1 00:00:01,001 --> 00:00:04,095 Hai người “yêu” nhau thế nào? 2 00:00:04,170 --> 00:00:08,266 - Nhiều người xem đây là một mối quan hệ đó. - Em chưa biết gì về anh cả. 3 00:00:08,341 --> 00:00:09,865 Tối nào ta cũng ngủ với nhau. 4 00:00:09,943 --> 00:00:12,275 - Em xứng đáng được biết nhiều hơn - Em là biết nhiều nhất rồi đó. 5 00:00:12,345 --> 00:00:14,711 Điều gì khiến anh bỏ “Quả táo đỏ” (New York) để đến Seattle vậy? 6 00:00:14,781 --> 00:00:15,873 Cảm ơn về ly cà phê. 7 00:00:17,884 --> 00:00:18,873 8 00:00:18,952 --> 00:00:22,718 Cho làm con nuôi? Hay giữ lại đứa bé? Tôi biết đây là quyết định khó khăn. 9 00:00:22,789 --> 00:00:24,780 - Tôi không hứng thú. - Mình không phải chị em của các cậu! 10 00:00:24,858 --> 00:00:26,519 Mình là đàn ông! 11 00:00:26,593 --> 00:00:28,618 Cậu cần “vọc” ai đó?. Thấy nhỏ y tá đằng kia không? 12 00:00:28,695 --> 00:00:30,322 Nhỏ đó độc thân, tóc lại đỏ. 13 00:00:30,397 --> 00:00:31,489 Lại rủ nhỏ đi chơi đi. 14 00:00:31,564 --> 00:00:33,532 Anh giỏi quá. 15 00:00:33,600 --> 00:00:35,727 - Ai vậy? - Bố đó mẹ. 16 00:00:35,802 --> 00:00:38,066 - Bà ấy bị bệnh gì? - Alzheimer (bệnh mất trí nhớ). 17 00:00:38,138 --> 00:00:39,696 Bà ấy không muốn ai biết chuyện. 18 00:00:39,773 --> 00:00:42,571 Cháu là người duy nhất mẹ cháu chịu cho gặp. 19 00:00:45,779 --> 00:00:47,770 20 00:00:47,847 --> 00:00:50,145 Trong khoa học, bí mật không thể giữ kín. 21 00:00:50,216 --> 00:00:54,812 Y khoa có cách vạch trần dối trá. 22 00:00:54,888 --> 00:00:56,913 Trong phạm vi bệnh viện, 23 00:00:56,990 --> 00:01:00,118 …sự thật luôn được phơi bày. 24 00:01:00,193 --> 00:01:02,923 Còn cách ta giữ bí mật ngoài bệnh viện... 25 00:01:02,996 --> 00:01:05,556 Ôi, lại là một chuyện khác. 26 00:01:08,635 --> 00:01:10,227 27 00:01:10,303 --> 00:01:11,361 George. 28 00:01:11,438 --> 00:01:14,066 Cậu khóa cửa rồi, mình muốn vô tắm. 29 00:01:14,140 --> 00:01:16,074 Ờ, đợi chút đi. 30 00:01:16,142 --> 00:01:18,042 Cậu làm gì trong đó vậy? 31 00:01:18,111 --> 00:01:20,170 Chuyện riêng. 32 00:01:20,246 --> 00:01:22,612 Ôi, ôi trời. Xin lỗi, tớ hiểu rồi. 33 00:01:22,682 --> 00:01:25,742 - Tớ không có ý cắt ngang đâu. - Không, không phải vậy! 34 00:01:25,819 --> 00:01:27,616 Không sao mà, cứ từ từ. 35 00:01:27,687 --> 00:01:30,247 Tớ không làm chuyện mà cậu nghĩ tớ đang làm đâu. 36 00:01:30,323 --> 00:01:32,052 Không cần giải thích đâu. 37 00:01:32,125 --> 00:01:34,457 Tớ đợi được. Cậu cứ làm…cho xong đi. 38 00:01:34,527 --> 00:01:36,893 Không, tớ... tớ ra đây! 39 00:01:36,963 --> 00:01:39,329 Có một điều chắc chắn. 40 00:01:39,399 --> 00:01:41,629 Dù ta có cố giấu thứ gì đi nữa, 41 00:01:41,701 --> 00:01:43,328 ta sẽ không bao giờ sẵn sàng đón nhận khoảnh khắc... 42 00:01:43,403 --> 00:01:46,304 khi cái kim trong bọc lòi ra. 43 00:01:46,372 --> 00:01:50,308 BS Grey, tôi là Henry ở Viện dưỡng lão. 44 00:01:50,376 --> 00:01:52,867 - Tôi gọi về việc mẹ cô. - Bà có khỏe không? 45 00:01:52,946 --> 00:01:54,345 Không ổn lắm đâu. 46 00:01:54,414 --> 00:01:55,904 Vậy tôi gọi lại sau được không? 47 00:01:55,982 --> 00:01:59,110 - Ừm, tôi chỉ muốn... - Tôi phải đi rồi. 48 00:01:59,185 --> 00:02:00,618 Ôi trời. 49 00:02:00,687 --> 00:02:04,384 Ai gọi em vào giờ này chứ? 50 00:02:04,457 --> 00:02:06,152 Lộn số thôi mà. 51 00:02:10,997 --> 00:02:12,862 Có gì đâu mà xấu hổ. 52 00:02:12,932 --> 00:02:14,490 Bình thường thôi mà. 53 00:02:14,567 --> 00:02:17,263 Tớ không xấu hổ, vì tớ không làm gì hết. 54 00:02:17,337 --> 00:02:21,569 - Tớ không cần phải làm thế, tớ có bồ rồi. - Bạn gái “tưởng tượng” à? 55 00:02:21,641 --> 00:02:23,700 Bạn gái thiệt đó. 56 00:02:23,776 --> 00:02:25,835 Cậu biết sao không? Chuyện nhỏ ấy mà. 57 00:02:25,912 --> 00:02:28,847 Cậu không cần nói dối. Tớ hiểu. Cậu cũng có “nhu cầu". 58 00:02:28,915 --> 00:02:29,939 Ôi! 59 00:02:30,984 --> 00:02:32,611 Chuyện gì vậy? 60 00:02:32,685 --> 00:02:34,744 Không gì hết. 61 00:02:34,821 --> 00:02:36,345 - Không có gì. - Không có gì. 62 00:02:37,423 --> 00:02:41,154 Cậu ấy nổi điên vì bị tớ bắt quả tang đang “tự sướng” đó. 63 00:02:41,227 --> 00:02:42,717 Tớ có bạn gái rồi. 64 00:02:42,795 --> 00:02:43,887 Được rồi. 65 00:02:47,567 --> 00:02:49,762 Ngoài này đông vui nhỉ. 66 00:02:49,836 --> 00:02:51,827 67 00:02:54,607 --> 00:02:56,973 Anh không bắt máy à? Lỡ bệnh viện gọi thì sao? 68 00:02:57,043 --> 00:02:58,977 Không phải. Ăn sáng thôi em? 69 00:03:01,347 --> 00:03:03,611 Có bí mật là vậy đấy. 70 00:03:03,683 --> 00:03:06,948 Cũng như sự đau khổ, bí mật thích có bạn đồng hành. 71 00:03:07,020 --> 00:03:08,920 Không, nghe đây, tôi nói rồi 72 00:03:08,988 --> 00:03:11,548 Tôi không tới buổi tư vấn đâu. 73 00:03:11,624 --> 00:03:14,593 Tôi biết hết các lựa chọn rồi. 74 00:03:14,661 --> 00:03:18,461 Tôi quyết định rồi, và cũng có lịch hẹn rồi. 75 00:03:18,531 --> 00:03:20,328 Ngày 16 tôi sẽ tới. 76 00:03:20,400 --> 00:03:24,268 Chúng cứ chất chồng rồi che lấp cả sự thật. 77 00:03:24,337 --> 00:03:27,306 - Tối qua anh gọi em mà không được. - Ờ, em không có ca trực. 78 00:03:28,675 --> 00:03:30,404 Anh không gọi em vì chuyện đó. 79 00:03:32,679 --> 00:03:35,113 Em có thể cho anh số máy ở nhà mà. 80 00:03:36,950 --> 00:03:39,316 Burke này... 81 00:03:39,385 --> 00:03:41,250 82 00:03:41,321 --> 00:03:43,346 Em phải đi rồi. 83 00:03:43,423 --> 00:03:46,881 Cho đến khi ta không còn thứ gì khác. 84 00:03:51,397 --> 00:03:54,366 Cho đến khi đầu ta chỉ toàn chuyện dối trá, 85 00:03:54,434 --> 00:03:56,629 Bạn cảm thấy đầu mình như sắp nổ tung vậy. 86 00:03:56,703 --> 00:03:58,933 Hôm trước em vui lắm. 87 00:03:59,005 --> 00:04:00,438 Anh cũng vậy. 88 00:04:00,506 --> 00:04:02,770 Em thấy ổn không? 89 00:04:02,842 --> 00:04:03,934 Em khỏe 90 00:04:04,010 --> 00:04:06,638 Tuyệt, vậy là em phải gặp anh. Tại sao vậy? 91 00:04:06,713 --> 00:04:09,181 À, không gì cả, anh cũng khỏe mà 92 00:04:09,249 --> 00:04:12,343 Thiệt mà. 93 00:04:12,418 --> 00:04:15,444 Nhưng hơi ngứa một chút. 94 00:04:15,521 --> 00:04:16,749 Chào George. 95 00:04:16,823 --> 00:04:18,290 - Chào. - Olivia. 96 00:04:18,358 --> 00:04:20,121 Chào BS Stevens. 97 00:04:20,193 --> 00:04:21,455 Gặp anh sau nhé. 98 00:04:21,527 --> 00:04:22,858 Được rồi. 99 00:04:22,929 --> 00:04:24,157 Tạm biệt. 100 00:04:28,167 --> 00:04:31,432 Ừ, cô ấy thích mình. 101 00:04:31,504 --> 00:04:33,836 Tới luôn đi, George. Cô ấy dễ thương đấy 102 00:04:33,906 --> 00:04:36,739 Vậy là sáng nay, cậu không có... 103 00:04:36,809 --> 00:04:39,175 Nếu cậu muốn xin lỗi thì cứ việc. 104 00:04:39,245 --> 00:04:43,011 Thế cậu làm gì trong phòng tắm mà lâu vậy? 105 00:04:43,082 --> 00:04:44,481 Mình đi đây. 106 00:05:00,366 --> 00:05:01,799 107 00:05:01,868 --> 00:05:05,395 Tớ biết mình đẹp trai mà George, nhưng cậu lui ra coi. 108 00:05:05,471 --> 00:05:07,405 Tôi cần hỏi cậu một chuyện. 109 00:05:07,473 --> 00:05:08,872 Nói đi. 110 00:05:08,941 --> 00:05:13,401 Hình như tôi bị bệnh ngoài da gì đó, 111 00:05:13,479 --> 00:05:14,776 …như bị phát ban vậy. 112 00:05:14,847 --> 00:05:16,906 Hình như tôi biết đó là bệnh gì, 113 00:05:16,983 --> 00:05:19,850 …nhưng lại không thể nhìn rõ để chẩn đoán chính xác. 114 00:05:19,919 --> 00:05:21,250 Cho tôi coi thử. 115 00:05:21,321 --> 00:05:25,087 Nó nổi ngứa ở chỗ… ờ... hơi kín đáo... 116 00:05:25,158 --> 00:05:27,388 Cậu là bác sĩ đó George. Cái đó gọi là dương vật 117 00:05:27,460 --> 00:05:29,394 Dương vật của cậu bị phát ban. 118 00:05:30,430 --> 00:05:32,364 Để tôi miêu tả cũng được. 119 00:05:32,432 --> 00:05:35,128 Ờ, nó… đỏ tấy. 120 00:05:35,201 --> 00:05:36,395 Thôi nào. 121 00:05:36,469 --> 00:05:39,029 Cứ để tôi xem “cậu nhỏ” của cậu cho xong nào. 122 00:05:54,687 --> 00:05:56,552 Sao? 123 00:06:00,093 --> 00:06:03,221 Nghe nè, cậu bị giang mai rồi. 124 00:06:17,505 --> 00:06:22,505 Biên dịch: annguyen1988, sam_fica 125 00:06:22,942 --> 00:06:25,467 www.phudeviet.org 126 00:06:44,771 --> 00:06:48,207 Bệnh nhân bị đau vùng bụng và nước tiểu có lẫn máu. 127 00:06:48,274 --> 00:06:50,504 Khi kết quả kiểm tra toàn diện chưa rõ, 128 00:06:50,576 --> 00:06:52,703 …BS khoa tiết niệu đề nghị nội soi bàng quang. 129 00:06:52,779 --> 00:06:53,768 Lí do? 130 00:06:53,846 --> 00:06:56,781 Để kiểm tra kỹ bàng quang. 131 00:06:56,849 --> 00:06:59,044 Cảm ơn anh nhiều lắm, Preston. 132 00:06:59,118 --> 00:07:01,552 Tôi biết đây không phải chuyên môn của anh. 133 00:07:01,621 --> 00:07:04,419 Không sao đâu, có thêm việc cho BS thực tập thôi mà. 134 00:07:04,490 --> 00:07:06,515 Anh làm mấy đứa bận bịu quá đấy. 135 00:07:06,592 --> 00:07:08,958 Tụi mình từng ở trong Hội nam sinh hồi ở Tulane mà. 136 00:07:09,028 --> 00:07:11,963 Chuyển từ hành hạ ma mới sang hành hạ BS thực tập. 137 00:07:12,031 --> 00:07:13,191 Đúng không? 138 00:07:13,266 --> 00:07:16,030 Hai người liệu mà ăn nói đó. 139 00:07:16,102 --> 00:07:17,899 Coi chừng tôi kể mấy chuyện xấu của cậu đó. 140 00:07:17,970 --> 00:07:20,370 Bill, đang có máy quay trong người Anh. 141 00:07:20,440 --> 00:07:22,067 Không phải lúc để anh nói xấu tôi đâu. 142 00:07:22,141 --> 00:07:23,665 Không có bệnh gì nặng đúng không? 143 00:07:23,743 --> 00:07:26,303 Thủ thuật này sẽ cho biết kết quả. 144 00:07:26,379 --> 00:07:29,610 Anh không cần lo lắng, chỉ cần lo cho cậu con trai đỡ đầu của tôi kìa. 145 00:07:29,682 --> 00:07:31,445 Thằng bé quẫy đạp dữ lắm. 146 00:07:31,517 --> 00:07:33,951 Ngầu như ba nó vậy. 147 00:07:34,020 --> 00:07:35,885 Qua phải một chút. 148 00:07:35,955 --> 00:07:37,582 Một chút nữa. 149 00:07:37,657 --> 00:07:39,056 Đó. 150 00:07:39,125 --> 00:07:40,820 Anh thấy gì vậy? 151 00:07:40,893 --> 00:07:42,758 Có thể là nhiều thứ lắm. 152 00:07:42,829 --> 00:07:46,560 O'Malley, kiểm tra sinh thiết phần đó. Karev, lên lịch chụp CT. 153 00:07:46,632 --> 00:07:48,497 Còn quá sớm để lo lắng mà. 154 00:07:54,073 --> 00:07:57,042 155 00:07:57,109 --> 00:08:00,374 Quá nhiều tổn thương. 156 00:08:00,446 --> 00:08:04,473 Thay vì cắt bỏ cục bộ, ta phải cắt gần hết trực tràng. 157 00:08:04,550 --> 00:08:06,711 158 00:08:09,155 --> 00:08:11,316 Đưa lên tí nữa. 159 00:08:12,692 --> 00:08:15,525 160 00:08:15,595 --> 00:08:18,564 161 00:08:22,835 --> 00:08:24,393 Thêm chỉ khâu. 162 00:08:24,470 --> 00:08:26,904 Đèn ở đây bị sao vậy? 163 00:08:34,547 --> 00:08:38,381 Bác Franklin, bụng bác bị như vậy bao lâu rồi? 164 00:08:38,451 --> 00:08:40,544 Nó to lên được một thời gian rồi. 165 00:08:40,620 --> 00:08:43,145 Tôi đã nói là có bệnh gì đó. 166 00:08:43,222 --> 00:08:45,884 Không ai mập lên nhanh như vậy cả. Tôi đã nói rồi. 167 00:08:45,958 --> 00:08:47,220 Ai cũng nói vậy hết. 168 00:08:47,293 --> 00:08:49,853 Gõ bụng đục và có sao mạch. 169 00:08:49,929 --> 00:08:51,556 Nghĩa là gì? 170 00:08:51,631 --> 00:08:53,064 Nghĩa là chúng tôi phải làm xét nghiệm. 171 00:08:53,132 --> 00:08:54,565 Tuyệt thật. 172 00:08:54,634 --> 00:08:56,966 Lần này sẽ tốn mấy tiền đây? 173 00:08:57,036 --> 00:08:58,833 Alice, đừng. 174 00:09:04,810 --> 00:09:08,211 Chào, kết quả của George O'Malley? 175 00:09:08,281 --> 00:09:10,647 Không thấy. Tên bệnh nhân là gì? 176 00:09:10,716 --> 00:09:13,412 O'Malley, George. Chỉ là thử máu thôi mà. 177 00:09:13,486 --> 00:09:14,953 Nè. 178 00:09:15,021 --> 00:09:16,249 Cảm ơn. 179 00:09:18,124 --> 00:09:19,989 180 00:09:22,828 --> 00:09:24,921 Franklin, Jordan. Tôi cần gấp kết quả. 181 00:09:24,997 --> 00:09:26,726 Thiệt tình. 182 00:09:26,799 --> 00:09:28,790 Nè, có gì hay ho không? 183 00:09:28,868 --> 00:09:31,428 Giang mai? Bệnh này đâu liên quan tới phẫu thuật. Ai bị vậy? 184 00:09:34,040 --> 00:09:36,099 Xin lỗi. 185 00:09:38,077 --> 00:09:40,170 - Cậu bị bệnh giang mai ư? - Suỵt. 186 00:09:47,386 --> 00:09:50,321 - Tớ không hiểu sao lại bị vậy. - Có đấy. 187 00:09:50,389 --> 00:09:52,289 Olivia hẳn phải “ngủ lang” nhiều lắm. 188 00:09:52,358 --> 00:09:53,586 Cô ấy không phải vậy. 189 00:09:53,659 --> 00:09:55,354 Thời đại mới rồi, George. 190 00:09:55,428 --> 00:09:58,886 Chỉ có những người theo đạo Tin Lành Mỹ. mới không thế thôi. À mà cả cậu nữa. 191 00:09:58,965 --> 00:10:01,798 Cậu không hiểu. Có thể tớ mới là người “ngủ lang”. 192 00:10:01,867 --> 00:10:03,425 Có thể tớ đã ở với nhiều cô. 193 00:10:04,837 --> 00:10:05,963 Im đi. 194 00:10:06,038 --> 00:10:08,529 - Tớ nên làm gì? - Có gì khó đâu. 195 00:10:08,608 --> 00:10:11,634 - Penicillin chữa được mà. - Ý tớ là Olivia kìa? 196 00:10:11,711 --> 00:10:13,576 Đừng có ngủ với cô ấy nữa. 197 00:10:13,646 --> 00:10:15,546 Trừ khi cậu muốn cậu nhỏ rụng luôn. 198 00:10:15,615 --> 00:10:18,607 Nè, đây là lần thứ hai cậu dè bỉu.. 199 00:10:18,684 --> 00:10:20,982 cô gái mà một ngày nào đó tớ có thể… 200 00:10:21,053 --> 00:10:23,544 Ờ, không phải tình yêu, nhưng cũng gần như vậy. 201 00:10:23,623 --> 00:10:25,614 Cô ấy truyền bệnh cho cậu, cậu phải nói cho cô ấy biết. 202 00:10:25,691 --> 00:10:26,953 Lần thứ ba. 203 00:10:27,026 --> 00:10:28,926 Được, cô ấy không truyền bệnh cho cậu. 204 00:10:28,995 --> 00:10:30,826 Khi hai người gặp nhau, cô ấy còn “trong sáng”. 205 00:10:30,896 --> 00:10:33,626 Cậu vẫn phải bảo với cô ấy để cô ta xét nghiệm luôn. 206 00:10:33,699 --> 00:10:34,961 Vậy hả? 207 00:10:35,034 --> 00:10:37,195 Nói với cô ấy thế nào đây? 208 00:10:37,269 --> 00:10:39,203 "Chào Olivia. Em khỏe không? 209 00:10:39,271 --> 00:10:41,762 Nhân tiện, anh vừa bị giang mai. Còn em thì sao?" 210 00:10:41,841 --> 00:10:43,138 Chắc là không phải như vậy đâu. 211 00:10:43,209 --> 00:10:45,234 Không, lời khuyên tốt lắm đấy. 212 00:10:45,311 --> 00:10:46,300 Cảm ơn nhiều. 213 00:10:46,379 --> 00:10:48,370 Banh ở đây ra. 214 00:10:49,515 --> 00:10:51,415 Cái này không giữ được. 215 00:10:51,484 --> 00:10:53,782 Lấy cái đồ banh lớn hơn giùm. 216 00:10:53,853 --> 00:10:56,413 Xin lỗi bác sĩ. 217 00:10:56,489 --> 00:10:58,013 Không phải lỗi của cô. 218 00:10:58,090 --> 00:11:00,615 219 00:11:00,693 --> 00:11:02,752 BS Bailey, làm nốt ca này giùm tôi. 220 00:11:02,828 --> 00:11:06,855 Cảm ơn PTV trưởng. Tôi rất quý cơ hội này. 221 00:11:06,932 --> 00:11:08,126 Tôi sẽ chỉ... 222 00:11:20,379 --> 00:11:22,176 Tớ phải nói là, George ạ, 223 00:11:22,248 --> 00:11:24,341 Tớ không nghĩ cậu là người như vậy. 224 00:11:24,417 --> 00:11:26,214 Mấy đứa tẩm ngẩm tầm ngầm ghê lắm. 225 00:11:26,285 --> 00:11:28,480 - Cô gái đó là ai vậy? - Không phải chuyện của cậu. 226 00:11:28,554 --> 00:11:29,748 Thôi nào. 227 00:11:29,822 --> 00:11:31,949 Con nào làm cậu bị bệnh vậy? 228 00:11:32,024 --> 00:11:34,584 Chắc hẳn trước đây cậu cũng đã từng bị như vậy? 229 00:11:34,660 --> 00:11:37,356 Tớ không nói chuyện về dương vật của mình với những người đàn ông khác. 230 00:11:39,799 --> 00:11:42,859 Thông thường thì tớ... cũng không. 231 00:11:46,839 --> 00:11:48,272 Ta nên gọi Burke. 232 00:11:53,112 --> 00:11:54,579 233 00:11:54,647 --> 00:11:57,343 Ông Franklin? 234 00:11:57,416 --> 00:11:59,941 Ông đang bị báng bụng. 235 00:12:00,019 --> 00:12:01,714 Chúa ơi, tôi biết là tệ lắm mà. 236 00:12:01,787 --> 00:12:04,517 Chỉ là dịch trong khoang phúc mạc thôi. 237 00:12:04,590 --> 00:12:05,989 Vùng bụng. 238 00:12:06,058 --> 00:12:08,253 Bụng phồng lên đè vào phổi, 239 00:12:08,327 --> 00:12:10,591 vì vậy mà ông bị khó thở. 240 00:12:10,663 --> 00:12:12,631 Có vẻ như là triệu chứng bệnh gan. 241 00:12:12,698 --> 00:12:15,189 Đúng quá mà. 242 00:12:15,267 --> 00:12:17,360 Alice, không phải bây giờ. 243 00:12:17,436 --> 00:12:20,405 Có chuyện gì mà chúng tôi nên biết thêm không? 244 00:12:21,907 --> 00:12:23,602 Tôi hơi chè chén. 245 00:12:23,676 --> 00:12:26,076 Nói thế là quá nhẹ nhàng đấy. 246 00:12:26,145 --> 00:12:28,340 Con nói đủ rồi đấy! 247 00:12:28,414 --> 00:12:29,711 Tôi chỉ ở đây vì mẹ thôi... 248 00:12:29,782 --> 00:12:32,148 để đảm bảo là ông không giở mấy trò thường lệ ra. 249 00:12:34,920 --> 00:12:37,912 Rõ ràng là đang có khối nhô vào bàng quang, 250 00:12:37,990 --> 00:12:39,617 nhưng hãy nhìn rìa của nó kìa. 251 00:12:39,692 --> 00:12:42,855 - Tôi không nghĩ nó là khối u. - Hình dạng như buồng trứng vậy. 252 00:12:42,928 --> 00:12:45,260 Anh sẽ trả lời bệnh nhân kiểu đó? 253 00:12:45,331 --> 00:12:47,299 Đó là một trong những người bạn cũ của tôi. 254 00:12:47,366 --> 00:12:49,926 - Anh nên nghiêm túc hơn đi. - Tôi xin lỗi. 255 00:12:50,002 --> 00:12:51,629 Nên vậy. 256 00:12:51,704 --> 00:12:53,763 Đã có đủ kết quả xét nghiệm. 257 00:12:53,839 --> 00:12:56,569 Họ đã phân tích nhiễm sắc thể của mô. 258 00:12:56,642 --> 00:12:59,167 Anh sẽ không tin đâu. 259 00:13:03,783 --> 00:13:05,774 Bill có buồng trứng. 260 00:13:13,826 --> 00:13:17,284 Theo lời con gái thì ông Franklin uống rượu rất nhiều. 261 00:13:17,363 --> 00:13:20,025 6-8 lần một ngày. Chắc chắn là một tay bợm nhậu. 262 00:13:20,099 --> 00:13:22,033 - Giờ làm gì? - Lên lịch chọc hút ổ bụng. 263 00:13:22,101 --> 00:13:23,090 Lý do? 264 00:13:23,169 --> 00:13:25,194 Lấy dịch ra sẽ làm giảm đi áp lực. 265 00:13:25,271 --> 00:13:26,966 Tốt, nhưng đừng lên lịch. Tự làm đi. 266 00:13:27,039 --> 00:13:29,269 Chị muốn bọn em làm thủ thuật đó? 267 00:13:29,341 --> 00:13:31,707 - Các cô đã xem một lần rồi? - Vâng ạ. 268 00:13:31,777 --> 00:13:33,301 Xem rồi thì phải làm được. 269 00:13:35,214 --> 00:13:37,079 Tớ đã xem lần nào đâu. 270 00:13:37,149 --> 00:13:38,673 Sắp được xem đây. 271 00:13:38,751 --> 00:13:39,979 Chúa ơi. 272 00:13:40,052 --> 00:13:42,111 Chúa ơi, một cái buồng trứng. 273 00:13:42,188 --> 00:13:44,884 Từ "metrosexual" giờ đã mang một nghĩa mới. 274 00:13:46,525 --> 00:13:47,992 - Chào George. - Olivia. 275 00:13:48,060 --> 00:13:49,618 Còn tôi đâu? 276 00:13:49,695 --> 00:13:51,128 Alex. 277 00:13:51,197 --> 00:13:53,757 Cậu đi đi. Tớ sẽ theo sau. 278 00:14:02,908 --> 00:14:05,001 Gặp anh đúng lúc đang ở một mình. 279 00:14:09,715 --> 00:14:11,774 - Olivia... - Mấy giờ anh hết ca? 280 00:14:11,851 --> 00:14:13,341 Em là 8 giờ đó. 281 00:14:13,419 --> 00:14:15,444 Và em nghĩ anh có thể tới... 282 00:14:15,521 --> 00:14:16,920 Anh cần phải nói em nghe điều này. 283 00:14:16,989 --> 00:14:20,516 Có chuyện gì vậy? Muốn chia tay em à? 284 00:14:20,593 --> 00:14:23,756 Sao cơ? Không đâu. 285 00:14:23,829 --> 00:14:26,320 Chỉ là... 286 00:14:26,632 --> 00:14:31,126 Em là người duy nhất mà anh hẹn hò trong một thời gian dài. 287 00:14:31,203 --> 00:14:34,400 Ý anh là, cũng chả phải là dài ghê gớm lắm đâu. 288 00:14:34,473 --> 00:14:36,805 Dài vừa vừa thôi. 289 00:14:36,876 --> 00:14:40,334 Nhưng dù em đã từng ở với ai thì với anh cũng không quan trọng. 290 00:14:40,412 --> 00:14:41,709 Có thể em đã từng có? 291 00:14:41,780 --> 00:14:49,720 Anh không trách móc em gì cả, không phán xét hay trách tội em gì cả. 292 00:14:45,818 --> 00:14:49,720 293 00:14:49,788 --> 00:14:51,653 Em là một người phụ nữ. 294 00:14:51,724 --> 00:14:53,089 Một người phụ nữ rất quyến rũ. 295 00:14:53,158 --> 00:14:55,353 Hẳn là em đã từng có những người đàn ông khác. 296 00:14:55,427 --> 00:14:58,590 Không phải kiểu lang chạ với nhiều người như con điếm... 297 00:14:58,664 --> 00:15:00,894 - Con điếm? - Không! 298 00:15:00,966 --> 00:15:03,127 Không phải là con điếm. 299 00:15:03,202 --> 00:15:06,433 Ngược lại với con điếm, một quý cô. 300 00:15:06,505 --> 00:15:07,836 Em rất là quý phái. 301 00:15:07,907 --> 00:15:10,102 Ý anh là em rất dịu dàng, nhưng... 302 00:15:10,175 --> 00:15:13,076 - George, thở chút đi. - Được rồi. 303 00:15:13,145 --> 00:15:15,841 Chỉ là... Chuyện là thế này. 304 00:15:15,915 --> 00:15:18,008 Anh thích em lắm, Olivia à. 305 00:15:18,083 --> 00:15:19,744 Anh thích em nhiều lắm. 306 00:15:19,818 --> 00:15:21,911 Em cũng thích anh. 307 00:15:25,791 --> 00:15:27,418 Anh bị giang mai. 308 00:15:43,876 --> 00:15:46,902 Đáng ra phải tốt hơn thế này. 309 00:15:53,585 --> 00:15:54,882 310 00:16:02,461 --> 00:16:04,554 Ông làm rơi đồ banh. 311 00:16:04,630 --> 00:16:05,790 Được rồi. 312 00:16:07,066 --> 00:16:09,261 Vài tuần trước, khi tôi đang phẫu thuật, 313 00:16:09,335 --> 00:16:11,826 mắt phải tôi đột nhiên nhìn mờ. 314 00:16:11,904 --> 00:16:14,600 Sau vài giờ thì nhìn rõ trở lại. 315 00:16:14,673 --> 00:16:17,540 - Ông đã kiểm tra chưa? - Kết quả là bình thường. 316 00:16:17,609 --> 00:16:20,840 BS nhãn khoa bảo là chỉ là do tôi già đi thôi. 317 00:16:20,913 --> 00:16:24,280 Nhưng anh biết một sự suy giảm thị lực có thể là do thứ gì mà. 318 00:16:24,350 --> 00:16:26,011 Tôi sẽ chuẩn bị vài xét nghiệm. 319 00:16:26,085 --> 00:16:28,417 Shep... 320 00:16:28,487 --> 00:16:31,285 Tôi biết những tin đồn sẽ lan đi rất nhanh. 321 00:16:31,357 --> 00:16:33,518 Chỉ hai ta biết chuyện này thôi. 322 00:16:33,592 --> 00:16:35,526 Chắc rồi. 323 00:16:35,594 --> 00:16:37,755 Ừ. 324 00:16:42,701 --> 00:16:44,896 Cậu có nghĩ cô ấy đang nói về tớ? 325 00:16:44,970 --> 00:16:46,767 Chắc chắn là đang nói về cậu rồi. 326 00:16:46,839 --> 00:16:49,034 Chuyện đó tốt đấy. 327 00:16:49,108 --> 00:16:50,507 Không đâu. 328 00:16:50,576 --> 00:16:51,838 Georgie, hiểu ra đi. 329 00:16:51,910 --> 00:16:54,811 Giang mai là thứ tốt nhất từng xảy ra cho cậu. 330 00:16:54,880 --> 00:16:56,814 Trong mắt họ, cậu là một tay dân chơi. 331 00:17:00,119 --> 00:17:01,484 Chào, chàng giang mai (syph-boy). 332 00:17:01,553 --> 00:17:02,611 Cậu kể cho cô ấy? 333 00:17:02,688 --> 00:17:03,746 Chỉ Cristina thôi. 334 00:17:03,822 --> 00:17:05,119 "Chàng giang mai" (syph-boy). 335 00:17:05,190 --> 00:17:08,557 Nghe có âm đấy, kiểu như Superboy, nhưng bệnh tật hơn. 336 00:17:06,692 --> 00:17:08,557 337 00:17:08,627 --> 00:17:11,357 Izzie chẳng nói gì cả. Thứ duy nhất... 338 00:17:11,430 --> 00:17:13,591 lan nhanh hơn bệnh dịch là chuyện ngồi lê đôi mách. 339 00:17:13,665 --> 00:17:16,566 Không đúng. Chỉ vì Izzie không thể kín miệng... 340 00:17:16,635 --> 00:17:18,296 không có nghĩa là mọi người đều biết chuyện. 341 00:17:18,370 --> 00:17:20,702 Cậu thấy sao rồi? Chia buồn vì bệnh giang mai. 342 00:17:20,773 --> 00:17:23,537 Mọi người trong bệnh viện đều biết? 343 00:17:24,877 --> 00:17:27,311 Biết cậu là một tay dân chơi. 344 00:17:27,379 --> 00:17:29,347 - Khó chịu với cậu rồi nha. - Ừ. 345 00:17:29,415 --> 00:17:32,475 Ai cũng có bí mật cả. Nên mừng là bí mật của cậu đã bị bật mí. 346 00:17:32,551 --> 00:17:34,246 Vậy hả Alex? Bí mật của cậu là gì? 347 00:17:34,319 --> 00:17:36,287 Kể của cậu đi, tớ sẽ kể của tớ. 348 00:17:39,491 --> 00:17:43,825 Tớ cá là cậu nhét mấy bộ xương dị hợm trong tủ quần áo. 349 00:17:43,896 --> 00:17:46,456 Thứ trong tủ quần áo của tớ không phải chuyện của cậu. 350 00:17:46,532 --> 00:17:49,365 Tớ thì chả có bí mật gì. Đời tớ chán phèo. 351 00:17:49,435 --> 00:17:51,903 Ai cũng có thứ cần phải che giấu. 352 00:18:00,379 --> 00:18:02,313 Khối được tìm thấy không phải là khối u. 353 00:18:02,381 --> 00:18:03,746 Vậy là tốt nhỉ? 354 00:18:03,816 --> 00:18:05,784 Thứ gì mà chả tốt hơn khối u. 355 00:18:05,851 --> 00:18:07,842 Đó mới là chuyện kỳ cục. 356 00:18:07,920 --> 00:18:12,686 Kết quả nhiễm sắc thể cho thấy cơ thể cậu chứa DNA từ 2 phôi khác nhau... 357 00:18:09,888 --> 00:18:12,686 358 00:18:12,758 --> 00:18:16,023 Chúng hòa vào nhau trong tử cung ở giai đoạn phát triển sớm. 359 00:18:16,095 --> 00:18:17,960 Trong những ca hiếm như của cậu, 360 00:18:18,030 --> 00:18:20,828 tình trạng này có thể gây nên lưỡng tính sinh dục. 361 00:18:20,899 --> 00:18:25,136 Tôi đang nghe những từ đáng sợ và khó hiểu quá. 362 00:18:23,168 --> 00:18:25,136 363 00:18:25,204 --> 00:18:28,469 Đơn giản, cái khối trong bàng quang của cậu là buồng trứng. 364 00:18:28,540 --> 00:18:29,768 Hả? 365 00:18:29,842 --> 00:18:32,072 Đừng lo. Chúng tôi sẽ cắt bỏ nó. 366 00:18:32,144 --> 00:18:35,477 Các phẫu thuật viên phụ khoa ở đây giỏi lắm. 367 00:18:35,547 --> 00:18:38,744 Anh bảo tôi là một thằng đàn ông có buồng trứng? 368 00:18:38,817 --> 00:18:41,786 Đôi khi tự nhiên xảy ra đột biến. 369 00:18:44,123 --> 00:18:46,250 370 00:18:46,325 --> 00:18:48,953 Tôi sẽ nói gì với Holly đây? 371 00:18:49,027 --> 00:18:51,086 Rằng anh sẽ khỏe lại. 372 00:18:51,163 --> 00:18:52,790 Tôi vẫn là đàn ông chứ? 373 00:18:52,865 --> 00:18:55,299 Đàn ông như bình thường. 374 00:18:55,367 --> 00:18:58,825 Ý tôi là... hoạt động tình dục? 375 00:18:58,904 --> 00:19:00,895 Anh gặp khó khăn gì à? 376 00:19:00,973 --> 00:19:04,306 Nhìn vợ tôi có thai là đủ biết rồi phải không? 377 00:19:04,376 --> 00:19:05,934 378 00:19:06,011 --> 00:19:09,469 Thôi nào, đừng lo lắng. Trước giờ anh có biết là có nó đâu. 379 00:19:09,548 --> 00:19:11,812 Khi cắt nó rồi anh cũng chả cảm thấy gì. 380 00:19:13,986 --> 00:19:16,147 Cậu chắc việc mình đang làm chứ? 381 00:19:16,221 --> 00:19:18,086 Tiêm penicillin thôi mà, George. 382 00:19:18,157 --> 00:19:19,954 Cậu nên biết ơn tớ vì đã làm chuyện này. 383 00:19:20,025 --> 00:19:21,959 Tớ đã nhìn "hàng" của cậu hơi nhiều rồi đó. 384 00:19:22,027 --> 00:19:23,961 Chắc cả tuần này tớ gặp ác mộng luôn. 385 00:19:24,029 --> 00:19:25,189 Biết sao không? Thôi quên đi. 386 00:19:25,264 --> 00:19:27,129 Giờ có muốn chữa giang mai không? 387 00:19:27,199 --> 00:19:28,632 Im đi và quăng nó đi. 388 00:19:31,036 --> 00:19:32,697 Tớ thật không tin nổi. 389 00:19:32,771 --> 00:19:35,069 Meredith, đi đi! 390 00:19:35,140 --> 00:19:38,200 George, cứ tưởng cậu cần chút động viên. 391 00:19:38,277 --> 00:19:40,108 Thôi khỏi động viên gì cả. 392 00:19:40,179 --> 00:19:41,703 Tớ miễn cưỡng lắm mới làm vậy. 393 00:19:41,780 --> 00:19:44,180 Chả có gì to tát đâu, George. 394 00:19:44,249 --> 00:19:46,274 Mà mông cậu nhìn dễ thương ghê. 395 00:19:46,351 --> 00:19:49,252 Mông tớ cũng dễ thương lắm, có muốn xem không? 396 00:19:49,321 --> 00:19:51,551 Ra ngoài đi. Cậu làm sai rồi. 397 00:19:51,623 --> 00:19:53,557 - Cứ tự nhiên. - Sao cơ...? Alex. 398 00:19:53,625 --> 00:19:55,149 Alex. 399 00:19:55,227 --> 00:19:56,353 Cái gì...? 400 00:19:58,197 --> 00:19:59,459 Chào! 401 00:19:59,531 --> 00:20:01,431 Ta đang làm gì ở đây vậy? 402 00:20:01,500 --> 00:20:03,058 Làm George nhụt chí. 403 00:20:03,135 --> 00:20:06,263 - Chữa bệnh giang mai cho George. - Tớ không thích tiêm. 404 00:20:06,338 --> 00:20:08,499 Vậy mà cũng đi học bác sĩ. 405 00:20:08,574 --> 00:20:09,700 Bên kia. 406 00:20:09,775 --> 00:20:11,174 - lzzie? - Sao? 407 00:20:11,243 --> 00:20:14,371 Sau giờ ăn trưa ta sẽ chọc hút dịch báng cho ông Franklin. 408 00:20:14,446 --> 00:20:16,038 Tụi mình đang làm gì ở đây vậy? 409 00:20:16,114 --> 00:20:19,880 Đang cứu George khỏi một tương lai mưng mủ đau đớn và điên rồ. 410 00:20:19,952 --> 00:20:21,613 - Mông đẹp ghê. - Đã bảo rồi mà. 411 00:20:21,687 --> 00:20:23,587 Nhìn dễ thương ghê, như mông em bé vậy. 412 00:20:27,092 --> 00:20:29,356 Biết đó, không biết đã bao lần 413 00:20:29,428 --> 00:20:34,161 tớ đã mơ mình bán khỏa thân trong cùng một phòng với 3 người phụ nữ. 414 00:20:35,467 --> 00:20:37,662 Đời thật "đẹp" hơn mơ nhiều. 415 00:20:37,736 --> 00:20:39,704 Tớ nghĩ cậu ta phát khóc mất. 416 00:20:39,771 --> 00:20:40,897 417 00:20:40,973 --> 00:20:43,703 Chào, lại là Henry đây. 418 00:20:43,775 --> 00:20:46,266 - Bây giờ nói chuyện được không? - Xin lỗi về chuyện sáng nay. 419 00:20:46,345 --> 00:20:49,041 Tôi đang ở với người khác. Có chuyện gì không? 420 00:20:49,114 --> 00:20:52,943 Tôi chỉ muốn nhắc cô tối nay là ngày cô ăn tối với mẹ cô. 421 00:20:50,816 --> 00:20:52,943 422 00:20:53,018 --> 00:20:55,919 Cô không tham gia vào hoạt động gia đình nào cả. 423 00:20:55,988 --> 00:20:57,615 Cô phải hiểu. 424 00:20:57,689 --> 00:21:01,022 Tôi là phẫu thuật viên thực tập, không chủ động giờ giấc được. 425 00:21:01,093 --> 00:21:03,561 Những người già ở đây luôn vui vẻ hơn sau những sự kiện như vậy. 426 00:21:03,629 --> 00:21:06,120 Họ cảm thấy sảng khoái hơn, hiếm lắm mới được vậy. 427 00:21:06,198 --> 00:21:09,167 Tôi nghĩ cô rất nên tham dự. 428 00:21:09,234 --> 00:21:10,861 Tôi sẽ tới. 429 00:21:10,936 --> 00:21:14,838 Tôi sẽ cố tới. Tôi nhất định sẽ cố. 430 00:21:14,906 --> 00:21:16,931 Tôi đã bỏ chút thời gian để làm MRI cho ông. 431 00:21:17,009 --> 00:21:18,340 Tốt, làm đi. 432 00:21:18,410 --> 00:21:19,434 Được rồi. 433 00:21:19,511 --> 00:21:22,537 Xin lỗi vì đã làm phiền ông, thưa PTV trưởng. 434 00:21:22,614 --> 00:21:24,912 Ta gặp rắc rối rồi. 435 00:21:24,983 --> 00:21:26,610 Chuyện gì? 436 00:21:26,685 --> 00:21:32,218 3 thực tập sinh, 4 BS nội trú và 6 y tá ở khu phẫu thuật... 437 00:21:29,454 --> 00:21:32,218 438 00:21:32,291 --> 00:21:35,727 đã được chẩn đoán là bị bệnh... giang mai. 439 00:21:35,794 --> 00:21:40,390 Mỗi năm có tới hơn 70.000 ca mới. 440 00:21:40,465 --> 00:21:45,061 Nếu không được chữa trị, giang mai có thể dẫn tới mù, điên, hoặc tử vong. 441 00:21:45,137 --> 00:21:47,833 Nếu bạn đã quan hệ không an toàn... 442 00:21:47,906 --> 00:21:51,501 với một ai đó trong đội ngũ bệnh viện, xin hãy làm xét nghiệm. 443 00:21:51,576 --> 00:21:54,306 Đây không phải là lời thỉnh cầu. 444 00:21:54,379 --> 00:21:56,313 445 00:21:56,381 --> 00:21:58,178 446 00:21:58,250 --> 00:22:02,277 Patricia sẽ chỉ cho các bạn cách quan hệ an toàn. 447 00:22:02,354 --> 00:22:04,618 448 00:22:04,690 --> 00:22:06,351 Khi tới đúng lúc, 449 00:22:06,425 --> 00:22:09,360 mà chắc hẳn các quý anh đều biết khi nào là đúng lúc... 450 00:22:09,428 --> 00:22:15,662 hãy cẩn thận xé vỏ bao cao su và tròng vào quả chuối. 451 00:22:13,432 --> 00:22:15,662 452 00:22:15,734 --> 00:22:18,168 Mình nên xuống MRI ngay bây giờ. 453 00:22:18,236 --> 00:22:19,897 Giờ có vẻ không phải lúc. 454 00:22:19,971 --> 00:22:22,565 Nếu ông muốn không ai biết chuyện này, 455 00:22:22,641 --> 00:22:23,903 ông nên đi ngay bây giờ. 456 00:22:23,975 --> 00:22:27,741 Sự trao đổi thẳng thắn là cần thiết cho một mối quan hệ lành mạnh 457 00:22:27,813 --> 00:22:29,838 Trong một mối quan hệ có trách nhiệm... 458 00:22:29,915 --> 00:22:32,543 - Tội nghiệp George. - Ừ. 459 00:22:32,617 --> 00:22:35,415 Tớ nghĩ cậu ta thật sự thích con bé "mầm bệnh" đó. 460 00:22:35,487 --> 00:22:40,018 Quan hệ đẹp kiểu gì mà đã bị bệnh hoa liễu rồi thì cũng tiêu. 461 00:22:37,823 --> 00:22:40,018 462 00:22:40,092 --> 00:22:42,322 Ừ. 463 00:22:42,394 --> 00:22:44,555 Khi trái chuối đã xong chuyện... 464 00:22:44,629 --> 00:22:46,221 Ừ. 465 00:22:46,298 --> 00:22:50,166 ...nhẹ nhàng tháo bao ra và xử lý đúng cách. 466 00:22:50,235 --> 00:22:54,228 Mỗi trái chuối mới, phải dùng một bao mới, 467 00:22:54,306 --> 00:22:55,568 468 00:22:55,640 --> 00:22:57,835 469 00:23:08,420 --> 00:23:10,012 470 00:23:23,034 --> 00:23:24,661 471 00:23:24,736 --> 00:23:27,466 Em đang tránh mặt anh. 472 00:23:27,539 --> 00:23:30,872 Em đang bận làm việc. 473 00:23:32,144 --> 00:23:34,510 Sao em lại đứng vào hàng này? 474 00:23:34,579 --> 00:23:36,547 Hàng người chờ xét nghiệm giang mai. 475 00:23:36,615 --> 00:23:38,606 Em không cần phải đứng vào hàng này. 476 00:23:38,683 --> 00:23:40,776 Vậy à? 477 00:23:40,852 --> 00:23:42,683 Ở đây không còn ai cả. 478 00:23:44,623 --> 00:23:47,319 Điều đó làm em bất ngờ? 479 00:23:47,392 --> 00:23:49,292 Chẳng có gì làm em bất ngờ. 480 00:23:51,430 --> 00:23:53,591 Anh có cần đứng vào hàng này không? 481 00:23:55,534 --> 00:23:56,831 Không. 482 00:23:59,070 --> 00:24:01,129 Được rồi. 483 00:24:01,206 --> 00:24:02,833 - Chào. - Chào. 484 00:24:02,908 --> 00:24:05,274 - Ông Franklin đã chuẩn bị xong và sẵn sàng. - Tuyệt. 485 00:24:05,343 --> 00:24:06,503 Trời, nhìn cái hàng người kìa. 486 00:24:06,578 --> 00:24:08,739 Ít nhất thì tụi mình không phải đứng vào đó. 487 00:24:08,814 --> 00:24:10,748 Đó là mặt tốt của việc... 488 00:24:10,816 --> 00:24:13,011 - ...tụi mình chả có ai để bồ bịch. - Ừ. 489 00:24:14,186 --> 00:24:17,178 Ông Franklin, chúng tôi sẽ gây tê tại chỗ... 490 00:24:17,255 --> 00:24:19,416 nhưng có thể ông sẽ cảm thấy hơi căng tức. 491 00:24:23,295 --> 00:24:26,128 Rồi, tôi đã sẵn sàng. 492 00:24:26,198 --> 00:24:29,031 - Giữ da lại. - Rồi. 493 00:24:32,204 --> 00:24:34,468 Tớ vào khoang phúc mạc rồi. 494 00:24:39,344 --> 00:24:41,904 Dịch này có máu? Sao lại có máu được? 495 00:24:41,980 --> 00:24:43,777 Cô đã từng làm thủ thuật này rồi chứ? 496 00:24:43,849 --> 00:24:45,749 Tất nhiên. Nhiều lần lắm. 497 00:24:45,817 --> 00:24:47,876 Ông làm tốt lắm, ông Franklin. 498 00:24:49,721 --> 00:24:51,086 Được rồi, chờ chút nào. 499 00:24:53,058 --> 00:24:54,389 Được rồi, đi thôi. 500 00:24:59,931 --> 00:25:01,023 Tốt. 501 00:25:01,099 --> 00:25:02,760 502 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 Giờ ta chỉ việc chờ đợi. 503 00:25:08,206 --> 00:25:10,800 Ông thấy chỗ đó chứ? 504 00:25:10,876 --> 00:25:14,312 Đó là một khối u, và nó đè vào dây thần kinh thị giác. 505 00:25:14,379 --> 00:25:15,710 Mổ được không? 506 00:25:15,780 --> 00:25:17,077 Đương nhiên là được. 507 00:25:17,148 --> 00:25:20,049 Nhưng cũng có rủi ro. 508 00:25:20,118 --> 00:25:22,450 Ý anh là tôi có thể không thấy gì nữa? 509 00:25:22,521 --> 00:25:25,513 Nhiều rắc rối ghê, bệnh giang mai bùng phát và một khối u. 510 00:25:25,590 --> 00:25:26,989 Chúng không liên quan với nhau. 511 00:25:28,927 --> 00:25:31,987 Được rồi, Derek, để xem anh thật sự giỏi đến đâu. 512 00:25:32,063 --> 00:25:34,531 Được rồi, tôi sẽ tập hợp một đội. 513 00:25:34,599 --> 00:25:35,725 Chỉ dùng người của tôi. 514 00:25:35,800 --> 00:25:40,367 Và vẫn phải giữ kín mọi chuyện. Lũ kền kền bu tới nhanh lắm. 515 00:25:38,069 --> 00:25:40,367 516 00:25:40,438 --> 00:25:41,837 Tôi có phải là một trong số chúng? 517 00:25:41,907 --> 00:25:44,034 Vậy anh nghĩ tại sao tôi luôn muốn để mắt tới anh? 518 00:25:44,109 --> 00:25:46,441 Đi thôi. Tối nay phẫu thuật. 519 00:25:46,511 --> 00:25:47,637 Ừ. 520 00:25:50,148 --> 00:25:52,412 521 00:25:52,484 --> 00:25:54,111 Anh gọi em. 522 00:25:54,185 --> 00:25:56,983 Ừ, anh cần em giúp PTV trưởng một chuyện. 523 00:25:57,055 --> 00:26:00,855 - Em giữ bí mật được không? - Tốt hơn anh nghĩ đấy. 524 00:26:00,926 --> 00:26:04,418 Cơ thể người chứa được bao nhiêu dịch? 525 00:26:04,496 --> 00:26:05,793 Suỵt! 526 00:26:05,864 --> 00:26:10,863 Nhiều dịch quá, ông Franklin à. Nhưng gần xong rồi. 527 00:26:09,100 --> 00:26:10,863 528 00:26:10,936 --> 00:26:15,168 Ông Franklin, ông ngủ rồi à? 529 00:26:15,240 --> 00:26:17,435 Ông Franklin? 530 00:26:17,509 --> 00:26:19,101 - Không có mạch. - Sao? 531 00:26:19,177 --> 00:26:20,508 Mạch ông ấy không đập. 532 00:26:23,381 --> 00:26:25,747 Mã xanh, mã xanh. 533 00:26:36,995 --> 00:26:39,054 Sao tự dưng ông ấy lại chết vậy? 534 00:26:39,130 --> 00:26:40,927 Lần đầu chọc hút có máu. 535 00:26:40,999 --> 00:26:43,593 Lỡ là lỗi của tụi mình thì sao? Lỡ mình làm gì đó không đúng? 536 00:26:43,668 --> 00:26:46,466 Mình chẳng có làm gì sai cả. Mình làm đúng bài bản mà. 537 00:26:46,538 --> 00:26:48,165 538 00:26:48,239 --> 00:26:50,969 Tôi đã xem bệnh án. Các cô làm đúng bài bản. 539 00:26:51,042 --> 00:26:53,602 BN chết khi ta đang theo dõi. Chắc ta đã bỏ sót gì đó. 540 00:26:53,678 --> 00:26:55,703 Không có tiền sử bệnh tim. 541 00:26:55,780 --> 00:26:57,441 Cái chết không phải lỗi của cô. 542 00:26:57,515 --> 00:26:58,641 Chừng nào khám nghiệm tử thi? 543 00:26:58,717 --> 00:27:00,344 Không có chuyện đó đâu. 544 00:27:00,418 --> 00:27:02,909 Sao cơ? Vậy làm sao biết được nguyên nhân tử vong? 545 00:27:02,988 --> 00:27:07,120 Nó được quy cho trụy tim phổi trên nền bệnh gan 546 00:27:05,357 --> 00:27:07,120 547 00:27:07,192 --> 00:27:08,887 Nhưng khám nghiệm tử thi sẽ... 548 00:27:08,960 --> 00:27:11,952 Gia đình quyết định không muốn khám nghiệm tử thi. 549 00:27:12,030 --> 00:27:14,430 - Nhưng thưa BS Bailey... - Họ không muốn như vậy. 550 00:27:14,499 --> 00:27:15,830 Bỏ đi. 551 00:27:19,304 --> 00:27:22,762 552 00:27:26,778 --> 00:27:30,441 Cuộc phẫu thuật siêu bí mật sau hoàng hôn của ta đến đâu rồi? 553 00:27:30,515 --> 00:27:32,039 Tôi đang tập luyện chuyện đó. 554 00:27:32,117 --> 00:27:33,948 Còn nhiều thời gian mà. 555 00:27:34,019 --> 00:27:35,714 Bảo với PTV trưởng là tôi sẽ tới. 556 00:27:35,787 --> 00:27:37,755 Cứ cho tôi biết thời gian và địa điểm. Tôi tham gia. 557 00:27:37,822 --> 00:27:39,084 Được rồi. 558 00:27:39,157 --> 00:27:40,647 559 00:27:42,861 --> 00:27:45,455 - Anh lo lắng à? - Đây là một phẫu thuật phức tạp. 560 00:27:45,530 --> 00:27:46,758 Anh mà phạm sai lầm... 561 00:27:46,831 --> 00:27:49,732 thì sẽ chấm hết sự nghiệp của một PTV đồng nghiệp, người đỡ đầu của anh. 562 00:27:49,801 --> 00:27:51,325 Ồ không. Anh có lo lắng đâu. 563 00:27:53,038 --> 00:27:57,535 Mà này, nếu em cần phải xét nghiệm thì anh sẽ nói em chứ? 564 00:27:54,839 --> 00:27:57,535 565 00:27:57,609 --> 00:28:00,169 - Em nghĩ anh bị giang mai à? - Không có. 566 00:28:00,245 --> 00:28:03,009 Chỉ là... Mình không đề ra luật lệ gì cả. 567 00:28:03,081 --> 00:28:05,481 Ý em là, mình chưa từng đề ra chúng, 568 00:28:05,550 --> 00:28:07,711 và em sẽ không dùng nó để chống lại anh. 569 00:28:07,786 --> 00:28:10,254 Làm sao anh có thời gian ra ngoài để bị giang mai? 570 00:28:10,321 --> 00:28:12,050 Chỉ mỗi em là đã đủ lắm rồi, 571 00:28:12,123 --> 00:28:14,614 mà mình lúc nào cũng xài bao mà. 572 00:28:14,693 --> 00:28:16,684 Nhưng đừng xài loại phát sáng nữa nhé. 573 00:28:16,761 --> 00:28:19,025 Thấy đó? Chẳng có gì phải lo. 574 00:28:19,097 --> 00:28:22,066 Có thể ta nên đề ra vài luật lệ. 575 00:28:22,133 --> 00:28:23,498 Ta nên vậy. 576 00:28:23,568 --> 00:28:26,298 Được rồi. 577 00:28:27,605 --> 00:28:29,368 Mà này... 578 00:28:29,441 --> 00:28:31,875 ...anh thích bao cao su phát sáng. 579 00:28:31,943 --> 00:28:33,740 Hẳn rồi. 580 00:28:33,812 --> 00:28:35,541 581 00:28:40,819 --> 00:28:43,845 Đây là mảnh buồng trứng cuối cùng. 582 00:28:43,922 --> 00:28:47,585 Chỉ cần khâu lại lỗ thủng trên bàng quang là xong. 583 00:28:49,094 --> 00:28:52,029 - Ừm... - Có vấn đề gì sao, BS Knox. 584 00:28:52,097 --> 00:28:54,258 Anh bảo vợ người này đang có thai? 585 00:28:54,332 --> 00:28:56,163 5 tuần nữa sinh. Sao lại hỏi? 586 00:28:56,234 --> 00:28:59,067 BN này bị tắc ống dẫn tinh. 587 00:29:00,638 --> 00:29:01,900 Bill bị vô sinh? 588 00:29:01,973 --> 00:29:03,600 Từ xưa đến giờ. 589 00:29:04,909 --> 00:29:07,878 Vậy ai làm vợ anh ta có thai? 590 00:29:10,982 --> 00:29:13,416 591 00:29:13,485 --> 00:29:15,510 Bill thật là khổ quá. 592 00:29:15,587 --> 00:29:17,782 Burke sẽ bảo đứa con không phải của anh ta bằng cách nào? 593 00:29:17,856 --> 00:29:19,619 - Burke sẽ không nói đâu. - Anh ấy phải nói. 594 00:29:19,691 --> 00:29:21,215 Tốt nhất là Bill không biết gì cả. 595 00:29:21,292 --> 00:29:23,453 Cậu có nghĩ Holly biết Bill không phải là cha đứa bé? 596 00:29:23,528 --> 00:29:26,554 - Có thể, có thể không. - Bill nên biết là vợ mình phản bội. 597 00:29:26,631 --> 00:29:28,758 Tôi nhớ là không hỏi ý kiến của hai cậu, 598 00:29:28,833 --> 00:29:30,300 vậy nên đừng nói ra. 599 00:29:30,368 --> 00:29:31,926 Xin lỗi. 600 00:29:32,003 --> 00:29:33,994 Cậu tám chuyện dữ quá. 601 00:29:35,106 --> 00:29:37,097 602 00:29:39,511 --> 00:29:41,706 Chúng tôi biết lòng bà đang rối bời, 603 00:29:41,780 --> 00:29:43,748 chồng bà tự nhiên qua đời. 604 00:29:43,815 --> 00:29:46,841 Nhưng khám nghiệm tử thi sẽ cho biết nguyên nhân. 605 00:29:46,918 --> 00:29:49,887 Cô nghĩ nên khám nghiệm tử thi? 606 00:29:49,954 --> 00:29:51,751 Không, chúng tôi muốn dứt điểm ở đây. 607 00:29:51,823 --> 00:29:54,917 Nhưng bà không muốn biết thứ gì đã giết chết ông ấy sao? 608 00:29:54,993 --> 00:29:58,394 Cha tôi là kẻ nghiện rượu thất nghiệp. 609 00:29:58,463 --> 00:30:00,055 Đó là thứ giết chết ông ấy. 610 00:30:00,131 --> 00:30:02,122 Tôi hiểu là cô đang giận dữ. 611 00:30:02,200 --> 00:30:05,431 Nhưng biết nguyên nhân cái chết sẽ giúp cô thanh thản hơn. 612 00:30:05,503 --> 00:30:09,064 Nó quá đột ngột, Alice à. 613 00:30:09,140 --> 00:30:10,630 Đột ngột? 614 00:30:10,708 --> 00:30:12,903 Ông ấy đã tự giết chết mình nhiều năm qua rồi. 615 00:30:12,977 --> 00:30:15,070 Ông ấy là người tốt. 616 00:30:15,146 --> 00:30:17,273 Có lẽ họ nói đúng. 617 00:30:17,348 --> 00:30:18,906 Có lẽ mình nên khám nghiệm tử thi. 618 00:30:18,983 --> 00:30:21,417 Thôi đi mẹ. 619 00:30:21,486 --> 00:30:25,013 Ông ấy chết rồi, tất cả đã kết thúc. 620 00:30:25,089 --> 00:30:28,456 Alice, cha con hẳn sẽ muốn... 621 00:30:28,526 --> 00:30:31,120 Ai quan tâm ông ấy muốn gì chứ? 622 00:30:31,196 --> 00:30:35,858 Sao ta không cố chấm dứt chuyện này và giữ lại chút phẩm giá cho gia đình? 623 00:30:33,298 --> 00:30:35,858 624 00:30:35,934 --> 00:30:38,300 625 00:30:38,369 --> 00:30:40,803 626 00:30:50,515 --> 00:30:53,882 Hai cậu muốn lén làm khám nghiệm tử thi? 627 00:30:53,952 --> 00:30:55,442 Tớ hiểu cậu, Cristina à. 628 00:30:55,520 --> 00:30:58,512 Cậu không muốn bị gọi là "BS giết người". 629 00:30:58,590 --> 00:31:00,717 Khám nghiệm tử thi sẽ giúp rửa tiếng oan cho cậu. 630 00:31:00,792 --> 00:31:03,886 - Cristina, không được đâu - Vậy còn vợ của Franklin thì sao? 631 00:31:03,962 --> 00:31:06,863 Cậu thấy cách bác ấy nhìn tớ rồi đó. Bác ấy muốn khám nghiệm tử thi. 632 00:31:06,931 --> 00:31:09,024 Chỉ là bác ấy không muốn tranh cãi với con gái mình thôi. 633 00:31:09,100 --> 00:31:10,829 Nhìn bác ấy buồn lắm. 634 00:31:12,237 --> 00:31:15,331 Được rồi, Cristina Yang, "BS giết người". 635 00:31:17,242 --> 00:31:18,869 Được rồi, tớ tham gia. 636 00:31:18,943 --> 00:31:20,934 Tớ không dính vô vụ này đâu. 637 00:31:21,012 --> 00:31:23,606 Meredith, vụ này kín như phim Fight Club. Chả ai hé răng gì đâu. 638 00:31:23,681 --> 00:31:24,670 Được rồi. 639 00:31:24,749 --> 00:31:26,717 Mình phải làm khi Bailey không có mặt. 640 00:31:26,784 --> 00:31:29,184 Cái bà đó xuất hiện mọi nơi và cái gì cũng biết hết. 641 00:31:29,254 --> 00:31:30,721 Mình phải liều thôi. 642 00:31:30,788 --> 00:31:33,313 Tối nay Bailey sẽ bận từ 7 giờ đến 11 giờ. 643 00:31:33,391 --> 00:31:35,586 Chị ấy không có thời gian trông chừng các cậu đâu. 644 00:31:35,660 --> 00:31:37,924 - Làm sao cậu biết? - Mà bận việc gì mới được? 645 00:31:37,996 --> 00:31:41,022 Tớ không thể nói với các cậu, chuyện đó cũng như Fight Club vậy. 646 00:31:43,067 --> 00:31:45,865 Nếu vì chuyện này mà tớ bị đình chỉ thực tập 647 00:31:45,937 --> 00:31:49,065 ...họ sẽ gọi tớ là 007 vì tớ sẽ giết cậu. 648 00:31:56,581 --> 00:31:58,674 - Tình hình sao rồi? - Khóa hết cửa gian phòng lại chưa? 649 00:31:58,750 --> 00:32:00,843 Đừng lo, không ai biết vụ này đâu. 650 00:32:00,919 --> 00:32:02,887 Anh dùng loại gì vậy, Midas Rex? 651 00:32:02,954 --> 00:32:04,285 Bọn tôi làm được mà, phẫu thuật viên trưởng. 652 00:32:04,355 --> 00:32:05,845 Liều vancomycin bao nhiêu? 653 00:32:05,924 --> 00:32:07,721 Một gram, như đã chuẩn bị trước, sếp à. 654 00:32:07,792 --> 00:32:09,987 Không dùng quá nhiều thuốc an thần đấy chứ? 655 00:32:10,061 --> 00:32:12,188 Biết đó, bác sĩ là loại bệnh nhân tệ nhất. 656 00:32:12,263 --> 00:32:14,231 Ông hít thứ khí vui vẻ này vào đi. 657 00:32:14,299 --> 00:32:16,927 Đừng chỉ đạo cuộc phẫu thuật của tôi. 658 00:32:17,001 --> 00:32:19,367 Tôi chữa được cho ông mà. 659 00:32:28,012 --> 00:32:31,743 Tụi mình vừa trộm một cái xác. Mình là bọn trộm xác. 660 00:32:31,816 --> 00:32:34,808 Lỡ có người trong nhà xác đi kiếm Franklin thì sao? 661 00:32:34,886 --> 00:32:36,911 A: Giờ là nửa đêm. 662 00:32:36,988 --> 00:32:40,219 B: Chẳng ai đi tìm người chết cả. 663 00:32:40,291 --> 00:32:43,590 Được rồi. 664 00:32:43,661 --> 00:32:45,322 Lần cuối cùng cậu khám nghiệm tử thi là khi nào? 665 00:32:45,396 --> 00:32:48,229 Tớ cũng học giải phẫu như cậu thôi. Để tớ nhớ lại xem. 666 00:32:48,299 --> 00:32:50,392 Cậu biết sao không? Chờ đó, chờ một chút. 667 00:32:50,468 --> 00:32:52,026 Cứ chờ đó đi. 668 00:32:52,103 --> 00:32:53,593 Cậu mang theo sách giáo khoa? 669 00:32:53,671 --> 00:32:56,105 Nếu đã làm thì phải làm cho đúng. 670 00:33:00,845 --> 00:33:02,176 Được rồi. 671 00:33:04,749 --> 00:33:06,649 - Rồi, được rồi. - Chắc chứ? 672 00:33:06,718 --> 00:33:08,777 Người có chết hai lần đâu mà lo. 673 00:33:12,991 --> 00:33:14,083 Để tớ cắt. 674 00:33:14,158 --> 00:33:15,955 Tới lượt cậu sau. 675 00:33:18,596 --> 00:33:21,929 - Cậu nên dùng dao 10. - Cậu có thôi chỉ đạo không? 676 00:33:22,000 --> 00:33:24,833 Lấy cưa đi. 677 00:33:24,902 --> 00:33:26,733 Rồi, tôi đã khâu xong ống dẫn lưu. 678 00:33:26,804 --> 00:33:29,238 Miếng gắn ổn đấy. Được rồi, ta xong rồi. 679 00:33:29,307 --> 00:33:30,934 BS Bailey, cô muốn xử nốt phần sau không? 680 00:33:31,009 --> 00:33:32,738 Làm tốt lắm, mọi người. Làm tốt lắm. 681 00:33:32,810 --> 00:33:34,937 - Cảm ơn. - Tốt. 682 00:33:39,350 --> 00:33:41,341 Chị có nghĩ thần kinh thị giác bị tổn thương? 683 00:33:41,419 --> 00:33:45,480 Nếu là vậy, khi tỉnh dậy ông ấy sẽ... 684 00:33:45,556 --> 00:33:48,354 Sẽ bị mù? Trong bao lâu? 685 00:33:48,426 --> 00:33:49,723 Mù luôn. 686 00:33:49,794 --> 00:33:51,819 Gọi Stevens và Yang đi. 687 00:33:51,896 --> 00:33:54,831 Bảo là tôi muốn họ lo luôn các bệnh nhân của cô. 688 00:33:54,899 --> 00:33:57,697 Tôi muốn cô ở đây tối nay theo dõi phẫu thuật viên trưởng. 689 00:33:59,570 --> 00:34:01,868 Cristina và lzzie, ừm... 690 00:34:01,939 --> 00:34:03,736 Em nghĩ họ có việc bận rồi. 691 00:34:03,808 --> 00:34:05,139 Bận gì? 692 00:34:05,209 --> 00:34:08,542 Xét nghiệm. Họ bận với mấy cái xét nghiệm. 693 00:34:10,148 --> 00:34:12,673 Ồ, cô đang nói dối. 694 00:34:12,750 --> 00:34:14,809 Tôi biết là cô đang nói dối. 695 00:34:14,886 --> 00:34:18,049 Biết sao tôi biết không? Vì cô không biết nói dối. 696 00:34:18,122 --> 00:34:19,817 Tôi ghét những kẻ nói dối như vậy. 697 00:34:24,695 --> 00:34:26,128 Làm nốt cho tôi. 698 00:34:26,197 --> 00:34:28,256 Tôi biết chính xác tụi nó đang ở đâu. 699 00:34:28,332 --> 00:34:29,822 Đây, làm nốt cho tôi. 700 00:34:34,405 --> 00:34:36,566 701 00:34:36,641 --> 00:34:40,168 Toàn bộ mối quan hệ giữa hai người chỉ là sự dối trá. 702 00:34:40,244 --> 00:34:41,768 Chúng tôi đang rất hạnh phúc. 703 00:34:41,846 --> 00:34:43,575 Chúng tôi muốn đứa trẻ này từ lâu rồi. 704 00:34:43,648 --> 00:34:45,616 Sao anh lại muốn cướp nó khỏi anh ấy? 705 00:34:45,683 --> 00:34:47,651 Anh ấy có biết cô lừa dối anh ấy không? 706 00:34:47,718 --> 00:34:49,049 Đây là chuyện riêng của Bill và tôi. 707 00:34:49,120 --> 00:34:52,556 Người đàn ông đó có quyền biết đây không phải con anh ấy. 708 00:34:52,623 --> 00:34:55,786 Làm ơn, bỏ vụ này đi. Tại sao anh không thể bỏ qua vụ này? 709 00:34:55,860 --> 00:34:57,691 Vì Bill là bạn tốt nhất của tôi. 710 00:34:57,762 --> 00:34:59,923 Nếu thật sự là bạn anh ấy, anh sẽ không làm vậy đâu. 711 00:34:59,997 --> 00:35:01,430 Làm ơn đi! Hãy cho anh ta biết sự thật. 712 00:35:01,499 --> 00:35:05,230 Tại sao? Tôi sẽ không phá hư đời mình chỉ vì anh nghĩ điều đó là không đúng. 713 00:35:05,303 --> 00:35:07,271 Cuộc đời cô? Vậy còn cuộc đời của anh ấy thì sao? 714 00:35:07,338 --> 00:35:09,203 Cuộc đời của đứa bé này. 715 00:35:09,273 --> 00:35:11,764 Những gì Bill không biết sẽ không làm anh ấy tổn thương. 716 00:35:14,645 --> 00:35:16,909 Được thôi. 717 00:35:16,981 --> 00:35:20,075 Có thể một người bạn sẽ không kể anh ấy nghe sự thật. 718 00:35:20,151 --> 00:35:21,778 Nhưng tôi còn là bác sĩ của anh ấy nữa, 719 00:35:21,853 --> 00:35:24,822 và bác sĩ thì không được nói dối bệnh nhân. 720 00:35:30,261 --> 00:35:32,320 Tôi biết rồi, nhưng đột nhiên lại có chuyện, 721 00:35:32,396 --> 00:35:34,261 ...một cuộc phẫu thuật quan trọng, nên tôi không tới được. 722 00:35:34,332 --> 00:35:36,493 Thật tiếc vì cô không thể đến đây vì mẹ cô. 723 00:35:36,567 --> 00:35:40,230 Bà Henry à, nếu còn tỉnh táo, mẹ tôi sẽ hiểu cho tôi. 724 00:35:40,304 --> 00:35:43,603 Bà là một phẫu thuật viên. Bà đã làm điều này nhiều lần lắm rồi. 725 00:35:43,674 --> 00:35:47,007 Mà hơn nữa thì bà cũng có biết tôi là ai đâu, vậy nên... 726 00:35:47,078 --> 00:35:48,739 Hôm nay bà biết đấy. 727 00:35:48,813 --> 00:35:49,802 Sao cơ? 728 00:35:49,881 --> 00:35:53,613 Mẹ cô hỏi chừng nào con gái Meredith của bà đi làm về. 729 00:35:51,349 --> 00:35:53,613 730 00:35:56,254 --> 00:35:57,585 Chào. 731 00:35:57,655 --> 00:35:58,952 732 00:35:59,023 --> 00:36:00,320 Chào. 733 00:36:00,391 --> 00:36:03,155 Hôm nay nhiều cuộc gọi bí mật quá đấy. 734 00:36:08,733 --> 00:36:10,724 Ừ, là chuyện mẹ em. 735 00:36:15,239 --> 00:36:18,106 Bà không đi du lịch. 736 00:36:18,176 --> 00:36:20,644 Bà không viết sách. 737 00:36:20,711 --> 00:36:22,110 Bà không làm gì cả. 738 00:36:22,180 --> 00:36:24,444 Em đã lừa dối mọi người. 739 00:36:24,515 --> 00:36:26,710 Tại sao? 740 00:36:26,784 --> 00:36:29,651 Mẹ em bị Alzheimer. 741 00:36:29,720 --> 00:36:31,711 Giai đoạn nào? 742 00:36:31,789 --> 00:36:32,778 Nặng rồi. 743 00:36:32,857 --> 00:36:34,051 Bà ấy ở một nhà dưỡng lão, 744 00:36:34,125 --> 00:36:37,492 và em là người duy nhất biết bà ấy bị bệnh. 745 00:36:37,562 --> 00:36:41,623 Chỉ là em không biết làm gì nữa. 746 00:36:43,868 --> 00:36:46,234 747 00:37:00,818 --> 00:37:05,812 Đừng bảo tôi là các cô đang làm cái việc mà tôi nghĩ đấy nhé! 748 00:37:09,093 --> 00:37:11,061 749 00:37:15,700 --> 00:37:18,863 Các cô không chỉ coi thường yêu cầu từ phía gia đình 750 00:37:18,936 --> 00:37:20,164 mà còn làm trái quy định! 751 00:37:20,238 --> 00:37:22,536 Các cô có thể bị bắt vì tội xâm phạm đấy! 752 00:37:22,607 --> 00:37:23,767 Các cô có thích ở tù không? 753 00:37:23,841 --> 00:37:25,536 Bệnh viện có thể bị kiện đấy! 754 00:37:25,610 --> 00:37:28,340 Tôi có thể bị tước bằng, bị mất việc! 755 00:37:28,412 --> 00:37:29,902 Tôi thích công việc của mình lắm! 756 00:37:29,981 --> 00:37:31,744 Các cô có nghĩ tới những chuyện này 757 00:37:31,816 --> 00:37:34,444 trước khi bắt đầu mổ xẻ cái xác của người đàn ông tội nghiệp kia? 758 00:37:34,518 --> 00:37:37,043 Tôi có thể cho các cô thôi học ngay bây giờ đấy. 759 00:37:37,121 --> 00:37:39,248 Các cô có muốn nói gì nữa không? 760 00:37:40,625 --> 00:37:41,922 Nhìn quả tim của ông ấy kìa. 761 00:37:41,993 --> 00:37:43,893 Nó to quá! 762 00:37:43,961 --> 00:37:45,189 Phải đến hơn 600g. 763 00:37:45,263 --> 00:37:47,595 và có thứ gì đó dạng hạt trong đó. 764 00:37:47,665 --> 00:37:50,463 - Tụi em muốn làm xét nghiệm. - Còn muốn làm xét nghiệm nữa hả? 765 00:37:50,534 --> 00:37:52,900 Đã tới nước này rồi, có chết ai đâu? 766 00:37:54,639 --> 00:37:57,403 Tôi ghét hai đứa cô lắm. 767 00:38:00,344 --> 00:38:02,505 768 00:38:08,386 --> 00:38:10,149 Meredith? 769 00:38:10,221 --> 00:38:13,588 Anh ta là bác sĩ giảng dạy. Cháu là bác sĩ thực tập. 770 00:38:13,658 --> 00:38:15,216 Thầy đã thấy bọn em? 771 00:38:15,293 --> 00:38:17,386 Thầy nhìn thấy đường rồi. 772 00:38:17,461 --> 00:38:22,228 Tôi sẽ nói cho em điều mà mẹ em sẽ nói nếu bà có ở đây. 773 00:38:19,430 --> 00:38:22,228 774 00:38:24,001 --> 00:38:27,027 Em đang phạm một sai lầm lớn đấy. 775 00:38:28,673 --> 00:38:32,370 Và em sẽ bảo với mẹ rằng đó không phải là một sai lầm. 776 00:38:34,078 --> 00:38:37,309 Chúng tôi đã nhấn mạnh là không làm khám nghiệm tử thi. 777 00:38:37,381 --> 00:38:40,475 Tôi hiểu vì sao cô tức giận. 778 00:38:40,551 --> 00:38:42,075 Cô hiểu à? 779 00:38:42,153 --> 00:38:44,451 Chúng tôi sẽ mời luật sư. 780 00:38:44,522 --> 00:38:45,682 Đi thôi mẹ. 781 00:38:45,756 --> 00:38:47,087 Chúng tôi biết căn bệnh đã giết chết ông ấy. 782 00:38:47,158 --> 00:38:49,092 Ông ấy có bệnh về máu 783 00:38:49,160 --> 00:38:50,684 gọi là bệnh nhiễm sắc tố sắt mô (hemochromatosis). 784 00:38:50,761 --> 00:38:54,392 Căn bệnh này làm ứ sắt khắp cơ thể. 785 00:38:53,130 --> 00:38:54,392 786 00:38:54,465 --> 00:38:56,660 và chính nó đã gây ra cơn suy tim. 787 00:38:56,734 --> 00:38:58,463 không phải là do thủ thuật rút dịch. 788 00:38:58,536 --> 00:39:02,165 Nhưng tôi tưởng ông ấy luôn mệt mỏi là vì chuyện uống rượu. 789 00:39:02,239 --> 00:39:04,036 Và con luôn cằn nhằn bố vì điều đó. 790 00:39:04,108 --> 00:39:05,439 - Hoặc mẹ. - Mẹ à... 791 00:39:05,509 --> 00:39:08,501 Còn một chuyện nữa. Căn bệnh này là di truyền. 792 00:39:08,579 --> 00:39:11,377 - Cô nghĩ Alice có thể mắc bệnh. - Xét nghiệm máu sẽ rõ. 793 00:39:11,449 --> 00:39:16,184 Nếu cô mắc bệnh, chúng tôi có thể chữa trị trước khi bệnh trở nặng. 794 00:39:13,818 --> 00:39:16,184 795 00:39:16,253 --> 00:39:20,349 BS Stevens và BS Yang có thể đã cứu mạng cô đấy. 796 00:39:25,096 --> 00:39:30,864 Xin cô ký vào đơn chấp thuận khám nghiệm tử thi này. 797 00:39:27,098 --> 00:39:30,864 798 00:39:30,935 --> 00:39:33,130 Thủ tục thôi. 799 00:39:33,204 --> 00:39:35,764 800 00:39:37,475 --> 00:39:39,204 Người ta thường quên rằng... 801 00:39:39,276 --> 00:39:44,077 khi ta không còn giữ kín bí mật nữa thì sẽ thấy rất nhẹ lòng. 802 00:39:46,217 --> 00:39:49,084 Dù tốt hay xấu, 803 00:39:49,153 --> 00:39:54,381 ít nhất nó cũng đã được đưa ra ánh sáng. dù ta có thích hay không. 804 00:39:51,355 --> 00:39:54,381 805 00:40:07,805 --> 00:40:09,397 Về chuyện trước đây... 806 00:40:09,473 --> 00:40:14,544 George, em muốn anh hiểu, khi ta bắt đầu hẹn hò, 807 00:40:12,610 --> 00:40:14,544 808 00:40:14,612 --> 00:40:17,843 em đã từng quen một người khác. 809 00:40:17,915 --> 00:40:20,179 Lúc đó em chưa biết mình thích anh nhiều thế nào. 810 00:40:20,251 --> 00:40:22,913 ...và khi em nhận ra, em đã chia tay người kia. 811 00:40:22,987 --> 00:40:24,784 "Người kia"? 812 00:40:25,689 --> 00:40:27,589 "Người kia" là ai? 813 00:40:32,163 --> 00:40:33,391 Em và Alex? 814 00:40:34,999 --> 00:40:37,365 Em và Alex hả? 815 00:40:38,135 --> 00:40:40,365 Mày làm tao bị giang mai? 816 00:40:40,438 --> 00:40:42,235 - George! - George! 817 00:40:42,306 --> 00:40:43,603 George, lui ra! 818 00:40:43,674 --> 00:40:44,766 Alex! 819 00:40:44,842 --> 00:40:46,036 George! 820 00:40:46,110 --> 00:40:47,338 Lui ra, Alex. 821 00:40:50,614 --> 00:40:53,014 Một khi những bí mật của ta đã bị phơi bày 822 00:40:53,083 --> 00:40:55,176 ta không cần phải trốn đằng sau chúng nữa. 823 00:40:58,856 --> 00:41:00,346 Một ngày dài quá. 824 00:41:00,424 --> 00:41:01,721 Ừ. 825 00:41:01,792 --> 00:41:04,556 Ở đâu đó đang có một miếng bít tết với tên em trên đó 826 00:41:04,628 --> 00:41:06,289 ...và có thể là một chai rượu vang nữa. 827 00:41:06,363 --> 00:41:08,092 Em thích anh chính vì điều đó. 828 00:41:08,165 --> 00:41:10,599 Vậy, ta cần nói chuyện. 829 00:41:10,668 --> 00:41:12,226 Uống trước, nói chuyện sau. 830 00:41:12,303 --> 00:41:16,467 Em đang định chuốc say để lợi dụng anh à? 831 00:41:16,540 --> 00:41:17,802 832 00:41:17,875 --> 00:41:20,810 Em nghĩ mình thích chuyện đề ra luật lệ. 833 00:41:20,878 --> 00:41:22,311 Anh cũng vậy. 834 00:41:35,960 --> 00:41:37,621 Meredith, anh rất xin lỗi. 835 00:41:37,695 --> 00:41:43,826 Rắc rối với bí mật là ngay cả khi ta tưởng mình kiểm soát được chúng... 836 00:41:40,698 --> 00:41:43,826 837 00:41:43,901 --> 00:41:45,027 Addison. 838 00:41:45,102 --> 00:41:46,194 ...còn lâu nhé. 839 00:41:46,270 --> 00:41:47,635 Em làm gì ở đây vậy? 840 00:41:47,705 --> 00:41:51,603 Anh sẽ biết nếu chịu nhấc máy trả lời những cuộc gọi của em. 841 00:41:49,874 --> 00:41:51,603 842 00:41:51,675 --> 00:41:54,701 Chào, tôi là Addison Shepherd. 843 00:41:56,847 --> 00:41:58,144 Shepherd? 844 00:41:58,215 --> 00:42:02,083 Và cô chắc hẳn là người đang "à ơi" với chồng tôi. 845 00:42:09,083 --> 00:42:14,083 Biên dịch: annguyen1988, sam_fica