1
00:00:13,388 --> 00:00:16,558
Các nhà tâm lý học tin rằng
mọi khía cạnh của đời sống,
2
00:00:16,933 --> 00:00:19,853
mọi tư duy và mẫu hành vi của chúng ta
3
00:00:19,936 --> 00:00:23,106
là kết quả trực tiếp của mối quan hệ
giữa chúng ta và bố mẹ...
4
00:00:23,189 --> 00:00:24,691
Trông anh có vẻ trầm tư.
5
00:00:27,027 --> 00:00:28,778
Anh chỉ nghĩ em mới đẹp làm sao...
6
00:00:30,572 --> 00:00:32,615
và con cái của ta cũng sẽ đẹp thế nào.
7
00:00:34,034 --> 00:00:35,076
Con cái?
8
00:00:35,910 --> 00:00:37,454
Là nhiều đứa à?
9
00:00:37,871 --> 00:00:38,872
Con.
10
00:00:39,414 --> 00:00:41,291
Hãy bắt đầu với một đứa và xem thế nào.
11
00:00:41,374 --> 00:00:42,459
Anh muốn bắt đầu?
12
00:00:43,293 --> 00:00:44,627
Anh chỉ nói, em đẹp lắm.
13
00:00:46,546 --> 00:00:47,797
Anh chỉ nói thế thôi.
14
00:00:48,298 --> 00:00:50,383
Mọi mối quan hệ của chúng ta
15
00:00:50,467 --> 00:00:53,595
thực ra chỉ là phiên bản khác
của mối quan hệ đầu tiên đó.
16
00:00:54,095 --> 00:00:55,597
Anh nói chuyện với bác sĩ Wyatt chưa?
17
00:00:56,014 --> 00:00:57,807
Cristina...
18
00:00:58,725 --> 00:01:00,310
Lần cuối cùng anh...
19
00:01:02,729 --> 00:01:05,482
Chỉ là chúng ta cố gắng
hết lần này tới lần khác
20
00:01:05,648 --> 00:01:07,484
để sửa lại cho đúng.
21
00:01:07,567 --> 00:01:08,902
Alex.
22
00:01:08,985 --> 00:01:11,446
- Mer?
- Izzie không ở đây,
23
00:01:11,529 --> 00:01:13,698
Cristina không nghe máy,
mà tôi có một vấn đề.
24
00:01:13,782 --> 00:01:15,450
Tôi cần cậu làm bạn gái của tôi.
25
00:01:17,368 --> 00:01:19,287
Anh ta làm gì? Muốn tôi đánh anh ta không?
26
00:01:19,370 --> 00:01:20,622
Anh ấy muốn tôi sinh con.
27
00:01:20,872 --> 00:01:22,499
Nên cậu muốn tôi đánh anh ta.
28
00:01:22,582 --> 00:01:24,542
- Alex.
- Cậu muốn có con không?
29
00:01:24,626 --> 00:01:27,462
Con không muốn có tôi.
Tôi có bà mẹ tệ nhất trần đời.
30
00:01:27,545 --> 00:01:29,130
Tôi sẽ là bà mẹ tệ nhất trần đời.
31
00:01:32,175 --> 00:01:33,426
Izzie muốn ly hôn.
32
00:01:33,510 --> 00:01:34,761
Cô ấy đã gửi giấy tờ.
33
00:01:35,136 --> 00:01:38,014
- Giấy tờ chính thức.
- Muốn tôi đánh cô ấy không?
34
00:01:40,141 --> 00:01:42,268
Alex. Này.
35
00:01:42,352 --> 00:01:44,771
- Cậu ấy đang làm bạn gái của em.
- Đúng thế đấy.
36
00:01:45,563 --> 00:01:46,648
Phải rồi.
37
00:01:46,731 --> 00:01:49,234
Dưới nhà có một cậu nói là em cậu.
38
00:01:50,110 --> 00:01:51,611
Muốn dẫn cậu ta tới phòng tắm chứ,
39
00:01:51,694 --> 00:01:53,738
vì hình như cậu tiếp khách ở đây?
40
00:01:55,156 --> 00:01:57,075
- Bảo cậu ta đợi đi.
- Được.
41
00:01:58,493 --> 00:01:59,536
Cậu có em trai à?
42
00:02:00,245 --> 00:02:02,455
- Ừ.
- Muốn tôi đuổi đi không?
43
00:02:02,539 --> 00:02:04,833
Khỉ thật. Nó làm gì ở đây?
44
00:02:05,834 --> 00:02:08,253
Alex là anh cả, rồi đến tôi và Amber.
45
00:02:08,753 --> 00:02:10,547
Tháng Năm, Amber sẽ tốt nghiệp
trường St. Savior.
46
00:02:10,630 --> 00:02:13,174
Con bé thông minh như Alex.
47
00:02:13,258 --> 00:02:15,135
Có thể vào đại học nếu con bé muốn.
48
00:02:15,218 --> 00:02:17,178
Nhưng con bé kiểu, "Để làm gì chứ?"
49
00:02:17,262 --> 00:02:19,264
Tôi không biết phải nói gì với con bé.
50
00:02:19,347 --> 00:02:21,599
Trong nhà, Alex là bác sĩ.
Tôi chỉ chở người để kiếm sống.
51
00:02:21,683 --> 00:02:23,351
Này. Em làm gì ở đây?
52
00:02:23,685 --> 00:02:25,979
Trời ạ. Anh già rồi. Chào anh.
53
00:02:26,062 --> 00:02:28,731
Em làm gì ở đây?
54
00:02:28,857 --> 00:02:30,650
Em có công việc phải lái xe tới Portland,
55
00:02:30,733 --> 00:02:33,736
- vì ở gần đây...
- Portland không ở gần đây.
56
00:02:33,820 --> 00:02:35,905
Ba tiếng. Em chỉ nháy mắt cái là tới.
57
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
Alex, đó là em anh.
Cậu ấy được đến chào chứ.
58
00:02:39,784 --> 00:02:41,244
Em sẽ muộn giờ đi thăm khám đấy.
59
00:02:42,328 --> 00:02:45,707
Rất vui được gặp.
Nhân tiện, tôi là Lexie.
60
00:02:46,666 --> 00:02:48,918
Em đến thăm quá muộn.
Đã bảy năm rồi.
61
00:02:49,043 --> 00:02:49,961
Không, chưa đến đâu.
62
00:02:50,253 --> 00:02:52,255
Từ lúc anh về nhà. Bảy năm rồi.
63
00:02:52,338 --> 00:02:53,590
Cậu không về nhà bảy năm rồi?
64
00:02:53,673 --> 00:02:56,134
Derek. Để em.
65
00:02:57,552 --> 00:02:59,512
- Tôi là Derek. Rất vui được gặp cậu.
- Aaron.
66
00:02:59,596 --> 00:03:01,347
Bảo trọng. Gặp lại em sau.
67
00:03:01,431 --> 00:03:02,807
- Tôi là Meredith.
- Chào chị.
68
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Rất vui được gặp cậu.
69
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
Bảy năm rồi cơ à?
70
00:03:07,228 --> 00:03:08,855
Lần gặp trước, Amber mới mười tuổi.
71
00:03:08,938 --> 00:03:10,607
Aaron, có chuyện gì? Em muốn gì?
72
00:03:11,107 --> 00:03:13,318
Em nhớ anh, được chứ?
Em chỉ muốn qua chào,
73
00:03:13,401 --> 00:03:17,405
nhưng anh là bác sĩ,
nên em nghĩ có thể hỏi...
74
00:03:21,743 --> 00:03:22,785
Em có nên lo không?
75
00:03:32,962 --> 00:03:33,963
Cảm ơn.
76
00:03:34,088 --> 00:03:35,381
- Cappuccino.
- Cappuccino.
77
00:03:35,465 --> 00:03:37,342
Vậy... Hẹn hò với Teddy thế nào rồi?
78
00:03:37,592 --> 00:03:39,469
Không biết thế có gọi là hẹn hò không.
79
00:03:39,677 --> 00:03:42,639
Chẳng phải hẹn hò là sẽ phải
đi đến đâu đó sao?
80
00:03:43,181 --> 00:03:45,975
Thôi đi. Hai người lên giường rồi à?
81
00:03:46,476 --> 00:03:48,144
- Chào mọi người.
- Chào chị.
82
00:03:53,566 --> 00:03:55,360
Bánh bông lan.
83
00:03:55,860 --> 00:03:57,195
Chị thích bánh bông lan...
84
00:03:57,278 --> 00:03:59,322
- Cảm ơn.
- Bánh bông lan nhiều bơ, ngậy.
85
00:03:59,822 --> 00:04:01,574
Bánh. Ngon tuyệt.
86
00:04:07,747 --> 00:04:09,249
- Bánh không?
- Thôi. Cảm ơn.
87
00:04:11,125 --> 00:04:13,044
Chính xác thì bánh bông lan là gì?
88
00:04:14,337 --> 00:04:16,798
- Bánh màu vàng...
- Của cô đây.
89
00:04:17,131 --> 00:04:18,174
Hơi nặng đô.
90
00:04:18,258 --> 00:04:20,385
Thôi nào. Ám chỉ chuyện đen tối à?
91
00:04:20,468 --> 00:04:24,013
Kiểu như "cô ăn bánh của cô ấy.
Cô ấy ăn bánh của cô" hả?
92
00:04:24,138 --> 00:04:25,181
Không.
93
00:04:25,265 --> 00:04:27,183
Thôi mà, nói nó đen tối đi,
94
00:04:27,267 --> 00:04:29,769
không thì đó là
cuộc nói chuyện tẻ nhạt nhất
95
00:04:29,852 --> 00:04:32,188
- tôi từng tham gia.
- Chúng tôi nói về bánh bông lan
96
00:04:32,272 --> 00:04:34,023
vì tôi muốn có con, còn chị ấy thì không,
97
00:04:34,148 --> 00:04:35,650
và chúng tôi không nói về chuyện đó.
98
00:04:35,733 --> 00:04:38,653
Hai người định
không nói chuyện đó bao lâu nữa...
99
00:04:38,736 --> 00:04:40,530
Một năm, hai năm, năm năm?
100
00:04:42,156 --> 00:04:45,451
Vậy... Anh và Teddy
đã ăn bánh cùng nhau.
101
00:04:45,535 --> 00:04:47,954
- Cô đang đổi chủ đề.
- Anh thích cách của tôi không?
102
00:04:48,788 --> 00:04:50,164
Thế nào?
103
00:04:50,748 --> 00:04:52,333
- Mê tơi.
- Vậy sao?
104
00:04:52,417 --> 00:04:54,377
Tôi nghiền bánh của cô ấy.
Cô ấy nghiền bánh của tôi.
105
00:04:54,460 --> 00:04:56,629
- Tốt.
- Nghiền đã luôn.
106
00:04:57,005 --> 00:04:58,756
Làm gì có cái trò "nghiền bánh".
107
00:04:58,840 --> 00:05:00,800
Sao cũng được. Tôi đã làm cô ấy mê tơi.
108
00:05:01,509 --> 00:05:03,386
- Đổi đời?
- Đổi đời, rung chuyển đất trời.
109
00:05:03,469 --> 00:05:05,054
Anh ấy là huyền thoại không phải vô cớ.
110
00:05:05,179 --> 00:05:07,515
Anh ấy có những chiêu
tôi chưa bao giờ biết đến.
111
00:05:07,598 --> 00:05:10,893
- Kiểu như tiệc tùng.
- Tiệc trong quần.
112
00:05:14,397 --> 00:05:15,982
Chào.
113
00:05:16,190 --> 00:05:17,400
- Chào.
- Chào.
114
00:05:26,993 --> 00:05:28,202
Tạm biệt.
115
00:05:28,286 --> 00:05:29,579
- Tạm biệt.
- Hẹn gặp lại.
116
00:05:31,039 --> 00:05:32,999
Anh ta luôn cục cằn.
117
00:05:35,168 --> 00:05:37,754
Anh ấy có chuyện,
và Cristina không hiểu được.
118
00:05:37,837 --> 00:05:39,172
Cũng không phải lỗi của cô ấy.
119
00:05:39,297 --> 00:05:42,967
Tôi hiểu được,
nhưng lại không thể ở bên anh ấy,
120
00:05:43,051 --> 00:05:44,260
chuyện đó...
121
00:05:45,595 --> 00:05:46,721
thật sự rất khó.
122
00:05:48,306 --> 00:05:49,640
Nhưng cô đang cặp với Mark.
123
00:05:50,933 --> 00:05:52,018
Nhưng tôi đang cặp với Mark.
124
00:05:56,189 --> 00:05:58,149
Mấy hôm trước,
chúng tôi ở hiệu tạp hóa,
125
00:05:58,232 --> 00:05:59,692
Gary và tôi, tiếp theo là,
126
00:05:59,776 --> 00:06:02,445
tôi nằm thẳng cẳng ở khu đồ đông lạnh.
127
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
- Bà ấy ngất.
- Tôi chưa bao giờ ngất.
128
00:06:04,614 --> 00:06:07,033
Tôi chưa từng thấy ai ngất.
Tôi không tin chuyện tôi ngất.
129
00:06:07,158 --> 00:06:08,284
Bà có bị đập vào đầu không?
130
00:06:08,367 --> 00:06:10,703
Nếu ông ấy không đỡ tôi thì đập rồi.
131
00:06:10,787 --> 00:06:13,039
Bà Clark thiếu máu
và xét nghiệm guaiac dương tính,
132
00:06:13,122 --> 00:06:14,665
hẳn là bị xuất huyết nội,
133
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
- có vẻ như do...
- U dễ vỡ gần bóng Vater.
134
00:06:18,377 --> 00:06:20,088
Đúng vậy, cảm ơn cô, bác sĩ Kepner.
135
00:06:20,755 --> 00:06:23,674
Bác sĩ Swender nói
sinh thiết cho thấy ung thư đã quay lại.
136
00:06:23,758 --> 00:06:25,343
Nhưng cô ấy nói ông có thể cắt bỏ nó.
137
00:06:25,426 --> 00:06:28,179
Có khả năng
tôi không thể vào sâu như tôi cần,
138
00:06:28,262 --> 00:06:30,306
nhưng tôi hứa sẽ làm hết sức.
139
00:06:33,309 --> 00:06:34,435
Mọi thứ ông có thể làm.
140
00:06:34,894 --> 00:06:36,646
Chúng tôi rất cảm kích, bác sĩ Webber.
141
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Cảm ơn.
142
00:06:41,442 --> 00:06:42,819
Cảm ơn.
143
00:06:48,991 --> 00:06:50,785
Nói thật, em nghĩ không cần mổ.
144
00:06:50,868 --> 00:06:51,786
- Có đấy.
- Có đấy.
145
00:06:51,869 --> 00:06:53,329
Có đau đến mức đó đâu.
146
00:06:53,412 --> 00:06:55,248
Em bị thoát vị rốn. Em cần mổ.
147
00:06:55,373 --> 00:06:57,166
Cho nên im lặng và điền giấy tờ đi.
148
00:06:57,250 --> 00:06:58,876
Em nghĩ mổ chỉ khiến đau hơn.
149
00:06:58,960 --> 00:07:00,253
Anh nhớ lúc bố cắt túi mật không?
150
00:07:00,378 --> 00:07:03,631
- Ngừng nói và điền đi.
- Điền cái gì? Em không có bảo hiểm.
151
00:07:03,714 --> 00:07:05,007
Em phải điền gì chứ?
152
00:07:06,634 --> 00:07:07,718
Nhờ Bailey mổ thiện nguyện.
153
00:07:07,802 --> 00:07:10,096
- Tôi không thể nhờ chị ấy.
- Alex, cậu ấy là em trai cậu.
154
00:07:10,179 --> 00:07:11,347
Tên vô lại có em trai à?
155
00:07:12,390 --> 00:07:13,641
Aaron, đây là Cristina Yang.
156
00:07:13,724 --> 00:07:16,018
Rất vui được gặp, bác sĩ Yang.
Tôi là Aaron Karev.
157
00:07:16,102 --> 00:07:18,855
Chúa ơi! Cậu thật tử tế. Cậu thật...
158
00:07:19,105 --> 00:07:20,231
- Sao cậu không tử tế...
- Tử tế đi.
159
00:07:20,356 --> 00:07:21,816
...như em trai cậu. Thiên thần?
160
00:07:21,983 --> 00:07:23,860
- Sao cậu không tử tế đi?
- Cũng phải.
161
00:07:25,027 --> 00:07:26,571
- Mer, có chuyện gì? Cậu gọi à?
- Mười lần.
162
00:07:26,654 --> 00:07:28,948
Owen vẫn đang thu mình,
163
00:07:29,031 --> 00:07:31,159
anh ấy không nói chuyện,
nên tôi tắt điện thoại
164
00:07:31,242 --> 00:07:33,119
phòng khi anh ấy nói gì đó,
mà anh ấy chưa nói.
165
00:07:33,202 --> 00:07:34,287
Tôi ghét đàn ông. Lũ ngu.
166
00:07:34,370 --> 00:07:36,539
Sáng nay Derek đề nghị
tôi có con với anh ấy.
167
00:07:36,622 --> 00:07:38,583
Ngu thật luôn.
168
00:07:39,584 --> 00:07:43,087
Tuyệt. Phòng cấp cứu với Owen
và góc tối của anh ấy.
169
00:07:46,924 --> 00:07:49,343
- Ta có gì?
- Cảnh sát với nhiều vết thương đạn bắn.
170
00:07:49,635 --> 00:07:51,596
- Bao nhiêu cảnh sát?
- Chỉ một thôi.
171
00:07:54,891 --> 00:07:58,227
Cảnh sát Gina Thompson, 34 tuổi,
bị bắn vào hông và ngực.
172
00:07:58,311 --> 00:08:01,689
Sinh hiệu... 100 trên 70,
mạch 118, nhịp thở 28.
173
00:08:01,772 --> 00:08:03,941
Cảnh sát hộ tống rầm rộ đấy,
cảnh sát Thompson.
174
00:08:04,275 --> 00:08:05,735
Đã bảo họ là tôi không sao mà.
175
00:08:05,818 --> 00:08:07,612
Không hiểu sao họ không tin chị.
176
00:08:07,695 --> 00:08:08,654
Tôi từng bị nặng hơn.
177
00:08:08,738 --> 00:08:10,239
- Thật sao?
- Thật.
178
00:08:10,323 --> 00:08:11,782
Anh nên thấy đám kia.
179
00:08:16,537 --> 00:08:17,830
Cô tự bắn hạ ba tên?
180
00:08:17,914 --> 00:08:19,790
Con gái phải làm
việc con gái phải làm.
181
00:08:20,208 --> 00:08:21,542
Đúng không, các quý cô?
182
00:08:22,168 --> 00:08:23,252
Đi thôi.
183
00:08:27,423 --> 00:08:29,425
- Bao nhiêu vết đạn bắn?
- Bốn, nhưng tôi thắc mắc...
184
00:08:29,509 --> 00:08:31,594
- Chân phải không có vết bắn xuyên.
- Có lẽ vỡ xương đùi.
185
00:08:31,677 --> 00:08:33,846
- Tôi phải lấy...
- Đường đạn có vẻ...
186
00:08:33,930 --> 00:08:35,348
{\an8}- Hướng lên trên.
- Tiếng thở...
187
00:08:35,473 --> 00:08:37,225
{\an8}Ba vết thương ở ngực
không qua thành ngực...
188
00:08:37,308 --> 00:08:39,101
{\an8}Chúa ơi, Gina, em yêu.
189
00:08:40,520 --> 00:08:41,687
{\an8}Em yêu, nhìn em xem.
190
00:08:41,771 --> 00:08:43,731
{\an8}Em không sao, anh yêu.
Họ đang chăm sóc em.
191
00:08:44,148 --> 00:08:46,609
{\an8}Đây là chồng tôi, Jimmy.
Kia là Trung úy Moore.
192
00:08:46,943 --> 00:08:49,445
{\an8}- Ông tìm được gì ở hiện trường?
- Cô được lệnh đợi viện binh.
193
00:08:49,529 --> 00:08:51,489
Tôi đến đầu tiên.
Nghe tiếng súng, tôi đi vào.
194
00:08:51,572 --> 00:08:52,865
Cô không tuân lệnh trực tiếp.
195
00:08:52,949 --> 00:08:54,784
Gây nguy hiểm cho bản thân
và mọi người trong tòa nhà.
196
00:08:54,867 --> 00:08:58,454
- Tôi bắn hạ ba gã.
- Vì thế cô khiến mình bị đình chỉ.
197
00:08:58,871 --> 00:09:00,665
- Cái gì?
- Sự việc sẽ lên tới ủy ban kiểm tra
198
00:09:00,748 --> 00:09:03,459
vào chiều nay. Đến cuối ngày
mà cô chưa bị đuổi là may đó.
199
00:09:03,543 --> 00:09:04,877
- Tôi phải ra khỏi đây.
- Tôi cần cô...
200
00:09:04,961 --> 00:09:06,212
- thở sâu.
- Tôi phải tự bào chữa.
201
00:09:06,295 --> 00:09:08,005
- Âm thở đang giảm.
- Đang xuất huyết vào ngực.
202
00:09:08,089 --> 00:09:09,131
Đặt ống dẫn lưu ngay!
203
00:09:09,215 --> 00:09:11,467
- Đưa họ ra khỏi đây ngay!
- Không, tôi phải đi, làm ơn!
204
00:09:11,551 --> 00:09:12,927
Gina, cứ nằm xuống.
205
00:09:13,010 --> 00:09:15,179
Thở sâu. Cô chỉ cần thở thôi.
206
00:09:15,638 --> 00:09:18,516
{\an8}Bác sĩ Webber, ông xem xét
cắt khối tá tụy cho bà Clark chưa?
207
00:09:18,599 --> 00:09:21,310
{\an8}Tôi xem rồi, nhưng vì ung thư tái phát,
208
00:09:21,394 --> 00:09:25,523
{\an8}tôi nghĩ có thể cắt bỏ cục bộ
lấy đi khối u có thể thấy được.
209
00:09:26,857 --> 00:09:28,150
{\an8}Bác sĩ Kepner, bọn tôi làm cô chán à?
210
00:09:28,234 --> 00:09:31,404
{\an8}Không. Tôi chỉ...
tôi không nghĩ Trưởng khoa Shepherd
211
00:09:31,487 --> 00:09:33,739
ở phòng quan sát
trong một ca phẫu thuật tổng quát.
212
00:09:35,157 --> 00:09:36,409
Nhiệm vụ của Trrưởng khoa nhỉ?
213
00:09:36,492 --> 00:09:37,952
Đánh giá, quan sát?
214
00:09:38,077 --> 00:09:40,913
Bác sĩ Kepner, cô đang ở phòng mổ của tôi,
215
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
{\an8}người duy nhất quan sát
và đánh giá cô lúc này
216
00:09:44,292 --> 00:09:45,585
{\an8}là tôi.
217
00:09:45,668 --> 00:09:47,211
Vâng, thưa sếp. Tôi xin lỗi.
218
00:10:00,891 --> 00:10:03,394
{\an8}Với màu cam hay đỏ?
219
00:10:04,228 --> 00:10:07,940
{\an8}Sao nào? Cam và đỏ.
Con thấy được không?
220
00:10:08,024 --> 00:10:11,402
{\an8}- Bác sĩ Bailey, cô rảnh không?
- Có. Tôi có rảnh.
221
00:10:11,527 --> 00:10:13,571
{\an8}Nên tôi chơi với con tôi.
222
00:10:13,654 --> 00:10:15,239
{\an8}Nào con, tạm biệt bác sĩ Karev.
223
00:10:15,615 --> 00:10:16,532
{\an8}Thấy chú ấy chứ? Tạm biệt.
224
00:10:20,494 --> 00:10:21,954
{\an8}Nói tạm biệt.
225
00:10:22,663 --> 00:10:23,956
{\an8}Bác sĩ Bailey...
226
00:10:24,373 --> 00:10:29,003
{\an8}Em trai tôi đang ở đây,
hình như bị thoát vị rốn.
227
00:10:29,086 --> 00:10:31,255
{\an8}Tôi không biết bác sĩ Karev
có em trai đấy.
228
00:10:31,339 --> 00:10:33,382
{\an8}Con có biết bác sĩ Karev
có em trai không?
229
00:10:33,466 --> 00:10:35,676
{\an8}Nó không có tiền và bảo hiểm nên...
230
00:10:35,760 --> 00:10:38,012
{\an8}Mẹ biết chuyện này đi đến đâu rồi.
231
00:10:38,346 --> 00:10:41,057
{\an8}Nó phải được chị mổ thiện nguyện.
232
00:10:41,140 --> 00:10:43,601
{\an8}Con nghe thấy từ buồn cười đó không?
233
00:10:44,477 --> 00:10:46,103
{\an8}Thiện nguyện?
234
00:10:46,270 --> 00:10:48,648
{\an8}Mẹ có cả núi ca mổ phải lên lịch.
235
00:10:48,731 --> 00:10:50,941
{\an8}Mẹ có thời gian mổ miễn phí không?
236
00:10:51,025 --> 00:10:53,319
{\an8}Tôi sẽ lên lịch mổ giúp chị...
237
00:10:53,402 --> 00:10:56,280
{\an8}cho tuần sau... nếu chị muốn.
238
00:10:56,364 --> 00:10:58,491
{\an8}Mẹ có nên chữa cho em trai bác sĩ Karev
239
00:10:58,616 --> 00:10:59,784
{\an8}để chú ấy khỏe lên không?
240
00:10:59,867 --> 00:11:01,577
{\an8}Hai tuần. Một tháng.
241
00:11:02,244 --> 00:11:04,330
{\an8}Được.
242
00:11:04,413 --> 00:11:07,208
{\an8}Mẹ sẽ gặp em trai bác sĩ Karev
sau khoảng nửa tiếng nữa.
243
00:11:07,708 --> 00:11:10,252
{\an8}Nói tạm biệt bác sĩ Karev. Tạm biệt.
244
00:11:12,046 --> 00:11:15,174
{\an8}Đằng nào mẹ cũng làm,
nhưng chú ấy cứ nói mãi, nhỉ?
245
00:11:15,257 --> 00:11:16,258
{\an8}Con giỏi quá.
246
00:11:19,220 --> 00:11:20,888
{\an8}Ông Clark.
247
00:11:21,305 --> 00:11:23,391
{\an8}- Bà ấy sao rồi?
- Bà ấy làm tốt lắm.
248
00:11:23,474 --> 00:11:25,976
{\an8}Bà ấy rất vững vàng. Ca mổ rất thành công.
249
00:11:26,060 --> 00:11:28,729
{\an8}Chúng tôi đã lấy toàn bộ khối u,
với đường biên ổn.
250
00:11:28,813 --> 00:11:30,481
{\an8}Ơn Chúa!
251
00:11:31,565 --> 00:11:33,442
{\an8}Bác sĩ Grey, cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều.
252
00:11:33,734 --> 00:11:35,403
{\an8}Vợ tôi cứ nói mãi,
253
00:11:36,529 --> 00:11:38,322
{\an8}tôi phải đàn ông hơn trong chuyện này.
254
00:11:39,490 --> 00:11:40,991
{\an8}Bà ấy mới là người bị ung thư.
255
00:11:41,075 --> 00:11:42,326
{\an8}Bà ấy sợ tôi không chịu được.
256
00:11:42,785 --> 00:11:45,413
{\an8}Ông làm rất tốt. Cả hai ông bà.
Ông muốn gặp bà ấy không?
257
00:11:46,080 --> 00:11:47,873
- Tôi có thể chứ?
- Bà ấy sẽ tỉnh sớm thôi.
258
00:11:49,041 --> 00:11:50,793
Anh cậu là bác sĩ phẫu thuật
259
00:11:50,876 --> 00:11:52,878
mà cậu để mấy tháng trời
mới xử lý chuyện này?
260
00:11:53,712 --> 00:11:55,589
{\an8}Tôi không biết. Nhà Karev rắn lắm.
261
00:11:57,258 --> 00:11:59,510
{\an8}Chắc là do năm năm làm con nuôi.
262
00:11:59,969 --> 00:12:01,053
{\an8}Nhận nuôi?
263
00:12:01,846 --> 00:12:03,055
{\an8}Cả ba đều làm con nuôi sao?
264
00:12:03,514 --> 00:12:05,516
{\an8}Tôi và Amber thì thỉnh thoảng, nhưng...
265
00:12:05,933 --> 00:12:08,018
{\an8}Alex, anh ấy...
266
00:12:08,352 --> 00:12:10,688
{\an8}chuyển 17 nhà nhận nuôi
trong vòng năm năm.
267
00:12:10,980 --> 00:12:13,190
{\an8}Alex từng được nhận nuôi?
268
00:12:13,274 --> 00:12:14,483
{\an8}Đúng thế, vì mẹ tôi...
269
00:12:14,567 --> 00:12:16,902
{\an8}đó là trước khi có thuốc như bây giờ,
270
00:12:16,986 --> 00:12:18,779
{\an8}và bà đã...
tôi đoán là bà đã cố hết sức.
271
00:12:18,863 --> 00:12:22,867
{\an8}Nhưng bố tôi không phải người tốt,
và ông...
272
00:12:24,243 --> 00:12:25,369
{\an8}Các chị biết đấy...
273
00:12:26,454 --> 00:12:27,580
{\an8}Sao cũng được. Và cứ thế,
274
00:12:28,372 --> 00:12:30,749
{\an8}Alex bị đưa đi nhiều nơi.
275
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
{\an8}Anh ấy từng là đứa trẻ khá dữ dằn,
276
00:12:33,919 --> 00:12:35,921
nên người ta không thích nuôi anh ấy.
277
00:12:36,005 --> 00:12:37,173
Cuối cùng là vào trại thiếu niên.
278
00:12:37,256 --> 00:12:38,841
Trung tâm giam giữ vị thành niên?
279
00:12:39,467 --> 00:12:42,261
Đúng vậy, vì mẹ tôi...
280
00:12:42,344 --> 00:12:45,306
Thỉnh thoảng bà ấy quên mua đồ ăn nên...
281
00:12:45,389 --> 00:12:48,017
Anh ấy cừ lắm. Người ta còn chẳng biết
anh ấy ăn trộm,
282
00:12:48,100 --> 00:12:50,561
- nếu không có máy quay an ninh.
- Lúc đó cậu ấy mấy tuổi?
283
00:12:52,062 --> 00:12:54,064
Chắc là 11, có thể là 12 tuổi.
284
00:12:54,148 --> 00:12:55,983
Ta làm gì với phòng 2807?
285
00:13:01,739 --> 00:13:03,657
- Em đang nói linh tinh ở đây à?
- Không.
286
00:13:03,741 --> 00:13:05,201
Anh làm việc ở đây.
287
00:13:05,284 --> 00:13:08,871
Vậy đi làm đi. Kiểm tra ống dẫn lưu
cho phòng 2807. Đi đi.
288
00:13:08,954 --> 00:13:10,247
Ngậm miệng, Aaron.
289
00:13:15,377 --> 00:13:16,670
Sau khi vào trại thì sao?
290
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
Bác sĩ Bailey, tôi nghĩ Alex không...
291
00:13:18,631 --> 00:13:21,091
Lo việc của cô đi. Aaron, sau đó thì sao?
292
00:13:21,509 --> 00:13:24,845
Anh đâu thể trông đợi tôi ngồi đó
khi có nổ súng.
293
00:13:25,137 --> 00:13:27,890
Tôi có thông tin chắc chắn
tội phạm đe dọa...
294
00:13:27,973 --> 00:13:30,226
- Em yêu, các bác sĩ đây rồi.
- Cô cần tới phòng mổ.
295
00:13:30,309 --> 00:13:31,977
Kenny, anh hiểu không? Đó là vụ nổ súng.
296
00:13:32,061 --> 00:13:33,604
Anh ấy hiểu. Em phải đi với họ.
297
00:13:33,687 --> 00:13:36,649
Đợi đã. Chuyện này quan trọng.
Họ cần lời khai.
298
00:13:36,774 --> 00:13:38,859
Cố cứu công việc của em
là chuyện quan trọng?
299
00:13:38,943 --> 00:13:39,902
Jimmy...
300
00:13:39,985 --> 00:13:43,572
Năm nào em cũng hứa
khi em thành thanh tra,
301
00:13:43,656 --> 00:13:48,202
ta sẽ... mua nhà, có con và ổn định.
302
00:13:48,285 --> 00:13:49,328
Nhưng...
303
00:13:50,621 --> 00:13:52,081
bảy năm rồi, em à.
304
00:13:52,623 --> 00:13:54,375
Mỗi lần em có cơ hội thăng tiến,
305
00:13:54,458 --> 00:13:56,252
- em lại làm chuyện ngớ ngẩn.
- Anh yêu...
306
00:13:56,377 --> 00:13:58,128
Họ muốn cứu mạng em
307
00:13:58,212 --> 00:13:59,380
mà em muốn họ đợi.
308
00:14:00,673 --> 00:14:03,676
Anh sẽ không đứng đây
nhìn em chết.
309
00:14:05,553 --> 00:14:07,471
Anh muốn sống cùng em.
Anh muốn cuộc sống...
310
00:14:09,723 --> 00:14:11,016
dài lâu, bình đạm, hạnh phúc.
311
00:14:19,233 --> 00:14:20,693
Hãy nói xem cô đã làm gì.
312
00:14:20,985 --> 00:14:22,611
Tôi đang cố bỏ máy thở,
313
00:14:22,695 --> 00:14:24,572
thì phát hiện bà ấy không tự thở được.
314
00:14:24,655 --> 00:14:26,824
Nên tôi nối lại máy thở.
315
00:14:28,200 --> 00:14:29,910
Bác sĩ Webber, bà ấy sao thế?
316
00:14:29,994 --> 00:14:31,328
Có thể bà ấy bị đột quỵ.
317
00:14:32,788 --> 00:14:35,457
Chụp CT và đưa phim cho Shepherd,
318
00:14:35,541 --> 00:14:37,084
làm cả điện não đồ.
319
00:14:37,167 --> 00:14:39,503
Ta cần lập tức tìm xem
có hoạt động não bộ nào không.
320
00:14:39,879 --> 00:14:41,380
Nếu không có, ta cần...
321
00:14:42,006 --> 00:14:43,382
Trông bà ấy tuyệt quá.
322
00:14:44,133 --> 00:14:45,426
Ơn Chúa.
323
00:14:46,635 --> 00:14:48,512
Bác sĩ Grey nói ông đã cắt được khối u.
324
00:14:48,971 --> 00:14:50,639
Cảm ơn ông rất nhiều, bác sĩ Webber.
325
00:14:50,723 --> 00:14:52,099
Tôi đánh thức bà ấy được không?
326
00:14:53,934 --> 00:14:55,060
Em à?
327
00:14:57,771 --> 00:14:59,106
Em vẫn ngủ sao?
328
00:15:02,026 --> 00:15:04,028
Các bác sĩ nói em đã làm rất tốt.
329
00:15:05,404 --> 00:15:06,405
Em à?
330
00:15:07,865 --> 00:15:09,158
Em tỉnh chưa?
331
00:15:09,992 --> 00:15:11,160
Alison?
332
00:15:12,161 --> 00:15:13,954
Alison?
333
00:15:16,582 --> 00:15:18,459
Bệnh nhân xuất huyết quá nhiều.
334
00:15:18,542 --> 00:15:21,295
Cô thấy không? Thùy thái dương trái?
335
00:15:22,171 --> 00:15:23,839
Xuất huyết trông như...
336
00:15:24,798 --> 00:15:26,216
Xuất huyết nhiều thế.
337
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
Sao nào?
338
00:15:28,135 --> 00:15:30,471
Mặc đồ mổ trông em còn xinh hơn.
339
00:15:31,055 --> 00:15:33,098
Anh định làm gì với ca đột quỵ này?
340
00:15:33,766 --> 00:15:35,684
- Không làm gì.
- Không làm gì?
341
00:15:35,768 --> 00:15:38,145
Đúng vậy, bà Clark bị
xuất huyết thùy thái dương trái.
342
00:15:38,228 --> 00:15:40,022
Đã lan vào hệ thống não thất.
343
00:15:40,105 --> 00:15:42,650
Ta không thể làm gì.
Em uống cà phê không?
344
00:15:42,900 --> 00:15:44,985
Chỉ khi anh tiếp tục nói em đẹp thế nào.
345
00:15:46,779 --> 00:15:48,781
Có ba chấn thương ruột.
346
00:15:48,864 --> 00:15:50,908
- Cậu có gì không, Avery?
- Thứ gây thương tổn.
347
00:15:50,991 --> 00:15:53,035
- Cậu thấy viên đạn?
- Nằm gần gan.
348
00:15:56,038 --> 00:15:57,831
Teddy, anh đang nhìn kẻ hủy diệt.
349
00:15:58,248 --> 00:15:59,416
Nghĩa là sao?
350
00:15:59,500 --> 00:16:02,252
Nghĩa là thận trọng.
Chúng sắc như mảnh đạn.
351
00:16:02,336 --> 00:16:03,629
Va chạm là phát nổ.
352
00:16:03,712 --> 00:16:05,089
Thử hình dung đi làm mỗi ngày
353
00:16:05,172 --> 00:16:06,840
mà biết cuối cùng súng sẽ chĩa vào mình?
354
00:16:07,466 --> 00:16:09,259
Tôi biết, cô ấy rất tuyệt vời.
355
00:16:09,843 --> 00:16:11,470
Và người chồng muốn
cô ấy từ bỏ tất cả?
356
00:16:11,553 --> 00:16:14,014
Anh ta bảo, "Hãy sinh con,
nếu không anh sẽ bỏ em" hả?
357
00:16:14,098 --> 00:16:15,516
Sao cứ phải chọn một?
358
00:16:15,599 --> 00:16:18,477
Vì không thể có con nếu mỗi ngày
phải đối mặt với súng đạn.
359
00:16:18,560 --> 00:16:20,854
- Nó ám ảnh cô.
- Vì thế cô không có con ở Iraq?
360
00:16:21,438 --> 00:16:24,733
Đầu tiên là kỳ nội trú, sau đó là Iraq,
361
00:16:24,817 --> 00:16:28,654
và giờ thì tôi không biết,
đợi người phù hợp chăng?
362
00:16:29,279 --> 00:16:31,198
- Chị muốn có con à?
- Đợi đã. Cô không muốn sao?
363
00:16:31,281 --> 00:16:32,825
Chị không biết tôi sao? Không.
364
00:16:37,538 --> 00:16:39,665
Ta xong ở đây rồi.
365
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
- Tôi cảm thấy rồi.
- Thấy gì?
366
00:16:43,168 --> 00:16:45,421
Viên đạn. Ngay cạnh tim.
367
00:16:45,879 --> 00:16:47,297
Còn chảy máu. Đừng lo. Tôi lấy được.
368
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Không, đừng chạm vào nó!
369
00:16:49,133 --> 00:16:51,677
- Chúa ơi! Chết tiệt, Cristina.
- Xảy ra chuyện gì?
370
00:16:51,760 --> 00:16:54,513
Em vừa bắn đạn vào ngực bệnh nhân.
371
00:16:59,518 --> 00:17:00,728
Đó là ruột của tôi?
372
00:17:00,811 --> 00:17:02,229
Đúng và lẽ ra phần đó phải ở
373
00:17:02,312 --> 00:17:04,314
trong màng chứ không phải ngoài màng.
374
00:17:04,523 --> 00:17:06,025
Kinh quá.
375
00:17:06,400 --> 00:17:08,652
Tôi xin một bản được không?
Tôi muốn treo ở tủ lạnh.
376
00:17:09,111 --> 00:17:11,488
Dạo này hội chẩn tại bàn à?
377
00:17:11,572 --> 00:17:14,825
- Vì tôi cần dùng máy tính.
- Cậu ấy là em của Alex.
378
00:17:14,908 --> 00:17:16,994
- Aaron, đây là Arizona Robbins.
- Rất vui được gặp cậu.
379
00:17:17,077 --> 00:17:18,454
Sao tôi không gặp cậu ở đám cưới?
380
00:17:18,746 --> 00:17:20,581
- Thực ra, bác sĩ Robbins...
- Phải rồi...
381
00:17:20,664 --> 00:17:22,916
Gia đình không đến.
Thay đổi vào phút chót mà.
382
00:17:23,042 --> 00:17:24,293
Đám cưới gì cơ?
383
00:17:24,376 --> 00:17:25,544
- Alex và Izzie.
- Không ai cả.
384
00:17:26,545 --> 00:17:27,838
Alex lấy vợ rồi?
385
00:17:28,422 --> 00:17:31,800
Tôi sẽ dùng máy tính đằng kia. Tạm biệt.
386
00:17:32,384 --> 00:17:34,553
Anh ấy cưới vợ mà không báo cho chúng tôi?
387
00:17:34,636 --> 00:17:36,138
Không, nghe có vẻ kì quặc,
388
00:17:36,221 --> 00:17:37,848
nhưng đó là hành động bột phát.
389
00:17:37,931 --> 00:17:40,142
- Vì ung thư.
- Alex bị ung thư?
390
00:17:40,225 --> 00:17:41,894
- Lexie...
- Không, Izzie bị ung thư.
391
00:17:42,102 --> 00:17:43,479
- Izzie là ai?
- Vợ Alex.
392
00:17:43,562 --> 00:17:47,066
Nhưng... cô ấy không còn là vợ anh ấy nữa.
393
00:17:47,149 --> 00:17:48,650
Đừng lo về chuyện đó.
394
00:17:48,734 --> 00:17:52,488
- Họ ly dị sao?
- Không, nhưng họ... cô ấy bỏ đi.
395
00:17:52,571 --> 00:17:54,364
Sau đó, cô ấy quay lại.
396
00:17:54,448 --> 00:17:55,991
Nhưng anh ấy nghĩ thế là không đúng...
397
00:17:56,075 --> 00:17:57,743
- Lexie. Đừng nói nữa.
- Được rồi.
398
00:18:00,871 --> 00:18:02,164
Mọi người ở đó thế nào?
399
00:18:02,247 --> 00:18:04,291
- Mảnh đạn khắp nơi.
- Em định tìm chỗ xuất huyết.
400
00:18:04,374 --> 00:18:06,877
Em chưa chạm vào đạn.
Thề là không biết có chuyện gì.
401
00:18:06,960 --> 00:18:08,504
Khi sĩ quan chỉ huy bảo em lui về,
402
00:18:08,587 --> 00:18:10,547
em lui về. Đưa tôi.
403
00:18:11,715 --> 00:18:14,093
Em không ở quân đội.
Anh không phải sĩ quan chỉ huy.
404
00:18:14,927 --> 00:18:17,513
Bác sĩ Altman và anh
là người hướng dẫn em.
405
00:18:17,596 --> 00:18:18,639
Em là cấp dưới của bọn anh.
406
00:18:18,722 --> 00:18:21,433
Làm chính xác theo lời bọn anh
dù em không đồng ý.
407
00:18:21,517 --> 00:18:23,727
Biết vì sao không?
Vì bọn anh biết nhiều hơn em.
408
00:18:23,811 --> 00:18:26,855
Ví dụ, biết rằng những viên đạn hủy diệt
có chứa chất hóa học,
409
00:18:26,939 --> 00:18:28,857
đôi khi chúng không kích nổ do va chạm.
410
00:18:28,941 --> 00:18:32,194
Đôi khi sức nóng của dao mổ điện
đủ để làm chúng nổ.
411
00:18:32,277 --> 00:18:35,531
Em hiểu không?
Bác sĩ Yang, em hiểu không?
412
00:18:35,614 --> 00:18:37,908
Bác sĩ Hunt,
tôi cũng làm y như bác sĩ Yang.
413
00:18:37,991 --> 00:18:40,410
- Ai cũng vậy. Nếu có xuất huyết...
- Thương tổn xảy ra rồi.
414
00:18:40,494 --> 00:18:43,789
Cãi cọ vô ích. Chữa trị đi.
415
00:18:43,872 --> 00:18:46,583
Yang, tôi cần cô phụ
ngay bây giờ, ngay ở đây.
416
00:18:46,667 --> 00:18:48,544
- Cô thấy không? Giữ chặt.
- Được rồi.
417
00:18:52,256 --> 00:18:55,300
Sao anh không nói anh đã lấy vợ?
418
00:18:56,510 --> 00:18:57,511
Em kể với nó sao?
419
00:18:57,594 --> 00:19:00,514
Không, không phải em,
em có kể một ít nhưng...
420
00:19:00,597 --> 00:19:03,183
Là Arizona Robbins, tình cờ thôi.
421
00:19:03,267 --> 00:19:04,810
Cô ấy cho là em anh thì phải biết
422
00:19:04,893 --> 00:19:07,229
- anh đã lấy vợ, nhưng...
- Vì thế anh mới không bảo với em,
423
00:19:07,312 --> 00:19:08,480
vì em sẽ làm to chuyện.
424
00:19:08,564 --> 00:19:10,983
Đó là chuyện lớn. Anh đột nhiên lấy vợ,
425
00:19:11,066 --> 00:19:13,235
- anh bỏ vợ...
- Anh không bỏ vợ.
426
00:19:13,318 --> 00:19:14,236
Cô ấy bỏ anh.
427
00:19:14,319 --> 00:19:16,488
- Cô ấy bỏ đi.
- Anh biết mẹ sẽ làm gì,
428
00:19:16,572 --> 00:19:17,573
khi phát hiện không?
429
00:19:17,656 --> 00:19:19,241
- Mẹ sẽ ngừng thuốc.
- Mẹ sẽ không làm gì
430
00:19:19,324 --> 00:19:20,951
vì em sẽ không nói với mẹ, rõ chưa?
431
00:19:21,034 --> 00:19:23,412
Em sẽ được mổ miễn phí,
rồi quay về xe tải,
432
00:19:23,495 --> 00:19:24,913
và biến khỏi đây.
433
00:19:25,747 --> 00:19:29,001
Được thôi.
Em không cần phẫu thuật miễn phí.
434
00:19:29,418 --> 00:19:31,295
- Tạm biệt.
- Aaron, dừng lại.
435
00:19:31,378 --> 00:19:33,422
- Em không đi đâu hết.
- Em không cần anh quan tâm!
436
00:19:33,505 --> 00:19:35,716
Anh bỏ gia đình, anh bỏ vợ anh?
437
00:19:35,799 --> 00:19:38,385
- Cha nào, con nấy.
- Rút lại lời đi.
438
00:19:38,468 --> 00:19:39,678
- Bỏ ra.
- Rút lại lời.
439
00:19:44,850 --> 00:19:45,934
Alex!
440
00:19:47,644 --> 00:19:49,771
- Bỏ ra!
- Alex!
441
00:19:49,855 --> 00:19:52,357
Hai kẻ ngớ ngẩn... Không được... Alex!
442
00:19:52,441 --> 00:19:54,151
- Bỏ ra!
- Karev!
443
00:19:55,736 --> 00:19:57,529
- Anh bị sao thế hả?
- Mày bị sao ấy!
444
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
- Alex!
- Giờ anh cũng đánh người?
445
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
Anh thật sự biến thành bố rồi.
446
00:20:00,449 --> 00:20:02,951
Alex, đi đi.
447
00:20:05,579 --> 00:20:08,040
Cho cậu ấy chút không gian.
Đừng đi theo cậu ấy.
448
00:20:08,123 --> 00:20:11,001
- Tôi cần cáng. Chạy đi, cưng.
- Có ngay.
449
00:20:12,002 --> 00:20:13,378
Cô ấy có thể tỉnh lại, đúng chứ?
450
00:20:13,921 --> 00:20:16,840
Người ta vẫn tỉnh lại sau hôn mê.
451
00:20:16,924 --> 00:20:18,091
Tôi rất tiếc.
452
00:20:18,759 --> 00:20:20,427
Đây là hôn mê không thể đảo ngược.
453
00:20:21,553 --> 00:20:23,764
Bác sĩ Grey, cô giải thích đi.
454
00:20:26,475 --> 00:20:29,978
Các phim của bà Clark cho thấy
xuất huyết nhiều trong não.
455
00:20:30,062 --> 00:20:33,357
Và điện não đồ cho thấy
hoạt động của não bộ rất nhỏ.
456
00:20:35,275 --> 00:20:39,446
Thế nghĩa là có hy vọng, đúng chứ?
Vì... ít nhất là có hoạt động.
457
00:20:40,322 --> 00:20:42,199
Và tim vẫn đang đập.
458
00:20:42,282 --> 00:20:46,328
Vì máy thở đang thở thay bà ấy.
459
00:20:46,411 --> 00:20:48,205
Khi chúng tôi tắt máy,
460
00:20:48,288 --> 00:20:51,291
tim không nhận được oxy nó cần
và sẽ ngừng đập.
461
00:20:51,375 --> 00:20:52,334
Sao các cô lại tắt?
462
00:20:52,709 --> 00:20:54,503
Người ta có thể sống nhiều năm nhờ máy.
463
00:20:54,586 --> 00:20:57,881
Ông Clark, vợ ông đã ký bản chỉ dẫn trước
464
00:20:58,215 --> 00:21:01,260
đặc biệt yêu cầu không thở máy.
465
00:21:01,343 --> 00:21:03,136
Bà ấy đã điền nó ba năm trước
466
00:21:03,220 --> 00:21:04,763
khi chẩn đoán ung thư lần đầu.
467
00:21:04,846 --> 00:21:06,890
Bác sĩ bảo bà ấy chỉ còn sáu tháng.
468
00:21:06,974 --> 00:21:08,892
Rồi bà ấy qua được thêm ba năm.
469
00:21:10,269 --> 00:21:12,479
Bà ấy sẽ hồi phục. Rồi mấy người sẽ thấy.
470
00:21:12,562 --> 00:21:14,231
Không được rút máy thở.
471
00:21:14,606 --> 00:21:16,191
Theo luật, chúng tôi không có lựa chọn.
472
00:21:16,275 --> 00:21:18,902
Nhưng... Bà ấy là vợ tôi.
473
00:21:19,736 --> 00:21:21,029
Lựa chọn là của tôi.
474
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Lựa chọn là của vợ ông.
475
00:21:23,740 --> 00:21:25,242
Bà ấy đã chọn vào ba năm trước.
476
00:21:28,287 --> 00:21:30,080
Cô nói phẫu thuật thành công mà.
477
00:21:30,163 --> 00:21:33,125
- Cô đã nói thế.
- Đúng là thế. Nhưng...
478
00:21:33,250 --> 00:21:35,752
Không, cô không phải là bác sĩ.
Cô là trẻ con.
479
00:21:36,336 --> 00:21:39,006
Cô vô dụng! Tôi không nói với cô nữa.
480
00:21:39,715 --> 00:21:41,300
Tôi không nói với các người nữa.
481
00:21:41,842 --> 00:21:43,260
Ai phụ trách ở đây?
482
00:21:51,101 --> 00:21:52,811
Anh ấy bảo vệ tôi cả đời.
483
00:21:53,562 --> 00:21:56,481
Đánh bố tôi dữ đến mức
ông ta không bao giờ quay về.
484
00:21:58,233 --> 00:21:59,484
Tôi cứ tưởng là vì tôi.
485
00:21:59,568 --> 00:22:01,403
Nhưng có lẽ anh ấy thích đánh đấm thôi.
486
00:22:01,486 --> 00:22:02,779
Aaron, tôi thích cậu.
487
00:22:02,863 --> 00:22:05,365
Nhưng cậu không thể nói về
bạn tôi kiểu đó, được chứ?
488
00:22:06,491 --> 00:22:09,119
Tôi cần cậu đếm ngược từ mười.
489
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Được.
490
00:22:10,954 --> 00:22:12,164
Mười.
491
00:22:12,581 --> 00:22:13,874
Chín.
492
00:22:14,458 --> 00:22:15,584
Tám.
493
00:22:17,127 --> 00:22:18,420
Đúng rồi.
494
00:22:19,504 --> 00:22:22,007
Bố nghiện ngập, mẹ bị điên,
495
00:22:22,090 --> 00:22:25,135
mà Karev vẫn trở thành bác sĩ.
496
00:22:25,552 --> 00:22:28,472
Tôi không dễ bị ấn tượng,
nhưng ấn tượng thật đó.
497
00:22:28,555 --> 00:22:30,515
- Chuẩn bị đi. Bọn tôi sẽ vào mổ.
- Vâng, bác sĩ.
498
00:22:36,813 --> 00:22:38,023
Bác sĩ Grey.
499
00:22:38,523 --> 00:22:40,650
Ta sẽ gặp Gary Clark
trong văn phòng của Shepherd.
500
00:22:41,068 --> 00:22:42,277
Năm phút nữa.
501
00:22:49,367 --> 00:22:52,871
Em nói với chồng bệnh nhân
bà ấy ổn,
502
00:22:53,789 --> 00:22:55,457
ca mổ hoàn hảo.
503
00:22:55,540 --> 00:22:57,709
Và tiếp theo, bà ấy đột quỵ,
504
00:22:57,793 --> 00:23:00,545
bọn em sẽ phải rút máy thở.
505
00:23:01,880 --> 00:23:03,924
Em biết mình nên cứng rắn.
506
00:23:04,007 --> 00:23:05,926
Em biết mình không nên quan tâm.
507
00:23:06,009 --> 00:23:10,388
Nhưng... sao không quan tâm được chứ?
508
00:23:18,355 --> 00:23:20,065
Đây là phần khó nhất của công việc...
509
00:23:20,816 --> 00:23:22,234
Thực sự rất khó.
510
00:23:24,111 --> 00:23:25,237
Sao anh làm được?
511
00:23:26,446 --> 00:23:27,531
Sao anh học được?
512
00:23:29,366 --> 00:23:30,575
Anh vẫn đang học hỏi.
513
00:23:38,208 --> 00:23:40,669
Sao huyết áp vẫn thấp? Vẫn chảy máu à?
514
00:23:40,752 --> 00:23:41,837
Không, tôi ngăn được rồi.
515
00:23:41,920 --> 00:23:43,421
Ta truyền dịch, truyền máu từ lúc vào,
516
00:23:43,505 --> 00:23:45,173
nhưng có vẻ không được.
Gan vẫn chảy máu sao?
517
00:23:45,257 --> 00:23:46,258
Không, ta làm được rồi.
518
00:23:46,341 --> 00:23:48,885
Bác sĩ Torres nói đúng.
Vẫn chảy máu ở sau màng bụng.
519
00:23:48,969 --> 00:23:49,970
Cần banh miệng vết mổ.
520
00:23:50,053 --> 00:23:52,681
Rất nhiều máu. Avery, đặt ống hút.
521
00:23:52,764 --> 00:23:55,016
- Thấy chảy từ đâu không?
- Không thấy vì các cục máu đông. Avery?
522
00:23:55,100 --> 00:23:56,977
Ống hút bị tắc. Dùng tay múc ra.
523
00:23:57,060 --> 00:23:58,812
- Mau lên. Làm đi.
- Kiểm tra động mạch tử cung chưa?
524
00:23:58,895 --> 00:24:00,105
Có thể chảy ra từ đó.
525
00:24:00,730 --> 00:24:02,107
Hạ xuống 64 trên 32.
526
00:24:02,190 --> 00:24:03,567
Ta phải ngăn lại, không sẽ mất cô ấy.
527
00:24:03,650 --> 00:24:05,652
Nếu không bị phân tâm
vì vụ nổ trong phòng mổ,
528
00:24:05,735 --> 00:24:08,697
- ta có thể tìm ra xuất huyết sớm hơn.
- Hunt, không phải bây giờ.
529
00:24:36,850 --> 00:24:37,851
Đó là...
530
00:24:38,268 --> 00:24:41,188
Lỗi của chúng tôi. Chúng tôi nói tắt.
531
00:24:41,271 --> 00:24:43,398
Đôi khi chúng tôi quên
mọi người là dân thường
532
00:24:43,481 --> 00:24:46,735
- không biết gì về súng đạn.
- Không chỉ vậy. Đó là...
533
00:24:49,070 --> 00:24:50,488
Đó không phải lần đầu.
534
00:24:52,282 --> 00:24:53,366
Anh ấy...
535
00:24:55,160 --> 00:24:56,286
Đó là...
536
00:24:57,078 --> 00:24:59,664
Anh ấy trải qua quá nhiều chuyện.
537
00:24:59,915 --> 00:25:01,041
Anh ấy không nói về nó.
538
00:25:02,375 --> 00:25:03,376
Anh ấy không thể mà.
539
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
Hầu hết thời gian tôi cũng không thể.
540
00:25:06,296 --> 00:25:08,924
Nhưng Owen bị nặng hơn tôi.
541
00:25:09,507 --> 00:25:10,592
Anh ấy bị nặng hơn.
542
00:25:11,343 --> 00:25:15,055
Ngay lúc này anh ấy bị kích động,
có thể không bao giờ hết.
543
00:25:15,138 --> 00:25:16,890
Người ta sẽ đỡ hơn theo thời gian,
544
00:25:16,973 --> 00:25:21,228
nếu cô cho anh ấy thời gian,
cô nên thế, vì anh ấy yêu cô.
545
00:25:21,853 --> 00:25:23,897
Anh ấy chỉ cần thời gian.
546
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
Anh ấy cần trị liệu.
547
00:25:25,565 --> 00:25:28,777
- Tôi bảo anh ấy đi gặp bác sĩ Wyatt.
- Không, đừng làm thế.
548
00:25:29,527 --> 00:25:31,404
Anh ấy sẽ không đi nếu cô bảo.
549
00:25:32,948 --> 00:25:34,532
Anh ấy rất...
550
00:25:34,616 --> 00:25:36,826
Anh ấy là đàn ông kiểu thế.
551
00:25:36,910 --> 00:25:38,495
Đừng bao giờ bảo anh ấy làm gì.
552
00:25:38,578 --> 00:25:41,206
Cứ cho anh ấy biết cảm giác của cô.
553
00:25:49,631 --> 00:25:51,091
Có con lúc nào là thích hợp nhất?
554
00:25:54,135 --> 00:25:55,971
Lúc thích hợp nhất để có con...
555
00:25:56,638 --> 00:25:57,555
là không bao giờ.
556
00:25:59,724 --> 00:26:01,184
Sao chứ? Cô hỏi mà.
557
00:26:01,268 --> 00:26:02,769
Đúng, nhưng...
558
00:26:02,852 --> 00:26:05,605
Chúng khóc suốt, không ngừng.
559
00:26:05,689 --> 00:26:07,941
Chúng không bao giờ ngủ.
Chúng nói huyên thuyên.
560
00:26:08,024 --> 00:26:10,568
Chúng lấy hết mọi thứ ta có...
561
00:26:10,652 --> 00:26:13,405
thời gian, sự tập trung, sự kiên nhẫn,
562
00:26:13,488 --> 00:26:14,406
cả giấc ngủ.
563
00:26:14,948 --> 00:26:17,659
Tất cả, cho đến khi cô chẳng còn lại gì.
564
00:26:20,287 --> 00:26:21,663
Nhưng sáng nay,
565
00:26:22,789 --> 00:26:24,666
Tuck bé nhỏ đánh thức tôi bằng cách
566
00:26:25,292 --> 00:26:27,252
chạm mũi thằng bé vào mũi tôi,
567
00:26:27,544 --> 00:26:29,462
cái mũi nhỏ, lành lạnh.
568
00:26:29,879 --> 00:26:32,257
Rồi thằng bé nói, "Dậy đi".
569
00:26:33,633 --> 00:26:36,928
Chuẩn âm ''D'' trong từ ''Dậy'' nhé.
570
00:26:37,095 --> 00:26:40,015
Trước ngày hôm nay,
thằng bé còn nói ''V'' thay vì ''D".
571
00:26:40,098 --> 00:26:41,182
"Vậy đi".
572
00:26:43,435 --> 00:26:46,187
Thế mà giờ chuẩn âm "D" luôn...
573
00:26:47,480 --> 00:26:48,690
Tôi cảm thấy tự hào,
574
00:26:48,773 --> 00:26:52,986
vui một cách khó hiểu, không thể kiềm chế.
575
00:26:54,321 --> 00:26:56,948
Ít nhất là vui
như bất kì ca cắt tá tụy nào.
576
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
Nếu cô đợi thời điểm hoàn hảo
để có con,
577
00:27:00,869 --> 00:27:02,746
cô sẽ không bao giờ có con.
578
00:27:13,423 --> 00:27:14,257
Này.
579
00:27:15,467 --> 00:27:16,801
Ca mổ của Aaron thành công.
580
00:27:18,511 --> 00:27:21,222
Lỗ thoát vị khá lớn,
581
00:27:22,057 --> 00:27:24,976
nhưng Bailey đã dùng lưới để vá.
582
00:27:25,226 --> 00:27:26,436
Cho nên...
583
00:27:29,230 --> 00:27:31,900
Nếu cậu muốn thăm
thì vài phút nữa cậu ấy sẽ tỉnh.
584
00:27:40,575 --> 00:27:42,202
Ông Clark, tôi rất lấy làm tiếc...
585
00:27:42,660 --> 00:27:43,745
về mất mát của ông.
586
00:27:44,746 --> 00:27:46,498
Không, đừng nói về vợ tôi,
587
00:27:46,623 --> 00:27:47,749
như thể bà ấy đã chết.
588
00:27:49,125 --> 00:27:51,044
Bà ấy còn ở đây. Bà ấy có thể tỉnh lại.
589
00:27:54,047 --> 00:27:55,882
Bà ấy sẽ không tỉnh lại, ông Clark,
590
00:27:56,383 --> 00:27:58,051
với tổn thương não của bà ấy thì không.
591
00:27:58,676 --> 00:27:59,803
Cậu không biết được.
592
00:27:59,886 --> 00:28:02,722
Ông Clark, nếu không làm theo
chỉ thị của vợ ông,
593
00:28:02,806 --> 00:28:04,057
nếu phớt lờ mong muốn của bà ấy...
594
00:28:04,140 --> 00:28:05,975
Bà ấy ký nó ba năm trước...
595
00:28:06,059 --> 00:28:08,103
Bà ấy sẽ yếu đi. Mất trọng lượng cơ thể.
596
00:28:08,520 --> 00:28:09,854
Không có hệ miễn dịch.
597
00:28:09,938 --> 00:28:11,856
Cần chăm sóc suốt ngày đêm,
598
00:28:12,774 --> 00:28:14,859
và sẽ sớm trở nên tốn kém.
599
00:28:15,068 --> 00:28:16,444
Tôi không quan tâm.
600
00:28:17,404 --> 00:28:18,988
Như thế ông cũng không được sống.
601
00:28:19,948 --> 00:28:22,659
Đó là lý do
vợ ông đã ký vào chỉ thị trước.
602
00:28:24,244 --> 00:28:26,413
Bà ấy không muốn sống theo cách này.
603
00:28:26,621 --> 00:28:28,873
Bà ấy cũng không muốn
ông sống theo cách này.
604
00:28:28,957 --> 00:28:30,542
Đừng nói thay vợ tôi.
605
00:28:31,501 --> 00:28:34,254
Không được nói thay vợ tôi.
606
00:28:34,754 --> 00:28:35,797
Tôi rất tiếc, ông Clark,
607
00:28:36,005 --> 00:28:38,383
nhưng ủy ban đạo đức
đã xem xét trường hợp của ông.
608
00:28:38,842 --> 00:28:40,135
Pháp luật buộc chúng tôi
609
00:28:41,094 --> 00:28:42,345
tuân theo mong muốn của bà ấy.
610
00:28:44,139 --> 00:28:45,682
Nếu các anh tháo máy thở...
611
00:28:47,892 --> 00:28:49,394
các anh sẽ giết bà ấy.
612
00:28:54,232 --> 00:28:55,316
Tôi rất tiếc.
613
00:28:57,736 --> 00:28:58,862
Ông nên...
614
00:28:58,945 --> 00:29:01,197
dành thời gian gọi cho gia đình...
615
00:29:02,157 --> 00:29:03,867
đến nói lời vĩnh biệt.
616
00:29:04,659 --> 00:29:05,910
Không có ai để gọi.
617
00:29:06,453 --> 00:29:07,662
Bọn tôi không có người thân.
618
00:29:09,038 --> 00:29:10,248
Chỉ có chúng tôi thôi.
619
00:29:12,375 --> 00:29:13,626
Chúng tôi không có con cái.
620
00:29:17,130 --> 00:29:18,089
Chỉ có mình tôi.
621
00:29:43,406 --> 00:29:45,116
Anh ấy là anh rể tôi.
622
00:29:45,492 --> 00:29:46,493
Sao cơ?
623
00:29:46,576 --> 00:29:49,579
- Đừng giả ngu.
- Tôi không giả ngu. Tôi ngu thật.
624
00:29:50,288 --> 00:29:52,540
Tôi ngu và nhục nhã.
625
00:29:52,624 --> 00:29:54,083
Và... Tôi xin lỗi.
626
00:29:54,167 --> 00:29:56,628
Tôi chỉ... tôi chưa từng có cảm giác...
627
00:29:57,837 --> 00:30:00,173
Trước đây, tôi chưa từng có cảm giác này.
628
00:30:00,256 --> 00:30:02,300
Làm ơn quên những gì cô đã thấy đi,
629
00:30:02,383 --> 00:30:04,511
tôi hứa cô sẽ không bao giờ thấy lại,
630
00:30:04,928 --> 00:30:07,138
và ta có thể trở lại làm bác sĩ.
631
00:30:07,889 --> 00:30:09,349
Làm ơn.
632
00:30:10,809 --> 00:30:12,936
Ngày tồi tệ. Tôi ghét hôm nay.
633
00:30:14,103 --> 00:30:15,104
Chúa ơi.
634
00:30:27,367 --> 00:30:29,035
Anh không phải ở đây. Anh có thể đi.
635
00:30:29,744 --> 00:30:33,373
Chắc chắn em không ngủm củ tỏi
là anh đi luôn.
636
00:30:36,251 --> 00:30:39,379
Hồi nhỏ, anh cứu em mỗi ngày.
637
00:30:39,462 --> 00:30:43,174
Anh là bố mẹ tốt hơn bố mẹ cộng lại.
638
00:30:47,345 --> 00:30:49,222
Mỗi ngày, em lại cảm thấy có lỗi với Amber
639
00:30:49,305 --> 00:30:51,724
vì con bé chỉ có em mà không phải là anh.
640
00:30:53,726 --> 00:30:54,894
Xảy ra chuyện gì với anh vậy?
641
00:30:56,396 --> 00:30:58,147
Anh gửi tiền cho em mỗi tháng.
642
00:30:59,274 --> 00:31:00,608
Anh gửi thuốc cho mẹ.
643
00:31:05,530 --> 00:31:06,906
Em muốn anh dừng lại?
644
00:31:09,284 --> 00:31:11,828
Anh sắp trở thành
bác sĩ phẫu thuật thực sự.
645
00:31:13,079 --> 00:31:13,955
Anh không thể...
646
00:31:15,665 --> 00:31:18,626
Anh không thể vừa ở nhà vừa làm việc này.
647
00:31:20,211 --> 00:31:21,588
Anh không thể.
648
00:31:27,010 --> 00:31:28,052
Amber là đứa trẻ ngoan.
649
00:31:30,513 --> 00:31:32,724
Con bé hóa ra lại ổn. Anh sẽ thích con bé.
650
00:31:35,810 --> 00:31:39,439
Em hóa ra cũng ổn, Aaron.
651
00:31:42,275 --> 00:31:44,027
Rất tiếc vì vợ anh đã bỏ anh...
652
00:31:44,277 --> 00:31:47,238
Hay chuyện ung thư gì đó.
653
00:31:50,533 --> 00:31:51,576
Cảm ơn.
654
00:32:00,585 --> 00:32:03,171
Chúng tôi đã chữa thương
ở gan và ruột của cô,
655
00:32:03,254 --> 00:32:06,799
xử lý hông bị gãy và chữa phổi.
656
00:32:07,550 --> 00:32:10,678
Có một viên đạn,
và vài mảnh đạn gần tim chị.
657
00:32:10,762 --> 00:32:11,763
Chúa ơi!
658
00:32:11,846 --> 00:32:13,932
Nhưng bác sĩ Altman
đã chữa hết thương tổn.
659
00:32:14,307 --> 00:32:17,143
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
660
00:32:17,226 --> 00:32:19,729
Nói thật, tôi còn không biết phải nói gì.
661
00:32:21,689 --> 00:32:23,441
Có...
662
00:32:23,650 --> 00:32:26,027
Có biến chứng, Gina.
663
00:32:26,194 --> 00:32:28,488
Chảy rất nhiều máu ở bụng.
664
00:32:28,947 --> 00:32:31,491
Liên quan đến động mạch tử cung.
665
00:32:33,284 --> 00:32:35,036
Chúng tôi đã cầm máu, nhưng,
666
00:32:36,079 --> 00:32:38,164
để làm thế, chúng tôi đã phải...
667
00:32:39,499 --> 00:32:40,917
cắt bỏ tử cung của cô.
668
00:32:42,585 --> 00:32:43,503
Cái gì?
669
00:32:47,632 --> 00:32:49,592
Chúng tôi phải cắt bỏ tử cung.
670
00:32:50,426 --> 00:32:51,386
Tôi rất tiếc.
671
00:32:52,220 --> 00:32:54,263
Cô ấy không thể...
Chúng tôi không thể có con?
672
00:33:01,312 --> 00:33:02,939
Tôi rất tiếc.
673
00:33:05,066 --> 00:33:06,609
Chúng tôi không thể có con?
674
00:33:10,321 --> 00:33:11,322
Chúa ơi!
675
00:33:11,906 --> 00:33:13,908
Em yêu, không sao đâu.
676
00:33:14,242 --> 00:33:16,202
Không sao, em yêu.
677
00:33:17,412 --> 00:33:19,330
Em yêu, không sao mà.
678
00:33:34,595 --> 00:33:36,055
Ông ấy ở đó bao lâu rồi?
679
00:33:36,472 --> 00:33:37,557
Khoảng ba tiếng.
680
00:33:38,850 --> 00:33:39,934
Đến lúc rồi.
681
00:33:42,061 --> 00:33:43,271
Làm đi.
682
00:33:58,327 --> 00:33:59,370
Ông Clark.
683
00:33:59,912 --> 00:34:00,997
Không, làm ơn.
684
00:34:09,839 --> 00:34:10,965
Tôi rất tiếc.
685
00:34:14,886 --> 00:34:16,429
Tôi luôn tự nhủ,
686
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
có khả năng bà ấy sẽ tỉnh lại...
687
00:34:22,643 --> 00:34:24,479
khi cô tắt máy thở.
688
00:34:26,564 --> 00:34:27,774
Có khả năng mà.
689
00:34:30,193 --> 00:34:31,319
Dù...
690
00:34:32,695 --> 00:34:36,574
Dù chưa đến một phần trăm khả năng...
691
00:34:37,158 --> 00:34:40,495
bà ấy sẽ thở lại, đúng chứ?
692
00:34:41,370 --> 00:34:43,039
Điều kì diệu vẫn xảy ra.
693
00:34:43,998 --> 00:34:46,000
Bà ấy luôn nói thế.
694
00:34:50,004 --> 00:34:51,339
Xin em.
695
00:34:52,965 --> 00:34:54,967
Xin em. Em yêu, tỉnh lại đi.
696
00:34:55,968 --> 00:34:57,512
Xin em.
697
00:34:58,346 --> 00:34:59,597
Tôi rất tiếc.
698
00:35:06,896 --> 00:35:08,689
Xin em đấy.
699
00:35:08,773 --> 00:35:11,400
Xin em tỉnh lại đi.
700
00:35:11,484 --> 00:35:13,277
Xin em tỉnh lại đi.
701
00:35:15,071 --> 00:35:16,322
Xin em tỉnh lại đi.
702
00:35:17,865 --> 00:35:19,033
Xin hãy tỉnh lại.
703
00:35:39,804 --> 00:35:40,972
Chào ông.
704
00:35:42,431 --> 00:35:44,725
Hôm nay anh kiểm tra tôi trong ca mổ à?
705
00:35:44,809 --> 00:35:46,602
Không, tôi không kiểm tra. Tôi quan sát.
706
00:35:47,812 --> 00:35:49,897
Lần đến gần phòng mổ nhất của tôi
mấy ngày nay.
707
00:35:51,816 --> 00:35:53,484
Tôi sẽ tin anh.
708
00:35:57,113 --> 00:35:58,948
Họ đã lấy nhau 32 năm.
709
00:36:00,950 --> 00:36:02,326
Ông không thể làm gì hơn.
710
00:36:04,704 --> 00:36:07,123
Tôi về nhà với vợ tôi đây.
Ông cũng nên làm thế.
711
00:36:13,337 --> 00:36:14,839
Trông ổn đấy, Gina.
712
00:36:14,922 --> 00:36:16,883
Chị sẽ lại đi tuần ngay thôi.
713
00:36:18,092 --> 00:36:20,011
Gọi thế đúng không, đi tuần?
714
00:36:20,469 --> 00:36:22,180
Đúng là gọi thế, nhưng cô ấy không đi.
715
00:36:22,513 --> 00:36:24,182
Jimmy và tôi đã nói chuyện.
Tôi sẽ nghỉ việc.
716
00:36:24,765 --> 00:36:25,766
- Cái gì?
- Vì sao?
717
00:36:25,975 --> 00:36:27,351
Vì Jimmy nói đúng.
718
00:36:27,476 --> 00:36:30,021
Đây là công việc, tôi yêu nó.
719
00:36:30,521 --> 00:36:31,981
Nhưng tôi cũng yêu chồng tôi.
720
00:36:32,315 --> 00:36:35,610
Chúng tôi sẽ nhận nuôi
mười trẻ mồ côi người Haiti hay gì đó.
721
00:36:35,693 --> 00:36:36,652
Tám.
722
00:36:37,028 --> 00:36:39,238
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
723
00:36:39,697 --> 00:36:40,781
Gina.
724
00:36:41,657 --> 00:36:44,118
Tôi muốn cô biết,
tôi đã cố hết sức với ủy ban kiểm tra.
725
00:36:44,493 --> 00:36:45,745
Josh, không sao...
726
00:36:46,204 --> 00:36:47,955
Họ muốn cô quay lại làm.
727
00:36:49,999 --> 00:36:51,209
Ông đùa à?
728
00:36:51,918 --> 00:36:53,502
Mừng quay lại, cảnh sát Thompson.
729
00:36:53,586 --> 00:36:56,005
- Chúa ơi.
- Xem kìa. Cẩn thận.
730
00:36:56,088 --> 00:36:57,048
Chúa ơi.
731
00:36:57,965 --> 00:36:59,467
Chúa ơi.
732
00:37:01,344 --> 00:37:03,137
Cảm ơn rất nhiều.
733
00:37:19,153 --> 00:37:21,197
- Aaron đâu?
- Nó đã về Iowa.
734
00:37:21,822 --> 00:37:23,241
Cậu để cậu ta lái xe sau mổ?
735
00:37:24,450 --> 00:37:27,328
Tôi đâu phải bố nó. Nó có số của tôi mà.
736
00:37:28,829 --> 00:37:30,831
Cậu không hề giống bố cậu.
737
00:37:32,124 --> 00:37:33,709
Cậu không hề giống mẹ cậu.
738
00:37:39,298 --> 00:37:40,424
Cậu tốt mà.
739
00:37:41,217 --> 00:37:43,594
Cho nên cậu sẽ tốt. Cậu sẽ là bà mẹ tốt.
740
00:37:45,513 --> 00:37:47,723
Đó là công việc quan trọng nhất trần đời.
741
00:37:49,558 --> 00:37:52,270
Có lẽ ta phải có giấy phép để được làm.
742
00:37:53,062 --> 00:37:55,523
Nhưng hầu hết chúng ta
sẽ không qua nổi bài thi tự luận.
743
00:38:05,116 --> 00:38:07,076
Em có tự hỏi liệu kem dưỡng ẩm
có tác dụng thật không?
744
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
Trong này có gì chứ?
745
00:38:08,744 --> 00:38:10,913
Chị là bác sĩ và còn chưa nghe tới
nửa số thành phần này.
746
00:38:11,497 --> 00:38:13,958
"Dimethicone". Chịu luôn.
747
00:38:14,208 --> 00:38:16,002
"Distearyldim-dimo"...
748
00:38:17,503 --> 00:38:19,797
Chị còn không biết phát âm.
Vậy... "Disteary"...
749
00:38:19,880 --> 00:38:21,090
Em muốn có con.
750
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
Em không thể nói về kem dưỡng ẩm,
bánh bông lan, hay gì khác,
751
00:38:27,263 --> 00:38:28,973
vì chị không muốn có con,
còn em thì muốn.
752
00:38:33,978 --> 00:38:35,271
Vậy...
753
00:38:37,565 --> 00:38:38,774
Ta sẽ nói về nó.
754
00:38:39,900 --> 00:38:40,943
Đúng.
755
00:38:42,445 --> 00:38:43,946
Ta sẽ nói về nó.
756
00:38:46,157 --> 00:38:47,908
Có những người là thiên bẩm.
757
00:38:47,992 --> 00:38:49,452
Họ được sinh ra để làm việc đó.
758
00:38:50,119 --> 00:38:51,704
Có người có tài năng khác.
759
00:38:54,206 --> 00:38:57,168
- Anh nấu bữa tối.
- Chỉ là mỳ Ý thôi.
760
00:39:00,629 --> 00:39:01,630
Thơm đấy.
761
00:39:02,381 --> 00:39:03,966
Anh nướng bánh mì sao?
762
00:39:06,886 --> 00:39:08,054
Vậy...
763
00:39:09,638 --> 00:39:11,724
Em nói em không muốn có con.
764
00:39:14,310 --> 00:39:15,394
Cái gì?
765
00:39:18,105 --> 00:39:19,482
Xúc xích đang cháy.
766
00:39:19,565 --> 00:39:21,233
- Không, chúng ổn mà.
- Không, cháy rồi.
767
00:39:21,317 --> 00:39:23,319
Cristina, nghe này, chúng không sao.
768
00:39:23,402 --> 00:39:24,653
Không phải...
769
00:39:25,321 --> 00:39:26,572
Chết tiệt!
770
00:39:29,867 --> 00:39:31,160
Anh xin lỗi. Anh...
771
00:39:37,750 --> 00:39:38,834
Em sợ anh?
772
00:39:48,969 --> 00:39:50,179
Em không muốn thế.
773
00:39:58,771 --> 00:40:00,481
Anh phải hẹn tư vấn với bác sĩ Wyatt.
774
00:40:09,448 --> 00:40:11,492
Không sao.
775
00:40:16,122 --> 00:40:17,498
Nhưng tin tốt là
776
00:40:18,040 --> 00:40:20,584
theo tiếng gọi sinh học,
ta không phải làm một mình.
777
00:40:20,668 --> 00:40:21,752
Này anh.
778
00:40:22,002 --> 00:40:23,087
Ừ.
779
00:40:27,258 --> 00:40:28,592
Anh không muốn em cô đơn.
780
00:40:31,053 --> 00:40:32,471
Nếu anh có chuyện gì...
781
00:40:35,182 --> 00:40:38,144
anh không muốn... em chỉ có một mình.
782
00:40:40,396 --> 00:40:42,690
Ta sẽ sinh những đứa con xinh xắn.
783
00:40:44,108 --> 00:40:46,902
- Vậy là em đang nghĩ?
- Vâng, em đang nghĩ.
784
00:40:47,945 --> 00:40:49,905
Bạn có thể lãng phí cả đời để băn khoăn,
785
00:40:50,573 --> 00:40:53,117
nhưng cách duy nhất để biết
ta là bố mẹ kiểu gì
786
00:40:53,701 --> 00:40:55,703
là cuối cùng ngừng nói về nó...
787
00:40:56,662 --> 00:40:58,581
Nhưng ta sẽ không tạo em bé ngay bây giờ.
788
00:40:58,664 --> 00:41:00,166
Ta tập luyện thôi.
789
00:41:00,458 --> 00:41:02,001
Tập luyện quan trọng lắm đấy.
790
00:41:03,919 --> 00:41:05,212
Và cứ làm thôi.
791
00:41:11,969 --> 00:41:13,137
Vị tuyệt lắm.
792
00:41:16,765 --> 00:41:18,726
Em không biết là tuyệt thế nào đâu.
793
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
Mark, em...
794
00:41:23,105 --> 00:41:25,608
Em thật sự...
795
00:41:26,108 --> 00:41:27,985
vui khi ở bên anh.
796
00:41:28,068 --> 00:41:30,154
Nhưng em phải...
797
00:41:32,490 --> 00:41:34,283
Em phải thú thật điều này.
798
00:41:34,742 --> 00:41:35,993
Không, không cần,
799
00:41:36,285 --> 00:41:38,245
nếu em vui thật sự.
800
00:41:38,579 --> 00:41:40,581
Em vui.
801
00:41:40,664 --> 00:41:41,790
Em vui.
802
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
Vậy lúc này,
803
00:41:43,584 --> 00:41:45,794
em chỉ thú thật thế thôi.
804
00:41:46,378 --> 00:41:47,838
Được.
805
00:41:47,963 --> 00:41:49,131
Giờ quay lại đi.
806
00:41:50,216 --> 00:41:52,843
Anh muốn thử sữa sôcôla trên rốn em.
807
00:42:05,898 --> 00:42:08,567
Mặc kệ. Người ta sẽ đi thôi.
808
00:42:10,653 --> 00:42:11,654
Anh sẽ ra đuổi đi.
809
00:42:15,783 --> 00:42:16,784
Sloan.
810
00:42:16,867 --> 00:42:18,869
Đứa bé sắp ra!
Đứa bé sẽ ra ngay bây giờ!
811
00:42:19,578 --> 00:42:20,996
Đứa bé sắp ra!
812
00:42:21,330 --> 00:42:23,040
Đứa bé sắp ra!
813
00:42:59,451 --> 00:43:01,453
Biên dịch: Oanh Nguyễn