:35:28,946 Cảm ơn anh. 248 00:35:29,158 --> 00:35:31,490 Người Nhện, khoan đã. Tờ Bugle cần một tấm ảnh. 249 00:35:31,694 --> 00:35:33,491 - Tạ ơn trời là em không sao. - Bố. 250 00:35:33,696 --> 00:35:35,596 Chào, tôi là người mới. 251 00:35:35,798 --> 00:35:36,822 Người mới? 252 00:35:38,568 --> 00:35:39,535 Con không sao chứ? 253 00:35:39,736 --> 00:35:42,603 Từ giờ tôi sẽ là người chụp ảnh anh cho tờ Bugle. 254 00:35:42,805 --> 00:35:45,603 Cười đi. Anh đang cười hả? Tôi đùa thôi. 255 00:35:45,808 --> 00:35:48,299 - Họ có người rồi mà. - Ai, Parker á? 256 00:35:48,745 --> 00:35:52,875 Nghe này, chỉ có tôi và anh biết thôi, gã đó nghiệp dư lắm. 257 00:35:53,082 --> 00:35:55,744 Anh không để ý là ảnh của anh ta làm anh trông hơi béo à? 258 00:35:55,952 --> 00:35:58,216 Chỉ.. hơi mũm mĩm chút thôi. 259 00:35:58,655 --> 00:36:00,213 Ừ! 260 00:36:00,924 --> 00:36:03,358 Nhưng anh không cần phải lo chuyện đó nữa đâu. 261 00:36:12,302 --> 00:36:13,291 Làm tôi kinh ngạc đi. 262 00:36:20,977 --> 00:36:23,810 Mấy thứ mà các cậu phòng Quảng cáo và tôi nghĩ ra. 263 00:36:24,013 --> 00:36:26,880 Như ngài biết, số phát hành của tờ Bugle rất tốt. 264 00:36:27,083 --> 00:36:28,948 Tuy nhiên không tốt bằng tờ New York Times. 265 00:36:29,152 --> 00:36:31,848 Hay Daily News, hay tờ Post, hoặc vài tờ nhỏ hơn khác... 266 00:36:32,055 --> 00:36:34,023 Cho qua chuyện đó đi, đồ đần... 267 00:36:34,223 --> 00:36:36,157 - Gì thế? - Huyết áp của ngài, ngài Jameson. 268 00:36:36,359 --> 00:36:39,556 - Vợ ngài dặn hạn chế nóng giận. - Cô nói với vợ tôi... 269 00:36:43,199 --> 00:36:44,962 Cảm ơn. 270 00:36:46,803 --> 00:36:49,795 Nên tôi đề xuất chiến dịch này. 271 00:36:50,006 --> 00:36:52,440 "Daily Bugle", tên thế thì rõ ràng quá. 272 00:36:52,642 --> 00:36:55,736 "It's hip, it's now", tôi nghĩ ra cái này. 273 00:36:56,679 --> 00:36:59,341 "It's wow" thực ra của Erickson. Anh ta phát điên. 274 00:36:59,549 --> 00:37:01,779 Chúng tôi cho anh ta 2 ly latte, giống như... 275 00:37:02,118 --> 00:37:04,985 "And how". Lại là tôi. 276 00:37:05,521 --> 00:37:07,284 Đến lúc uống thuốc rồi. 277 00:37:08,558 --> 00:37:10,185 Không phải cái đó. 278 00:37:10,960 --> 00:37:12,621 Không phải cái đó. 279 00:37:20,803 --> 00:37:23,169 Uống nhiều nước. 280 00:37:27,076 --> 00:37:28,509 Cảm ơn. 281 00:37:30,913 --> 00:37:31,880 Tiếp tục. 282 00:37:35,418 --> 00:37:38,046 - Ông ấy đang bận. - Anh đến nói chuyện với em thôi, người đẹp. 283 00:37:38,254 --> 00:37:39,778 Mùi gì thế? 284 00:37:39,989 --> 00:37:43,254 Là một thứ gọi là Nice & Easy. Em dùng gì? 285 00:37:43,459 --> 00:37:45,017 Tên là Biến Đi. 286 00:37:45,228 --> 00:37:47,162 Đó là ý tưởng ngu ngốc nhất mà anh từng có... 287 00:37:47,363 --> 00:37:50,230 - và anh cũg từng có nhiều cái ngu ngốc rồi. - Huyết áp. 288 00:37:50,633 --> 00:37:52,396 Này, anh đi đâu thế? 289 00:37:54,003 --> 00:37:56,597 - Cậu là ai? - Tuần trước ông thuê anh ta. Dân tự do. 290 00:37:56,839 --> 00:37:59,672 - Tôi thuê à? Mùi gì thế? - Brock, thưa ngài. Edward Brock Jr. 291 00:37:59,876 --> 00:38:03,175 Xin nói là tôi rất thích cái áo. Vụ tai nạn cần cẩu. 292 00:38:03,379 --> 00:38:05,210 - Kiểm tra ánh sáng. - Cậu ta thích áo của tôi. 293 00:38:05,415 --> 00:38:06,507 - Chào Betty. - Chào Pete. 294 00:38:06,716 --> 00:38:08,411 Anh nên vào đó đi. Tay mới đấy. 295 00:38:08,618 --> 00:38:11,451 Anh ta đang cố bán mấy bức ảnh của Người Nhện. 296 00:38:13,022 --> 00:38:14,512 Cám ơn cô. 297 00:38:14,724 --> 00:38:17,659 Parker. Cậu đến trễ, có thể là quá trễ. Bruckner đánh bại cậu rồi. 298 00:38:17,860 --> 00:38:19,418 Là Brock, thưa ngài. Edward Brock Jr. 299 00:38:19,629 --> 00:38:21,927 - Nhưng tôi có cái này cho ông. - Cậu ta có cái này cho tôi. 300 00:38:22,131 --> 00:38:24,463 Tôi đâu thấy anh ở đó. Sao anh lên được độ cao đó? 301 00:38:24,667 --> 00:38:27,465 - Trèo lên. Suýt rơi khỏi cột cờ. - Cột cờ? 302 00:38:27,670 --> 00:38:30,503 - Chúng ta dùng ảnh nào. - Tôi thích của Bernstein. 303 00:38:30,707 --> 00:38:31,901 - Đẹp hơn. - Rẻ hơn nữa. 304 00:38:32,108 --> 00:38:34,770 Chúc mừng, chúng tôi sẽ dùng của cậu. Tôi trả cậu 50 đô. 305 00:38:34,977 --> 00:38:36,376 Được rồi J.J. Tôi là người của ông. 306 00:38:36,579 --> 00:38:39,241 Tôi biết về ảnh đẹp hơn bất cứ tay nhiếp ảnh nào. 307 00:38:39,449 --> 00:38:43,146 Thấy chưa, chụp ảnh không phải chỉ là cột cờ đâu, không có ý xúc phạm nhé. 308 00:38:43,352 --> 00:38:45,547 Mà là ánh sáng. Bố cục. Kịch tính. 309 00:38:46,489 --> 00:38:47,854 Tôi muốn có chân chính thức, thưa ngài. 310 00:38:48,057 --> 00:38:51,185 Tôi có một cô gái mình định cưới... 311 00:38:51,394 --> 00:38:54,261 và tôi cho là, không biết nữa, tôi có một giấc mơ ngu ngốc này... 312 00:38:54,464 --> 00:38:57,900 làm việc cho một trong những nhà biên tập vĩ đại nhất của thời nay. 313 00:38:58,568 --> 00:38:59,865 J. Jonah Jameson. 314 00:39:03,339 --> 00:39:06,069 Chúng ta đang có một chỗ trống. Johnson bỏ việc, nhớ không? 315 00:39:06,275 --> 00:39:07,401 - Ông sa thải anh ta. - Sao cũng được. 316 00:39:07,610 --> 00:39:10,511 Tôi biết điều gì làm nên bức ảnh đẹp, và tôi đã ở đây lâu rồi. 317 00:39:10,713 --> 00:39:12,772 Nếu có vị trí chính thức, tôi nghĩ mình xứng đáng. 318 00:39:12,982 --> 00:39:16,713 Cậu ấy nói đúng, Jonah. Peter làm mấy năm rồi. Cậu ấy làm rất tốt. 319 00:39:16,919 --> 00:39:18,853 Cậu muốn chính thức, cậu cũng muốn. 320 00:39:19,055 --> 00:39:20,852 - Có ai quan tâm tôi muốn gì không? - Có tôi. 321 00:39:21,057 --> 00:39:22,820 Im, ra ngoài. 322 00:39:23,025 --> 00:39:26,426 Tôi muốn công chúng thấy Người Nhện là tên tội phạm thực sự. 323 00:39:26,629 --> 00:39:30,793 Hắn giả mạo, người đầy chất dính. Phải bắt quả tang hắn. 324 00:39:31,000 --> 00:39:33,264 Người Nhện đang phạm tội ác. 325 00:39:33,469 --> 00:39:35,403 Ai đem về cho tôi bức ảnh đó sẽ có việc. 326 00:39:35,605 --> 00:39:37,470 Hai cậu còn chờ gì, tết Âm Lịch à? 327 00:39:37,673 --> 00:39:39,072 Tôi rõ rồi. 328 00:39:40,576 --> 00:39:41,804 Anh sẽ không bao giờ chụp được đâu. 329 00:39:42,011 --> 00:39:43,342 Rồi xem. 330 00:39:51,247 --> 00:39:56,940 Người Nhện được chấp thuận... Cứu con gái cảnh sát trưởng... 331 00:39:57,860 --> 00:40:02,854 Tôi cho là một người có thể tạo ra sự khác biệt. 332 00:40:04,433 --> 00:40:06,162 Nói đủ thôi. 333 00:40:11,407 --> 00:40:13,875 Mừng cậu về nhà, Harry. 334 00:40:14,710 --> 00:40:18,009 - Tạ ơn Chúa là cậu không sao. - Cám ơn Bernard. 335 00:40:18,214 --> 00:40:20,375 - Bernard. - Chào cậu. 336 00:40:22,385 --> 00:40:24,876 Có món quà nhỏ mừng cậu về nhà đây. 337 00:40:25,988 --> 00:40:27,649 - Đó là quả bóng cũ của cậu. - Ừ! 338 00:40:27,857 --> 00:40:28,949 Cám ơn cậu. 339 00:40:29,725 --> 00:40:31,955 Chúng ta từng chơi rất vui ở sân sau phải không? 340 00:40:32,161 --> 00:40:35,790 Chơi tệ thì có. Và chúng ta đã thử thi vào đội trường đại học. 341 00:40:35,998 --> 00:40:37,989 - Vào đội cổ vũ. - Đúng. 342 00:40:38,201 --> 00:40:40,726 - Tớ có bạn gái không vậy? - Tớ không biết. 343 00:40:40,937 --> 00:40:42,063 Cậu không biết à? 344 00:40:42,638 --> 00:40:45,232 Này Bernard, tôi có bạn gái không vậy? 345 00:40:45,441 --> 00:40:47,909 Theo tôi biết thì không, thưa cậu. 346 00:40:53,449 --> 00:40:55,041 Nhà đẹp đấy chứ? 347 00:40:55,251 --> 00:40:56,912 Cũng được. 348 00:40:57,119 --> 00:41:00,020 - Xem ra tớ không bị thương vì tiền. - Không. 349 00:41:00,223 --> 00:41:03,989 Có lẽ tớ có thể thay đổi cái vụ không-bạn-gái này. 350 00:41:11,567 --> 00:41:16,402 Ông ấy luôn cảm kích cậu vụ giúp tớ qua được cấp 3. 351 00:41:17,173 --> 00:41:19,767 Tớ chỉ ước gì có thể nhớ nhiều hơn về ông ấy. 352 00:41:21,277 --> 00:41:24,735 Ông ấy yêu cậu mà. Đó mới là cái chính. 353 00:41:25,882 --> 00:41:30,251 Xem một trận đấu trong bếp đi. Kiếm gì đó ăn. 354 00:41:30,453 --> 00:41:31,579 Được. 355 00:41:32,989 --> 00:41:34,081 Coi chừng. 356 00:41:37,760 --> 00:41:38,749 Cậu có thấy không? 357 00:41:39,562 --> 00:41:41,757 - Vẫn còn cử động ngon này. - Ừ! 358 00:42:15,431 --> 00:42:16,557 Sao chúng ta dừng lại thế? 359 00:42:20,703 --> 00:42:21,727 Cô ta làm gì ở đây? 360 00:42:21,938 --> 00:42:23,803 Đáng lẽ Gary phải gọi cho quản lý của cô ta rồi chứ. 361 00:42:26,442 --> 00:42:29,070 Chào cưng. Chúng tôi đã cố gọi cho cô. 362 00:42:29,278 --> 00:42:30,768 Tôi xin lỗi. 363 00:42:30,980 --> 00:42:32,072 Chỉ vì một bài phê bình à? 364 00:42:32,281 --> 00:42:33,441 Không, trên tất cả các báo. 365 00:42:34,450 --> 00:42:36,850 Mary Jane, ngồi đi. Để chúng tôi giải thích cho cô. 366 00:42:37,053 --> 00:42:39,613 Nếu cô muốn, chúng tôi có thể nói là cô bị bệnh. 367 00:42:50,666 --> 00:42:52,600 Lo liệu như thế thì tệ quá. 368 00:42:52,802 --> 00:42:54,269 Ừ! 369 00:42:54,804 --> 00:42:56,635 Cứ tập đi đã. 370 00:43:02,345 --> 00:43:04,643 Hay lắm Nhện! 371 00:43:42,952 --> 00:43:44,920 Nhện! Nhện! Nhện! 372 00:43:45,121 --> 00:43:48,682 Xin lỗi cô, cho tôi xem lại nụ cười rạng rỡ đó được không? 373 00:43:48,891 --> 00:43:50,620 Chào Eddie. 374 00:43:50,826 --> 00:43:53,920 Em đẹp quá. Đủ lên trang nhất. 375 00:43:54,130 --> 00:43:55,688 Em phải đi tập. Gặp anh sau nhé. 376 00:43:55,898 --> 00:43:57,763 - Tối nay thì sao? - Không được. 377 00:43:57,967 --> 00:43:59,366 Tại sao không? 378 00:43:59,568 --> 00:44:03,436 Còn đêm tuyệt vời mà chúng ta đã có thì sao? 379 00:44:04,573 --> 00:44:07,667 Chúng ta chỉ uống cà phê thôi mà, Eddie. 380 00:44:07,877 --> 00:44:09,538 Chào người đẹp. 381 00:44:10,246 --> 00:44:11,679 Thêm một tấm nữa. 382 00:44:14,984 --> 00:44:17,316 - Mọi việc ổn chứ? - Em ổn. 383 00:44:17,520 --> 00:44:21,616 - Không phải em vẫn giận anh đấy chứ? - Không, Peter, em tự hào về anh. 384 00:44:21,824 --> 00:44:23,883 Này, anh sẽ đu vào từ bên kia. 385 00:44:24,093 --> 00:44:26,152 - Thế à? - Em biết phải nhìn vào đâu rồi đấy. 386 00:44:27,763 --> 00:44:29,094 Thể hiện cho tốt nhé. 387 00:44:29,965 --> 00:44:31,330 Đừng lo lắng về mấy bài bình luận. 388 00:44:31,534 --> 00:44:34,970 Tối mai chúng ta sẽ cười vào nó, anh hứa. 389 00:44:35,171 --> 00:44:36,695 Vâng. 390 00:44:53,389 --> 00:44:56,017 Không phải là tên vượt ngục kia sao? 391 00:44:56,325 --> 00:44:57,724 Chuẩn đấy. 392 00:44:57,927 --> 00:45:00,418 Này anh kia. Đứng lại. 393 00:45:01,263 --> 00:45:02,855 Yểm trợ phía sau. 394 00:45:06,435 --> 00:45:08,460 Cẩn thận. 395 00:45:57,052 --> 00:45:58,110 Hắn trong xe tải. 396 00:45:58,320 --> 00:46:00,288 Vòng lên phía trước. 397 00:46:13,369 --> 00:46:14,836 Bắn. 398 00:46:39,028 --> 00:46:40,518 Hỡi người dân thành phố New York, 399 00:46:40,729 --> 00:46:44,187 hôm nay tôi ở đây vì tôi đã rơi 62 tầng lầu... 400 00:46:44,400 --> 00:46:45,992 và có người chụp được tôi. 401 00:46:46,202 --> 00:46:49,171 Một người không hề đòi hỏi được đáp trả điều gì cả. 402 00:46:49,371 --> 00:46:53,000 Một người không muốn chúng ta biết anh ấy là ai. 403 00:46:53,209 --> 00:46:54,233 Chào MJ. 404 00:46:54,443 --> 00:46:56,775 - Harry. - Chào em. 405 00:46:56,979 --> 00:46:58,344 Pete đâu? 406 00:46:59,215 --> 00:47:01,274 - Chắc là đi chụp hình ai đó. - Phải rồi. 407 00:47:01,483 --> 00:47:04,213 Rất vui được gặp anh. Trông anh khỏe đấy, Harry. 408 00:47:04,420 --> 00:47:05,717 Anh chưa từng thấy tốt như vầy. 409 00:47:05,921 --> 00:47:08,014 Cảm giác không biết mình là ai thật lạ. 410 00:47:08,224 --> 00:47:10,954 Bị nện vào đầu và anh tự do như chim trời. 411 00:47:11,227 --> 00:47:13,457 Anh sẽ nện vào đầu em chứ? 412 00:47:15,631 --> 00:47:17,861 Pete nói em đang diễn kịch. 413 00:47:18,100 --> 00:47:20,728 Anh đã đến xem. Đã tặng hoa cho em. 414 00:47:20,936 --> 00:47:23,404 Thế à? Tối nay anh sẽ đến nữa. 415 00:47:24,073 --> 00:47:27,099 Không được đâu. Em bị đuổi rồi. 416 00:47:27,309 --> 00:47:29,004 Đã có chuyện gì thế? 417 00:47:30,646 --> 00:47:32,113 Em diễn không tốt lắm. 418 00:47:33,649 --> 00:47:35,617 Chuyện này thật xấu hổ... 419 00:47:35,818 --> 00:47:38,082 nhưng anh đã từng viết cho em một vở kịch khi học cấp 3. 420 00:47:38,287 --> 00:47:39,914 - Anh viết kịch cho em à? - Phải. 421 00:47:40,122 --> 00:47:41,680 Harry, thật là ngọt ngào. 422 00:47:41,890 --> 00:47:45,053 Tôi xin hỏi: khi các bạn rơi mà không có dù, 423 00:47:45,261 --> 00:47:48,628 hoặc cửa hàng bị cướp, nhà bị cháy, 424 00:47:48,831 --> 00:47:50,890 ai đã cứu các bạn... 425 00:47:51,100 --> 00:47:54,729 dập lửa và cứu con cái các bạn? 426 00:47:54,937 --> 00:47:56,564 Người Nhện. 427 00:47:56,772 --> 00:47:57,830 Họ yêu quý mình. 428 00:47:58,040 --> 00:48:01,339 Vậy hãy hoan nghênh cho người hàng xóm thân thiện... 429 00:48:01,543 --> 00:48:05,980 duy nhất của các bạn. Người Nhện. 430 00:48:18,060 --> 00:48:21,223 Xin chào. Mọi người thế nào? 431 00:48:22,898 --> 00:48:24,798 Shazam! 432 00:48:26,869 --> 00:48:27,836 Chào mọi người. 433 00:48:28,037 --> 00:48:29,629 Người Nhện. Người Nhện. 434 00:48:29,838 --> 00:48:31,999 Xin chào. 435 00:48:33,842 --> 00:48:35,104 Hôn anh ấy đi. 436 00:48:35,311 --> 00:48:38,007 Hôn anh ấy đi. 437 00:48:39,114 --> 00:48:40,604 Cứ tự nhiên, hôn tôi đi. 438 00:48:40,816 --> 00:48:42,545 - Thật sao? - Ừ, họ thích mà. 439 00:48:42,751 --> 00:48:44,218 - Hôn cô ấy đi. - Hôn anh ấy đi. 440 00:48:44,420 --> 00:48:45,682 Không, Người Nhện, không. 441 00:48:45,888 --> 00:48:47,753 Được. 442 00:48:56,498 --> 00:48:59,194 Hy vọng là Pete chụp được cảnh đó. 443 00:49:04,707 --> 00:49:06,607 Này, em không sao chứ? 444 00:49:06,809 --> 00:49:08,140 Em không sao? 445 00:49:54,123 --> 00:49:56,114 Có cái gì đó trên nóc xe. 446 00:50:18,814 --> 00:50:19,940 Nhảy jig nào, anh bạn. 447 00:50:20,816 --> 00:50:23,580 Tôi không muốn làm anh bị thương. Đi đi. 448 00:50:23,786 --> 00:50:26,983 Vậy là ngươi chưa nghe. Ta là cảnh sát trưởng lo mấy vụ này đấy. 449 00:50:27,189 --> 00:50:28,213 Được. 450 00:51:06,962 --> 00:51:08,395 Cứu tôi. 451 00:51:42,865 --> 00:51:45,390 Mấy gã này ở đâu ra vậy không biết? 452 00:52:38,954 --> 00:52:40,251 Xin lỗi, tôi không biết tiếng... 453 00:52:40,455 --> 00:52:43,754 Nhưng đây là nhà hàng Pháp phải không? 454 00:52:46,795 --> 00:52:49,764 - Xin cho biết tên? - Parker, Peter. 455 00:52:53,635 --> 00:52:54,897 Nào. 456 00:52:55,103 --> 00:52:57,264 Bàn cho 2 người. Parker. 457 00:52:58,473 --> 00:53:02,500 - Parker. - Tôi phát âm đúng mà: Parker. 458 00:53:05,514 --> 00:53:06,879 Tôi có một yêu cầu. 459 00:53:07,082 --> 00:53:11,485 Bạn gái tôi sẽ đến và tôi có chiếc nhẫn này. 460 00:53:16,792 --> 00:53:18,350 Xin chào. 461 00:53:18,560 --> 00:53:21,393 Vậy là anh muốn cầu hôn tối nay hả? 462 00:53:21,597 --> 00:53:24,395 Vâng, và tôi muốn làm gì đó thật đặc biệt. 463 00:53:24,600 --> 00:53:27,034 Tôi thích lắm. Lãng mạn. 464 00:53:27,235 --> 00:53:28,759 Tôi là người Pháp mà. 465 00:53:30,806 --> 00:53:34,298 Khi tôi ra hiệu, nếu ông đem sâm panh cùng chiếc nhẫn... 466 00:53:34,509 --> 00:53:36,807 - Ở đáy ly của cô ấy? - Hoàn hảo. 467 00:53:37,913 --> 00:53:40,040 Tôi cũng nghĩ nếu lúc đó... 468 00:53:40,248 --> 00:53:43,775 có nhạc công chơi bài hát này... 469 00:53:44,886 --> 00:53:46,945 Bài tủ của họ rồi. 470 00:53:47,356 --> 00:53:49,756 Và hãy lo cho cái nhẫn nhé. 471 00:53:49,958 --> 00:53:52,449 Oui, bằng cả sinh mạng tôi, monsieur. 472 00:53:55,564 --> 00:53:57,156 Tôi thích anh đấy. 473 00:54:00,335 --> 00:54:01,802 Cảm ơn. 474 00:54:13,115 --> 00:54:15,276 Được rồi. 475 00:54:15,817 --> 00:54:18,115 Em muốn dùng sâm panh chứ? 476 00:54:21,823 --> 00:54:23,882 Sao nó lại vào đó được nhỉ? 477 00:54:25,293 --> 00:54:27,454 Đừng khóc chứ. 478 00:54:32,567 --> 00:54:33,625 Chào em. 479 00:54:34,770 --> 00:54:36,761 Nhìn em kìa, đẹp quá. 480 00:54:36,972 --> 00:54:38,496 Cám ơn anh. 481 00:54:42,778 --> 00:54:44,302 Chỗ này vừa túi tiền anh chứ? 482 00:54:44,513 --> 00:54:46,674 Đây là dịp đặc biệt mà. 483 00:54:47,416 --> 00:54:48,906 Em đã được diễn ở Broadway. 484 00:54:50,318 --> 00:54:52,286 Tối nay em không cảm thấy mình là ngôi sao cho lắm. 485 00:54:52,487 --> 00:54:55,752 Em là ngôi sao. Và em xứng đáng. 486 00:54:56,391 --> 00:54:57,517 Peter... 487 00:54:59,094 --> 00:55:01,028 em không biết cảm giác của em lúc này đâu. 488 00:55:01,229 --> 00:55:04,221 Không, anh biết chính xác em thế nào. 489 00:55:04,800 --> 00:55:09,100 Anh đã trải qua chuyện này. Lúc nào anh cũng gặp phải. 490 00:55:09,304 --> 00:55:11,238 Anh thấy những tấm poster Người Nhện trên cửa sổ... 491 00:55:11,440 --> 00:55:13,738 bọn trẻ con chạy quanh với hình anh trên áo len... 492 00:55:13,942 --> 00:55:15,569 Một món đồ Halloween lớn. 493 00:55:15,777 --> 00:55:18,575 Chắc là anh đã trở thành một biểu tượng. 494 00:55:18,780 --> 00:55:23,444 Như hôm qua, mọi người cứ la hét "Người Nhện, Người Nhện". 495 00:55:24,319 --> 00:55:27,686 Em biết không, anh tự nghĩ: 496 00:55:27,889 --> 00:55:31,791 "Mình chỉ là thằng mọt sách khu Queens. Mình có xứng đáng không?" 497 00:55:33,929 --> 00:55:35,191 Chào Pete. 498 00:55:35,664 --> 00:55:36,631 Xin chào. 499 00:55:44,573 --> 00:55:47,406 Chào cậu, mình và bố mẹ dùng bữa tối ở đây. 500 00:55:47,609 --> 00:55:50,271 - Chào, mình là Gwen Stacy. - Chào. 501 00:55:50,545 --> 00:55:52,877 Đây là Mary Jane Watson. 502 00:55:54,316 --> 00:55:58,252 Thật hân hạnh khi được gặp cậu. Pete nói đến cậu suốt. 503 00:56:00,355 --> 00:56:04,314 Gwen làm cùng phòng thí nghiệm với anh trong lớp của tiến sĩ Connor. 504 00:56:04,526 --> 00:56:07,620 Pete là thiên tài đấy nhé. Mình thua chắc nếu không có cậu ấy. 505 00:56:07,829 --> 00:56:09,729 Mình nhớ ra là... 506 00:56:09,931 --> 00:56:13,059 Pete, nếu cậu có ảnh mình hôn Người Nhện... 507 00:56:13,268 --> 00:56:15,463 cậu có thể đem lên lớp không? 508 00:56:15,670 --> 00:56:19,834 Mình rất thích nó. Dành cho hồ sơ của mình. 509 00:56:20,041 --> 00:56:22,942 Có ai được Người Nhện hôn đâu chứ, phải không? 510 00:56:23,678 --> 00:56:25,441 Mình không tưởng tượng được. 511 00:56:26,648 --> 00:56:29,310 Thật vui khi gặp hai người. 512 00:56:30,218 --> 00:56:31,776 Chúc ngủ ngon. 513 00:56:43,064 --> 00:56:44,964 Cô ấy trong lớp khoa học của anh. 514 00:56:45,167 --> 00:56:47,032 Đó không phải là môn cô ấy giỏi nhất. 515 00:56:49,538 --> 00:56:50,596 Sao thế? 516 00:56:50,806 --> 00:56:53,036 Sao anh chưa hề nhắc đến cô ấy? 517 00:56:54,476 --> 00:56:56,842 Bạn cùng phòng thí nghiệm? 518 00:56:57,045 --> 00:56:59,138 Anh cứu mạng cô ấy? 519 00:56:59,347 --> 00:57:00,644 Cô ấy nghĩ anh là thiên tài... 520 00:57:00,849 --> 00:57:04,182 và được đặt những móng tay được chà bóng lên người anh? 521 00:57:04,386 --> 00:57:05,853 Hay là anh không chú ý? 522 00:57:07,489 --> 00:57:10,583 Và cô ấy trao cho Người Nhện chìa khóa vào thành phố. 523 00:57:11,893 --> 00:57:13,861 Em sẽ không bao giờ quên cảnh đó. 524 00:57:17,566 --> 00:57:18,965 Cô ấy chỉ là bạn học. 525 00:57:19,167 --> 00:57:20,896 Để em hỏi anh nhé. 526 00:57:21,102 --> 00:57:23,070 Khi anh hôn cô ấy... 527 00:57:23,271 --> 00:57:25,637 là ai đang hôn? 528 00:57:25,841 --> 00:57:28,503 Người Nhện, hay Peter? 529 00:57:28,743 --> 00:57:31,610 - Ý em là sao? - Anh biết ý em mà. 530 00:57:31,813 --> 00:57:34,111 Đó là nụ hôn của chúng ta. 531 00:57:34,316 --> 00:57:35,806 Tại sao anh làm thế? 532 00:57:36,785 --> 00:57:39,845 Anh phải biết điều đó làm em cảm thấy thế nào chứ. 533 00:57:40,388 --> 00:57:43,846 - Anh muốn đẩy em ra xa anh à? - Đẩy em ra? 534 00:57:44,059 --> 00:57:46,584 Sao anh lại muốn thế chứ? Anh yêu em mà. 535 00:57:46,795 --> 00:57:50,697 Em là bạn gái anh. Còn cô ấy là bạn học thôi, MJ. 536 00:57:52,200 --> 00:57:54,327 Em thấy không khỏe. Xin lỗi, em phải đi. 537 00:57:54,536 --> 00:57:55,594 Không... 538 00:57:57,239 --> 00:58:00,106 - Em đi đâu thế? - Đừng đi theo em. 539 00:58:03,411 --> 00:58:04,901 Đây rồi. 540 00:58:41,416 --> 00:58:44,476 MJ đây. Hãy nói sau tiếng bíp. 541 00:58:45,954 --> 00:58:47,319 Xin chào. 542 00:58:50,058 --> 00:58:53,721 Ước gì em nhấc máy. Anh không biết đang có chuyện gì nữa... 543 00:58:53,929 --> 00:58:56,898 Không biết em có nhận được tin nhắn không. 544 00:58:57,465 --> 00:58:58,591 Nhưng... 545 00:58:59,868 --> 00:59:02,598 anh chỉ muốn nói chuyện với em. 546 00:59:03,805 --> 00:59:06,137 Gọi cho anh nhé. Tạm biệt. 547 00:59:17,585 --> 00:59:19,052 - Alô? - Anh Parker à? 548 00:59:19,254 --> 00:59:20,346 Vâng? 549 00:59:20,555 --> 00:59:22,989 Tôi là thám tử Neil Garrett gọi từ đồn 32. 550 00:59:23,191 --> 00:59:24,920 Tôi gọi điện thay mặt cho đồn trưởng Stacy. 551 00:59:25,126 --> 00:59:27,526 Ông ấy muốn mời anh đến đồn. 552 00:59:27,729 --> 00:59:31,165 Ban đầu, chúng tôi nghĩ người này, Dennis Carradine... 553 00:59:31,366 --> 00:59:33,231 là người giết chồng bà. 554 00:59:33,635 --> 00:59:35,262 Chúng tôi đã sai. 555 00:59:35,804 --> 00:59:36,862 Sao? 556 00:59:37,072 --> 00:59:39,836 Hóa ra Carradine chỉ là đồng phạm. 557 00:59:40,041 --> 00:59:42,441 Kẻ giết người thực sự vẫn còn tự do. 558 00:59:42,644 --> 00:59:44,305 Ông đang nói gì vậy? 559 00:59:44,512 --> 00:59:46,912 Đây là kẻ giết chồng bà. 560 00:59:51,886 --> 00:59:53,046 Tên hắn là Flint Marko. 561 00:59:53,254 --> 00:59:56,223 Hắn là một tội phạm nhỏ từng vào tù ra khám. 562 00:59:56,424 --> 00:59:57,823 Ông sai rồi. 563 00:59:58,026 --> 00:59:59,220 Hai ngày trước hắn đã trốn thoát. 564 01:00:00,195 --> 01:00:02,720 Hắn đã thú tội với bạn cùng phòng giam... 565 01:00:02,931 --> 01:00:06,697 và chúng tôi có một số nhân chứng sẽ làm chứng cho câu chuyện. 566 01:00:18,913 --> 01:00:21,404 Không, chờ đã, con trai. Cậu sẽ không muốn làm điều này đâu. 567 01:00:24,753 --> 01:00:25,981 Không! 568 01:00:35,030 --> 01:00:37,692 Này, lên đi. Mày làm gì thế? 569 01:00:56,551 --> 01:00:58,382 Ông cất những tấm ảnh này đi được không? 570 01:00:58,586 --> 01:01:00,816 Xin lỗi bà Parker. Tôi biết là không dễ dàng... 571 01:01:01,022 --> 01:01:03,422 nhưng xin hãy kiên nhẫn với chúng tôi. 572 01:01:03,625 --> 01:01:05,456 Chúng tôi đang làm việc của mình. Sẽ tóm được hắn. 573 01:01:05,660 --> 01:01:07,252 Không, các ông chẳng làm gì cả. 574 01:01:07,462 --> 01:01:10,226 Tôi đã chứng kiến chú mình chết, và chúng ta đuổi theo sai người. 575 01:01:10,432 --> 01:01:13,458 Giờ các ông nói là đã nghi ngờ 2 năm qua? Có nhân chứng? 576 01:01:13,668 --> 01:01:15,795 - Sao chúng tôi không được báo chuyện này? - Cậu bình tĩnh. 577 01:01:16,004 --> 01:01:17,699 Tôi không có ý định bình tĩnh. 578 01:01:17,906 --> 01:01:20,466 Gã này giết chú tôi, và hắn vẫn còn ở ngoài đó. 579 01:01:29,484 --> 01:01:30,974 Đại lộ L20. 580 01:01:31,186 --> 01:01:33,586 Tất cả sĩ quan ở lân cận, hãy báo cáo. 581 01:01:33,988 --> 01:01:35,421 Chúng tôi có một chiếc xe bỏ không... 582 01:01:35,623 --> 01:01:37,853 và một người già ở giữa đường. 583 01:01:38,059 --> 01:01:40,357 Xin lỗi, là đại lộ Wabash. 584 01:01:43,431 --> 01:01:44,625 Peter, MJ đây. 585 01:01:46,034 --> 01:01:48,093 Em đến không phải vì chuyện trong bữa tối. 586 01:01:48,303 --> 01:01:49,497 Anh hãy mở cửa ra. 587 01:01:57,045 --> 01:01:59,513 Cô May gọi cho em. Cô đã cho em biết chuyện. 588 01:01:59,714 --> 01:02:01,306 Cô lo cho anh. 589 01:02:02,117 --> 01:02:03,516 Em lo cho anh. 590 01:02:03,718 --> 01:02:05,185 Đừng lo, anh ổn cả. 591 01:02:05,854 --> 01:02:07,719 Em không muốn anh làm gì ngu ngốc. 592 01:02:07,922 --> 01:02:10,322 Như là tìm kẻ giết chú anh hả? 593 01:02:10,525 --> 01:02:12,959 Và làm gì đó khiến anh sẽ hối hận. 594 01:02:13,161 --> 01:02:16,028 Như với người đó chẳng hạn. 595 01:02:16,731 --> 01:02:19,894 Hắn chĩa súng vào anh. Anh cử động và hắn rơi. Anh nói rồi. 596 01:02:20,101 --> 01:02:23,298 - Em không kết tội anh gì cả. - 10-22, ôtô ở 556... 597 01:02:23,505 --> 01:02:27,407 - Anh tắt cái đó đi được không? - Băng từ 5-6 qua 5-7. 598 01:02:27,609 --> 01:02:32,410 Trung tâm, đây là xe 3-9 trả lời cuộc gọi vụ Đại lộ số 6. 599 01:02:32,614 --> 01:02:35,981 Pete, em ở đây vì em quan tâm đến anh. 600 01:02:36,184 --> 01:02:39,676 Em biết anh đã phạm sai lầm, anh thấy có tội... 601 01:02:39,888 --> 01:02:43,380 nhưng em muốn ở đây với anh. 602 01:02:43,591 --> 01:02:46,685 Anh hiểu rồi. Cám ơn em. 603 01:02:46,895 --> 01:02:49,489 Nhưng anh ổn cả. Anh... 604 01:02:49,697 --> 01:02:51,494 Anh không cần em giúp. 605 01:02:58,940 --> 01:03:01,773 Ai cũng có lúc cần giúp đỡ, Peter. 606 01:03:01,976 --> 01:03:03,773 Ngay cả Người Nhện cũng thế. 607 01:03:12,053 --> 01:03:14,681 90 X-ray, 98. 608 01:03:16,491 --> 01:03:21,155 2-4 King, trả lời vụ 1031 ở 642 đại lộ Madison. 609 01:03:21,362 --> 01:03:26,231 103 Thomas, trả lời vụ 1020 ở 540 East 107. 610 01:03:26,434 --> 01:03:30,268 Người đi kiện nam, ở trong căn hộ. Có thể ở tầng 1. 611 01:03:33,708 --> 01:03:37,576 3 Henry 10-11, tôi thấy một chỗ. 73818... 612 01:04:37,415 --> 01:04:39,110 Đừng hại tôi. Cho tôi một cơ hội đi. 613 01:04:39,317 --> 01:04:42,218 Còn chú tao thì sao? Mày có cho ông ấy cơ hội không? 614 01:04:42,420 --> 01:04:43,512 Có không? 615 01:04:55,766 --> 01:04:57,563 Mình đang ở đâu đây? 616 01:05:13,784 --> 01:05:15,445 Cái gì thế này? 617 01:05:17,755 --> 01:05:19,313 Mình cảm thấy... 618 01:05:23,995 --> 01:05:26,122 Cảm giác thật tốt. 619 01:05:38,175 --> 01:05:39,938 620 01:05:56,227 --> 01:05:57,785 Đây là cái gì đó khác. 621 01:05:59,930 --> 01:06:01,158 Thầy nghĩ sao? 622 01:06:01,365 --> 01:06:03,424 Tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy. 623 01:06:03,634 --> 01:06:05,431 Tôi là nhà vật lý, không phải nhà sinh học... 624 01:06:05,636 --> 01:06:08,298 nhưng để sáng mai tôi xem. Phải làm vài thử nghiệm. 625 01:06:08,506 --> 01:06:09,666 Chúng ta có thể làm ngay không? 626 01:06:14,578 --> 01:06:16,808 Hình như nó thích cậu. 627 01:06:19,350 --> 01:06:21,910 - Đừng để nó dính vào cậu. - Tại sao không? 628 01:06:22,119 --> 01:06:24,644 Nó có đặc tính của symbiote... 629 01:06:24,855 --> 01:06:27,949 cần phải gắn kết với vật chủ để tồn tại. 630 01:06:28,159 --> 01:06:31,686 Và những thứ này trong tự nhiên, khi chúng đã dính vào rồi... 631 01:06:31,896 --> 01:06:34,296 thì rất khó để gỡ ra. 632 01:06:35,766 --> 01:06:39,497 Đang có vụ cướp ngân hàng, First Eastern Bank ở 202 Bismark. 633 01:06:39,704 --> 01:06:42,229 Có một cơn bão cát khác trong khu vực đó. 634 01:06:42,440 --> 01:06:45,466 - Tất cả xe phải thận trọng. - Marko. 635 01:07:40,398 --> 01:07:42,764 Anh bạn, tôi thích bộ đồ mới đấy. 636 01:07:42,967 --> 01:07:44,958 Chính là thứ mình cần dể thắng Parker. 637 01:07:45,169 --> 01:07:46,898 Bắn ít lưới đi. 638 01:07:48,739 --> 01:07:50,798 Gặp sau, bã đậu. 639 01:07:52,376 --> 01:07:54,139 Cái quái gì vậy? 640 01:08:36,554 --> 01:08:37,578 Flint Marko. 641 01:08:40,524 --> 01:08:43,425 - Mày muốn gì ở tao? - Còn nhớ Ben Parker chứ? 642 01:08:44,228 --> 01:08:47,220 Ông già mà mày đã bắn không thương tiếc ấy? 643 01:08:48,699 --> 01:08:50,462 Liên quan gì đến mày chứ? 644 01:08:52,203 --> 01:08:53,602 Liên quan hết. 645 01:09:31,342 --> 01:09:33,640 Đến lúc trả giá rồi, Marko. 646 01:10:43,647 --> 01:10:45,581 Xong nợ. 647 01:11:06,570 --> 01:11:09,164 - Tiền nhà. - Không phải bây giờ. 648 01:11:09,473 --> 01:11:12,135 Đây là đất nước tự do, chứ không phải đất nước cho ở không. 649 01:11:12,576 --> 01:11:14,476 - Để tôi yên. - Trả tiền nhà cho tôi. 650 01:11:14,678 --> 01:11:17,647 Ông sẽ có tiền nhà khi nào sửa cái cửa này. 651 01:11:28,826 --> 01:11:30,760 Thế không hay chút nào. 652 01:11:31,128 --> 01:11:35,155 Nó là thằng bé ngoan. 653 01:11:36,900 --> 01:11:38,800 Chắc có rắc rối gì đó. 654 01:12:26,950 --> 01:12:30,215 Flint Marko, kẻ giết chú Ben... 655 01:12:31,221 --> 01:12:33,587 tối hôm qua đã bị giết. 656 01:12:33,791 --> 01:12:35,258 Trời ơi. 657 01:12:36,093 --> 01:12:37,060 Đã có chuyện gì? 658 01:12:37,728 --> 01:12:39,161 Người Nhện giết hắn. 659 01:12:41,098 --> 01:12:42,258 Người Nhện à? 660 01:12:43,133 --> 01:12:45,158 Cô không hiểu. 661 01:12:45,369 --> 01:12:48,031 Người Nhện không giết người. 662 01:12:49,640 --> 01:12:51,505 Đã có chuyện gì? 663 01:12:54,211 --> 01:12:55,940 Cháu... 664 01:12:56,780 --> 01:12:58,145 Anh ta... 665 01:12:58,849 --> 01:13:00,476 Anh ta đã... 666 01:13:04,655 --> 01:13:07,522 Cháu đã nghĩ là cô sẽ thấy... 667 01:13:10,160 --> 01:13:12,060 Hắn đáng bị vậy, phải không? 668 01:13:12,763 --> 01:13:14,458 Cô nghĩ không phải việc của chúng ta... 669 01:13:14,665 --> 01:13:18,601 để nói một người đáng chết hay không. 670 01:13:19,236 --> 01:13:21,898 Nhưng cô May, hắn đã giết chú Ben. 671 01:13:22,106 --> 01:13:24,597 Chú Ben là cả thế giới đối với chúng ta. 672 01:13:24,808 --> 01:13:28,175 Nhưng ông ấy không muốn chúng ta sống dù chỉ một giây... 673 01:13:28,378 --> 01:13:31,040 với thù hận trong tim. 674 01:13:33,517 --> 01:13:35,917 Nó như một liều thuốc độc. Nó có thể... 675 01:13:36,754 --> 01:13:38,847 Nó có thể chiếm lấy cháu. 676 01:13:40,758 --> 01:13:45,718 Trước khi cháu nhận ra, nó biến chúng ta thành xấu xa. 677 01:13:59,676 --> 01:14:02,406 678 01:14:47,424 --> 01:14:48,516 Alô? 679 01:14:48,725 --> 01:14:50,249 Chào Harry, MJ đây. 680 01:14:50,460 --> 01:14:51,484 Chào em. 681 01:14:51,695 --> 01:14:53,094 Em cần người bầu bạn. 682 01:14:53,297 --> 01:14:55,697 Anh có đang làm gì không? Em ghé qua được chứ? 683 01:14:55,899 --> 01:14:57,924 Được chứ, em đến đi. 684 01:14:58,135 --> 01:15:00,399 Anh chắc là được chứ? 685 01:15:00,604 --> 01:15:03,164 Không sao, anh không làm gì cả. Em đến đi. 686 01:15:03,373 --> 01:15:06,001 - Rồi, sẽ sớm gặp anh. - Hay lắm. 687 01:15:06,210 --> 01:15:07,609 Tạm biệt. 688 01:15:08,612 --> 01:15:10,773 - Bernard. - Vâng, cậu Osborn? 689 01:15:10,981 --> 01:15:13,176 Chúng ta sắp có khách. Ông lo ít đồ ăn nhé? 690 01:15:13,383 --> 01:15:15,544 - Khách ạ? - Phải, một vị khách. 691 01:15:15,752 --> 01:15:19,085 - Một vị khách tên Khách? - Ông lo đồ ăn đi. 692 01:15:19,289 --> 01:15:20,916 Vâng, thưa cậu. 693 01:15:37,808 --> 01:15:40,709 Chào ông Ditkovitch. 694 01:15:41,445 --> 01:15:44,209 - Ăn cam nhé? - Không, cám ơn. 695 01:15:44,414 --> 01:15:48,180 Tôi thật sự xin lỗi chuyện mới xảy ra. 696 01:15:48,385 --> 01:15:51,786 Tôi không nên la hét về cánh cửa. Chẳng có gì đáng phải tức giận cả. 697 01:15:51,989 --> 01:15:53,854 Không có gì đâu. 698 01:15:54,124 --> 01:15:58,151 Nhưng nếu cậu cảm thấy có lỗi đến thế thì mua pizza cho tôi là được. 699 01:15:58,362 --> 01:16:01,456 - Hôm nay được đấy. - Vâng. 700 01:16:01,665 --> 01:16:04,293 - Có vấn đề với điện thoại hả? - Không. Tôi chỉ... 701 01:16:04,501 --> 01:16:06,526 Tôi chỉ đang cố nghĩ ra sẽ nói gì thôi. 702 01:16:06,737 --> 01:16:10,434 Nếu định gọi cho phụ nữ thì cậu nói là: 703 01:16:10,641 --> 01:16:13,974 "Em là người phụ nữ tốt. Anh là người đàn ông tốt." 704 01:16:19,149 --> 01:16:20,946 - Chào Pete. - Chào. 705 01:16:21,151 --> 01:16:22,277 Cậu ấy định gọi cho phụ nữ. 706 01:16:22,486 --> 01:16:24,386 Mary Jane à? Tôi nghĩ sẽ rất tốt... 707 01:16:24,588 --> 01:16:28,547 Không phải chuyện của con. Cậu gọi đi. 708 01:16:30,360 --> 01:16:32,885 - Anh nên gọi. - Cám ơn cô. 709 01:16:35,399 --> 01:16:37,629 Tạm biệt. 710 01:16:51,381 --> 01:16:52,507 Chào em. 711 01:16:55,686 --> 01:16:58,120 - Em đói chứ? - Vâng. 712 01:16:59,289 --> 01:17:00,756 Nào. 713 01:17:04,928 --> 01:17:07,192 - Hy vọng là em thích tiêu. - Em thích mà. 714 01:17:31,254 --> 01:17:33,017 Thôi mà. 715 01:17:44,368 --> 01:17:46,336 Ôi, bơ kìa. 716 01:17:56,480 --> 01:17:58,072 Đẹp quá. 717 01:18:02,652 --> 01:18:04,313 Xem nào. 718 01:18:11,528 --> 01:18:13,792 Chúng ta có thể dùng phần này. 719 01:18:15,665 --> 01:18:17,599 Em đang mơ. 720 01:18:17,801 --> 01:18:20,964 Chẳng có gì bằng tự lừa bản thân để giúp mình vượt qua màn đêm. 721 01:18:21,171 --> 01:18:23,969 Anh viết lúc nào thế? 722 01:18:24,174 --> 01:18:26,938 - Lớp 12. - Thật dữ dội. 723 01:18:27,144 --> 01:18:30,773 - Em muốn tham gia chứ? - Em muốn được đóng kịch của anh. 724 01:18:30,981 --> 01:18:32,471 Là của em đấy. 725 01:18:34,584 --> 01:18:37,883 Hầu như chẳng có sẹo này. 726 01:18:39,523 --> 01:18:41,150 Hầu như không có. 727 01:18:58,675 --> 01:19:00,165 - Em xin lỗi. - Anh cũng thế. 728 01:19:00,377 --> 01:19:04,438 - Anh không định làm thế. - Không sao. Tha lỗi cho em. 729 01:19:05,882 --> 01:19:07,509 Mary Jane. 730 01:19:08,452 --> 01:19:10,181 Mary Jane. 731 01:19:10,987 --> 01:19:13,717 - Mary Jane, đừng mà. - Em xin lỗi. 732 01:19:14,157 --> 01:19:15,454 Chỉ là... 733 01:19:27,571 --> 01:19:30,972 Con đã rời mắt khỏi mục tiêu. 734 01:19:37,247 --> 01:19:38,646 Harry. 735 01:19:51,728 --> 01:19:52,956 Ngươi đã làm gì? 736 01:19:55,699 --> 01:19:57,166 Báo thù cho bố. 737 01:20:00,403 --> 01:20:04,430 - Bố tớ đã chết phải không? - Phải. 738 01:20:04,641 --> 01:20:06,802 Ước gì tớ có thể nhớ nhiều hơn về ông ấy. 739 01:20:07,010 --> 01:20:10,002 Ông ấy yêu cậu. Đó mới là cái chính. 740 01:20:10,213 --> 01:20:13,273 Mình thề trên mộ bố là Người Nhện sẽ phải trả giá. 741 01:20:14,151 --> 01:20:15,778 Harry. 742 01:20:17,621 --> 01:20:19,555 Có nhớ bố không? 743 01:20:21,458 --> 01:20:24,291 Có ạ, con nhớ. 744 01:20:24,494 --> 01:20:27,759 Bố đã đúng về cô ta. Về Peter. 745 01:20:27,964 --> 01:20:30,125 Về mọi thứ. 746 01:20:31,601 --> 01:20:35,332 Con biết mình phải làm gì mà. Khiến hắn đau khổ. 747 01:20:35,539 --> 01:20:37,837 Khiến hắn ước gì được chết. 748 01:20:38,041 --> 01:20:41,875 Trước tiên, tấn công trái tim hắn. 749 01:20:52,155 --> 01:20:55,124 Xin chào, tôi đây. Hãy nói sau tiếng bíp. 750 01:20:55,325 --> 01:20:58,123 Chào MJ, Peter đây. 751 01:21:00,197 --> 01:21:03,064 Anh muốn nói với em về chuyện tối quá. 752 01:21:03,867 --> 01:21:05,960 Anh không biết mình đã nghĩ gì nữa. 753 01:21:06,169 --> 01:21:10,936 Anh không biết là em đến đó để giúp anh và... 754 01:21:11,141 --> 01:21:14,076 Anh không biết. Anh muốn gặp em. 755 01:21:18,648 --> 01:21:22,345 Nếu cô muốn Peter được sống, phải làm một việc cho tôi. 756 01:21:26,623 --> 01:21:28,113 - Vâng? - Ursula đây. 757 01:21:28,325 --> 01:21:29,986 Vào đi. 758 01:21:38,768 --> 01:21:40,429 Chào Peter. 759 01:21:40,637 --> 01:21:42,798 Có cuộc gọi cho anh. 760 01:21:44,241 --> 01:21:45,868 Là Mary Jane, cô ấy đã gọi lại. 761 01:21:46,076 --> 01:21:48,010 - Thật à? - Phải. 762 01:21:49,779 --> 01:21:55,240 - Tôi đặt điện thoại bên trên. - Cám ơn cô. 763 01:21:57,387 --> 01:21:58,911 Xin chào. 764 01:21:59,122 --> 01:22:01,750 Anh rất vui vì em đã gọi. Anh đã cố... 765 01:22:01,958 --> 01:22:04,722 - Anh gặp em được không? - Được. 766 01:22:04,928 --> 01:22:07,294 - Ngay bây giờ? - Được. Ở đâu? 767 01:22:07,497 --> 01:22:09,328 Cây cầu trong công viên. 768 01:22:09,532 --> 01:22:10,829 - Anh đến đây. - Được rồi. 769 01:22:11,034 --> 01:22:13,969 À này, anh yêu em. 770 01:22:33,356 --> 01:22:35,347 Trông em đẹp lắm. 771 01:22:36,726 --> 01:22:38,216 Hoa mẫu đơn. 772 01:22:40,764 --> 01:22:43,358 - Em ổn chứ? - Không. 773 01:22:44,367 --> 01:22:46,358 Có chuyện này em phải nói với anh. 774 01:22:46,936 --> 01:22:48,335 Được. 775 01:22:49,639 --> 01:22:51,231 Không được đâu. 776 01:22:52,342 --> 01:22:53,900 Chuyện anh và em. 777 01:22:55,078 --> 01:22:56,409 Cái gì? 778 01:22:56,813 --> 01:22:59,111 Em không muốn gặp anh nữa. 779 01:22:59,749 --> 01:23:01,512 Em nói gì thế? 780 01:23:01,718 --> 01:23:03,743 Em không biết. 781 01:23:06,523 --> 01:23:08,252 Em cô đơn. 782 01:23:09,526 --> 01:23:11,721 Anh không có mặt vì em. 783 01:23:12,896 --> 01:23:15,296 Em không thể làm thế này được. 784 01:23:15,498 --> 01:23:21,232 - Kết thúc rồi. - Xin em đừng nói thế. 785 01:23:21,771 --> 01:23:24,535 Anh biết anh ích kỷ, nhưng anh có thể làm tốt hơn. Có thể thay đổi. 786 01:23:24,741 --> 01:23:28,404 - Không đơn giản thế đâu. - Chúng ta yêu nhau. Anh yêu em mà. 787 01:23:28,611 --> 01:23:30,670 Chúng ta có nhiều vấn đề. Khi người ta có vấn đề... 788 01:23:30,880 --> 01:23:33,576 họ giải quyết. Họ nói chuyện với nhau. 789 01:23:38,688 --> 01:23:40,383 Em nhìn này. 790 01:23:41,658 --> 01:23:43,649 Em biết đây là gì không? 791 01:23:44,894 --> 01:23:48,057 - Em biết anh muốn gì cho chúng ta không? - Có người khác. 792 01:23:48,264 --> 01:23:51,028 Em đã yêu người khác. 793 01:24:12,756 --> 01:24:14,246 Hoan hô. 794 01:24:24,367 --> 01:24:28,599 Cô ấy nói cô ấy cô đơn, nói tớ không ở bên cô ấy. 795 01:24:30,140 --> 01:24:32,370 Có một người khác. 796 01:24:35,378 --> 01:24:37,141 Cậu chống đỡ thế nào? 797 01:24:37,914 --> 01:24:39,575 Không tốt. 798 01:24:41,684 --> 01:24:44,551 Harry, tớ định cầu hôn cô ấy. 799 01:24:45,255 --> 01:24:46,722 Thật à? 800 01:24:49,025 --> 01:24:52,927 Gần đây cô ấy đang trải qua thời kỳ khó khăn trong sự nghiệp. 801 01:24:53,129 --> 01:24:55,927 Làm bồi bàn ca hát ở một câu lạc bộ nhạc jazz. 802 01:24:56,132 --> 01:24:59,101 Đó không hẳn là thứ cô ấy tự nghĩ ra trong đầu. 803 01:24:59,302 --> 01:25:02,362 Bồi bàn hát? Cậu nói... Cậu nói chuyện gì thế? 804 01:25:02,572 --> 01:25:07,066 Cô ấy bị đuổi khỏi show. Không nói với cậu à? 805 01:25:07,477 --> 01:25:08,842 Cô ấy bị đuổi? 806 01:25:10,547 --> 01:25:15,644 Cô ấy bị đuổi, và nói với cậu? Không nói với tớ? 807 01:25:17,320 --> 01:25:19,754 Đó là lý do tớ gọi cậu ra đây, Pete. 808 01:25:21,024 --> 01:25:22,992 Tớ chính là người thứ 3. 809 01:25:24,894 --> 01:25:26,589 Cái gì? 810 01:25:26,796 --> 01:25:29,765 Một buổi chiều cô ấy đến tìm tớ, trông mệt mỏi. 811 01:25:29,966 --> 01:25:32,833 Cô ấy cần ai đó, và tớ có mặt vì cô ấy. 812 01:25:33,736 --> 01:25:36,762 Tớ vẫn luôn yêu cô ấy, Pete. Cậu biết điều đó. 813 01:25:36,973 --> 01:25:38,736 Nó vừa... 814 01:25:38,942 --> 01:25:40,933 bắt đầu. 815 01:25:48,351 --> 01:25:51,616 Tớ không tin chuyện này. Tớ không tin cậu. 816 01:25:51,821 --> 01:25:54,153 Nghe này, tớ rất xin lỗi. 817 01:25:55,725 --> 01:25:58,057 Tớ chỉ nghĩ là cậu nên biết. 818 01:26:06,269 --> 01:26:09,602 - Tôi châm cà phê nóng nhé? - Vâng. 819 01:26:11,274 --> 01:26:12,741 Bánh thế nào? 820 01:26:13,810 --> 01:26:15,437 Rất ngon. 821 01:27:18,841 --> 01:27:20,604 Muốn uống gì không? 822 01:27:23,479 --> 01:27:25,970 Xin lỗi. Tao nghĩ gì thế nhỉ? 823 01:27:26,182 --> 01:27:28,673 Không tốt cho hình ảnh công chúng, phải không Ngài Nổi Tiếng? 824 01:27:28,885 --> 01:27:30,113 Mày đã làm gì cô ấy? 825 01:27:32,288 --> 01:27:34,984 Tao làm điều mày không làm được. Tao ở bên cô ấy. 826 01:27:35,925 --> 01:27:38,052 Mary Jane và tao, bọn tao hiểu nhau. 827 01:27:38,261 --> 01:27:43,221 - Cô ấy không biết mày là ai. - Peter, cô ấy biết rõ tao. 828 01:27:43,433 --> 01:27:47,563 Và khi cô ấy hôn tao, cũng giống như lúc trước từng hôn. 829 01:27:48,071 --> 01:27:49,732 Mùi vị đó... 830 01:27:51,407 --> 01:27:52,635 Mùi dâu. 831 01:28:28,311 --> 01:28:29,835 Thích không hả Nhện? 832 01:28:33,716 --> 01:28:35,013 Mày chỉ có thế thôi à? 833 01:28:42,325 --> 01:28:44,816 - Đau nhói phải không? - Tao đã bảo vệ mày ở trường. 834 01:28:45,028 --> 01:28:47,223 Giờ tao sẽ nện mày. 835 01:29:34,544 --> 01:29:36,409 Định giết tao như đã giết bố tao sao? 836 01:29:36,612 --> 01:29:38,739 Tao thuyết phục mày xong rồi. 837 01:29:39,582 --> 01:29:43,018 Mày cướp ông ấy của tao. Ông ấy yêu tao. 838 01:29:43,219 --> 01:29:47,087 Không. Ông ta coi thường mày. 839 01:29:47,290 --> 01:29:49,485 Mày là nỗi hổ thẹn cho ông ta. 840 01:29:53,329 --> 01:29:57,095 Nhìn Tiểu Quỷ Xanh này xem. Sắp khóc à? 841 01:30:34,036 --> 01:30:36,231 Người Nhện từng làm tôi thấy an toàn. 842 01:30:36,439 --> 01:30:38,339 Giờ thì tôi sợ khi đi từ chỗ làm về nhà. 843 01:30:38,541 --> 01:30:42,170 - Con trai tôi nghĩ thế giới của tên này. - Tôi có con gái, nó thích Người Nhện. 844 01:30:42,378 --> 01:30:45,575 - Nó đang hâm mộ ai đây? - Đây là người được thành phố đón chào ư? 845 01:30:46,949 --> 01:30:49,747 Tao sẽ cho ít đất vào mắt mày. 846 01:30:51,788 --> 01:30:54,916 - Chúc mừng nhiếp ảnh gia chính thức mới. - Tôi chỉ may thôi mà. 847 01:30:55,124 --> 01:30:56,819 Thật tuyệt cho anh. 848 01:30:57,026 --> 01:31:00,621 Em sẽ muốn bảo J.J tăng thêm ít diện tích tường đấy. 849 01:31:05,768 --> 01:31:09,135 Chào buổi sáng. Một ngày đẹp nhỉ? 850 01:31:09,338 --> 01:31:11,772 Anh đã nói gì nhỉ? Tôi không bao giờ chụp được sao? 851 01:31:12,575 --> 01:31:14,304 Người hùng của anh đó. 852 01:31:15,912 --> 01:31:19,404 - Tôi chưa từng nghĩ là anh ta làm vậy. - Thấy chưa? Chính là ở đó. 853 01:31:19,615 --> 01:31:22,209 Anh đã có thiên kiến từ đầu. Anh phải xem xét khách quan chứ. 854 01:31:22,418 --> 01:31:23,749 Anh nói thế hài thật... 855 01:31:23,953 --> 01:31:28,151 vì tôi đã xem qua vài tấm ảnh cũ và nó trông... 856 01:31:28,357 --> 01:31:30,154 rất quen. 857 01:31:31,327 --> 01:31:34,228 Tôi quay lại làm việc đây. 858 01:31:35,464 --> 01:31:38,399 - Anh là đồ rác rưởi, Brook. - Sao cơ? 859 01:31:38,601 --> 01:31:40,501 Ảnh của anh là giả. 860 01:31:42,505 --> 01:31:45,633 Parker, anh đúng là hướng đạo sinh đấy. 861 01:31:45,842 --> 01:31:47,810 Khi nào thì tha cho người ta được hả? 862 01:31:49,912 --> 01:31:52,073 Anh muốn được tha thứ à? Theo tôn giáo đi. 863 01:31:52,281 --> 01:31:55,808 - Có chuyện gì thế? - Mọi người ổn chứ? 864 01:31:59,021 --> 01:32:02,513 Không, chúng tôi... chúng tôi đùa với nhau thôi mà. 865 01:32:03,025 --> 01:32:07,018 Nghe này, tôi xin anh. Nếu anh làm thế tôi sẽ mất hết mọi thứ. 866 01:32:07,230 --> 01:32:09,460 Sẽ không tờ báo nào trong thành phố thuê tôi làm nữa. 867 01:32:09,665 --> 01:32:11,963 Anh nên nghĩ đến chuyện đó sớm hơn. 868 01:32:12,702 --> 01:32:14,897 Cậu làm gì đó, Peter? 869 01:32:15,104 --> 01:32:19,302 Cho tổng biên tập xem cái này. Nói ông ta lần sau kiểm tra kỹ nguồn tin. 870 01:32:25,481 --> 01:32:27,039 Đó là ảnh giả. 871 01:32:27,250 --> 01:32:31,186 Khoa nhiếp ảnh Empire State đã xác nhận điều đó. 872 01:32:34,857 --> 01:32:36,688 Dọn đồ đi. Biến khỏi tòa nhà của tôi. 873 01:32:37,226 --> 01:32:39,319 - Tôi chỉ cố... - Cậu bị sa thải. 874 01:32:40,963 --> 01:32:43,193 Giờ chúng ta sẽ phải in đính chính. 875 01:32:43,432 --> 01:32:45,457 20 năm qua tôi chưa từng phải in đính chính. 876 01:32:45,679 --> 01:32:49,838 Xin lỗi Nhện - Bugle bỏ lời buộc tội Kẻ làm giả ảnh bị sa thải 877 01:32:51,674 --> 01:32:54,268 - Alô? - Parker, tiến sĩ Connors đây. 878 01:32:54,477 --> 01:32:58,573 Tiến sĩ Connors, thầy thế nào ạ? 879 01:32:58,781 --> 01:33:01,944 Em để lại cho tôi một mẫu vật lạ thật đấy. 880 01:33:02,418 --> 01:33:06,878 Thành phần hóa học của nó không khác gì với các thiên thạch hồi những năm 70. 881 01:33:07,089 --> 01:33:08,249 Cảm ơn. 882 01:33:08,457 --> 01:33:10,948 - Ngon đấy. - Em biết không Parker. 883 01:33:12,929 --> 01:33:15,693 - Parker? - Cho anh ít sữa. 884 01:33:16,499 --> 01:33:20,026 Nó khuếch đại đặc tính của vật chủ. 885 01:33:20,236 --> 01:33:23,899 - Cho anh cái bánh nữa. - Đặc biệt hiếu chiến. 886 01:33:24,974 --> 01:33:26,839 Thứ này có thể nguy hiểm. 887 01:33:27,043 --> 01:33:30,501 Peter, em không giữ chút nào đấy chứ? 888 01:33:30,713 --> 01:33:34,376 - Có cái nào có hạt dẻ không em? - Em có hạt dẻ. Có thể làm vài cái bánh. 889 01:33:34,583 --> 01:33:36,244 - Đi làm một ít đi. - Peter? 890 01:33:36,452 --> 01:33:38,943 Không, không. Tất nhiên là không ạ! 891 01:33:53,402 --> 01:33:55,233 Mấy bức ảnh đó đẹp thật. 892 01:33:55,438 --> 01:33:57,929 Anh thích lúc nào đó được chụp em. 893 01:33:58,474 --> 01:34:01,841 Peter Parker. Peter. 894 01:34:02,044 --> 01:34:06,310 Parker. Cô Brant, tôi thuê cô không phải để làm việc này. 895 01:34:06,515 --> 01:34:08,039 Người Nhện áo đen. 896 01:34:09,518 --> 01:34:11,645 Peter, thật không tin được. 897 01:34:11,854 --> 01:34:14,687 - Ta phải lấy những ảnh này, Jonah. - Tôi sẽ trả như mọi khi. 898 01:34:16,692 --> 01:34:19,286 Nếu ông muốn có ảnh, thì tôi phải được làm chính thức... 899 01:34:19,495 --> 01:34:21,292 tiền công gấp đôi. 900 01:35:46,449 --> 01:35:47,848 Penny. 901 01:35:53,923 --> 01:35:56,551 Em sẽ làm chỗ đó phải chú ý đấy. 902 01:35:57,893 --> 01:35:59,884 Anh có nghĩ em...? Em mặc được chứ? 903 01:36:00,096 --> 01:36:01,620 Quá đồng bóng hay là... 904 01:36:01,831 --> 01:36:05,824 Em đùa sao? Trông em đẹp mà. 905 01:36:06,035 --> 01:36:09,732 - Cám ơn anh. - Anh thích điệu cười khúc khích đó. 906 01:36:12,541 --> 01:36:14,441 Giữ cửa mở đi anh bạn. 907 01:36:17,746 --> 01:36:21,182 Tuyệt quá. 908 01:36:21,383 --> 01:36:24,045 Trước đây em chưa từng đến câu lạc bộ jazz nào. 909 01:36:26,889 --> 01:36:30,222 Hy vọng là chúng ta có bàn. 910 01:36:34,997 --> 01:36:37,397 Tìm cho bọn anh chỗ ngồi. 911 01:36:38,567 --> 01:36:40,660 Cám ơn nhé, chân dài. 912 01:36:41,070 --> 01:36:43,538 Mời đi lối này. 913 01:36:50,980 --> 01:36:53,005 Cám ơn anh. 914 01:36:58,287 --> 01:37:02,189 - Anh rất thích. - Em cũng thế. 915 01:37:07,796 --> 01:37:11,254 - Đó không phải là bạn gái cũ của anh sao? - Phải. 916 01:37:11,467 --> 01:37:15,767 - Anh có muốn đi nơi khác không? - Không, không. Anh sẽ không sao đâu. 917 01:37:15,971 --> 01:37:18,804 - Mary Jane, cho chúng tôi thấy cô có gì nào. - Để tôi. 918 01:37:24,513 --> 01:37:27,607 - Anh sẽ quay lại ngay. - Được. 919 01:37:36,692 --> 01:37:37,818 Peter? 920 01:37:40,963 --> 01:37:42,897 Đây là dành cho em. 921 01:37:48,504 --> 01:37:50,131 Lương gấp đôi nào. 922 01:37:55,311 --> 01:37:56,972 Cám ơn. 923 01:38:23,739 --> 01:38:25,570 Giờ trò này nhé. 924 01:38:26,875 --> 01:38:28,035 Hấp dẫn quá. 925 01:39:09,218 --> 01:39:10,913 Tất cả là dành cho cô ấy à? 926 01:39:19,628 --> 01:39:21,095 Tôi xin lỗi. 927 01:39:33,575 --> 01:39:36,009 - Cô ổn chứ, Mary Jane? - Tôi không sao. 928 01:39:36,211 --> 01:39:37,610 Được rồi. 929 01:39:40,616 --> 01:39:42,015 Chào em. 930 01:39:44,253 --> 01:39:45,515 Có chuyện gì với anh vậy? 931 01:39:46,855 --> 01:39:48,254 Em. 932 01:39:48,757 --> 01:39:51,749 - Tôi có thể giúp gì cho quý ngài? - Không. 933 01:39:51,960 --> 01:39:53,985 Mọi việc ở đây ổn chứ Paul? 934 01:39:54,196 --> 01:39:56,391 Ừ, mọi việc ổn chứ Paul? 935 01:39:56,598 --> 01:39:58,964 - Đưa anh ta ra khỏi đây. - Mời quý ngài. 936 01:39:59,168 --> 01:40:01,932 - Bỏ tay ra khỏi người tôi. - Đi nào. 937 01:40:02,137 --> 01:40:05,538 - Được. - Này, bỏ ra. 938 01:40:08,110 --> 01:40:09,771 Peter, dừng lại! 939 01:40:21,323 --> 01:40:22,688 Anh là ai? 940 01:40:25,260 --> 01:40:26,784 Anh không biết. 941 01:41:59,488 --> 01:42:01,353 Brock, thưa ngài. 942 01:42:01,557 --> 01:42:03,991 Edward Brock Jr. 943 01:42:05,694 --> 01:42:08,288 Hôm nay con đến trước ngài... 944 01:42:09,865 --> 01:42:11,457 hèn mọn... 945 01:42:13,368 --> 01:42:15,461 và bị bẽ mặt... 946 01:42:18,340 --> 01:42:20,501 để cầu xin ngài một điều. 947 01:42:26,215 --> 01:42:27,978 Con muốn ngài giết Peter Parker. 948 01:43:19,067 --> 01:43:20,034 Parker. 949 01:45:04,139 --> 01:45:06,300 - Chào Peter. - Chào cô. 950 01:45:09,044 --> 01:45:13,208 Hình như cháu không thay đổi phòng nhiều lắm. 951 01:45:13,682 --> 01:45:17,914 Tất nhiên rồi, cháu không thể làm được gì nhiều, phải không? 952 01:45:24,226 --> 01:45:26,421 Khi chúng ta nói chuyện điện thoại... 953 01:45:26,628 --> 01:45:29,062 cô cảm thấy có điều gì đó làm cháu buồn lòng... 954 01:45:29,798 --> 01:45:33,165 nên cô nghĩ là nên ghé qua. 955 01:45:35,470 --> 01:45:37,938 Mary Jane thế nào? 956 01:45:38,373 --> 01:45:40,068 Cháu không biết. 957 01:45:42,444 --> 01:45:44,912 Cô chẳng nghe tin gì từ cháu cả. 958 01:45:45,113 --> 01:45:47,604 Cháu cầu hôn chưa? 959 01:45:51,653 --> 01:45:53,280 Cô đã nói... 960 01:45:54,289 --> 01:45:57,690 một người chồng phải biết coi trọng vợ hơn bản thân mình. 961 01:46:03,031 --> 01:46:04,931 Cháu chưa sẵn sàng. 962 01:46:07,269 --> 01:46:09,328 Nhưng đã có chuyện gì? 963 01:46:10,238 --> 01:46:12,706 Cháu dường như chắc chắn rồi mà. 964 01:46:14,009 --> 01:46:15,533 Vâng. 965 01:46:16,912 --> 01:46:18,539 Cháu... 966 01:46:28,957 --> 01:46:31,187 Cháu đã làm tổn thương cô ấy, cô May. 967 01:46:32,594 --> 01:46:34,585 Cháu không biết phải làm gì. 968 01:46:36,498 --> 01:46:40,264 Cháu hãy bắt đầu bằng điều khó nhất: 969 01:46:41,069 --> 01:46:44,004 tha thứ cho bản thân. 970 01:46:47,175 --> 01:46:49,666 Cô tin ở cháu, Peter. 971 01:46:49,878 --> 01:46:52,711 Cháu là một người tốt. 972 01:46:53,815 --> 01:46:58,650 Và cô biết cháu sẽ tìm được cách để giải quyết thật tốt. 973 01:47:06,361 --> 01:47:08,158 Đúng lúc. 974 01:47:26,281 --> 01:47:28,647 Hết đường nhé, Người Nhện. 975 01:47:32,721 --> 01:47:34,985 Ta cũng muốn hắn chết, Flint. 976 01:47:35,590 --> 01:47:37,854 Đó là lý do ta tìm ngươi. 977 01:47:38,059 --> 01:47:41,290 Ta biết rõ về ngươi. 978 01:47:41,496 --> 01:47:45,694 Như việc Người Nhện không để cho ngươi cứu đứa con gái tội nghiệp. 979 01:47:45,901 --> 01:47:49,166 Với ta như vậy là bất công. 980 01:47:49,371 --> 01:47:54,274 Nghe này, ta muốn giết nhện, ngươi cũng muốn giết nhện. 981 01:47:54,476 --> 01:47:57,707 Chúng ta hợp tác, hắn sẽ không có cơ hội. 982 01:47:58,780 --> 01:48:00,805 Thích chứ? 983 01:48:02,217 --> 01:48:03,707 Có. 984 01:49:05,680 --> 01:49:06,647 Vậy... 985 01:49:08,216 --> 01:49:09,444 đi đâu đây? 986 01:49:10,619 --> 01:49:12,314 Cả New York đang nín thở... 987 01:49:12,520 --> 01:49:15,114 khi cuộc khủng hoảng con tin tiếp diễn. 988 01:49:16,892 --> 01:49:18,120 Mới 30 phút trước... 989 01:49:18,326 --> 01:49:20,385 cảnh sát thấy cảnh tượng sửng sốt này: 990 01:49:20,595 --> 01:49:22,688 một phụ nữ trẻ, bị giữ làm con tin trong một chiếc taxi... 991 01:49:22,898 --> 01:49:25,162 lơ lửng ở độ cao 80 tầng so với mặt đất... 992 01:49:25,367 --> 01:49:28,200 trong một thứ có vẻ như là một cái lưới khổng lồ. 993 01:49:28,403 --> 01:49:30,997 Mọi nỗ lực của cảnh sát nhằm giải cứu con tin... 994 01:49:31,206 --> 01:49:32,969 đều bị cản trở bởi Người Cát. 995 01:49:36,444 --> 01:49:37,672 Nguy hiểm hơn... 996 01:49:37,879 --> 01:49:40,746 là sự hiện diện của một kẻ lạ mặc đồ đen. 997 01:49:40,949 --> 01:49:44,578 Các báo cáo sớm tin rằng hắn là Người Nhện áo đen... 998 01:49:44,786 --> 01:49:48,313 nhưng giờ hắn đã được xác nhận là một thứ gì đó hoàn toàn khác. 999 01:49:49,991 --> 01:49:53,483 Con tin được xác định là Mary Jane Watson... 1000 01:49:53,695 --> 01:49:57,756 một nữ diễn viên vừa xuất hiện ngắn ngủi ở sân khấu kịch Broadway. 1001 01:50:23,491 --> 01:50:25,857 Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp cho các bạn... 1002 01:50:26,061 --> 01:50:27,722 với Jennifer Dugan. Jennifer? 1003 01:50:27,929 --> 01:50:30,420 Chúng tôi chỉ cách khoảng 300 mét, Hal ạ, và... 1004 01:50:30,632 --> 01:50:34,398 Khoan. Hình như có hoạt động gì đó trên lưới nhện. 1005 01:50:34,602 --> 01:50:38,129 Dường như đang tạo thành những chữ cái khổng lồ. 1006 01:50:39,259 --> 01:50:40,774 Hãy cản bọn ta nếu có thể 1007 01:50:41,176 --> 01:50:43,940 Người Nhện đang bị thách thức phải đương đầu. 1008 01:50:44,145 --> 01:50:45,772 Và điều đó là nổi lên những câu hỏi nghiêm túc... 1009 01:50:45,981 --> 01:50:49,144 về khả năng anh ta có thể thắng được thứ quá mạnh... 1010 01:50:59,694 --> 01:51:01,025 Harry? 1011 01:51:04,599 --> 01:51:06,567 Tớ cần cậu giúp. 1012 01:51:07,035 --> 01:51:10,368 Tớ không thể hạ cả 2 tên nếu chỉ có một mình. 1013 01:51:16,911 --> 01:51:19,675 Cậu không đáng được tôi giúp. 1014 01:51:22,584 --> 01:51:24,051 Harry... 1015 01:51:24,786 --> 01:51:26,777 cô ấy cần chúng ta. 1016 01:51:31,393 --> 01:51:32,951 Biến đi. 1017 01:51:49,577 --> 01:51:51,772 Tôi xin phép, thưa cậu? 1018 01:51:52,614 --> 01:51:57,984 Trong căn nhà này có những thứ tôi đã thấy mà không nói ra. 1019 01:51:58,486 --> 01:52:00,215 Ông định nói gì với tôi? 1020 01:52:01,056 --> 01:52:03,752 Đêm bố cậu chết... 1021 01:52:03,958 --> 01:52:06,392 tôi đã lau vết thương cho ông ấy. 1022 01:52:07,929 --> 01:52:11,490 Lưỡi dao chọc thủng cơ thể ông ấy... 1023 01:52:11,699 --> 01:52:14,395 đến từ chính ván trượt của ông. 1024 01:52:15,270 --> 01:52:20,037 Tôi biết cậu đang cố bảo vệ danh dự của bố mình... 1025 01:52:20,241 --> 01:52:25,440 nhưng không nghi ngờ gì là ông ấy chết bởi chính tay mình. 1026 01:52:28,750 --> 01:52:31,082 Tôi yêu quý bố cậu... 1027 01:52:32,454 --> 01:52:35,355 cũng như tôi yêu quý cậu vậy, Harry. 1028 01:52:36,024 --> 01:52:38,822 Cũng giống các bạn cậu yêu quý cậu. 1029 01:53:25,907 --> 01:53:27,135 Nhìn kìa. 1030 01:53:48,062 --> 01:53:51,520 Người Nhện! Người Nhện. 1031 01:53:57,105 --> 01:53:59,039 Anh ta đột ngột xuất hiện... 1032 01:53:59,240 --> 01:54:01,208 để trả lời lời cầu nguyện của thành phố... 1033 01:54:01,409 --> 01:54:03,400 ngay khi mọi hy vọng dường như đã mất đi. 1034 01:54:09,384 --> 01:54:12,251 Peter, chúng sẽ giết cả hai chúng ta. 1035 01:54:12,453 --> 01:54:15,889 - Anh sẽ đưa em ra khỏi chuyện này. - Coi chừng. 1036 01:54:25,400 --> 01:54:26,799 Chào Parker. 1037 01:54:27,001 --> 01:54:28,229 Chúa ơi, Eddie. 1038 01:54:28,903 --> 01:54:30,598 Giác quan nhện của tao đang ngứa ran lên... 1039 01:54:32,340 --> 01:54:35,036 nếu mày hiểu tao đang nói gì. 1040 01:54:54,128 --> 01:54:55,993 Chúng ta có thể tìm được cách giải quyết. 1041 01:54:56,197 --> 01:54:57,596 Mày nói đúng. 1042 01:54:57,799 --> 01:55:01,257 Tao đang nghĩ đến việc làm nhục. 1043 01:55:02,003 --> 01:55:04,301 Giống như mày đã làm nhục tao. 1044 01:55:05,206 --> 01:55:06,901 Mày nhớ chứ? 1045 01:55:08,776 --> 01:55:11,540 Mày có nhớ đã làm gì với tao chứ? 1046 01:55:27,061 --> 01:55:30,656 Mày làm tao mất người yêu. Giờ tao sẽ cho mày mất luôn. 1047 01:55:32,533 --> 01:55:34,467 Thế nào hả, chú hổ? 1048 01:56:34,395 --> 01:56:36,022 Bám vào, Mary Jane. 1049 01:57:06,227 --> 01:57:08,525 Mary Jane! 1050 01:58:09,023 --> 01:58:12,754 Thật khó tin những gì đang diễn ra. 1051 01:58:12,960 --> 01:58:15,258 Mức độ tàn bạo của nó. 1052 01:58:16,030 --> 01:58:17,793 Tôi không biết làm sao anh ta có thể chịu đựng hơn. 1053 01:58:17,999 --> 01:58:21,526 Đây có thể là ngày bi kịch với người dân New York. 1054 01:58:21,736 --> 01:58:23,704 Đây có thể là kết thúc của Người Nhện. 1055 01:58:50,131 --> 01:58:52,326 - Tuyệt vời. - Quá dữ. 1056 01:59:17,391 --> 01:59:18,824 Cậu đã đến. 1057 01:59:26,801 --> 01:59:28,826 Xem ra vừa kịp lúc. 1058 01:59:29,036 --> 01:59:31,504 Đến vài phút trước cũng không tệ lắm đâu. 1059 01:59:31,706 --> 01:59:33,264 Cậu sẽ làm gì? 1060 01:59:36,844 --> 01:59:38,675 Tớ cần giúp một chút bên này. 1061 01:59:38,880 --> 01:59:41,280 Giờ hơi bận rồi. 1062 01:59:42,450 --> 01:59:44,179 Đưa tay cậu đây. 1063 01:59:58,666 --> 02:00:01,499 Parker! Parker, đâu rồi... 1064 02:00:01,702 --> 02:00:03,226 Tôi cần một thợ ảnh. 1065 02:00:03,437 --> 02:00:04,699 Nhóc, muốn có việc không? 1066 02:00:04,906 --> 02:00:08,205 Sao cháu lại cần việc chứ? Cháu là trẻ con mà. 1067 02:00:08,409 --> 02:00:11,276 - Được rồi, cái máy ảnh bao nhiêu? - 100 đô. 1068 02:00:11,479 --> 02:00:12,912 100 đô? 1069 02:00:14,849 --> 02:00:18,546 Oắt con lừa đảo. Đây. 1070 02:00:20,321 --> 02:00:21,618 Cái gì... 1071 02:00:23,624 --> 02:00:25,216 Phim tính tiền thêm. 1072 02:00:31,098 --> 02:00:32,861 Tóm được cậu rồi. 1073 02:00:40,908 --> 02:00:42,170 Pete, lên trên. 1074 02:01:02,029 --> 02:01:03,997 Mary Jane. 1075 02:01:06,233 --> 02:01:07,996 - Thứ này có hơn được nữa không? - Bám vào. 1076 02:01:08,202 --> 02:01:09,328 Vào đâu? 1077 02:01:13,774 --> 02:01:15,571 - Đi đi, anh bạn. - Chụp đây. 1078 02:01:26,954 --> 02:01:27,943 Em ổn chứ? 1079 02:01:30,124 --> 02:01:31,614 Vâng. 1080 02:01:34,395 --> 02:01:36,761 - Tốt. - Này Pete. 1081 02:01:39,100 --> 02:01:40,863 Tớ có phá đám không? 1082 02:02:57,144 --> 02:02:58,941 Đừng làm bị thương... 1083 02:02:59,847 --> 02:03:01,838 thứ mày không thể giết. 1084 02:03:05,653 --> 02:03:09,145 Eddie, anh phải bỏ bộ đồ đó ra. 1085 02:03:09,356 --> 02:03:11,017 Mày thích thế phải không? 1086 02:03:13,961 --> 02:03:15,690 Tôi biết cảm giác như thế nào. 1087 02:03:16,330 --> 02:03:17,922 Cảm thấy rất hay. 1088 02:03:18,132 --> 02:03:20,623 Sức mạnh. Mọi thứ. 1089 02:03:20,835 --> 02:03:23,303 Nhưng anh sẽ đánh mất mình. 1090 02:03:23,904 --> 02:03:25,769 Bỏ nó ra đi. 1091 02:03:25,973 --> 02:03:27,964 Tao thích xấu xa. 1092 02:03:29,143 --> 02:03:30,872 Nó làm tao vui. 1093 02:04:20,394 --> 02:04:21,452 Harry! 1094 02:05:34,535 --> 02:05:36,833 Peter, mày làm gì thế? 1095 02:05:37,838 --> 02:05:39,601 Không. 1096 02:05:41,408 --> 02:05:42,397 Eddie. 1097 02:06:01,929 --> 02:06:03,863 - Harry. - Mary Jane. 1098 02:06:04,064 --> 02:06:05,861 - Em sẽ tìm người giúp. - Không. 1099 02:06:06,734 --> 02:06:08,099 Ở lại đi. 1100 02:06:16,877 --> 02:06:18,504 Tôi không muốn thế này. 1101 02:06:23,417 --> 02:06:25,612 Nhưng tôi không có lựa chọn. 1102 02:06:29,390 --> 02:06:31,449 Chúng ta luôn có lựa chọn. 1103 02:06:31,659 --> 02:06:33,854 Ông đã có lựa chọn khi ông giết chú tôi. 1104 02:06:36,397 --> 02:06:38,365 Con gái tôi đang chết dần. 1105 02:06:40,567 --> 02:06:42,398 Tôi cần tiền. 1106 02:06:47,241 --> 02:06:49,141 Tôi đã sợ hãi. 1107 02:06:56,684 --> 02:06:59,744 Tôi đã nói chú cậu tôi chỉ cần xe mà thôi. 1108 02:06:59,954 --> 02:07:01,854 - Gì thế? - Tôi cần xe của ông. 1109 02:07:02,423 --> 02:07:04,857 Ông ấy nói với tôi: 1110 02:07:05,059 --> 02:07:07,789 "Sao anh không bỏ súng xuống và về nhà đi?" 1111 02:07:11,932 --> 02:07:14,867 Giờ tôi nhận ra là ông ấy chỉ cố giúp tôi mà thôi. 1112 02:07:21,642 --> 02:07:24,577 Rồi tôi thấy bạn mình chạy lại với túi tiền. 1113 02:07:24,778 --> 02:07:27,076 Và khẩu súng nằm trong tay tôi. 1114 02:07:37,591 --> 02:07:38,990 Lên xe đi. 1115 02:07:40,928 --> 02:07:43,260 Gây ra một điều tồi tệ cho cậu... 1116 02:07:44,665 --> 02:07:48,032 và tôi đã mất nhiều đêm ước rằng mình có thể quay lại. 1117 02:07:53,340 --> 02:07:55,865 Tôi không xin cậu tha lỗi cho tôi. 1118 02:07:56,844 --> 02:07:59,142 Tôi chỉ muốn cậu hiểu. 1119 02:08:08,989 --> 02:08:11,549 Tôi cũng đã làm những điều tồi tệ. 1120 02:08:27,875 --> 02:08:30,605 Tôi không chọn trở thành như thế này. 1121 02:08:39,386 --> 02:08:41,854 Giờ thứ duy nhất tôi còn lại... 1122 02:08:44,058 --> 02:08:45,923 là đứa con gái. 1123 02:08:58,205 --> 02:09:00,105 Tôi tha thứ cho ông. 1124 02:09:43,517 --> 02:09:46,418 Anh bạn, cậu sao rồi? 1125 02:09:46,620 --> 02:09:48,178 Tốt hơn rồi. 1126 02:09:49,790 --> 02:09:51,690 Chúng ta sẽ qua được thôi. 1127 02:09:55,462 --> 02:09:56,929 Không. 1128 02:10:04,638 --> 02:10:06,765 Tớ không nên làm cậu tổn thương... 1129 02:10:08,675 --> 02:10:10,939 khi nói những lời đó. 1130 02:10:12,646 --> 02:10:15,137 Chẳng có gì quan trọng cả, Peter. 1131 02:10:17,251 --> 02:10:18,980 Cậu là bạn tớ mà. 1132 02:10:23,757 --> 02:10:25,520 Bạn thân. 1133 02:10:44,444 --> 02:10:46,071 Harry. 1134 02:11:32,125 --> 02:11:34,252 Dù điều gì đến với chúng ta... 1135 02:11:35,362 --> 02:11:39,526 dù có trận chiến nào trong lòng mình, chúng ta cũng luôn có một lựa chọn. 1136 02:11:41,668 --> 02:11:43,727 Bạn tôi Harry đã dạy tôi điều đó. 1137 02:11:43,937 --> 02:11:47,134 Cậu ấy đã chọn trở thành người tốt nhất. 1138 02:11:48,041 --> 02:11:51,010 Chính những lựa chọn mới định hình chúng ta... 1139 02:11:51,211 --> 02:11:54,578 và ta luôn có thể chọn làm những gì đúng đắn. 1140 02:11:55,596 --> 02:12:00,711 Dịch: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org