1
00:00:50,660 --> 00:00:56,466
NGƯỜI NHỆN
Phần 3
2
00:00:58,395 --> 00:01:03,538
Dịch: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
3
00:03:17,395 --> 00:03:20,887
Là tôi, Peter Parker đây.
Người hàng xóm thân thiện...
4
00:03:21,099 --> 00:03:22,066
mà các bạn biết.
5
00:03:22,267 --> 00:03:25,236
Tôi đã đi một con đường dài
từ lúc là chàng trai bị nhện cắn.
6
00:03:25,437 --> 00:03:28,270
Lúc đó mọi việc dường như
không hề thuận lợi cho tôi. Bây giờ...
7
00:03:28,473 --> 00:03:29,838
Nhìn kìa, là Người Nhện.
8
00:03:30,041 --> 00:03:31,633
- Quá dữ.
- Người Nhện.
9
00:03:31,843 --> 00:03:33,811
...mọi người thực sự thích tôi.
10
00:03:34,012 --> 00:03:36,742
Ở lại đây đi. Mấy phút nữa
sẽ phát lại đấy.
11
00:03:36,948 --> 00:03:39,508
Được rồi mà.
12
00:03:40,719 --> 00:03:42,414
Thành phố được an toàn.
13
00:03:42,621 --> 00:03:44,555
Tôi cho là mình cũng có công trong đó.
14
00:03:44,756 --> 00:03:46,519
Chú Ben hẳn rất tự hào.
15
00:03:52,464 --> 00:03:54,455
Tôi vẫn đến trường. Đứng đầu lớp.
16
00:03:54,666 --> 00:03:56,497
Thuyết Hamilton cho ta thấy...
17
00:03:56,701 --> 00:04:00,933
các mức năng lượng
bị xáo trộn bởi điện trường.
18
00:04:03,508 --> 00:04:07,877
Từ dạng của ma trận này,
chúng ta thấy gì?
19
00:04:08,079 --> 00:04:10,047
Em Stacy?
20
00:04:10,248 --> 00:04:13,479
Chỉ có "các trạng thái lượng tử m = 0"
bị ảnh hưởng.
21
00:04:13,685 --> 00:04:16,745
Đúng. Tốt lắm Stacy.
22
00:04:20,792 --> 00:04:24,125
Parker? Em bổ sung gì sao?
23
00:04:24,963 --> 00:04:26,624
Không ạ!
24
00:04:29,067 --> 00:04:33,163
Và tôi đang yêu cô gái trong mơ của mình.
25
00:04:48,153 --> 00:04:50,053
Xin chào.
26
00:04:50,255 --> 00:04:54,658
Cô Watson để một vé cho tôi.
Peter Parker.
27
00:04:55,660 --> 00:04:57,184
Xin lỗi.
28
00:04:57,395 --> 00:04:59,795
Cám ơn. Xin lỗi.
29
00:05:05,470 --> 00:05:08,166
Tôi hồi hộp quá.
30
00:05:32,030 --> 00:05:34,294
Đó là bạn gái tôi.
31
00:06:48,339 --> 00:06:50,899
- Mình nghĩ cô ấy diễn tốt đấy.
- Ừ!
32
00:06:52,477 --> 00:06:53,603
Harry?
33
00:06:53,812 --> 00:06:55,211
Harry!
34
00:06:55,413 --> 00:06:57,404
Tớ cần nói chuyện với cậu.
35
00:06:58,049 --> 00:06:59,778
Giải thích nhiều thứ.
36
00:07:01,853 --> 00:07:05,414
Nói với bố tôi ấy.
Làm ông ấy sống dậy đi.
37
00:07:07,225 --> 00:07:10,956
Tớ là bạn cậu, Harry.
Tớ quan tâm đến bố cậu.
38
00:07:20,104 --> 00:07:21,093
M.J!
39
00:07:21,306 --> 00:07:23,570
- Peter.
- Chúc mừng em.
40
00:07:23,775 --> 00:07:26,005
- Em diễn được không?
- Được ư? Tuyệt ấy chứ.
41
00:07:26,211 --> 00:07:28,509
- Em đã...
- Anh nói là tuyệt à?
42
00:07:28,713 --> 00:07:32,205
Em thích hoa lắm, thật đẹp.
Và kia là của Harry.
43
00:07:32,417 --> 00:07:36,319
- Tối nay anh ấy có đến không?
- Có, anh gặp cậu ấy bên ngoài.
44
00:07:36,521 --> 00:07:39,615
- Giữa hai người có chuyện gì thế?
- Phức tạp lắm.
45
00:07:39,824 --> 00:07:41,815
Nói lại lần nữa em nghe đi.
Em diễn được không?
46
00:07:42,026 --> 00:07:44,358
Em hồi hộp lắm.
Hai đầu gối cứ run lên.
47
00:07:44,562 --> 00:07:47,030
- Đầu gối em ổn mà.
- Tiếng vỗ tay không to lắm.
48
00:07:47,232 --> 00:07:49,132
Có chứ. Do thiết kế âm học thôi.
49
00:07:49,334 --> 00:07:52,462
Đó là sự khuếch tán.
Nó không cho sóng âm tụ lại.
50
00:07:52,670 --> 00:07:55,468
Khi âm thanh là sóng,
chúng lan truyền, và giống như...
51
00:07:55,673 --> 00:07:57,641
Anh đúng là mọt sách.
52
00:08:50,528 --> 00:08:52,393
Em có thấy ngôi sao đó không?
53
00:09:01,639 --> 00:09:03,334
Anh biết gì không?
54
00:09:04,909 --> 00:09:08,367
Em muốn hát trên sân khấu cả đời...
55
00:09:08,579 --> 00:09:10,945
với anh ngồi ở hàng ghế đầu.
56
00:09:12,283 --> 00:09:14,114
Anh sẽ có mặt.
57
00:09:16,187 --> 00:09:18,314
Hãy nói là anh yêu em đi.
58
00:09:20,525 --> 00:09:22,459
Anh yêu em.
59
00:09:22,994 --> 00:09:25,155
Anh yêu em rất nhiều.
60
00:09:26,464 --> 00:09:27,988
Luôn luôn yêu em.
61
00:10:15,747 --> 00:10:17,180
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
62
00:12:12,864 --> 00:12:15,128
Anh không thể trốn ở đây, Flint.
63
00:12:15,600 --> 00:12:19,696
- Anh chỉ đến gặp con gái thôi.
- Anh là tội phạm bỏ trốn.
64
00:12:19,904 --> 00:12:23,635
Cảnh sát đang tìm anh.
Anh không được lại gần con bé.
65
00:12:24,108 --> 00:12:27,305
Anh chẳng là gì
ngoài một tên trộm vặt.
66
00:12:27,512 --> 00:12:30,970
- Có thể anh còn giết một người nữa.
- Không phải như thế.
67
00:12:31,883 --> 00:12:33,510
Không phải.
68
00:12:33,718 --> 00:12:35,845
Anh có lý do tốt
cho những gì đã làm.
69
00:12:36,053 --> 00:12:37,247
Và đó là sự thật.
70
00:12:37,455 --> 00:12:41,619
Anh và sự thật, ngồi trong tù,
cùng ăn ba bữa một ngày.
71
00:12:41,826 --> 00:12:44,351
Em sống trong sự hiện diện của sự thật...
72
00:12:44,562 --> 00:12:46,860
và đó là cái sự thật
mà anh đã bỏ lại...
73
00:12:47,064 --> 00:12:49,828
ngay trên cái giường đó.
74
00:13:03,047 --> 00:13:04,742
Penny.
75
00:13:05,750 --> 00:13:07,377
Bố nhớ con.
76
00:13:08,619 --> 00:13:11,110
Con cũng nhớ bố.
77
00:13:22,133 --> 00:13:25,625
Bố hứa sẽ giúp con khỏe lại.
78
00:13:25,836 --> 00:13:28,737
Dù phải làm gì
bố cũng sẽ kiếm ra tiền.
79
00:13:28,940 --> 00:13:32,000
Anh ra khỏi đây ngay.
80
00:13:43,387 --> 00:13:45,287
Anh không phải là người xấu.
81
00:13:47,191 --> 00:13:49,216
Chỉ là gặp vận rủi thôi.
82
00:14:07,111 --> 00:14:08,738
Peter, gì thế cháu?
83
00:14:10,715 --> 00:14:12,342
Là M.J ạ!
84
00:14:13,217 --> 00:14:16,675
- Cháu sẽ cầu hôn cô ấy.
- Ôi, Peter.
85
00:14:18,723 --> 00:14:23,422
Ngày chú Ben cầu hôn cô,
chúng ta đã rất lo sợ.
86
00:14:23,628 --> 00:14:25,425
Và hào hứng.
87
00:14:25,630 --> 00:14:27,393
Và rất trẻ.
88
00:14:27,598 --> 00:14:30,465
Và cô yêu chú mãnh liệt.
89
00:14:30,668 --> 00:14:32,693
- Cô đã đồng ý ạ?
- Không.
90
00:14:32,903 --> 00:14:35,269
Cô đã muốn nói có,
nhưng lại nói không.
91
00:14:35,473 --> 00:14:38,169
Cô chưa sẵn sàng. Chú cũng vậy.
92
00:14:38,376 --> 00:14:40,640
Nên chúng ta đã từ từ.
93
00:14:40,845 --> 00:14:43,211
Trông chờ việc đó.
94
00:14:43,414 --> 00:14:46,975
Không muốn đâm đầu vào một thứ
mà ngoài tình yêu, chẳng có gì để dựa vào.
95
00:14:48,452 --> 00:14:51,216
Người đàn ông phải thông hiểu...
96
00:14:51,422 --> 00:14:54,448
và đặt vợ mình lên trên hết.
97
00:14:55,359 --> 00:14:57,759
Cháu có thể làm được không, Peter?
98
00:14:59,430 --> 00:15:02,160
Cháu nghĩ cháu có thể.
99
00:15:02,366 --> 00:15:05,665
Vậy thì cô chúc phúc cho cháu.
100
00:15:07,838 --> 00:15:10,830
Cô mong cháu đã nghĩ ra
một lời cầu hôn hay.
101
00:15:11,042 --> 00:15:14,375
Chú của cháu đã lên kế hoạch hết.
102
00:15:14,578 --> 00:15:16,478
Ông ấy dẫn cô đến bãi biển
vào một ngày Chủ nhật.
103
00:15:16,681 --> 00:15:19,445
Ông ấy trông thật ngất ngây
trong bộ đồ bơi.
104
00:15:19,650 --> 00:15:22,118
Và trông cô cũng không quá tệ.
105
00:15:22,320 --> 00:15:24,288
Hai người chúng ta bơi rất cừ.
106
00:15:24,488 --> 00:15:26,979
Đó là một ngày đẹp, và ông ấy nói:
107
00:15:27,191 --> 00:15:29,091
"Hãy bơi ra đảo".
108
00:15:29,293 --> 00:15:34,663
Và ở đảo, chúng ta tìm thấy
một địa điểm hoàn hảo dưới gốc cây...
109
00:15:34,865 --> 00:15:38,357
rồi nằm xuống và nhìn lên bầu trời.
110
00:15:38,569 --> 00:15:41,800
Và ông ấy nói
"Nhắm mắt lại đi, May".
111
00:15:42,006 --> 00:15:44,736
Và cô đã làm thế.
Rồi ông ấy nói "Mở mắt ra".
112
00:15:44,942 --> 00:15:46,705
Cô cũng làm theo.
113
00:15:46,911 --> 00:15:49,778
Và ông ấy cầm chiếc nhẫn này.
114
00:15:51,148 --> 00:15:52,581
Lấp lánh...
115
00:15:52,783 --> 00:15:54,478
trước mặt cô.
116
00:15:56,854 --> 00:15:59,254
Cô nghĩ đó là ánh mặt trời.
117
00:16:01,692 --> 00:16:04,490
Chúng ta đã kết hôn được 50 năm...
118
00:16:05,496 --> 00:16:08,260
đến tháng 8 tới, nếu...
119
00:16:14,905 --> 00:16:16,270
Nên...
120
00:16:17,942 --> 00:16:23,278
cô mong cháu sẽ biến nó
thành dịp đặc biệt với Mary Jane.
121
00:16:24,181 --> 00:16:27,150
Làm gì đó mà con bé không thể nào quên.
122
00:16:30,154 --> 00:16:31,746
Hãy đưa cho nó cái nhẫn này.
123
00:16:33,524 --> 00:16:36,152
Cháu nhận đi.
124
00:17:53,404 --> 00:17:55,804
- Harry.
- Mày biết chuyện này sẽ đến mà, Pete.
125
00:17:59,543 --> 00:18:02,034
Nghe tớ này.
Tớ không giết bố cậu.
126
00:18:03,914 --> 00:18:05,848
Ông ấy đã cố giết tớ.
Ông ấy tự giết mình.
127
00:18:06,050 --> 00:18:07,779
Câm miệng!
128
00:19:49,820 --> 00:19:52,152
Tao vẫn còn đây, Peter.
129
00:20:16,447 --> 00:20:18,244
Ghét những thứ này quá.
130
00:21:16,974 --> 00:21:18,407
Harry?
131
00:21:22,413 --> 00:21:23,812
Harry.
132
00:21:24,882 --> 00:21:26,372
Harry.
133
00:21:31,221 --> 00:21:33,155
Chúa ơi.
134
00:21:39,463 --> 00:21:41,328
Harry.
135
00:21:43,233 --> 00:21:45,098
Tỉnh dậy.
136
00:21:47,805 --> 00:21:49,432
Chúa ơi.
137
00:21:53,077 --> 00:21:54,305
- Khử rung tim.
- 200.
138
00:21:54,511 --> 00:21:56,240
Xong.
139
00:21:56,447 --> 00:21:57,641
Không có phản hồi.
140
00:21:57,848 --> 00:21:59,577
- Sạc lại nào.
- Làm đi.
141
00:21:59,783 --> 00:22:02,183
- Đang sạc.
- Xong.
142
00:22:02,386 --> 00:22:03,353
Không có phản hồi.
143
00:22:03,554 --> 00:22:06,717
Sạc lại và làm lần nữa.
Xong.
144
00:22:12,429 --> 00:22:13,919
Đại úy Stacy.
145
00:22:14,765 --> 00:22:15,993
- Gì đây?- Flint Marko.
146
00:22:16,200 --> 00:22:18,259
Là gã mà chúng ta buộc tội
vụ giết Ben Parker.
147
00:22:18,469 --> 00:22:20,266
- Có chuyện gì với hắn?
- Thoát khỏi nhà tù Rikers.
148
00:22:20,471 --> 00:22:21,768
- Và?
- Hắn đang bỏ trốn.
149
00:22:21,972 --> 00:22:24,099
Hắn đang ở vùng đầm lầy.
Tôi nghỉ sẽ tóm được hắn.
150
00:22:28,412 --> 00:22:30,039
Hắn kia.
151
00:22:48,799 --> 00:22:51,666
Hai người, lo phía Tây.
Tommy, lo phía Đông.
152
00:22:56,073 --> 00:22:57,700
Hắn chạy đâu rồi?
153
00:23:19,830 --> 00:23:21,491
- Các tụ điện đã sạc.
- Được rồi.
154
00:23:21,698 --> 00:23:23,689
Donnie, có dao động ở một chỗ.
155
00:23:23,901 --> 00:23:27,564
- Có thay đổi trong khối lượng silicon.
- Chắc là chim thôi. Nó sẽ bay đi ấy mà.
156
00:23:27,771 --> 00:23:29,500
Bắt đầu tách phân tử.
157
00:24:59,529 --> 00:25:01,520
- Cậu ấy sao rồi ạ?
- Sẽ khỏe thôi.
158
00:25:01,732 --> 00:25:04,098
Nhưng có suy giảm trí nhớ.
159
00:25:04,301 --> 00:25:05,928
Đặc biệt là trí nhớ ngắn hạn.
160
00:25:06,136 --> 00:25:08,161
Ngay lúc này cậu ấy sẽ
không thể nhớ ra vụ tai nạn...
161
00:25:08,372 --> 00:25:10,431
hoặc bất cứ gì
vừa xảy ra gần đây.
162
00:25:10,641 --> 00:25:11,869
Có vĩnh viễn không ạ?
163
00:25:12,075 --> 00:25:15,067
Có thể. Thời gian sẽ trả lời.
164
00:25:15,512 --> 00:25:17,673
Nếu cậu muốn thăm
thì cậu ấy tỉnh rồi đấy.
165
00:25:17,881 --> 00:25:19,109
Có lẽ tôi nên chờ.
166
00:25:19,316 --> 00:25:22,615
Không sao đâu. Chỉ cần nói ngắn gọn thôi.
Tôi muốn cậu ấy được nghỉ.
167
00:25:41,805 --> 00:25:43,067
Chào cậu.
168
00:25:43,774 --> 00:25:45,173
Chào.
169
00:25:45,909 --> 00:25:47,433
Đầu tớ bị đập này.
170
00:25:47,644 --> 00:25:49,111
Ừ!
171
00:25:49,413 --> 00:25:51,643
Bác sĩ nói tớ gặp tai nạn.
172
00:25:51,848 --> 00:25:52,906
Bị tông, người ta chạy mất.
173
00:25:53,650 --> 00:25:56,141
Tớ không nhớ được gì nhiều.
174
00:25:57,721 --> 00:25:59,348
Bố tớ...
175
00:25:59,990 --> 00:26:01,423
ông ấy chết rồi phải không?
176
00:26:03,760 --> 00:26:06,160
Thật là quái lạ.
177
00:26:07,464 --> 00:26:10,922
Xin chào.
Em đến nhanh hết sức có thể.
178
00:26:11,134 --> 00:26:12,101
Mình biết gương mặt này.
179
00:26:12,602 --> 00:26:13,796
Anh thế nào rồi?
180
00:26:14,004 --> 00:26:15,471
Anh không biết.
181
00:26:15,672 --> 00:26:17,697
Điều cuối cùng anh còn nhớ
là mình khỏe.
182
00:26:17,908 --> 00:26:19,000
Ở đâu đó.
183
00:26:19,743 --> 00:26:20,971
Anh vẫn ổn.
184
00:26:22,579 --> 00:26:24,376
Bọn em yêu quý anh, Harry.
185
00:26:25,082 --> 00:26:27,016
Cảm giác như...
186
00:26:27,918 --> 00:26:31,319
anh đã đi xa một thời gian dài.
187
00:26:32,990 --> 00:26:34,617
Và giờ anh về nhà.
188
00:26:35,325 --> 00:26:37,452
Thật tốt khi cậu quay lại.
189
00:26:38,462 --> 00:26:41,556
Xin lỗi, tôi sẽ phải
mời 2 người ra ngoài.
190
00:26:41,765 --> 00:26:44,029
- Được.
- Cám ơn nhé.
191
00:26:44,234 --> 00:26:46,168
Ngày mai gặp lại.
192
00:26:46,370 --> 00:26:48,361
Ừ, tốt lắm.
193
00:26:49,172 --> 00:26:50,696
Ngủ đi nhé.
194
00:26:54,211 --> 00:26:56,679
- Em nghĩ anh ấy sẽ không sao.
- Anh cũng nghĩ vậy.
195
00:26:56,880 --> 00:26:59,474
- Và giữa hai người tốt đấy chứ.
- Ừ!
196
00:27:02,686 --> 00:27:04,244
Cậu có những người bạn thật dễ thương.
197
00:27:04,454 --> 00:27:06,513
Những người bạn thân nhất của tôi.
198
00:27:09,226 --> 00:27:11,353
Tôi có thể hy sinh mạng sống vì họ.
199
00:30:21,017 --> 00:30:23,281
- Vâng?
- Em đây.
200
00:30:24,154 --> 00:30:25,553
Chào em.
201
00:30:25,922 --> 00:30:28,083
Peter, anh biết là
em không mở được cửa mà.
202
00:30:28,291 --> 00:30:29,690
Nó lại kẹt à?
203
00:30:30,227 --> 00:30:32,286
Đến giúp em đi.
204
00:30:32,495 --> 00:30:34,019
Anh ra đây.
205
00:30:40,270 --> 00:30:42,397
- Chào em.
- Bài bình luận.
206
00:30:43,206 --> 00:30:46,266
- Họ ghét vở kịch, ghét em.
- Người ta không thể ghét em được.
207
00:30:46,476 --> 00:30:48,706
"Cô Watson trẻ tuổi
là một cô gái đẹp...
208
00:30:48,912 --> 00:30:51,005
dễ nhìn, nhưng không dễ nghe.
209
00:30:51,214 --> 00:30:53,478
Chất giọng nhỏ không qua được
hàng ghế đầu tiên."
210
00:30:53,683 --> 00:30:55,708
Thật lố bịch, anh đã ở đó mà.
211
00:30:55,919 --> 00:30:57,443
Anh ngồi hàng ghế đầu.
212
00:30:57,654 --> 00:31:00,987
Ừ, chuyện này...
Nghe này, em tuyệt lắm.
213
00:31:01,458 --> 00:31:05,554
Đó là bài phê bình. Là chuyện
mà em sẽ phải làm quen.
214
00:31:05,762 --> 00:31:09,220
Tin anh đi, anh biết mà.
Người Nhện bị công kích suốt.
215
00:31:09,432 --> 00:31:13,391
Không phải về anh, mà về em.
Về sự nghiệp của em.
216
00:31:13,603 --> 00:31:17,039
Anh biết, và anh chỉ nói là
em không thể để nó làm em buồn.
217
00:31:17,240 --> 00:31:19,970
Em phải tin vào chính mình
và tự động viên mình.
218
00:31:20,176 --> 00:31:21,803
Em sẽ trở lên lưng ngựa và...
219
00:31:22,012 --> 00:31:23,809
Đừng nói gì về ngựa với em nữa.
220
00:31:24,014 --> 00:31:26,414
Hãy cố hiểu cảm giác của em đi.
221
00:31:31,421 --> 00:31:33,048
Chỉ là...
222
00:31:36,059 --> 00:31:38,152
em nhìn những từ ngữ đó...
223
00:31:39,162 --> 00:31:41,460
và cứ như thể là bố em viết ra vậy.
224
00:31:42,599 --> 00:31:46,729
Tất cả xe trong phạm vi đường 54
và đại lộ số 6, hãy báo cáo.
225
00:31:46,936 --> 00:31:49,564
Cần cẩu mất kiểm soát,
thận trọng khi tiếp cận.
226
00:31:52,842 --> 00:31:54,537
"Đi bắt chúng đi, chú hổ"?
227
00:31:56,846 --> 00:31:58,404
Anh xin lỗi.
228
00:32:31,581 --> 00:32:33,913
Chúa ơi, 7-Adam gọi trung tâm.
229
00:32:34,117 --> 00:32:36,915
Vụ cần cẩu đó
lớn hơn chúng tôi nghĩ.
230
00:32:37,120 --> 00:32:40,385
Chúng ta sẽ cần huy động
lực lượng lớn ngay lập tức.
231
00:32:46,463 --> 00:32:50,194
Tắt ở máy phát điện đi. Làm đi.
232
00:32:53,670 --> 00:32:56,935
Được lắm Gwen. Tôi có một bí mật:
đó là máy copy của tôi.
233
00:33:00,176 --> 00:33:02,906
Cái thứ đó làm gì
ở cảnh nền của tôi vậy?
234
00:33:28,671 --> 00:33:31,367
Bọn họ bị gì đó,
không thể ngưng cần cẩu được.
235
00:33:31,574 --> 00:33:34,372
Gọi Edison đi.
Cắt điện toàn khu nhà.
236
00:33:38,114 --> 00:33:39,103
Cô không sao chứ?
237
00:33:39,315 --> 00:33:40,907
Nó đang quay lại.
238
00:33:43,019 --> 00:33:44,043
Ôi không.
239
00:34:07,877 --> 00:34:10,778
- Chúa ơi, đó là Gwen.
- Cái gì?
240
00:34:15,985 --> 00:34:17,316
Con bé làm gì trên đó?
241
00:34:17,520 --> 00:34:20,284
Tôi vừa gặp cô ấy tối qua.
Cô ấy nói có buổi làm mẫu.
242
00:34:20,490 --> 00:34:23,425
- Cậu là ai?
- Brock, thưa ngài. Edward Brock Jr.
243
00:34:23,626 --> 00:34:25,355
Tôi làm cho tờ Daily Bugle.
244
00:34:26,162 --> 00:34:28,460
Và đang hẹn hò với con gái ngài.
245
00:35:23,887 --> 00:35:25,184
Cô không sao chứ?
246
00:35:25,388 --> 00:35:27,754
Tôi không sao.
247
00:35:27,957 --> 00:35:28,946
Cảm ơn anh.
248
00:35:29,158 --> 00:35:31,490
Người Nhện, khoan đã.
Tờ Bugle cần một tấm ảnh.
249
00:35:31,694 --> 00:35:33,491
- Tạ ơn trời là em không sao.
- Bố.
250
00:35:33,696 --> 00:35:35,596
Chào, tôi là người mới.
251
00:35:35,798 --> 00:35:36,822
Người mới?
252
00:35:38,568 --> 00:35:39,535
Con không sao chứ?
253
00:35:39,736 --> 00:35:42,603
Từ giờ tôi sẽ là người chụp ảnh anh
cho tờ Bugle.
254
00:35:42,805 --> 00:35:45,603
Cười đi. Anh đang cười hả?
Tôi đùa thôi.
255
00:35:45,808 --> 00:35:48,299
- Họ có người rồi mà.
- Ai, Parker á?
256
00:35:48,745 --> 00:35:52,875
Nghe này, chỉ có tôi và anh biết thôi,
gã đó nghiệp dư lắm.
257
00:35:53,082 --> 00:35:55,744
Anh không để ý là ảnh của anh ta
làm anh trông hơi béo à?
258
00:35:55,952 --> 00:35:58,216
Chỉ.. hơi mũm mĩm chút thôi.
259
00:35:58,655 --> 00:36:00,213
Ừ!
260
00:36:00,924 --> 00:36:03,358
Nhưng anh không cần phải lo
chuyện đó nữa đâu.
261
00:36:12,302 --> 00:36:13,291
Làm tôi kinh ngạc đi.
262
00:36:20,977 --> 00:36:23,810
Mấy thứ mà các cậu phòng Quảng cáo
và tôi nghĩ ra.
263
00:36:24,013 --> 00:36:26,880
Như ngài biết, số phát hành
của tờ Bugle rất tốt.
264
00:36:27,083 --> 00:36:28,948
Tuy nhiên không tốt bằng
tờ New York Times.
265
00:36:29,152 --> 00:36:31,848
Hay Daily News, hay tờ Post,
hoặc vài tờ nhỏ hơn khác...
266
00:36:32,055 --> 00:36:34,023
Cho qua chuyện đó đi, đồ đần...
267
00:36:34,223 --> 00:36:36,157
- Gì thế?
- Huyết áp của ngài, ngài Jameson.
268
00:36:36,359 --> 00:36:39,556
- Vợ ngài dặn hạn chế nóng giận.
- Cô nói với vợ tôi...
269
00:36:43,199 --> 00:36:44,962
Cảm ơn.
270
00:36:46,803 --> 00:36:49,795
Nên tôi đề xuất chiến dịch này.
271
00:36:50,006 --> 00:36:52,440
"Daily Bugle", tên thế thì rõ ràng quá.
272
00:36:52,642 --> 00:36:55,736
"It's hip, it's now",
tôi nghĩ ra cái này.
273
00:36:56,679 --> 00:36:59,341
"It's wow" thực ra của Erickson.
Anh ta phát điên.
274
00:36:59,549 --> 00:37:01,779
Chúng tôi cho anh ta 2 ly latte,
giống như...
275
00:37:02,118 --> 00:37:04,985
"And how". Lại là tôi.
276
00:37:05,521 --> 00:37:07,284
Đến lúc uống thuốc rồi.
277
00:37:08,558 --> 00:37:10,185
Không phải cái đó.
278
00:37:10,960 --> 00:37:12,621
Không phải cái đó.
279
00:37:20,803 --> 00:37:23,169
Uống nhiều nước.
280
00:37:27,076 --> 00:37:28,509
Cảm ơn.
281
00:37:30,913 --> 00:37:31,880
Tiếp tục.
282
00:37:35,418 --> 00:37:38,046
- Ông ấy đang bận.
- Anh đến nói chuyện với em thôi, người đẹp.
283
00:37:38,254 --> 00:37:39,778
Mùi gì thế?
284
00:37:39,989 --> 00:37:43,254
Là một thứ gọi là Nice & Easy.
Em dùng gì?
285
00:37:43,459 --> 00:37:45,017
Tên là Biến Đi.
286
00:37:45,228 --> 00:37:47,162
Đó là ý tưởng ngu ngốc nhất
mà anh từng có...
287
00:37:47,363 --> 00:37:50,230
- và anh cũg từng có nhiều cái ngu ngốc rồi.
- Huyết áp.
288
00:37:50,633 --> 00:37:52,396
Này, anh đi đâu thế?
289
00:37:54,003 --> 00:37:56,597
- Cậu là ai?
- Tuần trước ông thuê anh ta. Dân tự do.
290
00:37:56,839 --> 00:37:59,672
- Tôi thuê à? Mùi gì thế?
- Brock, thưa ngài. Edward Brock Jr.
291
00:37:59,876 --> 00:38:03,175
Xin nói là tôi rất thích cái áo.
Vụ tai nạn cần cẩu.
292
00:38:03,379 --> 00:38:05,210
- Kiểm tra ánh sáng.
- Cậu ta thích áo của tôi.
293
00:38:05,415 --> 00:38:06,507
- Chào Betty.
- Chào Pete.
294
00:38:06,716 --> 00:38:08,411
Anh nên vào đó đi. Tay mới đấy.
295
00:38:08,618 --> 00:38:11,451
Anh ta đang cố bán
mấy bức ảnh của Người Nhện.
296
00:38:13,022 --> 00:38:14,512
Cám ơn cô.
297
00:38:14,724 --> 00:38:17,659
Parker. Cậu đến trễ, có thể là quá trễ.
Bruckner đánh bại cậu rồi.
298
00:38:17,860 --> 00:38:19,418
Là Brock, thưa ngài. Edward Brock Jr.
299
00:38:19,629 --> 00:38:21,927
- Nhưng tôi có cái này cho ông.
- Cậu ta có cái này cho tôi.
300
00:38:22,131 --> 00:38:24,463
Tôi đâu thấy anh ở đó.
Sao anh lên được độ cao đó?
301
00:38:24,667 --> 00:38:27,465
- Trèo lên. Suýt rơi khỏi cột cờ.
- Cột cờ?
302
00:38:27,670 --> 00:38:30,503
- Chúng ta dùng ảnh nào.
- Tôi thích của Bernstein.
303
00:38:30,707 --> 00:38:31,901
- Đẹp hơn.
- Rẻ hơn nữa.
304
00:38:32,108 --> 00:38:34,770
Chúc mừng, chúng tôi sẽ dùng của cậu.
Tôi trả cậu 50 đô.
305
00:38:34,977 --> 00:38:36,376
Được rồi J.J.
Tôi là người của ông.
306
00:38:36,579 --> 00:38:39,241
Tôi biết về ảnh đẹp
hơn bất cứ tay nhiếp ảnh nào.
307
00:38:39,449 --> 00:38:43,146
Thấy chưa, chụp ảnh không phải chỉ là
cột cờ đâu, không có ý xúc phạm nhé.
308
00:38:43,352 --> 00:38:45,547
Mà là ánh sáng.
Bố cục. Kịch tính.
309
00:38:46,489 --> 00:38:47,854
Tôi muốn có chân chính thức, thưa ngài.
310
00:38:48,057 --> 00:38:51,185
Tôi có một cô gái mình định cưới...
311
00:38:51,394 --> 00:38:54,261
và tôi cho là, không biết nữa,
tôi có một giấc mơ ngu ngốc này...
312
00:38:54,464 --> 00:38:57,900
làm việc cho một trong những
nhà biên tập vĩ đại nhất của thời nay.
313
00:38:58,568 --> 00:38:59,865
J. Jonah Jameson.
314
00:39:03,339 --> 00:39:06,069
Chúng ta đang có một chỗ trống.
Johnson bỏ việc, nhớ không?
315
00:39:06,275 --> 00:39:07,401
- Ông sa thải anh ta.
- Sao cũng được.
316
00:39:07,610 --> 00:39:10,511
Tôi biết điều gì làm nên bức ảnh đẹp,
và tôi đã ở đây lâu rồi.
317
00:39:10,713 --> 00:39:12,772
Nếu có vị trí chính thức,
tôi nghĩ mình xứng đáng.
318
00:39:12,982 --> 00:39:16,713
Cậu ấy nói đúng, Jonah. Peter làm
mấy năm rồi. Cậu ấy làm rất tốt.
319
00:39:16,919 --> 00:39:18,853
Cậu muốn chính thức,
cậu cũng muốn.
320
00:39:19,055 --> 00:39:20,852
- Có ai quan tâm tôi muốn gì không?
- Có tôi.
321
00:39:21,057 --> 00:39:22,820
Im, ra ngoài.
322
00:39:23,025 --> 00:39:26,426
Tôi muốn công chúng thấy Người Nhện
là tên tội phạm thực sự.
323
00:39:26,629 --> 00:39:30,793
Hắn giả mạo, người đầy chất dính.
Phải bắt quả tang hắn.
324
00:39:31,000 --> 00:39:33,264
Người Nhện đang phạm tội ác.
325
00:39:33,469 --> 00:39:35,403
Ai đem về cho tôi bức ảnh đó
sẽ có việc.
326
00:39:35,605 --> 00:39:37,470
Hai cậu còn chờ gì, tết Âm Lịch à?
327
00:39:37,673 --> 00:39:39,072
Tôi rõ rồi.
328
00:39:40,576 --> 00:39:41,804
Anh sẽ không bao giờ chụp được đâu.
329
00:39:42,011 --> 00:39:43,342
Rồi xem.
330
00:39:51,247 --> 00:39:56,940
Người Nhện được chấp thuận...
Cứu con gái cảnh sát trưởng...
331
00:39:57,860 --> 00:40:02,854
Tôi cho là một người
có thể tạo ra sự khác biệt.
332
00:40:04,433 --> 00:40:06,162
Nói đủ thôi.
333
00:40:11,407 --> 00:40:13,875
Mừng cậu về nhà, Harry.
334
00:40:14,710 --> 00:40:18,009
- Tạ ơn Chúa là cậu không sao.
- Cám ơn Bernard.
335
00:40:18,214 --> 00:40:20,375
- Bernard.
- Chào cậu.
336
00:40:22,385 --> 00:40:24,876
Có món quà nhỏ mừng cậu về nhà đây.
337
00:40:25,988 --> 00:40:27,649
- Đó là quả bóng cũ của cậu.
- Ừ!
338
00:40:27,857 --> 00:40:28,949
Cám ơn cậu.
339
00:40:29,725 --> 00:40:31,955
Chúng ta từng chơi rất vui
ở sân sau phải không?
340
00:40:32,161 --> 00:40:35,790
Chơi tệ thì có. Và chúng ta
đã thử thi vào đội trường đại học.
341
00:40:35,998 --> 00:40:37,989
- Vào đội cổ vũ.
- Đúng.
342
00:40:38,201 --> 00:40:40,726
- Tớ có bạn gái không vậy?
- Tớ không biết.
343
00:40:40,937 --> 00:40:42,063
Cậu không biết à?
344
00:40:42,638 --> 00:40:45,232
Này Bernard, tôi có bạn gái không vậy?
345
00:40:45,441 --> 00:40:47,909
Theo tôi biết thì không, thưa cậu.
346
00:40:53,449 --> 00:40:55,041
Nhà đẹp đấy chứ?
347
00:40:55,251 --> 00:40:56,912
Cũng được.
348
00:40:57,119 --> 00:41:00,020
- Xem ra tớ không bị thương vì tiền.
- Không.
349
00:41:00,223 --> 00:41:03,989
Có lẽ tớ có thể thay đổi
cái vụ không-bạn-gái này.
350
00:41:11,567 --> 00:41:16,402
Ông ấy luôn cảm kích cậu
vụ giúp tớ qua được cấp 3.
351
00:41:17,173 --> 00:41:19,767
Tớ chỉ ước gì có thể
nhớ nhiều hơn về ông ấy.
352
00:41:21,277 --> 00:41:24,735
Ông ấy yêu cậu mà.
Đó mới là cái chính.
353
00:41:25,882 --> 00:41:30,251
Xem một trận đấu trong bếp đi.
Kiếm gì đó ăn.
354
00:41:30,453 --> 00:41:31,579
Được.
355
00:41:32,989 --> 00:41:34,081
Coi chừng.
356
00:41:37,760 --> 00:41:38,749
Cậu có thấy không?
357
00:41:39,562 --> 00:41:41,757
- Vẫn còn cử động ngon này.
- Ừ!
358
00:42:15,431 --> 00:42:16,557
Sao chúng ta dừng lại thế?
359
00:42:20,703 --> 00:42:21,727
Cô ta làm gì ở đây?
360
00:42:21,938 --> 00:42:23,803
Đáng lẽ Gary phải gọi cho
quản lý của cô ta rồi chứ.
361
00:42:26,442 --> 00:42:29,070
Chào cưng.
Chúng tôi đã cố gọi cho cô.
362
00:42:29,278 --> 00:42:30,768
Tôi xin lỗi.
363
00:42:30,980 --> 00:42:32,072
Chỉ vì một bài phê bình à?
364
00:42:32,281 --> 00:42:33,441
Không, trên tất cả các báo.
365
00:42:34,450 --> 00:42:36,850
Mary Jane, ngồi đi.
Để chúng tôi giải thích cho cô.
366
00:42:37,053 --> 00:42:39,613
Nếu cô muốn, chúng tôi
có thể nói là cô bị bệnh.
367
00:42:50,666 --> 00:42:52,600
Lo liệu như thế thì tệ quá.
368
00:42:52,802 --> 00:42:54,269
Ừ!
369
00:42:54,804 --> 00:42:56,635
Cứ tập đi đã.
370
00:43:02,345 --> 00:43:04,643
Hay lắm Nhện!
371
00:43:42,952 --> 00:43:44,920
Nhện! Nhện! Nhện!
372
00:43:45,121 --> 00:43:48,682
Xin lỗi cô, cho tôi xem lại
nụ cười rạng rỡ đó được không?
373
00:43:48,891 --> 00:43:50,620
Chào Eddie.
374
00:43:50,826 --> 00:43:53,920
Em đẹp quá.
Đủ lên trang nhất.
375
00:43:54,130 --> 00:43:55,688
Em phải đi tập. Gặp anh sau nhé.
376
00:43:55,898 --> 00:43:57,763
- Tối nay thì sao?
- Không được.
377
00:43:57,967 --> 00:43:59,366
Tại sao không?
378
00:43:59,568 --> 00:44:03,436
Còn đêm tuyệt vời
mà chúng ta đã có thì sao?
379
00:44:04,573 --> 00:44:07,667
Chúng ta chỉ uống cà phê thôi mà, Eddie.
380
00:44:07,877 --> 00:44:09,538
Chào người đẹp.
381
00:44:10,246 --> 00:44:11,679
Thêm một tấm nữa.
382
00:44:14,984 --> 00:44:17,316
- Mọi việc ổn chứ?
- Em ổn.
383
00:44:17,520 --> 00:44:21,616
- Không phải em vẫn giận anh đấy chứ?
- Không, Peter, em tự hào về anh.
384
00:44:21,824 --> 00:44:23,883
Này, anh sẽ đu vào từ bên kia.
385
00:44:24,093 --> 00:44:26,152
- Thế à?
- Em biết phải nhìn vào đâu rồi đấy.
386
00:44:27,763 --> 00:44:29,094
Thể hiện cho tốt nhé.
387
00:44:29,965 --> 00:44:31,330
Đừng lo lắng về mấy bài bình luận.
388
00:44:31,534 --> 00:44:34,970
Tối mai chúng ta sẽ cười vào nó, anh hứa.
389
00:44:35,171 --> 00:44:36,695
Vâng.
390
00:44:53,389 --> 00:44:56,017
Không phải là tên vượt ngục kia sao?
391
00:44:56,325 --> 00:44:57,724
Chuẩn đấy.
392
00:44:57,927 --> 00:45:00,418
Này anh kia. Đứng lại.
393
00:45:01,263 --> 00:45:02,855
Yểm trợ phía sau.
394
00:45:06,435 --> 00:45:08,460
Cẩn thận.
395
00:45:57,052 --> 00:45:58,110
Hắn trong xe tải.
396
00:45:58,320 --> 00:46:00,288
Vòng lên phía trước.
397
00:46:13,369 --> 00:46:14,836
Bắn.
398
00:46:39,028 --> 00:46:40,518
Hỡi người dân thành phố New York,
399
00:46:40,729 --> 00:46:44,187
hôm nay tôi ở đây
vì tôi đã rơi 62 tầng lầu...
400
00:46:44,400 --> 00:46:45,992
và có người chụp được tôi.
401
00:46:46,202 --> 00:46:49,171
Một người không hề đòi hỏi
được đáp trả điều gì cả.
402
00:46:49,371 --> 00:46:53,000
Một người không muốn chúng ta biết
anh ấy là ai.
403
00:46:53,209 --> 00:46:54,233
Chào MJ.
404
00:46:54,443 --> 00:46:56,775
- Harry.
- Chào em.
405
00:46:56,979 --> 00:46:58,344
Pete đâu?
406
00:46:59,215 --> 00:47:01,274
- Chắc là đi chụp hình ai đó.
- Phải rồi.
407
00:47:01,483 --> 00:47:04,213
Rất vui được gặp anh.
Trông anh khỏe đấy, Harry.
408
00:47:04,420 --> 00:47:05,717
Anh chưa từng thấy tốt như vầy.
409
00:47:05,921 --> 00:47:08,014
Cảm giác không biết mình là ai thật lạ.
410
00:47:08,224 --> 00:47:10,954
Bị nện vào đầu
và anh tự do như chim trời.
411
00:47:11,227 --> 00:47:13,457
Anh sẽ nện vào đầu em chứ?
412
00:47:15,631 --> 00:47:17,861
Pete nói em đang diễn kịch.
413
00:47:18,100 --> 00:47:20,728
Anh đã đến xem.
Đã tặng hoa cho em.
414
00:47:20,936 --> 00:47:23,404
Thế à?
Tối nay anh sẽ đến nữa.
415
00:47:24,073 --> 00:47:27,099
Không được đâu. Em bị đuổi rồi.
416
00:47:27,309 --> 00:47:29,004
Đã có chuyện gì thế?
417
00:47:30,646 --> 00:47:32,113
Em diễn không tốt lắm.
418
00:47:33,649 --> 00:47:35,617
Chuyện này thật xấu hổ...
419
00:47:35,818 --> 00:47:38,082
nhưng anh đã từng viết cho em
một vở kịch khi học cấp 3.
420
00:47:38,287 --> 00:47:39,914
- Anh viết kịch cho em à?
- Phải.
421
00:47:40,122 --> 00:47:41,680
Harry, thật là ngọt ngào.
422
00:47:41,890 --> 00:47:45,053
Tôi xin hỏi: khi các bạn rơi mà không có dù,
423
00:47:45,261 --> 00:47:48,628
hoặc cửa hàng bị cướp, nhà bị cháy,
424
00:47:48,831 --> 00:47:50,890
ai đã cứu các bạn...
425
00:47:51,100 --> 00:47:54,729
dập lửa và cứu con cái các bạn?
426
00:47:54,937 --> 00:47:56,564
Người Nhện.
427
00:47:56,772 --> 00:47:57,830
Họ yêu quý mình.
428
00:47:58,040 --> 00:48:01,339
Vậy hãy hoan nghênh
cho người hàng xóm thân thiện...
429
00:48:01,543 --> 00:48:05,980
duy nhất của các bạn. Người Nhện.
430
00:48:18,060 --> 00:48:21,223
Xin chào. Mọi người thế nào?
431
00:48:22,898 --> 00:48:24,798
Shazam!
432
00:48:26,869 --> 00:48:27,836
Chào mọi người.
433
00:48:28,037 --> 00:48:29,629
Người Nhện. Người Nhện.
434
00:48:29,838 --> 00:48:31,999
Xin chào.
435
00:48:33,842 --> 00:48:35,104
Hôn anh ấy đi.
436
00:48:35,311 --> 00:48:38,007
Hôn anh ấy đi.
437
00:48:39,114 --> 00:48:40,604
Cứ tự nhiên, hôn tôi đi.
438
00:48:40,816 --> 00:48:42,545
- Thật sao?
- Ừ, họ thích mà.
439
00:48:42,751 --> 00:48:44,218
- Hôn cô ấy đi.
- Hôn anh ấy đi.
440
00:48:44,420 --> 00:48:45,682
Không, Người Nhện, không.
441
00:48:45,888 --> 00:48:47,753
Được.
442
00:48:56,498 --> 00:48:59,194
Hy vọng là Pete chụp được cảnh đó.
443
00:49:04,707 --> 00:49:06,607
Này, em không sao chứ?
444
00:49:06,809 --> 00:49:08,140
Em không sao?
445
00:49:54,123 --> 00:49:56,114
Có cái gì đó trên nóc xe.
446
00:50:18,814 --> 00:50:19,940
Nhảy jig nào, anh bạn.
447
00:50:20,816 --> 00:50:23,580
Tôi không muốn làm anh bị thương.
Đi đi.
448
00:50:23,786 --> 00:50:26,983
Vậy là ngươi chưa nghe.
Ta là cảnh sát trưởng lo mấy vụ này đấy.
449
00:50:27,189 --> 00:50:28,213
Được.
450
00:51:06,962 --> 00:51:08,395
Cứu tôi.
451
00:51:42,865 --> 00:51:45,390
Mấy gã này ở đâu ra vậy không biết?
452
00:52:38,954 --> 00:52:40,251
Xin lỗi, tôi không biết tiếng...
453
00:52:40,455 --> 00:52:43,754
Nhưng đây là nhà hàng Pháp phải không?
454
00:52:46,795 --> 00:52:49,764
- Xin cho biết tên?
- Parker, Peter.
455
00:52:53,635 --> 00:52:54,897
Nào.
456
00:52:55,103 --> 00:52:57,264
Bàn cho 2 người. Parker.
457
00:52:58,473 --> 00:53:02,500
- Parker.
- Tôi phát âm đúng mà: Parker.
458
00:53:05,514 --> 00:53:06,879
Tôi có một yêu cầu.
459
00:53:07,082 --> 00:53:11,485
Bạn gái tôi sẽ đến
và tôi có chiếc nhẫn này.
460
00:53:16,792 --> 00:53:18,350
Xin chào.
461
00:53:18,560 --> 00:53:21,393
Vậy là anh muốn cầu hôn tối nay hả?
462
00:53:21,597 --> 00:53:24,395
Vâng, và tôi muốn làm gì đó thật đặc biệt.
463
00:53:24,600 --> 00:53:27,034
Tôi thích lắm. Lãng mạn.
464
00:53:27,235 --> 00:53:28,759
Tôi là người Pháp mà.
465
00:53:30,806 --> 00:53:34,298
Khi tôi ra hiệu, nếu ông đem
sâm panh cùng chiếc nhẫn...
466
00:53:34,509 --> 00:53:36,807
- Ở đáy ly của cô ấy?
- Hoàn hảo.
467
00:53:37,913 --> 00:53:40,040
Tôi cũng nghĩ nếu lúc đó...
468
00:53:40,248 --> 00:53:43,775
có nhạc công chơi bài hát này...
469
00:53:44,886 --> 00:53:46,945
Bài tủ của họ rồi.
470
00:53:47,356 --> 00:53:49,756
Và hãy lo cho cái nhẫn nhé.
471
00:53:49,958 --> 00:53:52,449
Oui, bằng cả sinh mạng tôi, monsieur.
472
00:53:55,564 --> 00:53:57,156
Tôi thích anh đấy.
473
00:54:00,335 --> 00:54:01,802
Cảm ơn.
474
00:54:13,115 --> 00:54:15,276
Được rồi.
475
00:54:15,817 --> 00:54:18,115
Em muốn dùng sâm panh chứ?
476
00:54:21,823 --> 00:54:23,882
Sao nó lại vào đó được nhỉ?
477
00:54:25,293 --> 00:54:27,454
Đừng khóc chứ.
478
00:54:32,567 --> 00:54:33,625
Chào em.
479
00:54:34,770 --> 00:54:36,761
Nhìn em kìa, đẹp quá.
480
00:54:36,972 --> 00:54:38,496
Cám ơn anh.
481
00:54:42,778 --> 00:54:44,302
Chỗ này vừa túi tiền anh chứ?
482
00:54:44,513 --> 00:54:46,674
Đây là dịp đặc biệt mà.
483
00:54:47,416 --> 00:54:48,906
Em đã được diễn ở Broadway.
484
00:54:50,318 --> 00:54:52,286
Tối nay em không cảm thấy
mình là ngôi sao cho lắm.
485
00:54:52,487 --> 00:54:55,752
Em là ngôi sao.
Và em xứng đáng.
486
00:54:56,391 --> 00:54:57,517
Peter...
487
00:54:59,094 --> 00:55:01,028
em không biết cảm giác của em lúc này đâu.
488
00:55:01,229 --> 00:55:04,221
Không, anh biết chính xác em thế nào.
489
00:55:04,800 --> 00:55:09,100
Anh đã trải qua chuyện này.
Lúc nào anh cũng gặp phải.
490
00:55:09,304 --> 00:55:11,238
Anh thấy những tấm poster Người Nhện
trên cửa sổ...
491
00:55:11,440 --> 00:55:13,738
bọn trẻ con chạy quanh
với hình anh trên áo len...
492
00:55:13,942 --> 00:55:15,569
Một món đồ Halloween lớn.
493
00:55:15,777 --> 00:55:18,575
Chắc là anh đã trở thành một biểu tượng.
494
00:55:18,780 --> 00:55:23,444
Như hôm qua, mọi người cứ la hét
"Người Nhện, Người Nhện".
495
00:55:24,319 --> 00:55:27,686
Em biết không, anh tự nghĩ:
496
00:55:27,889 --> 00:55:31,791
"Mình chỉ là thằng mọt sách khu Queens.
Mình có xứng đáng không?"
497
00:55:33,929 --> 00:55:35,191
Chào Pete.
498
00:55:35,664 --> 00:55:36,631
Xin chào.
499
00:55:44,573 --> 00:55:47,406
Chào cậu, mình và bố mẹ
dùng bữa tối ở đây.
500
00:55:47,609 --> 00:55:50,271
- Chào, mình là Gwen Stacy.
- Chào.
501
00:55:50,545 --> 00:55:52,877
Đây là Mary Jane Watson.
502
00:55:54,316 --> 00:55:58,252
Thật hân hạnh khi được gặp cậu.
Pete nói đến cậu suốt.
503
00:56:00,355 --> 00:56:04,314
Gwen làm cùng phòng thí nghiệm với anh
trong lớp của tiến sĩ Connor.
504
00:56:04,526 --> 00:56:07,620
Pete là thiên tài đấy nhé.
Mình thua chắc nếu không có cậu ấy.
505
00:56:07,829 --> 00:56:09,729
Mình nhớ ra là...
506
00:56:09,931 --> 00:56:13,059
Pete, nếu cậu có ảnh mình hôn Người Nhện...
507
00:56:13,268 --> 00:56:15,463
cậu có thể đem lên lớp không?
508
00:56:15,670 --> 00:56:19,834
Mình rất thích nó.
Dành cho hồ sơ của mình.
509
00:56:20,041 --> 00:56:22,942
Có ai được Người Nhện hôn đâu chứ,
phải không?
510
00:56:23,678 --> 00:56:25,441
Mình không tưởng tượng được.
511
00:56:26,648 --> 00:56:29,310
Thật vui khi gặp hai người.
512
00:56:30,218 --> 00:56:31,776
Chúc ngủ ngon.
513
00:56:43,064 --> 00:56:44,964
Cô ấy trong lớp khoa học của anh.
514
00:56:45,167 --> 00:56:47,032
Đó không phải là môn cô ấy giỏi nhất.
515
00:56:49,538 --> 00:56:50,596
Sao thế?
516
00:56:50,806 --> 00:56:53,036
Sao anh chưa hề nhắc đến cô ấy?
517
00:56:54,476 --> 00:56:56,842
Bạn cùng phòng thí nghiệm?
518
00:56:57,045 --> 00:56:59,138
Anh cứu mạng cô ấy?
519
00:56:59,347 --> 00:57:00,644
Cô ấy nghĩ anh là thiên tài...
520
00:57:00,849 --> 00:57:04,182
và được đặt những móng tay
được chà bóng lên người anh?
521
00:57:04,386 --> 00:57:05,853
Hay là anh không chú ý?
522
00:57:07,489 --> 00:57:10,583
Và cô ấy trao cho Người Nhện
chìa khóa vào thành phố.
523
00:57:11,893 --> 00:57:13,861
Em sẽ không bao giờ quên cảnh đó.
524
00:57:17,566 --> 00:57:18,965
Cô ấy chỉ là bạn học.
525
00:57:19,167 --> 00:57:20,896
Để em hỏi anh nhé.
526
00:57:21,102 --> 00:57:23,070
Khi anh hôn cô ấy...
527
00:57:23,271 --> 00:57:25,637
là ai đang hôn?
528
00:57:25,841 --> 00:57:28,503
Người Nhện, hay Peter?
529
00:57:28,743 --> 00:57:31,610
- Ý em là sao?
- Anh biết ý em mà.
530
00:57:31,813 --> 00:57:34,111
Đó là nụ hôn của chúng ta.
531
00:57:34,316 --> 00:57:35,806
Tại sao anh làm thế?
532
00:57:36,785 --> 00:57:39,845
Anh phải biết điều đó
làm em cảm thấy thế nào chứ.
533
00:57:40,388 --> 00:57:43,846
- Anh muốn đẩy em ra xa anh à?
- Đẩy em ra?
534
00:57:44,059 --> 00:57:46,584
Sao anh lại muốn thế chứ?
Anh yêu em mà.
535
00:57:46,795 --> 00:57:50,697
Em là bạn gái anh.
Còn cô ấy là bạn học thôi, MJ.
536
00:57:52,200 --> 00:57:54,327
Em thấy không khỏe.
Xin lỗi, em phải đi.
537
00:57:54,536 --> 00:57:55,594
Không...
538
00:57:57,239 --> 00:58:00,106
- Em đi đâu thế?
- Đừng đi theo em.
539
00:58:03,411 --> 00:58:04,901
Đây rồi.
540
00:58:41,416 --> 00:58:44,476
MJ đây. Hãy nói sau tiếng bíp.
541
00:58:45,954 --> 00:58:47,319
Xin chào.
542
00:58:50,058 --> 00:58:53,721
Ước gì em nhấc máy.
Anh không biết đang có chuyện gì nữa...
543
00:58:53,929 --> 00:58:56,898
Không biết em có nhận được tin nhắn không.
544
00:58:57,465 --> 00:58:58,591
Nhưng...
545
00:58:59,868 --> 00:59:02,598
anh chỉ muốn nói chuyện với em.
546
00:59:03,805 --> 00:59:06,137
Gọi cho anh nhé. Tạm biệt.
547
00:59:17,585 --> 00:59:19,052
- Alô?
- Anh Parker à?
548
00:59:19,254 --> 00:59:20,346
Vâng?
549
00:59:20,555 --> 00:59:22,989
Tôi là thám tử Neil Garrett
gọi từ đồn 32.
550
00:59:23,191 --> 00:59:24,920
Tôi gọi điện thay mặt cho
đồn trưởng Stacy.
551
00:59:25,126 --> 00:59:27,526
Ông ấy muốn mời anh đến đồn.
552
00:59:27,729 --> 00:59:31,165
Ban đầu, chúng tôi nghĩ người này,
Dennis Carradine...
553
00:59:31,366 --> 00:59:33,231
là người giết chồng bà.
554
00:59:33,635 --> 00:59:35,262
Chúng tôi đã sai.
555
00:59:35,804 --> 00:59:36,862
Sao?
556
00:59:37,072 --> 00:59:39,836
Hóa ra Carradine chỉ là đồng phạm.
557
00:59:40,041 --> 00:59:42,441
Kẻ giết người thực sự vẫn còn tự do.
558
00:59:42,644 --> 00:59:44,305
Ông đang nói gì vậy?
559
00:59:44,512 --> 00:59:46,912
Đây là kẻ giết chồng bà.
560
00:59:51,886 --> 00:59:53,046
Tên hắn là Flint Marko.
561
00:59:53,254 --> 00:59:56,223
Hắn là một tội phạm nhỏ
từng vào tù ra khám.
562
00:59:56,424 --> 00:59:57,823
Ông sai rồi.
563
00:59:58,026 --> 00:59:59,220
Hai ngày trước hắn đã trốn thoát.
564
01:00:00,195 --> 01:00:02,720
Hắn đã thú tội với bạn cùng phòng giam...
565
01:00:02,931 --> 01:00:06,697
và chúng tôi có một số nhân chứng
sẽ làm chứng cho câu chuyện.
566
01:00:18,913 --> 01:00:21,404
Không, chờ đã, con trai.
Cậu sẽ không muốn làm điều này đâu.
567
01:00:24,753 --> 01:00:25,981
Không!
568
01:00:35,030 --> 01:00:37,692
Này, lên đi. Mày làm gì thế?
569
01:00:56,551 --> 01:00:58,382
Ông cất những tấm ảnh này đi được không?
570
01:00:58,586 --> 01:01:00,816
Xin lỗi bà Parker.
Tôi biết là không dễ dàng...
571
01:01:01,022 --> 01:01:03,422
nhưng xin hãy kiên nhẫn
với chúng tôi.
572
01:01:03,625 --> 01:01:05,456
Chúng tôi đang làm việc của mình.
Sẽ tóm được hắn.
573
01:01:05,660 --> 01:01:07,252
Không, các ông chẳng làm gì cả.
574
01:01:07,462 --> 01:01:10,226
Tôi đã chứng kiến chú mình chết,
và chúng ta đuổi theo sai người.
575
01:01:10,432 --> 01:01:13,458
Giờ các ông nói là đã nghi ngờ
2 năm qua? Có nhân chứng?
576
01:01:13,668 --> 01:01:15,795
- Sao chúng tôi không được báo chuyện này?
- Cậu bình tĩnh.
577
01:01:16,004 --> 01:01:17,699
Tôi không có ý định bình tĩnh.
578
01:01:17,906 --> 01:01:20,466
Gã này giết chú tôi,
và hắn vẫn còn ở ngoài đó.
579
01:01:29,484 --> 01:01:30,974
Đại lộ L20.
580
01:01:31,186 --> 01:01:33,586
Tất cả sĩ quan ở lân cận, hãy báo cáo.
581
01:01:33,988 --> 01:01:35,421
Chúng tôi có một chiếc xe bỏ không...
582
01:01:35,623 --> 01:01:37,853
và một người già ở giữa đường.
583
01:01:38,059 --> 01:01:40,357
Xin lỗi, là đại lộ Wabash.
584
01:01:43,431 --> 01:01:44,625
Peter, MJ đây.
585
01:01:46,034 --> 01:01:48,093
Em đến không phải vì
chuyện trong bữa tối.
586
01:01:48,303 --> 01:01:49,497
Anh hãy mở cửa ra.
587
01:01:57,045 --> 01:01:59,513
Cô May gọi cho em.
Cô đã cho em biết chuyện.
588
01:01:59,714 --> 01:02:01,306
Cô lo cho anh.
589
01:02:02,117 --> 01:02:03,516
Em lo cho anh.
590
01:02:03,718 --> 01:02:05,185
Đừng lo, anh ổn cả.
591
01:02:05,854 --> 01:02:07,719
Em không muốn anh làm gì ngu ngốc.
592
01:02:07,922 --> 01:02:10,322
Như là tìm kẻ giết chú anh hả?
593
01:02:10,525 --> 01:02:12,959
Và làm gì đó khiến anh sẽ hối hận.
594
01:02:13,161 --> 01:02:16,028
Như với người đó chẳng hạn.
595
01:02:16,731 --> 01:02:19,894
Hắn chĩa súng vào anh. Anh cử động
và hắn rơi. Anh nói rồi.
596
01:02:20,101 --> 01:02:23,298
- Em không kết tội anh gì cả.
- 10-22, ôtô ở 556...
597
01:02:23,505 --> 01:02:27,407
- Anh tắt cái đó đi được không?
- Băng từ 5-6 qua 5-7.
598
01:02:27,609 --> 01:02:32,410
Trung tâm, đây là xe 3-9
trả lời cuộc gọi vụ Đại lộ số 6.
599
01:02:32,614 --> 01:02:35,981
Pete, em ở đây vì em quan tâm đến anh.
600
01:02:36,184 --> 01:02:39,676
Em biết anh đã phạm sai lầm,
anh thấy có tội...
601
01:02:39,888 --> 01:02:43,380
nhưng em muốn ở đây với anh.
602
01:02:43,591 --> 01:02:46,685
Anh hiểu rồi. Cám ơn em.
603
01:02:46,895 --> 01:02:49,489
Nhưng anh ổn cả. Anh...
604
01:02:49,697 --> 01:02:51,494
Anh không cần em giúp.
605
01:02:58,940 --> 01:03:01,773
Ai cũng có lúc cần giúp đỡ, Peter.
606
01:03:01,976 --> 01:03:03,773
Ngay cả Người Nhện cũng thế.
607
01:03:12,053 --> 01:03:14,681
90 X-ray, 98.
608
01:03:16,491 --> 01:03:21,155
2-4 King, trả lời vụ 1031
ở 642 đại lộ Madison.
609
01:03:21,362 --> 01:03:26,231
103 Thomas, trả lời vụ 1020
ở 540 East 107.
610
01:03:26,434 --> 01:03:30,268
Người đi kiện nam, ở trong căn hộ.
Có thể ở tầng 1.
611
01:03:33,708 --> 01:03:37,576
3 Henry 10-11, tôi thấy một chỗ.
73818...
612
01:04:37,415 --> 01:04:39,110
Đừng hại tôi.
Cho tôi một cơ hội đi.
613
01:04:39,317 --> 01:04:42,218
Còn chú tao thì sao?
Mày có cho ông ấy cơ hội không?
614
01:04:42,420 --> 01:04:43,512
Có không?
615
01:04:55,766 --> 01:04:57,563
Mình đang ở đâu đây?
616
01:05:13,784 --> 01:05:15,445
Cái gì thế này?
617
01:05:17,755 --> 01:05:19,313
Mình cảm thấy...
618
01:05:23,995 --> 01:05:26,122
Cảm giác thật tốt.
619
01:05:38,175 --> 01:05:39,938
620
01:05:56,227 --> 01:05:57,785
Đây là cái gì đó khác.
621
01:05:59,930 --> 01:06:01,158
Thầy nghĩ sao?
622
01:06:01,365 --> 01:06:03,424
Tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy.
623
01:06:03,634 --> 01:06:05,431
Tôi là nhà vật lý,
không phải nhà sinh học...
624
01:06:05,636 --> 01:06:08,298
nhưng để sáng mai tôi xem.
Phải làm vài thử nghiệm.
625
01:06:08,506 --> 01:06:09,666
Chúng ta có thể làm ngay không?
626
01:06:14,578 --> 01:06:16,808
Hình như nó thích cậu.
627
01:06:19,350 --> 01:06:21,910
- Đừng để nó dính vào cậu.
- Tại sao không?
628
01:06:22,119 --> 01:06:24,644
Nó có đặc tính của symbiote...
629
01:06:24,855 --> 01:06:27,949
cần phải gắn kết với vật chủ
để tồn tại.
630
01:06:28,159 --> 01:06:31,686
Và những thứ này trong tự nhiên,
khi chúng đã dính vào rồi...
631
01:06:31,896 --> 01:06:34,296
thì rất khó để gỡ ra.
632
01:06:35,766 --> 01:06:39,497
Đang có vụ cướp ngân hàng,
First Eastern Bank ở 202 Bismark.
633
01:06:39,704 --> 01:06:42,229
Có một cơn bão cát khác trong khu vực đó.
634
01:06:42,440 --> 01:06:45,466
- Tất cả xe phải thận trọng.
- Marko.
635
01:07:40,398 --> 01:07:42,764
Anh bạn, tôi thích bộ đồ mới đấy.
636
01:07:42,967 --> 01:07:44,958
Chính là thứ mình cần
dể thắng Parker.
637
01:07:45,169 --> 01:07:46,898
Bắn ít lưới đi.
638
01:07:48,739 --> 01:07:50,798
Gặp sau, bã đậu.
639
01:07:52,376 --> 01:07:54,139
Cái quái gì vậy?
640
01:08:36,554 --> 01:08:37,578
Flint Marko.
641
01:08:40,524 --> 01:08:43,425
- Mày muốn gì ở tao?
- Còn nhớ Ben Parker chứ?
642
01:08:44,228 --> 01:08:47,220
Ông già mà mày đã bắn
không thương tiếc ấy?
643
01:08:48,699 --> 01:08:50,462
Liên quan gì đến mày chứ?
644
01:08:52,203 --> 01:08:53,602
Liên quan hết.
645
01:09:31,342 --> 01:09:33,640
Đến lúc trả giá rồi, Marko.
646
01:10:43,647 --> 01:10:45,581
Xong nợ.
647
01:11:06,570 --> 01:11:09,164
- Tiền nhà.
- Không phải bây giờ.
648
01:11:09,473 --> 01:11:12,135
Đây là đất nước tự do,
chứ không phải đất nước cho ở không.
649
01:11:12,576 --> 01:11:14,476
- Để tôi yên.
- Trả tiền nhà cho tôi.
650
01:11:14,678 --> 01:11:17,647
Ông sẽ có tiền nhà
khi nào sửa cái cửa này.
651
01:11:28,826 --> 01:11:30,760
Thế không hay chút nào.
652
01:11:31,128 --> 01:11:35,155
Nó là thằng bé ngoan.
653
01:11:36,900 --> 01:11:38,800
Chắc có rắc rối gì đó.
654
01:12:26,950 --> 01:12:30,215
Flint Marko, kẻ giết chú Ben...
655
01:12:31,221 --> 01:12:33,587
tối hôm qua đã bị giết.
656
01:12:33,791 --> 01:12:35,258
Trời ơi.
657
01:12:36,093 --> 01:12:37,060
Đã có chuyện gì?
658
01:12:37,728 --> 01:12:39,161
Người Nhện giết hắn.
659
01:12:41,098 --> 01:12:42,258
Người Nhện à?
660
01:12:43,133 --> 01:12:45,158
Cô không hiểu.
661
01:12:45,369 --> 01:12:48,031
Người Nhện không giết người.
662
01:12:49,640 --> 01:12:51,505
Đã có chuyện gì?
663
01:12:54,211 --> 01:12:55,940
Cháu...
664
01:12:56,780 --> 01:12:58,145
Anh ta...
665
01:12:58,849 --> 01:13:00,476
Anh ta đã...
666
01:13:04,655 --> 01:13:07,522
Cháu đã nghĩ là cô sẽ thấy...
667
01:13:10,160 --> 01:13:12,060
Hắn đáng bị vậy, phải không?
668
01:13:12,763 --> 01:13:14,458
Cô nghĩ không phải việc của chúng ta...
669
01:13:14,665 --> 01:13:18,601
để nói một người
đáng chết hay không.
670
01:13:19,236 --> 01:13:21,898
Nhưng cô May, hắn đã giết chú Ben.
671
01:13:22,106 --> 01:13:24,597
Chú Ben là cả thế giới
đối với chúng ta.
672
01:13:24,808 --> 01:13:28,175
Nhưng ông ấy không muốn chúng ta
sống dù chỉ một giây...
673
01:13:28,378 --> 01:13:31,040
với thù hận trong tim.
674
01:13:33,517 --> 01:13:35,917
Nó như một liều thuốc độc.
Nó có thể...
675
01:13:36,754 --> 01:13:38,847
Nó có thể chiếm lấy cháu.
676
01:13:40,758 --> 01:13:45,718
Trước khi cháu nhận ra,
nó biến chúng ta thành xấu xa.
677
01:13:59,676 --> 01:14:02,406
678
01:14:47,424 --> 01:14:48,516
Alô?
679
01:14:48,725 --> 01:14:50,249
Chào Harry, MJ đây.
680
01:14:50,460 --> 01:14:51,484
Chào em.
681
01:14:51,695 --> 01:14:53,094
Em cần người bầu bạn.
682
01:14:53,297 --> 01:14:55,697
Anh có đang làm gì không?
Em ghé qua được chứ?
683
01:14:55,899 --> 01:14:57,924
Được chứ, em đến đi.
684
01:14:58,135 --> 01:15:00,399
Anh chắc là được chứ?
685
01:15:00,604 --> 01:15:03,164
Không sao, anh không làm gì cả.
Em đến đi.
686
01:15:03,373 --> 01:15:06,001
- Rồi, sẽ sớm gặp anh.
- Hay lắm.
687
01:15:06,210 --> 01:15:07,609
Tạm biệt.
688
01:15:08,612 --> 01:15:10,773
- Bernard.
- Vâng, cậu Osborn?
689
01:15:10,981 --> 01:15:13,176
Chúng ta sắp có khách.
Ông lo ít đồ ăn nhé?
690
01:15:13,383 --> 01:15:15,544
- Khách ạ?
- Phải, một vị khách.
691
01:15:15,752 --> 01:15:19,085
- Một vị khách tên Khách?
- Ông lo đồ ăn đi.
692
01:15:19,289 --> 01:15:20,916
Vâng, thưa cậu.
693
01:15:37,808 --> 01:15:40,709
Chào ông Ditkovitch.
694
01:15:41,445 --> 01:15:44,209
- Ăn cam nhé?
- Không, cám ơn.
695
01:15:44,414 --> 01:15:48,180
Tôi thật sự xin lỗi
chuyện mới xảy ra.
696
01:15:48,385 --> 01:15:51,786
Tôi không nên la hét về cánh cửa.
Chẳng có gì đáng phải tức giận cả.
697
01:15:51,989 --> 01:15:53,854
Không có gì đâu.
698
01:15:54,124 --> 01:15:58,151
Nhưng nếu cậu cảm thấy có lỗi đến thế
thì mua pizza cho tôi là được.
699
01:15:58,362 --> 01:16:01,456
- Hôm nay được đấy.
- Vâng.
700
01:16:01,665 --> 01:16:04,293
- Có vấn đề với điện thoại hả?
- Không. Tôi chỉ...
701
01:16:04,501 --> 01:16:06,526
Tôi chỉ đang cố nghĩ ra sẽ nói gì thôi.
702
01:16:06,737 --> 01:16:10,434
Nếu định gọi cho phụ nữ
thì cậu nói là:
703
01:16:10,641 --> 01:16:13,974
"Em là người phụ nữ tốt.
Anh là người đàn ông tốt."
704
01:16:19,149 --> 01:16:20,946
- Chào Pete.
- Chào.
705
01:16:21,151 --> 01:16:22,277
Cậu ấy định gọi cho phụ nữ.
706
01:16:22,486 --> 01:16:24,386
Mary Jane à?
Tôi nghĩ sẽ rất tốt...
707
01:16:24,588 --> 01:16:28,547
Không phải chuyện của con.
Cậu gọi đi.
708
01:16:30,360 --> 01:16:32,885
- Anh nên gọi.
- Cám ơn cô.
709
01:16:35,399 --> 01:16:37,629
Tạm biệt.
710
01:16:51,381 --> 01:16:52,507
Chào em.
711
01:16:55,686 --> 01:16:58,120
- Em đói chứ?
- Vâng.
712
01:16:59,289 --> 01:17:00,756
Nào.
713
01:17:04,928 --> 01:17:07,192
- Hy vọng là em thích tiêu.
- Em thích mà.
714
01:17:31,254 --> 01:17:33,017
Thôi mà.
715
01:17:44,368 --> 01:17:46,336
Ôi, bơ kìa.
716
01:17:56,480 --> 01:17:58,072
Đẹp quá.
717
01:18:02,652 --> 01:18:04,313
Xem nào.
718
01:18:11,528 --> 01:18:13,792
Chúng ta có thể dùng phần này.
719
01:18:15,665 --> 01:18:17,599
Em đang mơ.
720
01:18:17,801 --> 01:18:20,964
Chẳng có gì bằng tự lừa bản thân
để giúp mình vượt qua màn đêm.
721
01:18:21,171 --> 01:18:23,969
Anh viết lúc nào thế?
722
01:18:24,174 --> 01:18:26,938
- Lớp 12.
- Thật dữ dội.
723
01:18:27,144 --> 01:18:30,773
- Em muốn tham gia chứ?
- Em muốn được đóng kịch của anh.
724
01:18:30,981 --> 01:18:32,471
Là của em đấy.
725
01:18:34,584 --> 01:18:37,883
Hầu như chẳng có sẹo này.
726
01:18:39,523 --> 01:18:41,150
Hầu như không có.
727
01:18:58,675 --> 01:19:00,165
- Em xin lỗi.
- Anh cũng thế.
728
01:19:00,377 --> 01:19:04,438
- Anh không định làm thế.
- Không sao. Tha lỗi cho em.
729
01:19:05,882 --> 01:19:07,509
Mary Jane.
730
01:19:08,452 --> 01:19:10,181
Mary Jane.
731
01:19:10,987 --> 01:19:13,717
- Mary Jane, đừng mà.
- Em xin lỗi.
732
01:19:14,157 --> 01:19:15,454
Chỉ là...
733
01:19:27,571 --> 01:19:30,972
Con đã rời mắt khỏi mục tiêu.
734
01:19:37,247 --> 01:19:38,646
Harry.
735
01:19:51,728 --> 01:19:52,956
Ngươi đã làm gì?
736
01:19:55,699 --> 01:19:57,166
Báo thù cho bố.
737
01:20:00,403 --> 01:20:04,430
- Bố tớ đã chết phải không?
- Phải.
738
01:20:04,641 --> 01:20:06,802
Ước gì tớ có thể
nhớ nhiều hơn về ông ấy.
739
01:20:07,010 --> 01:20:10,002
Ông ấy yêu cậu.
Đó mới là cái chính.
740
01:20:10,213 --> 01:20:13,273
Mình thề trên mộ bố
là Người Nhện sẽ phải trả giá.
741
01:20:14,151 --> 01:20:15,778
Harry.
742
01:20:17,621 --> 01:20:19,555
Có nhớ bố không?
743
01:20:21,458 --> 01:20:24,291
Có ạ, con nhớ.
744
01:20:24,494 --> 01:20:27,759
Bố đã đúng về cô ta. Về Peter.
745
01:20:27,964 --> 01:20:30,125
Về mọi thứ.
746
01:20:31,601 --> 01:20:35,332
Con biết mình phải làm gì mà.
Khiến hắn đau khổ.
747
01:20:35,539 --> 01:20:37,837
Khiến hắn ước gì được chết.
748
01:20:38,041 --> 01:20:41,875
Trước tiên, tấn công trái tim hắn.
749
01:20:52,155 --> 01:20:55,124
Xin chào, tôi đây.
Hãy nói sau tiếng bíp.
750
01:20:55,325 --> 01:20:58,123
Chào MJ, Peter đây.
751
01:21:00,197 --> 01:21:03,064
Anh muốn nói với em
về chuyện tối quá.
752
01:21:03,867 --> 01:21:05,960
Anh không biết
mình đã nghĩ gì nữa.
753
01:21:06,169 --> 01:21:10,936
Anh không biết là em đến đó
để giúp anh và...
754
01:21:11,141 --> 01:21:14,076
Anh không biết. Anh muốn gặp em.
755
01:21:18,648 --> 01:21:22,345
Nếu cô muốn Peter được sống,
phải làm một việc cho tôi.
756
01:21:26,623 --> 01:21:28,113
- Vâng?
- Ursula đây.
757
01:21:28,325 --> 01:21:29,986
Vào đi.
758
01:21:38,768 --> 01:21:40,429
Chào Peter.
759
01:21:40,637 --> 01:21:42,798
Có cuộc gọi cho anh.
760
01:21:44,241 --> 01:21:45,868
Là Mary Jane, cô ấy đã gọi lại.
761
01:21:46,076 --> 01:21:48,010
- Thật à?
- Phải.
762
01:21:49,779 --> 01:21:55,240
- Tôi đặt điện thoại bên trên.
- Cám ơn cô.
763
01:21:57,387 --> 01:21:58,911
Xin chào.
764
01:21:59,122 --> 01:22:01,750
Anh rất vui vì em đã gọi.
Anh đã cố...
765
01:22:01,958 --> 01:22:04,722
- Anh gặp em được không?
- Được.
766
01:22:04,928 --> 01:22:07,294
- Ngay bây giờ?
- Được. Ở đâu?
767
01:22:07,497 --> 01:22:09,328
Cây cầu trong công viên.
768
01:22:09,532 --> 01:22:10,829
- Anh đến đây.
- Được rồi.
769
01:22:11,034 --> 01:22:13,969
À này, anh yêu em.
770
01:22:33,356 --> 01:22:35,347
Trông em đẹp lắm.
771
01:22:36,726 --> 01:22:38,216
Hoa mẫu đơn.
772
01:22:40,764 --> 01:22:43,358
- Em ổn chứ?
- Không.
773
01:22:44,367 --> 01:22:46,358
Có chuyện này em phải nói với anh.
774
01:22:46,936 --> 01:22:48,335
Được.
775
01:22:49,639 --> 01:22:51,231
Không được đâu.
776
01:22:52,342 --> 01:22:53,900
Chuyện anh và em.
777
01:22:55,078 --> 01:22:56,409
Cái gì?
778
01:22:56,813 --> 01:22:59,111
Em không muốn gặp anh nữa.
779
01:22:59,749 --> 01:23:01,512
Em nói gì thế?
780
01:23:01,718 --> 01:23:03,743
Em không biết.
781
01:23:06,523 --> 01:23:08,252
Em cô đơn.
782
01:23:09,526 --> 01:23:11,721
Anh không có mặt vì em.
783
01:23:12,896 --> 01:23:15,296
Em không thể làm thế này được.
784
01:23:15,498 --> 01:23:21,232
- Kết thúc rồi.
- Xin em đừng nói thế.
785
01:23:21,771 --> 01:23:24,535
Anh biết anh ích kỷ, nhưng
anh có thể làm tốt hơn. Có thể thay đổi.
786
01:23:24,741 --> 01:23:28,404
- Không đơn giản thế đâu.
- Chúng ta yêu nhau. Anh yêu em mà.
787
01:23:28,611 --> 01:23:30,670
Chúng ta có nhiều vấn đề.
Khi người ta có vấn đề...
788
01:23:30,880 --> 01:23:33,576
họ giải quyết.
Họ nói chuyện với nhau.
789
01:23:38,688 --> 01:23:40,383
Em nhìn này.
790
01:23:41,658 --> 01:23:43,649
Em biết đây là gì không?
791
01:23:44,894 --> 01:23:48,057
- Em biết anh muốn gì cho chúng ta không?
- Có người khác.
792
01:23:48,264 --> 01:23:51,028
Em đã yêu người khác.
793
01:24:12,756 --> 01:24:14,246
Hoan hô.
794
01:24:24,367 --> 01:24:28,599
Cô ấy nói cô ấy cô đơn,
nói tớ không ở bên cô ấy.
795
01:24:30,140 --> 01:24:32,370
Có một người khác.
796
01:24:35,378 --> 01:24:37,141
Cậu chống đỡ thế nào?
797
01:24:37,914 --> 01:24:39,575
Không tốt.
798
01:24:41,684 --> 01:24:44,551
Harry, tớ định cầu hôn cô ấy.
799
01:24:45,255 --> 01:24:46,722
Thật à?
800
01:24:49,025 --> 01:24:52,927
Gần đây cô ấy đang trải qua
thời kỳ khó khăn trong sự nghiệp.
801
01:24:53,129 --> 01:24:55,927
Làm bồi bàn ca hát
ở một câu lạc bộ nhạc jazz.
802
01:24:56,132 --> 01:24:59,101
Đó không hẳn là thứ
cô ấy tự nghĩ ra trong đầu.
803
01:24:59,302 --> 01:25:02,362
Bồi bàn hát? Cậu nói...
Cậu nói chuyện gì thế?
804
01:25:02,572 --> 01:25:07,066
Cô ấy bị đuổi khỏi show.
Không nói với cậu à?
805
01:25:07,477 --> 01:25:08,842
Cô ấy bị đuổi?
806
01:25:10,547 --> 01:25:15,644
Cô ấy bị đuổi, và nói với cậu?
Không nói với tớ?
807
01:25:17,320 --> 01:25:19,754
Đó là lý do tớ gọi cậu ra đây, Pete.
808
01:25:21,024 --> 01:25:22,992
Tớ chính là người thứ 3.
809
01:25:24,894 --> 01:25:26,589
Cái gì?
810
01:25:26,796 --> 01:25:29,765
Một buổi chiều cô ấy đến tìm tớ,
trông mệt mỏi.
811
01:25:29,966 --> 01:25:32,833
Cô ấy cần ai đó,
và tớ có mặt vì cô ấy.
812
01:25:33,736 --> 01:25:36,762
Tớ vẫn luôn yêu cô ấy, Pete.
Cậu biết điều đó.
813
01:25:36,973 --> 01:25:38,736
Nó vừa...
814
01:25:38,942 --> 01:25:40,933
bắt đầu.
815
01:25:48,351 --> 01:25:51,616
Tớ không tin chuyện này.
Tớ không tin cậu.
816
01:25:51,821 --> 01:25:54,153
Nghe này, tớ rất xin lỗi.
817
01:25:55,725 --> 01:25:58,057
Tớ chỉ nghĩ là cậu nên biết.
818
01:26:06,269 --> 01:26:09,602
- Tôi châm cà phê nóng nhé?
- Vâng.
819
01:26:11,274 --> 01:26:12,741
Bánh thế nào?
820
01:26:13,810 --> 01:26:15,437
Rất ngon.
821
01:27:18,841 --> 01:27:20,604
Muốn uống gì không?
822
01:27:23,479 --> 01:27:25,970
Xin lỗi. Tao nghĩ gì thế nhỉ?
823
01:27:26,182 --> 01:27:28,673
Không tốt cho hình ảnh công chúng,
phải không Ngài Nổi Tiếng?
824
01:27:28,885 --> 01:27:30,113
Mày đã làm gì cô ấy?
825
01:27:32,288 --> 01:27:34,984
Tao làm điều mày không làm được.
Tao ở bên cô ấy.
826
01:27:35,925 --> 01:27:38,052
Mary Jane và tao,
bọn tao hiểu nhau.
827
01:27:38,261 --> 01:27:43,221
- Cô ấy không biết mày là ai.
- Peter, cô ấy biết rõ tao.
828
01:27:43,433 --> 01:27:47,563
Và khi cô ấy hôn tao,
cũng giống như lúc trước từng hôn.
829
01:27:48,071 --> 01:27:49,732
Mùi vị đó...
830
01:27:51,407 --> 01:27:52,635
Mùi dâu.
831
01:28:28,311 --> 01:28:29,835
Thích không hả Nhện?
832
01:28:33,716 --> 01:28:35,013
Mày chỉ có thế thôi à?
833
01:28:42,325 --> 01:28:44,816
- Đau nhói phải không?
- Tao đã bảo vệ mày ở trường.
834
01:28:45,028 --> 01:28:47,223
Giờ tao sẽ nện mày.
835
01:29:34,544 --> 01:29:36,409
Định giết tao như đã giết bố tao sao?
836
01:29:36,612 --> 01:29:38,739
Tao thuyết phục mày xong rồi.
837
01:29:39,582 --> 01:29:43,018
Mày cướp ông ấy của tao.
Ông ấy yêu tao.
838
01:29:43,219 --> 01:29:47,087
Không. Ông ta coi thường mày.
839
01:29:47,290 --> 01:29:49,485
Mày là nỗi hổ thẹn cho ông ta.
840
01:29:53,329 --> 01:29:57,095
Nhìn Tiểu Quỷ Xanh này xem.
Sắp khóc à?
841
01:30:34,036 --> 01:30:36,231
Người Nhện từng làm tôi thấy an toàn.
842
01:30:36,439 --> 01:30:38,339
Giờ thì tôi sợ khi đi từ chỗ làm về nhà.
843
01:30:38,541 --> 01:30:42,170
- Con trai tôi nghĩ thế giới của tên này.
- Tôi có con gái, nó thích Người Nhện.
844
01:30:42,378 --> 01:30:45,575
- Nó đang hâm mộ ai đây?
- Đây là người được thành phố đón chào ư?
845
01:30:46,949 --> 01:30:49,747
Tao sẽ cho ít đất vào mắt mày.
846
01:30:51,788 --> 01:30:54,916
- Chúc mừng nhiếp ảnh gia chính thức mới.
- Tôi chỉ may thôi mà.
847
01:30:55,124 --> 01:30:56,819
Thật tuyệt cho anh.
848
01:30:57,026 --> 01:31:00,621
Em sẽ muốn bảo J.J
tăng thêm ít diện tích tường đấy.
849
01:31:05,768 --> 01:31:09,135
Chào buổi sáng.
Một ngày đẹp nhỉ?
850
01:31:09,338 --> 01:31:11,772
Anh đã nói gì nhỉ?
Tôi không bao giờ chụp được sao?
851
01:31:12,575 --> 01:31:14,304
Người hùng của anh đó.
852
01:31:15,912 --> 01:31:19,404
- Tôi chưa từng nghĩ là anh ta làm vậy.
- Thấy chưa? Chính là ở đó.
853
01:31:19,615 --> 01:31:22,209
Anh đã có thiên kiến từ đầu.
Anh phải xem xét khách quan chứ.
854
01:31:22,418 --> 01:31:23,749
Anh nói thế hài thật...
855
01:31:23,953 --> 01:31:28,151
vì tôi đã xem qua
vài tấm ảnh cũ và nó trông...
856
01:31:28,357 --> 01:31:30,154
rất quen.
857
01:31:31,327 --> 01:31:34,228
Tôi quay lại làm việc đây.
858
01:31:35,464 --> 01:31:38,399
- Anh là đồ rác rưởi, Brook.
- Sao cơ?
859
01:31:38,601 --> 01:31:40,501
Ảnh của anh là giả.
860
01:31:42,505 --> 01:31:45,633
Parker, anh đúng là hướng đạo sinh đấy.
861
01:31:45,842 --> 01:31:47,810
Khi nào thì tha cho người ta được hả?
862
01:31:49,912 --> 01:31:52,073
Anh muốn được tha thứ à?
Theo tôn giáo đi.
863
01:31:52,281 --> 01:31:55,808
- Có chuyện gì thế?
- Mọi người ổn chứ?
864
01:31:59,021 --> 01:32:02,513
Không, chúng tôi...
chúng tôi đùa với nhau thôi mà.
865
01:32:03,025 --> 01:32:07,018
Nghe này, tôi xin anh.
Nếu anh làm thế tôi sẽ mất hết mọi thứ.
866
01:32:07,230 --> 01:32:09,460
Sẽ không tờ báo nào trong thành phố
thuê tôi làm nữa.
867
01:32:09,665 --> 01:32:11,963
Anh nên nghĩ đến chuyện đó sớm hơn.
868
01:32:12,702 --> 01:32:14,897
Cậu làm gì đó, Peter?
869
01:32:15,104 --> 01:32:19,302
Cho tổng biên tập xem cái này.
Nói ông ta lần sau kiểm tra kỹ nguồn tin.
870
01:32:25,481 --> 01:32:27,039
Đó là ảnh giả.
871
01:32:27,250 --> 01:32:31,186
Khoa nhiếp ảnh Empire State
đã xác nhận điều đó.
872
01:32:34,857 --> 01:32:36,688
Dọn đồ đi.
Biến khỏi tòa nhà của tôi.
873
01:32:37,226 --> 01:32:39,319
- Tôi chỉ cố...
- Cậu bị sa thải.
874
01:32:40,963 --> 01:32:43,193
Giờ chúng ta sẽ phải in đính chính.
875
01:32:43,432 --> 01:32:45,457
20 năm qua tôi chưa từng
phải in đính chính.
876
01:32:45,679 --> 01:32:49,838
Xin lỗi Nhện - Bugle bỏ lời buộc tội
Kẻ làm giả ảnh bị sa thải
877
01:32:51,674 --> 01:32:54,268
- Alô?
- Parker, tiến sĩ Connors đây.
878
01:32:54,477 --> 01:32:58,573
Tiến sĩ Connors, thầy thế nào ạ?
879
01:32:58,781 --> 01:33:01,944
Em để lại cho tôi
một mẫu vật lạ thật đấy.
880
01:33:02,418 --> 01:33:06,878
Thành phần hóa học của nó không khác gì
với các thiên thạch hồi những năm 70.
881
01:33:07,089 --> 01:33:08,249
Cảm ơn.
882
01:33:08,457 --> 01:33:10,948
- Ngon đấy.
- Em biết không Parker.
883
01:33:12,929 --> 01:33:15,693
- Parker?
- Cho anh ít sữa.
884
01:33:16,499 --> 01:33:20,026
Nó khuếch đại đặc tính của vật chủ.
885
01:33:20,236 --> 01:33:23,899
- Cho anh cái bánh nữa.
- Đặc biệt hiếu chiến.
886
01:33:24,974 --> 01:33:26,839
Thứ này có thể nguy hiểm.
887
01:33:27,043 --> 01:33:30,501
Peter, em không giữ chút nào đấy chứ?
888
01:33:30,713 --> 01:33:34,376
- Có cái nào có hạt dẻ không em?
- Em có hạt dẻ. Có thể làm vài cái bánh.
889
01:33:34,583 --> 01:33:36,244
- Đi làm một ít đi.
- Peter?
890
01:33:36,452 --> 01:33:38,943
Không, không. Tất nhiên là không ạ!
891
01:33:53,402 --> 01:33:55,233
Mấy bức ảnh đó đẹp thật.
892
01:33:55,438 --> 01:33:57,929
Anh thích lúc nào đó được chụp em.
893
01:33:58,474 --> 01:34:01,841
Peter Parker. Peter.
894
01:34:02,044 --> 01:34:06,310
Parker. Cô Brant, tôi thuê cô
không phải để làm việc này.
895
01:34:06,515 --> 01:34:08,039
Người Nhện áo đen.
896
01:34:09,518 --> 01:34:11,645
Peter, thật không tin được.
897
01:34:11,854 --> 01:34:14,687
- Ta phải lấy những ảnh này, Jonah.
- Tôi sẽ trả như mọi khi.
898
01:34:16,692 --> 01:34:19,286
Nếu ông muốn có ảnh,
thì tôi phải được làm chính thức...
899
01:34:19,495 --> 01:34:21,292
tiền công gấp đôi.
900
01:35:46,449 --> 01:35:47,848
Penny.
901
01:35:53,923 --> 01:35:56,551
Em sẽ làm chỗ đó phải chú ý đấy.
902
01:35:57,893 --> 01:35:59,884
Anh có nghĩ em...?
Em mặc được chứ?
903
01:36:00,096 --> 01:36:01,620
Quá đồng bóng hay là...
904
01:36:01,831 --> 01:36:05,824
Em đùa sao?
Trông em đẹp mà.
905
01:36:06,035 --> 01:36:09,732
- Cám ơn anh.
- Anh thích điệu cười khúc khích đó.
906
01:36:12,541 --> 01:36:14,441
Giữ cửa mở đi anh bạn.
907
01:36:17,746 --> 01:36:21,182
Tuyệt quá.
908
01:36:21,383 --> 01:36:24,045
Trước đây em chưa từng đến
câu lạc bộ jazz nào.
909
01:36:26,889 --> 01:36:30,222
Hy vọng là chúng ta có bàn.
910
01:36:34,997 --> 01:36:37,397
Tìm cho bọn anh chỗ ngồi.
911
01:36:38,567 --> 01:36:40,660
Cám ơn nhé, chân dài.
912
01:36:41,070 --> 01:36:43,538
Mời đi lối này.
913
01:36:50,980 --> 01:36:53,005
Cám ơn anh.
914
01:36:58,287 --> 01:37:02,189
- Anh rất thích.
- Em cũng thế.
915
01:37:07,796 --> 01:37:11,254
- Đó không phải là bạn gái cũ của anh sao?
- Phải.
916
01:37:11,467 --> 01:37:15,767
- Anh có muốn đi nơi khác không?
- Không, không. Anh sẽ không sao đâu.
917
01:37:15,971 --> 01:37:18,804
- Mary Jane, cho chúng tôi thấy cô có gì nào.
- Để tôi.
918
01:37:24,513 --> 01:37:27,607
- Anh sẽ quay lại ngay.
- Được.
919
01:37:36,692 --> 01:37:37,818
Peter?
920
01:37:40,963 --> 01:37:42,897
Đây là dành cho em.
921
01:37:48,504 --> 01:37:50,131
Lương gấp đôi nào.
922
01:37:55,311 --> 01:37:56,972
Cám ơn.
923
01:38:23,739 --> 01:38:25,570
Giờ trò này nhé.
924
01:38:26,875 --> 01:38:28,035
Hấp dẫn quá.
925
01:39:09,218 --> 01:39:10,913
Tất cả là dành cho cô ấy à?
926
01:39:19,628 --> 01:39:21,095
Tôi xin lỗi.
927
01:39:33,575 --> 01:39:36,009
- Cô ổn chứ, Mary Jane?
- Tôi không sao.
928
01:39:36,211 --> 01:39:37,610
Được rồi.
929
01:39:40,616 --> 01:39:42,015
Chào em.
930
01:39:44,253 --> 01:39:45,515
Có chuyện gì với anh vậy?
931
01:39:46,855 --> 01:39:48,254
Em.
932
01:39:48,757 --> 01:39:51,749
- Tôi có thể giúp gì cho quý ngài?
- Không.
933
01:39:51,960 --> 01:39:53,985
Mọi việc ở đây ổn chứ Paul?
934
01:39:54,196 --> 01:39:56,391
Ừ, mọi việc ổn chứ Paul?
935
01:39:56,598 --> 01:39:58,964
- Đưa anh ta ra khỏi đây.
- Mời quý ngài.
936
01:39:59,168 --> 01:40:01,932
- Bỏ tay ra khỏi người tôi.
- Đi nào.
937
01:40:02,137 --> 01:40:05,538
- Được.
- Này, bỏ ra.
938
01:40:08,110 --> 01:40:09,771
Peter, dừng lại!
939
01:40:21,323 --> 01:40:22,688
Anh là ai?
940
01:40:25,260 --> 01:40:26,784
Anh không biết.
941
01:41:59,488 --> 01:42:01,353
Brock, thưa ngài.
942
01:42:01,557 --> 01:42:03,991
Edward Brock Jr.
943
01:42:05,694 --> 01:42:08,288
Hôm nay con đến trước ngài...
944
01:42:09,865 --> 01:42:11,457
hèn mọn...
945
01:42:13,368 --> 01:42:15,461
và bị bẽ mặt...
946
01:42:18,340 --> 01:42:20,501
để cầu xin ngài một điều.
947
01:42:26,215 --> 01:42:27,978
Con muốn ngài giết Peter Parker.
948
01:43:19,067 --> 01:43:20,034
Parker.
949
01:45:04,139 --> 01:45:06,300
- Chào Peter.
- Chào cô.
950
01:45:09,044 --> 01:45:13,208
Hình như cháu không
thay đổi phòng nhiều lắm.
951
01:45:13,682 --> 01:45:17,914
Tất nhiên rồi, cháu không thể
làm được gì nhiều, phải không?
952
01:45:24,226 --> 01:45:26,421
Khi chúng ta nói chuyện điện thoại...
953
01:45:26,628 --> 01:45:29,062
cô cảm thấy có điều gì đó
làm cháu buồn lòng...
954
01:45:29,798 --> 01:45:33,165
nên cô nghĩ là nên ghé qua.
955
01:45:35,470 --> 01:45:37,938
Mary Jane thế nào?
956
01:45:38,373 --> 01:45:40,068
Cháu không biết.
957
01:45:42,444 --> 01:45:44,912
Cô chẳng nghe tin gì từ cháu cả.
958
01:45:45,113 --> 01:45:47,604
Cháu cầu hôn chưa?
959
01:45:51,653 --> 01:45:53,280
Cô đã nói...
960
01:45:54,289 --> 01:45:57,690
một người chồng phải biết
coi trọng vợ hơn bản thân mình.
961
01:46:03,031 --> 01:46:04,931
Cháu chưa sẵn sàng.
962
01:46:07,269 --> 01:46:09,328
Nhưng đã có chuyện gì?
963
01:46:10,238 --> 01:46:12,706
Cháu dường như chắc chắn rồi mà.
964
01:46:14,009 --> 01:46:15,533
Vâng.
965
01:46:16,912 --> 01:46:18,539
Cháu...
966
01:46:28,957 --> 01:46:31,187
Cháu đã làm tổn thương cô ấy, cô May.
967
01:46:32,594 --> 01:46:34,585
Cháu không biết phải làm gì.
968
01:46:36,498 --> 01:46:40,264
Cháu hãy bắt đầu
bằng điều khó nhất:
969
01:46:41,069 --> 01:46:44,004
tha thứ cho bản thân.
970
01:46:47,175 --> 01:46:49,666
Cô tin ở cháu, Peter.
971
01:46:49,878 --> 01:46:52,711
Cháu là một người tốt.
972
01:46:53,815 --> 01:46:58,650
Và cô biết cháu sẽ tìm được cách
để giải quyết thật tốt.
973
01:47:06,361 --> 01:47:08,158
Đúng lúc.
974
01:47:26,281 --> 01:47:28,647
Hết đường nhé, Người Nhện.
975
01:47:32,721 --> 01:47:34,985
Ta cũng muốn hắn chết, Flint.
976
01:47:35,590 --> 01:47:37,854
Đó là lý do ta tìm ngươi.
977
01:47:38,059 --> 01:47:41,290
Ta biết rõ về ngươi.
978
01:47:41,496 --> 01:47:45,694
Như việc Người Nhện không để cho ngươi
cứu đứa con gái tội nghiệp.
979
01:47:45,901 --> 01:47:49,166
Với ta như vậy là bất công.
980
01:47:49,371 --> 01:47:54,274
Nghe này, ta muốn giết nhện,
ngươi cũng muốn giết nhện.
981
01:47:54,476 --> 01:47:57,707
Chúng ta hợp tác,
hắn sẽ không có cơ hội.
982
01:47:58,780 --> 01:48:00,805
Thích chứ?
983
01:48:02,217 --> 01:48:03,707
Có.
984
01:49:05,680 --> 01:49:06,647
Vậy...
985
01:49:08,216 --> 01:49:09,444
đi đâu đây?
986
01:49:10,619 --> 01:49:12,314
Cả New York đang nín thở...
987
01:49:12,520 --> 01:49:15,114
khi cuộc khủng hoảng con tin tiếp diễn.
988
01:49:16,892 --> 01:49:18,120
Mới 30 phút trước...
989
01:49:18,326 --> 01:49:20,385
cảnh sát thấy cảnh tượng sửng sốt này:
990
01:49:20,595 --> 01:49:22,688
một phụ nữ trẻ, bị giữ
làm con tin trong một chiếc taxi...
991
01:49:22,898 --> 01:49:25,162
lơ lửng ở độ cao
80 tầng so với mặt đất...
992
01:49:25,367 --> 01:49:28,200
trong một thứ có vẻ như là
một cái lưới khổng lồ.
993
01:49:28,403 --> 01:49:30,997
Mọi nỗ lực của cảnh sát
nhằm giải cứu con tin...
994
01:49:31,206 --> 01:49:32,969
đều bị cản trở bởi Người Cát.
995
01:49:36,444 --> 01:49:37,672
Nguy hiểm hơn...
996
01:49:37,879 --> 01:49:40,746
là sự hiện diện của
một kẻ lạ mặc đồ đen.
997
01:49:40,949 --> 01:49:44,578
Các báo cáo sớm tin rằng
hắn là Người Nhện áo đen...
998
01:49:44,786 --> 01:49:48,313
nhưng giờ hắn đã được xác nhận
là một thứ gì đó hoàn toàn khác.
999
01:49:49,991 --> 01:49:53,483
Con tin được xác định là
Mary Jane Watson...
1000
01:49:53,695 --> 01:49:57,756
một nữ diễn viên vừa xuất hiện ngắn ngủi
ở sân khấu kịch Broadway.
1001
01:50:23,491 --> 01:50:25,857
Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp
cho các bạn...
1002
01:50:26,061 --> 01:50:27,722
với Jennifer Dugan. Jennifer?
1003
01:50:27,929 --> 01:50:30,420
Chúng tôi chỉ cách khoảng 300 mét, Hal ạ, và...
1004
01:50:30,632 --> 01:50:34,398
Khoan. Hình như
có hoạt động gì đó trên lưới nhện.
1005
01:50:34,602 --> 01:50:38,129
Dường như đang tạo thành
những chữ cái khổng lồ.
1006
01:50:39,259 --> 01:50:40,774
Hãy cản bọn ta nếu có thể
1007
01:50:41,176 --> 01:50:43,940
Người Nhện đang bị thách thức
phải đương đầu.
1008
01:50:44,145 --> 01:50:45,772
Và điều đó là nổi lên
những câu hỏi nghiêm túc...
1009
01:50:45,981 --> 01:50:49,144
về khả năng anh ta có thể
thắng được thứ quá mạnh...
1010
01:50:59,694 --> 01:51:01,025
Harry?
1011
01:51:04,599 --> 01:51:06,567
Tớ cần cậu giúp.
1012
01:51:07,035 --> 01:51:10,368
Tớ không thể hạ cả 2 tên
nếu chỉ có một mình.
1013
01:51:16,911 --> 01:51:19,675
Cậu không đáng được tôi giúp.
1014
01:51:22,584 --> 01:51:24,051
Harry...
1015
01:51:24,786 --> 01:51:26,777
cô ấy cần chúng ta.
1016
01:51:31,393 --> 01:51:32,951
Biến đi.
1017
01:51:49,577 --> 01:51:51,772
Tôi xin phép, thưa cậu?
1018
01:51:52,614 --> 01:51:57,984
Trong căn nhà này có những thứ
tôi đã thấy mà không nói ra.
1019
01:51:58,486 --> 01:52:00,215
Ông định nói gì với tôi?
1020
01:52:01,056 --> 01:52:03,752
Đêm bố cậu chết...
1021
01:52:03,958 --> 01:52:06,392
tôi đã lau vết thương cho ông ấy.
1022
01:52:07,929 --> 01:52:11,490
Lưỡi dao chọc thủng cơ thể ông ấy...
1023
01:52:11,699 --> 01:52:14,395
đến từ chính ván trượt của ông.
1024
01:52:15,270 --> 01:52:20,037
Tôi biết cậu đang cố bảo vệ
danh dự của bố mình...
1025
01:52:20,241 --> 01:52:25,440
nhưng không nghi ngờ gì
là ông ấy chết bởi chính tay mình.
1026
01:52:28,750 --> 01:52:31,082
Tôi yêu quý bố cậu...
1027
01:52:32,454 --> 01:52:35,355
cũng như tôi yêu quý cậu vậy, Harry.
1028
01:52:36,024 --> 01:52:38,822
Cũng giống các bạn cậu yêu quý cậu.
1029
01:53:25,907 --> 01:53:27,135
Nhìn kìa.
1030
01:53:48,062 --> 01:53:51,520
Người Nhện! Người Nhện.
1031
01:53:57,105 --> 01:53:59,039
Anh ta đột ngột xuất hiện...
1032
01:53:59,240 --> 01:54:01,208
để trả lời lời cầu nguyện của thành phố...
1033
01:54:01,409 --> 01:54:03,400
ngay khi mọi hy vọng
dường như đã mất đi.
1034
01:54:09,384 --> 01:54:12,251
Peter, chúng sẽ giết cả hai chúng ta.
1035
01:54:12,453 --> 01:54:15,889
- Anh sẽ đưa em ra khỏi chuyện này.
- Coi chừng.
1036
01:54:25,400 --> 01:54:26,799
Chào Parker.
1037
01:54:27,001 --> 01:54:28,229
Chúa ơi, Eddie.
1038
01:54:28,903 --> 01:54:30,598
Giác quan nhện của tao đang ngứa ran lên...
1039
01:54:32,340 --> 01:54:35,036
nếu mày hiểu tao đang nói gì.
1040
01:54:54,128 --> 01:54:55,993
Chúng ta có thể tìm được cách giải quyết.
1041
01:54:56,197 --> 01:54:57,596
Mày nói đúng.
1042
01:54:57,799 --> 01:55:01,257
Tao đang nghĩ đến việc làm nhục.
1043
01:55:02,003 --> 01:55:04,301
Giống như mày đã làm nhục tao.
1044
01:55:05,206 --> 01:55:06,901
Mày nhớ chứ?
1045
01:55:08,776 --> 01:55:11,540
Mày có nhớ đã làm gì với tao chứ?
1046
01:55:27,061 --> 01:55:30,656
Mày làm tao mất người yêu.
Giờ tao sẽ cho mày mất luôn.
1047
01:55:32,533 --> 01:55:34,467
Thế nào hả, chú hổ?
1048
01:56:34,395 --> 01:56:36,022
Bám vào, Mary Jane.
1049
01:57:06,227 --> 01:57:08,525
Mary Jane!
1050
01:58:09,023 --> 01:58:12,754
Thật khó tin những gì đang diễn ra.
1051
01:58:12,960 --> 01:58:15,258
Mức độ tàn bạo của nó.
1052
01:58:16,030 --> 01:58:17,793
Tôi không biết làm sao
anh ta có thể chịu đựng hơn.
1053
01:58:17,999 --> 01:58:21,526
Đây có thể là ngày bi kịch
với người dân New York.
1054
01:58:21,736 --> 01:58:23,704
Đây có thể là kết thúc của Người Nhện.
1055
01:58:50,131 --> 01:58:52,326
- Tuyệt vời.
- Quá dữ.
1056
01:59:17,391 --> 01:59:18,824
Cậu đã đến.
1057
01:59:26,801 --> 01:59:28,826
Xem ra vừa kịp lúc.
1058
01:59:29,036 --> 01:59:31,504
Đến vài phút trước
cũng không tệ lắm đâu.
1059
01:59:31,706 --> 01:59:33,264
Cậu sẽ làm gì?
1060
01:59:36,844 --> 01:59:38,675
Tớ cần giúp một chút bên này.
1061
01:59:38,880 --> 01:59:41,280
Giờ hơi bận rồi.
1062
01:59:42,450 --> 01:59:44,179
Đưa tay cậu đây.
1063
01:59:58,666 --> 02:00:01,499
Parker! Parker, đâu rồi...
1064
02:00:01,702 --> 02:00:03,226
Tôi cần một thợ ảnh.
1065
02:00:03,437 --> 02:00:04,699
Nhóc, muốn có việc không?
1066
02:00:04,906 --> 02:00:08,205
Sao cháu lại cần việc chứ?
Cháu là trẻ con mà.
1067
02:00:08,409 --> 02:00:11,276
- Được rồi, cái máy ảnh bao nhiêu?
- 100 đô.
1068
02:00:11,479 --> 02:00:12,912
100 đô?
1069
02:00:14,849 --> 02:00:18,546
Oắt con lừa đảo. Đây.
1070
02:00:20,321 --> 02:00:21,618
Cái gì...
1071
02:00:23,624 --> 02:00:25,216
Phim tính tiền thêm.
1072
02:00:31,098 --> 02:00:32,861
Tóm được cậu rồi.
1073
02:00:40,908 --> 02:00:42,170
Pete, lên trên.
1074
02:01:02,029 --> 02:01:03,997
Mary Jane.
1075
02:01:06,233 --> 02:01:07,996
- Thứ này có hơn được nữa không?
- Bám vào.
1076
02:01:08,202 --> 02:01:09,328
Vào đâu?
1077
02:01:13,774 --> 02:01:15,571
- Đi đi, anh bạn.
- Chụp đây.
1078
02:01:26,954 --> 02:01:27,943
Em ổn chứ?
1079
02:01:30,124 --> 02:01:31,614
Vâng.
1080
02:01:34,395 --> 02:01:36,761
- Tốt.
- Này Pete.
1081
02:01:39,100 --> 02:01:40,863
Tớ có phá đám không?
1082
02:02:57,144 --> 02:02:58,941
Đừng làm bị thương...
1083
02:02:59,847 --> 02:03:01,838
thứ mày không thể giết.
1084
02:03:05,653 --> 02:03:09,145
Eddie, anh phải bỏ bộ đồ đó ra.
1085
02:03:09,356 --> 02:03:11,017
Mày thích thế phải không?
1086
02:03:13,961 --> 02:03:15,690
Tôi biết cảm giác như thế nào.
1087
02:03:16,330 --> 02:03:17,922
Cảm thấy rất hay.
1088
02:03:18,132 --> 02:03:20,623
Sức mạnh. Mọi thứ.
1089
02:03:20,835 --> 02:03:23,303
Nhưng anh sẽ đánh mất mình.
1090
02:03:23,904 --> 02:03:25,769
Bỏ nó ra đi.
1091
02:03:25,973 --> 02:03:27,964
Tao thích xấu xa.
1092
02:03:29,143 --> 02:03:30,872
Nó làm tao vui.
1093
02:04:20,394 --> 02:04:21,452
Harry!
1094
02:05:34,535 --> 02:05:36,833
Peter, mày làm gì thế?
1095
02:05:37,838 --> 02:05:39,601
Không.
1096
02:05:41,408 --> 02:05:42,397
Eddie.
1097
02:06:01,929 --> 02:06:03,863
- Harry.
- Mary Jane.
1098
02:06:04,064 --> 02:06:05,861
- Em sẽ tìm người giúp.
- Không.
1099
02:06:06,734 --> 02:06:08,099
Ở lại đi.
1100
02:06:16,877 --> 02:06:18,504
Tôi không muốn thế này.
1101
02:06:23,417 --> 02:06:25,612
Nhưng tôi không có lựa chọn.
1102
02:06:29,390 --> 02:06:31,449
Chúng ta luôn có lựa chọn.
1103
02:06:31,659 --> 02:06:33,854
Ông đã có lựa chọn
khi ông giết chú tôi.
1104
02:06:36,397 --> 02:06:38,365
Con gái tôi đang chết dần.
1105
02:06:40,567 --> 02:06:42,398
Tôi cần tiền.
1106
02:06:47,241 --> 02:06:49,141
Tôi đã sợ hãi.
1107
02:06:56,684 --> 02:06:59,744
Tôi đã nói chú cậu
tôi chỉ cần xe mà thôi.
1108
02:06:59,954 --> 02:07:01,854
- Gì thế?
- Tôi cần xe của ông.
1109
02:07:02,423 --> 02:07:04,857
Ông ấy nói với tôi:
1110
02:07:05,059 --> 02:07:07,789
"Sao anh không bỏ súng xuống
và về nhà đi?"
1111
02:07:11,932 --> 02:07:14,867
Giờ tôi nhận ra là
ông ấy chỉ cố giúp tôi mà thôi.
1112
02:07:21,642 --> 02:07:24,577
Rồi tôi thấy bạn mình
chạy lại với túi tiền.
1113
02:07:24,778 --> 02:07:27,076
Và khẩu súng nằm trong tay tôi.
1114
02:07:37,591 --> 02:07:38,990
Lên xe đi.
1115
02:07:40,928 --> 02:07:43,260
Gây ra một điều tồi tệ cho cậu...
1116
02:07:44,665 --> 02:07:48,032
và tôi đã mất nhiều đêm
ước rằng mình có thể quay lại.
1117
02:07:53,340 --> 02:07:55,865
Tôi không xin cậu tha lỗi cho tôi.
1118
02:07:56,844 --> 02:07:59,142
Tôi chỉ muốn cậu hiểu.
1119
02:08:08,989 --> 02:08:11,549
Tôi cũng đã làm những điều tồi tệ.
1120
02:08:27,875 --> 02:08:30,605
Tôi không chọn trở thành như thế này.
1121
02:08:39,386 --> 02:08:41,854
Giờ thứ duy nhất tôi còn lại...
1122
02:08:44,058 --> 02:08:45,923
là đứa con gái.
1123
02:08:58,205 --> 02:09:00,105
Tôi tha thứ cho ông.
1124
02:09:43,517 --> 02:09:46,418
Anh bạn, cậu sao rồi?
1125
02:09:46,620 --> 02:09:48,178
Tốt hơn rồi.
1126
02:09:49,790 --> 02:09:51,690
Chúng ta sẽ qua được thôi.
1127
02:09:55,462 --> 02:09:56,929
Không.
1128
02:10:04,638 --> 02:10:06,765
Tớ không nên làm cậu tổn thương...
1129
02:10:08,675 --> 02:10:10,939
khi nói những lời đó.
1130
02:10:12,646 --> 02:10:15,137
Chẳng có gì quan trọng cả, Peter.
1131
02:10:17,251 --> 02:10:18,980
Cậu là bạn tớ mà.
1132
02:10:23,757 --> 02:10:25,520
Bạn thân.
1133
02:10:44,444 --> 02:10:46,071
Harry.
1134
02:11:32,125 --> 02:11:34,252
Dù điều gì đến với chúng ta...
1135
02:11:35,362 --> 02:11:39,526
dù có trận chiến nào trong lòng mình,
chúng ta cũng luôn có một lựa chọn.
1136
02:11:41,668 --> 02:11:43,727
Bạn tôi Harry đã dạy tôi điều đó.
1137
02:11:43,937 --> 02:11:47,134
Cậu ấy đã chọn
trở thành người tốt nhất.
1138
02:11:48,041 --> 02:11:51,010
Chính những lựa chọn
mới định hình chúng ta...
1139
02:11:51,211 --> 02:11:54,578
và ta luôn có thể chọn
làm những gì đúng đắn.
1140
02:11:55,596 --> 02:12:00,711
Dịch: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org