1 00:00:02,627 --> 00:00:03,753 Nem mentem férjhez. 2 00:00:03,753 --> 00:00:04,963 Nem mentél férjhez? 3 00:00:04,963 --> 00:00:06,131 Adams nem elég jó neked. 4 00:00:06,131 --> 00:00:08,174 Ha őt választod, más irányt vesz az életed. 5 00:00:08,174 --> 00:00:10,385 - Gratulálok, dr. Ndugu! - A kardiológia vezetője? 6 00:00:10,385 --> 00:00:12,595 - Fogorvoshoz kell menned. - Maxine! 7 00:00:12,595 --> 00:00:14,472 Nem akar újraélesztést, se intubálást. 8 00:00:14,472 --> 00:00:16,349 Hozzon intubációs tálcát! 9 00:00:16,349 --> 00:00:19,936 Minden tudást meg kell kérdőjeleznünk az Alzheimerről, ha gyógyítani akarjuk. 10 00:00:19,936 --> 00:00:22,856 Ez elképesztő! És senkinek nem mondhatod el rajtunk kívül. 11 00:00:22,856 --> 00:00:27,193 Úgy hiszem, eddig a figyelmünket rossz irányba fordítottuk. 12 00:00:27,193 --> 00:00:28,486 A vodka-tonikja, uram. 13 00:00:30,321 --> 00:00:32,449 Jöttem, hogy megnézzem, de látom, rendben van. 14 00:00:32,449 --> 00:00:34,743 - Mi történt? - A mellkascsövéből megindult a vér. 15 00:00:34,743 --> 00:00:36,494 Biztos az aortája szakadt át. 16 00:00:36,494 --> 00:00:38,913 Siessenek, amennyire csak tudnak! 17 00:00:39,873 --> 00:00:41,374 Csipogjon rá Huntra! Mindenkire! 18 00:00:41,374 --> 00:00:44,085 Szerelmes vagyok beléd. Hogyhogy nem veszed észre? 19 00:00:44,085 --> 00:00:48,673 Teljes életet akarok. Benne szerelemmel, káosszal, fájdalommal és veled. 20 00:00:49,257 --> 00:00:53,428 Megmentetted, akit a legjobban szeretek. Így már nem elég, ha gyűlöllek. 21 00:00:54,262 --> 00:00:55,472 Szeretnem is kell téged. 22 00:00:56,181 --> 00:00:57,932 Teddy! Hátra! 23 00:01:01,811 --> 00:01:05,899 A kutatók szerint az álmok átlagosan 2-3 perc hosszúságúak. 24 00:01:07,692 --> 00:01:09,486 Várjunk, amíg ideér egy szakorvos! 25 00:01:09,486 --> 00:01:11,446 Senki sem jön, nincs időnk. 26 00:01:11,446 --> 00:01:14,657 De sokan több óra hosszúnak élik meg őket. 27 00:01:14,657 --> 00:01:16,076 Nem érzem a pulzusát. 28 00:01:16,076 --> 00:01:17,702 Miért intubálták akarata ellenére? 29 00:01:17,702 --> 00:01:19,162 Próbáljuk meg visszahozni! 30 00:01:19,162 --> 00:01:20,538 Simone, haldoklik. 31 00:01:20,538 --> 00:01:22,123 Ha egyáltalán emlékeznek rájuk. 32 00:01:26,920 --> 00:01:30,048 Az álmodás tudományát évszázadok óta megkérdőjelezik. 33 00:01:30,048 --> 00:01:32,175 Altman főnök, meg ne haljon nekem! 34 00:01:32,175 --> 00:01:33,468 Tarts ki, Teddy! 35 00:01:34,010 --> 00:01:35,011 Hátra! 36 00:01:37,889 --> 00:01:41,893 Egyes feltételezések szerint az álmok segítségével dolgozzuk fel 37 00:01:41,893 --> 00:01:43,645 az ébrenlétünk során történteket. 38 00:01:45,772 --> 00:01:49,400 Szolgálhatnak az elfojtott remények és vágyak kiélésére is. 39 00:01:51,736 --> 00:01:54,948 Az idegkutatók pár évente új elmélettel állnak elő. 40 00:01:56,658 --> 00:01:58,952 De valójában senki sem tudja, miért álmodunk. 41 00:02:01,162 --> 00:02:02,413 Köpenyt és kesztyűt! 42 00:02:03,164 --> 00:02:04,791 Vagy hogy miért vannak rémálmaink. 43 00:02:04,791 --> 00:02:06,459 Dr. Altman, meg fogjuk menteni. 44 00:02:06,960 --> 00:02:08,670 Csak reméljük, hogy az álom után... 45 00:02:10,547 --> 00:02:11,756 felébredünk. 46 00:02:13,800 --> 00:02:14,801 Jó reggelt! 47 00:02:15,635 --> 00:02:16,636 Jó reggelt! 48 00:02:17,846 --> 00:02:20,890 Na, melyiküket rúgjam ki? 49 00:02:27,188 --> 00:02:30,108 A GRACE KLINIKA 50 00:02:34,362 --> 00:02:37,448 Owen, annyira sajnáljuk! 51 00:02:37,448 --> 00:02:38,867 - Jól vagy? - Jól. 52 00:02:38,867 --> 00:02:40,827 Kamrafibrilláció lépett fel nála a műtőben. 53 00:02:40,827 --> 00:02:43,913 Újraélesztettük, és az echo bakteriális endokarditiszt mutatott ki. 54 00:02:43,913 --> 00:02:44,998 És azt mi okozta? 55 00:02:44,998 --> 00:02:46,624 Valószínűleg szájüregi fertőzés. 56 00:02:46,624 --> 00:02:50,170 A baktériumok súlyos aortabillentyű-elégtelenséget okoztak, 57 00:02:50,170 --> 00:02:52,589 így Beckman és Schmitt billentyűcserét hajtott végre. 58 00:02:52,589 --> 00:02:55,133 Még várjuk a vérvétel és a szövettenyészet eredményét, 59 00:02:55,133 --> 00:02:57,010 és konzultálunk a kardiológiával. 60 00:02:57,010 --> 00:02:58,428 Jól van. Köszönöm. 61 00:02:58,428 --> 00:03:00,430 Miért nem pihensz egy kicsit? 62 00:03:00,430 --> 00:03:01,514 Nem megyek sehova. 63 00:03:03,016 --> 00:03:04,893 Teddy az én betegem, és te a férje vagy. 64 00:03:04,893 --> 00:03:07,770 Most rá kell koncentrálnom, de nem megy, ha te itt vagy. 65 00:03:08,396 --> 00:03:11,357 Owen, gyere, nézzünk rá a gyerekekre! 66 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 Oké. 67 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 Ti is menjetek! 68 00:03:22,869 --> 00:03:26,289 Jól van. Mi munkához látunk, de szólj, ha van bármi változás! 69 00:03:26,289 --> 00:03:29,626 Jól van. Látni szeretném a postop-CT-jét. 70 00:03:29,626 --> 00:03:31,628 - Még nem CT-ztem meg. - Miért? 71 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Nem gondoltam, hogy ez a protokoll. 72 00:03:33,630 --> 00:03:37,508 A műtétet követő 24 óra ugyanolyan fontos, mint maga a műtét. 73 00:03:37,508 --> 00:03:40,094 Nem a protokoll a lényeg. Hanem az éberség. 74 00:03:40,094 --> 00:03:42,055 - Azonnal vigyék a CT-be! - Jó! 75 00:03:45,892 --> 00:03:47,185 Meddig voltam távol? 76 00:03:47,185 --> 00:03:49,854 {\an8}- Reggel ment el, és... - Költői kérdés volt, Millin. 77 00:03:49,854 --> 00:03:52,565 Úgy volt, hogy Griffith esküvőjén lesznek. 78 00:03:52,565 --> 00:03:54,984 {\an8}Az nem jött össze. Kérdezze Adamset! 79 00:03:54,984 --> 00:03:57,278 - Ezt hogy érted? - Házasságtörő vagy. 80 00:03:57,278 --> 00:03:58,446 Mi is a nem intubálandó? 81 00:03:58,446 --> 00:04:00,323 Elég! 82 00:04:00,323 --> 00:04:03,034 {\an8}Mind konkrét feladatot kaptak a műszakjuk utánra. 83 00:04:03,034 --> 00:04:06,663 De a naplók szerint egyikük sem ott volt, ahol kellett volna. 84 00:04:06,663 --> 00:04:07,914 {\an8}Miért volt Sam Suttonnel? 85 00:04:07,914 --> 00:04:09,207 Yasudával cseréltünk. 86 00:04:09,207 --> 00:04:11,292 Mert Adamset megütötte a betege. 87 00:04:11,292 --> 00:04:12,710 Griffith exvőlegénye. 88 00:04:12,710 --> 00:04:15,672 Legalább ő nem feledkezett meg mások rendelkezéséről. 89 00:04:15,672 --> 00:04:17,423 Maxine most legalább stabil. 90 00:04:17,423 --> 00:04:20,051 {\an8}- Remek, de Adams szétszabdalta a beteget. - Oké... 91 00:04:20,051 --> 00:04:22,011 Csendet! Fogják be! 92 00:04:22,011 --> 00:04:24,806 Mindannyian fogják be! 93 00:04:24,806 --> 00:04:26,474 Egy beteg meghalt. 94 00:04:26,474 --> 00:04:28,559 Értik? Az életének vége. 95 00:04:28,559 --> 00:04:31,354 Ráadásul semmibe vettek egy egészségügyi rendelkezést, 96 00:04:31,354 --> 00:04:34,315 ami vagy öt különböző pert jelenthet a kórház számára, 97 00:04:34,315 --> 00:04:37,318 ami a tanárukként engem is érinthet. A karrieremmel játszanak. 98 00:04:37,902 --> 00:04:40,113 {\an8}És jelen pillanatban egyikük sem ér ennyit nekem. 99 00:04:40,113 --> 00:04:43,408 Szóval mind ki vagyunk rúgva? 100 00:04:43,408 --> 00:04:45,118 {\an8}- Dr. Marsh, hadd... - Én nem... 101 00:04:45,118 --> 00:04:47,578 {\an8}Elég! Most megyek az intenzívre, de még nem végeztünk. 102 00:04:47,578 --> 00:04:49,539 Ne menjenek innen sehova! 103 00:04:49,539 --> 00:04:51,874 Ne menjenek beteg közelébe! 104 00:04:58,339 --> 00:05:00,633 Gépre ültem miattad az éjszaka közepén, 105 00:05:00,633 --> 00:05:03,469 és átutaztam az országot, hogy beszélgethessünk. 106 00:05:03,469 --> 00:05:05,054 Meddig kell még várnom? 107 00:05:05,638 --> 00:05:09,183 A tegnap esti kis mutatványod óta le sem tettem a telefont, 108 00:05:09,183 --> 00:05:11,269 hogy mentsem a menthetőt. 109 00:05:11,269 --> 00:05:12,937 Tudom. Melletted ültem a gépen. 110 00:05:12,937 --> 00:05:16,232 Ne gúnyolódj! Utoljára a '80-as években izzasztottak meg így. 111 00:05:16,232 --> 00:05:20,278 A kiszáradásra és a fáradtságra kellett kennem az agymenésedet. 112 00:05:20,278 --> 00:05:22,530 - Hazudtál. - Megmentettem a karriered. 113 00:05:22,530 --> 00:05:24,782 Lejárattad az alapítványomat. 114 00:05:24,782 --> 00:05:28,202 A gyakornokokat, akiket felvettél, egyedül az érdekelte, 115 00:05:28,202 --> 00:05:30,788 hogy romba döntsék a kórház hírnevét. 116 00:05:30,788 --> 00:05:32,415 Ostobák és veszélyesek. 117 00:05:32,415 --> 00:05:35,585 És, hogy őszinte legyek, csak miattad lehetnek itt. 118 00:05:35,585 --> 00:05:41,549 Az elmúlt 12 órában valószínűleg két olyan PR-katasztrófát okoztál nekem, 119 00:05:41,549 --> 00:05:43,760 amit több ezer dollár lenne megoldani. 120 00:05:43,760 --> 00:05:48,014 Ha kirúgnálak, az csak olaj lenne a tűzre, úgyhogy két választásod van. 121 00:05:48,723 --> 00:05:51,768 Vagy nem terjeszted tovább a teóriáidat az Alzheimerről, 122 00:05:51,768 --> 00:05:53,061 vagy bezáratom a laborod. 123 00:05:54,812 --> 00:05:56,397 Most már visszamehetsz Bostonba. 124 00:05:59,025 --> 00:06:00,276 De nem az én gépemmel. 125 00:06:04,489 --> 00:06:07,533 Hogy gyakorolhatsz csomókat, amikor ki is rúghatnak? 126 00:06:07,533 --> 00:06:11,037 Nem rozsdásodhatunk be. Lehet, hogy új melót kell keresnünk. 127 00:06:11,037 --> 00:06:13,998 - Ndugu hív. - Dr. Marsh megtiltotta, hogy elmenjünk. 128 00:06:13,998 --> 00:06:16,501 Akkor vegyem semmibe a kardiológia új vezetőjét? 129 00:06:19,379 --> 00:06:20,880 Ez nekem sem pálya. 130 00:06:26,719 --> 00:06:29,305 GREY-SLOAN EMLÉKKÓRHÁZ 131 00:06:30,431 --> 00:06:31,724 Mi az? 132 00:06:31,724 --> 00:06:33,267 Este mondtál valamit. 133 00:06:33,267 --> 00:06:34,602 Sok mindent mondtam. 134 00:06:34,602 --> 00:06:35,686 Akarsz róla beszélni? 135 00:06:35,686 --> 00:06:39,565 Ránézek Maxine-re, hátha már extubálhatjuk. 136 00:06:44,112 --> 00:06:45,113 - Dr. Marsh? - Igen? 137 00:06:45,113 --> 00:06:46,197 Szeretném ha tudná, 138 00:06:46,197 --> 00:06:48,991 hogy bármit is tervez a gyakornokokkal, rám számíthat. 139 00:06:48,991 --> 00:06:50,451 Egyedül is megoldom. 140 00:06:50,451 --> 00:06:54,163 De vezető rezidensként, vagy hát az egyik vezető rezidensként... 141 00:06:54,163 --> 00:06:56,749 - Igen. - ...nem avatna be engem is a tervébe? 142 00:06:56,749 --> 00:07:00,420 Még nincs tervem. De ha lesz, egyedül fogom végrehajtani. 143 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Tegnap este nem tudtam három felé szakadni... 144 00:07:03,381 --> 00:07:05,883 Maga vezető rezidens. Viselkedjen is úgy! 145 00:07:05,883 --> 00:07:08,845 Dr. Sallyt várják a pszichiátrián. 146 00:07:10,263 --> 00:07:12,765 Lucas, várj már! Az istenit, Lucas! 147 00:07:12,765 --> 00:07:15,435 Tegnap este óta alig szóltál hozzám. 148 00:07:15,435 --> 00:07:17,145 - Beszélnünk kell. - Nekem így is jó. 149 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 Nekem nem. 150 00:07:19,021 --> 00:07:22,692 Vizsgálat lesz. Meg fogják kérdezni, kinek az ötlete volt Sam felnyitása. 151 00:07:22,692 --> 00:07:24,694 - Mondd, hogy az enyém! - Segítenének? 152 00:07:24,694 --> 00:07:25,778 Leállt a motor. 153 00:07:25,778 --> 00:07:29,407 A beteg egy 43 éves férfi. Autóbalesete volt. Helyben intubáltuk. 154 00:07:29,407 --> 00:07:31,576 A biztonsági öv nyoma jól kivehető. Alig él. 155 00:07:31,576 --> 00:07:33,744 Kapott 500 köbcenti Ringer-laktát oldatot. 156 00:07:33,744 --> 00:07:36,914 Kértünk egy másik kocsit is, de egy tűzesethez kellettek. 157 00:07:36,914 --> 00:07:39,292 - Segítenek bevinni a sürgősségire? - Mi nem... 158 00:07:39,292 --> 00:07:40,543 Adams, ezt megtiltották. 159 00:07:40,543 --> 00:07:43,212 Minél tovább vár, annál nagyobb eséllyel dekompenzál. 160 00:07:43,212 --> 00:07:45,006 - Nem lélegeztetné? - Inkább nem. 161 00:07:50,052 --> 00:07:51,679 Marsh nem tudhatja meg ezt. 162 00:07:55,475 --> 00:07:57,143 Menjenek onnan! 163 00:07:59,270 --> 00:08:00,480 {\an8}RoGo Önvezető Tesztjármű 164 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 Jól vagy? 165 00:08:11,115 --> 00:08:12,450 Ez csak felszíni. 166 00:08:14,076 --> 00:08:15,077 {\an8}Oké. 167 00:08:18,247 --> 00:08:19,499 {\an8}Jól van. 168 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 {\an8}- Köszi! - Nincs mit. 169 00:08:23,503 --> 00:08:25,421 {\an8}- Deszaturál. - Francba, a ballon! 170 00:08:27,632 --> 00:08:29,133 {\an8}Ez meg mi volt? 171 00:08:29,133 --> 00:08:30,301 {\an8}Nem tudom. 172 00:08:31,385 --> 00:08:32,762 {\an8}Esik vérnyomása. 173 00:08:32,762 --> 00:08:34,555 {\an8}- Kinyitnád az ajtókat? - Aha. 174 00:08:38,351 --> 00:08:39,352 {\an8}Nem nyílik. 175 00:08:41,270 --> 00:08:42,980 {\an8}Ne! Ki kell jutnunk innen. 176 00:08:42,980 --> 00:08:44,398 {\an8}- Segítség! Hé! - Hé! 177 00:08:44,398 --> 00:08:46,442 {\an8}- Valaki segítsen! - Hé! 178 00:08:54,700 --> 00:08:55,701 {\an8}Szia! 179 00:08:56,619 --> 00:08:57,745 {\an8}Tudtál aludni? 180 00:08:58,829 --> 00:09:00,581 {\an8}Egy kicsit. 181 00:09:28,359 --> 00:09:29,360 {\an8}Mi az? 182 00:09:31,696 --> 00:09:33,197 {\an8}Itt van Sam Sutton anyja. 183 00:09:36,158 --> 00:09:37,535 {\an8}Teddy egyelőre stabil. 184 00:09:37,535 --> 00:09:40,538 {\an8}Amint felébresztik, elvégzek egy neurológiai vizsgálatot. 185 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 {\an8}Megnézem Owent. 186 00:09:41,706 --> 00:09:43,165 {\an8}- Szemmel tartom. - Oké. 187 00:09:43,165 --> 00:09:44,417 {\an8}- Meredith! - Igen? 188 00:09:44,417 --> 00:09:47,587 {\an8}Végigolvastam. Az egész kutatásodat. Átnéztem az adatokat. 189 00:09:47,587 --> 00:09:51,924 {\an8}A felvételekhez készült jegyzőkönyveket, a gyógyszerkísérletek ellentmondásait. 190 00:09:51,924 --> 00:09:53,968 {\an8}És? Te is látod, amit én. 191 00:09:53,968 --> 00:09:57,555 {\an8}Szia, bocs! Rohanok műteni. Mi volt Catherine-nel? 192 00:09:57,555 --> 00:09:59,098 {\an8}- Én megnézem Owent. - Oké. 193 00:09:59,682 --> 00:10:01,726 {\an8}Azt mondta, ha nem fogom be, kirúg. 194 00:10:01,726 --> 00:10:03,269 {\an8}- Aha. - És a gyakornokok? 195 00:10:03,853 --> 00:10:06,439 {\an8}Senki nem ad egyenes választ, és a naplók zavarosak. 196 00:10:06,439 --> 00:10:09,942 {\an8}Ha maradnak, mindannyiukat ki kell értékelni. 197 00:10:09,942 --> 00:10:11,527 {\an8}El akarod küldeni őket? 198 00:10:11,527 --> 00:10:14,155 {\an8}Még nem tudom, de ma egyikük sem mehet beteg közelébe, 199 00:10:14,155 --> 00:10:16,824 {\an8}sőt, talán még jó sokáig, különösen Adams. 200 00:10:16,824 --> 00:10:19,160 {\an8}- Mi lett a második eséllyel? - Ez már nem az. 201 00:10:19,160 --> 00:10:20,661 {\an8}Adamsnek ez úgy a nyolcadik. 202 00:10:20,661 --> 00:10:22,455 {\an8}Írok, ha végeztem a műtéttel. 203 00:10:22,455 --> 00:10:23,539 {\an8}Oké. 204 00:10:25,124 --> 00:10:27,627 {\an8}Mer, gyere velem! Pár gyakornok bajban van. 205 00:10:27,627 --> 00:10:29,211 {\an8}Kérlek, mondd, hogy nem Adams! 206 00:10:29,712 --> 00:10:31,756 {\an8}Leo, felöltöznél végre? 207 00:10:31,756 --> 00:10:35,009 {\an8}Szólj a nagyinak, hogy azt mondtam, bármit felvehetsz. 208 00:10:36,010 --> 00:10:38,220 {\an8}És ne felejts el bevinni valamit a suliba! 209 00:10:40,097 --> 00:10:42,141 {\an8}Igen. Anyu nemsokára otthon lesz. 210 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 {\an8}Épp Teddy naptárát akartam megnézni. 211 00:10:46,020 --> 00:10:48,856 {\an8}- A gyerekek programjai miatt. - Számít ez? 212 00:10:49,815 --> 00:10:51,317 {\an8}Nem baj, ha ma kimarad valami. 213 00:10:51,317 --> 00:10:53,235 {\an8}Ne küldd őket ma iskolába! 214 00:10:53,235 --> 00:10:55,196 {\an8}Hadd egyenek fagyit reggelire! 215 00:10:55,196 --> 00:10:58,240 {\an8}Ez nem egy átlagos nap. Nem kell azt tettetned. 216 00:11:01,077 --> 00:11:02,912 {\an8}Mikor ettél utoljára? 217 00:11:05,122 --> 00:11:06,415 {\an8}Gyere! 218 00:11:10,961 --> 00:11:11,962 {\an8}Szóval, 219 00:11:13,089 --> 00:11:14,632 {\an8}csináltam valamit, 220 00:11:15,216 --> 00:11:17,677 {\an8}amiről talán te is tudsz, mert ott voltál, 221 00:11:17,677 --> 00:11:21,305 {\an8}de sírva szerelmet vallottam Kéknek, 222 00:11:21,305 --> 00:11:24,975 {\an8}és ezt nem lehet az allergiára kenni. És tudom, mit mondanál. 223 00:11:24,975 --> 00:11:27,061 {\an8}„Kit érdekel? Szexelsz egy jót.” 224 00:11:27,061 --> 00:11:29,313 {\an8}De nem ezért vagyok itt. 225 00:11:30,356 --> 00:11:31,357 {\an8}Hanem dolgozni. 226 00:11:31,357 --> 00:11:33,984 {\an8}És miatta veszélybe került a munkám. 227 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 {\an8}Viszont nagyon örülök neki, hogy még élsz. 228 00:11:36,862 --> 00:11:40,032 {\an8}Végzett? Meg kell vizsgálnom a tüdejét. 229 00:11:40,032 --> 00:11:41,325 {\an8}Igen. 230 00:11:52,336 --> 00:11:56,632 {\an8}Javult az ABG-je. Remélhetőleg hamarosan kivehetjük a csövet. 231 00:11:57,299 --> 00:11:58,300 {\an8}Köszönöm, uram. 232 00:11:58,300 --> 00:11:59,385 {\an8}Dr. Webber, 233 00:12:00,261 --> 00:12:04,598 {\an8}dr. Marsh azt mondta, a tegnap estének következményei lesznek. 234 00:12:04,598 --> 00:12:06,642 {\an8}De a többiek jobban benne voltak. 235 00:12:06,642 --> 00:12:09,145 {\an8}Megnézheti a kórlapokat, megkérdezhet bárkit. 236 00:12:09,145 --> 00:12:13,357 {\an8}Dr. Millin, ennek a betegnek a kórlapja tele van a maga nevével. 237 00:12:13,357 --> 00:12:17,111 {\an8}Az orvosok nem képesek objektíven dönteni a családtagok kezelését illetően. 238 00:12:17,111 --> 00:12:20,740 {\an8}Maga ennek a betegnek a meghatalmazottja és az orvosa. 239 00:12:21,782 --> 00:12:24,452 {\an8}Maga is benne volt. És most bocsásson meg! 240 00:12:27,246 --> 00:12:29,415 {\an8}A CT nem mutat további fertőzést. 241 00:12:29,415 --> 00:12:32,460 {\an8}- Vérkép és patológiai jelentés, Yasuda? - Elvileg mindkettő friss. 242 00:12:32,460 --> 00:12:34,628 {\an8}- Marsh osztotta erre az esetre? - Én. 243 00:12:34,628 --> 00:12:36,380 {\an8}Yasunda, jöhet az érvizsgálat. 244 00:12:36,380 --> 00:12:39,383 {\an8}Dr. Ndugu, a gyakornokokkal kapcsolatban vizsgálat folyik. 245 00:12:39,383 --> 00:12:42,011 {\an8}Az nem az én problémám. Dr. Altman állapota kritikus. 246 00:12:42,011 --> 00:12:44,764 {\an8}Állandó sebészi felügyeletre szorul. 247 00:12:44,764 --> 00:12:46,056 Ne! Francba! 248 00:12:46,056 --> 00:12:48,142 Hideg. Nincs pulzus. Kérem a Dopplert. 249 00:12:54,398 --> 00:12:55,483 Nem érzékel jelet. 250 00:12:55,483 --> 00:12:57,485 - Kérjek CT-angiográfiát? - Nincs rá idő. 251 00:12:57,485 --> 00:13:00,946 Schmitt, szóljon a radiológiának! Endovaszkuláris embolectomia kell. 252 00:13:00,946 --> 00:13:03,199 Oda kell vinnünk, mielőtt elveszíti a lábát. 253 00:13:03,199 --> 00:13:05,701 - Mit csináljak? - Keresse meg Huntot! 254 00:13:09,205 --> 00:13:10,748 Ne menjenek a kocsi közelébe! 255 00:13:13,417 --> 00:13:15,127 - Mi az isten? - Akadály észlelve. 256 00:13:15,127 --> 00:13:18,130 Hárman vannak a mentőben, egyikük instabil, és a kocsi bekrepált. 257 00:13:18,130 --> 00:13:22,635 Amíg nem állítjuk le, nem tudjuk biztonságban kihozni a betegeket. 258 00:13:22,635 --> 00:13:24,929 - Jó, de hol a sofőr? - Miért ül hátul? 259 00:13:24,929 --> 00:13:26,555 {\an8}Nem, nem én vagyok a sofőr. 260 00:13:26,555 --> 00:13:27,848 - Hiba. - Ez egy RoGo. 261 00:13:27,848 --> 00:13:29,058 - Mi? - Egy RoGo. 262 00:13:29,058 --> 00:13:30,810 Önvezető telekocsi. 263 00:13:30,810 --> 00:13:34,104 A cégnek dolgozom, és az új SUV-t bétateszteljük. 264 00:13:34,104 --> 00:13:35,314 Valaki kiengedne? 265 00:13:35,314 --> 00:13:39,235 {\an8}Lüktet a karom, és Wayne bezárta az ajtókat és az ablakokat. 266 00:13:40,986 --> 00:13:43,030 {\an8}- Jaj ne! Ne! - Megint kezdi! 267 00:13:44,448 --> 00:13:46,659 - Nem tudja leállítani? - Wayne-nek hívják. 268 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 - Van nevük. - Állítsa le Wayne-t! 269 00:13:48,285 --> 00:13:50,287 Próbáltam, de nem hallgat rám. 270 00:13:50,287 --> 00:13:51,914 - Állj le! - Telefonáljanak be! 271 00:13:51,914 --> 00:13:56,168 Szóljanak, hogy kell valaki, aki ellátja a karját és a fejsebét. 272 00:13:56,168 --> 00:13:59,296 Griffith, Adams, jól vannak? Hallanak engem? 273 00:13:59,296 --> 00:14:01,340 - Dr. Grey? - Igen, váratlan látogatás. 274 00:14:01,340 --> 00:14:04,260 Mi jól vagyunk, de Mr... 275 00:14:04,260 --> 00:14:05,845 De Mr. Campbell nincs. 276 00:14:05,845 --> 00:14:07,388 Esik a vérnyomása. 277 00:14:07,388 --> 00:14:09,890 Oké. Figyeljenek! Lesz még egy ütközés. 278 00:14:11,725 --> 00:14:14,562 - Mikor jutunk ki innen? - Elindultak az autós cégtől 279 00:14:14,562 --> 00:14:17,231 Az elmúlt egy hétben három balesetet jelentettünk. 280 00:14:17,231 --> 00:14:18,607 - Mikor jönnek? - Úgy 20 perc? 281 00:14:18,607 --> 00:14:19,900 Oké, nincs 20 percünk. 282 00:14:19,900 --> 00:14:22,027 Csináltak már traumás laparotómiát? 283 00:14:22,027 --> 00:14:22,945 - Nem. - Miért? 284 00:14:22,945 --> 00:14:24,113 És láttak már? 285 00:14:24,113 --> 00:14:25,656 - Persze. - Akkor csinálják! 286 00:14:25,656 --> 00:14:28,284 Most a mentőautó a traumatológia. 287 00:14:32,204 --> 00:14:36,625 Egy apró szakadással kezdődött az aortán, amit a baleset okozott. 288 00:14:36,625 --> 00:14:39,962 És ilyenkor általában a megfigyelés is elég, 289 00:14:39,962 --> 00:14:44,508 de ritka esetekben a beteg elvérezhet, mielőtt még segíthetnénk. 290 00:14:46,760 --> 00:14:51,098 Éveken át aggódtam. A telefoncsörgésre összerándult a gyomrom, 291 00:14:51,098 --> 00:14:54,560 és azon tűnődtem, vajon a légierő hív-e, hogy közöljék velem a halálhírét. 292 00:14:55,060 --> 00:14:58,355 Egész életében halált megvető dolgokat csinált. 293 00:14:58,355 --> 00:15:00,900 Tudom. Csodálatos embernek tűnt. 294 00:15:00,900 --> 00:15:02,610 Az is volt. 295 00:15:03,444 --> 00:15:09,617 Szóval amikor azt hallom, hogy kórházban, orvosokkal körülvéve halt meg, 296 00:15:09,617 --> 00:15:12,453 akik nem vettek észre időben egy szakadást az aortáján, 297 00:15:12,453 --> 00:15:14,163 azt nem tudom megérteni. 298 00:15:14,163 --> 00:15:16,832 Mrs. Sutton, tudom, hogy ez most nagyon nehéz... 299 00:15:16,832 --> 00:15:17,917 Van gyerekük? 300 00:15:17,917 --> 00:15:19,126 - Nekem van. - Van. 301 00:15:19,126 --> 00:15:22,046 Akkor nem kell elmondanom, mekkora fájdalmat jelent, 302 00:15:22,046 --> 00:15:25,215 hogy én még élek, a fiam viszont már nem. 303 00:15:26,300 --> 00:15:28,886 Sam utált kórházban lenni. 304 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 De magukat említette, és... 305 00:15:33,474 --> 00:15:39,146 abból úgy tűnt, maguk fontosak neki. 306 00:15:39,146 --> 00:15:40,230 De... 307 00:15:43,192 --> 00:15:45,778 Maguknak ő is csak egy beteg volt, nem igaz? 308 00:15:46,320 --> 00:15:49,323 Ezt fel kell vennem. Vészhelyzet van. 309 00:15:49,323 --> 00:15:52,660 Mrs. Sutton, kérem, fogadja őszinte részvétemet! 310 00:15:57,873 --> 00:16:00,542 - Oké. Már ettem. Most jobb? - És neked? 311 00:16:00,542 --> 00:16:03,170 - Majd ha megnéztem a sürgősségit. - Így nem dolgozhatsz. 312 00:16:03,170 --> 00:16:04,797 Rá kell néznem az osztályomra. 313 00:16:04,797 --> 00:16:07,466 Tudják, mi a helyzet. Biztos minden rendben van. 314 00:16:07,466 --> 00:16:09,802 A sürgősségin sosincs rend. 315 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 Owen, most nem kezelhetsz betegeket. 316 00:16:12,179 --> 00:16:14,223 Smoothie-t adtam neki, Amelia. 317 00:16:16,892 --> 00:16:19,269 Ezt csináltam a utolsó együtt töltött percünkben. 318 00:16:19,269 --> 00:16:21,480 - Owen. - Fájt a foga egy fertőzéstől, 319 00:16:21,480 --> 00:16:24,149 ami megtámadta a szívét, és én smoothie-t adtam neki, 320 00:16:24,149 --> 00:16:25,526 és most meghalhat. 321 00:16:26,068 --> 00:16:27,653 Dr. Ndugu küldött önért. 322 00:16:36,912 --> 00:16:37,997 Te még itt vagy? 323 00:16:38,580 --> 00:16:39,915 Követem az utasításokat. 324 00:16:41,208 --> 00:16:42,209 Mióta? 325 00:16:44,461 --> 00:16:45,546 Nem vagyok idióta. 326 00:16:46,088 --> 00:16:48,674 Más beteget nem intubáltam volna akarata ellenére, 327 00:16:49,883 --> 00:16:53,512 de te szereted Maxine-t, és tudom, milyen elveszíteni egy szerettedet. 328 00:16:56,098 --> 00:16:58,058 És nem akarom, hogy ezt át kelljen élned. 329 00:17:04,273 --> 00:17:05,524 Mi az? 330 00:17:06,650 --> 00:17:07,693 Később folytatjuk. 331 00:17:10,112 --> 00:17:12,072 - Gyalogos... - Hát ez meg mi? 332 00:17:12,072 --> 00:17:15,367 - A hülyeség következménye. Kapaszkodni! - Már megint! 333 00:17:16,201 --> 00:17:18,078 {\an8}Akadály észlelve. 334 00:17:18,078 --> 00:17:20,914 {\an8}A bóják általában blokkolják az érzékelőket. 335 00:17:20,914 --> 00:17:23,375 Ha megzavarják a jelet, leáll a rendszer. 336 00:17:23,375 --> 00:17:26,920 Duzzadt a karja, de nem tudom, hogy tudná megvizsgálni. 337 00:17:26,920 --> 00:17:30,799 {\an8}Régen a tini sofőrök miatt kellett félni. Most meg azért, mert nincs sofőr? 338 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 - Van benne ütközéselkerülő rendszer. - Nincs sofőr. 339 00:17:33,761 --> 00:17:34,845 Segíthetek? 340 00:17:34,845 --> 00:17:38,098 {\an8}Ha leállítja ezt a RoGót, azt csinál, amit akar. 341 00:17:38,098 --> 00:17:39,183 {\an8}Helyzetjelentést! 342 00:17:39,183 --> 00:17:41,685 Mindjárt összeomlik. Adams infúziót ad neki. 343 00:17:41,685 --> 00:17:44,104 A hasfal kemény és felpuffadt? 344 00:17:44,104 --> 00:17:45,189 Igen. 345 00:17:45,189 --> 00:17:46,899 Alacsony vérnyomás, puffadt, kemény. 346 00:17:46,899 --> 00:17:48,150 - Ez belső vérzés. - Az. 347 00:17:48,150 --> 00:17:52,654 Feltáró laparotómia fog kelleni. Keressenek egy szikét és... 348 00:17:52,654 --> 00:17:55,115 A francba! Milyen gyorsan tudnak vágni? 349 00:17:55,115 --> 00:17:58,327 Mert úgy tűnik úgy 30 másodpercük van két... 350 00:17:59,328 --> 00:18:00,746 ilyen közt! 351 00:18:03,123 --> 00:18:05,584 - Azt akarják, hogy felnyissuk? - Igen. 352 00:18:05,584 --> 00:18:06,960 - Itt? - Igen! 353 00:18:06,960 --> 00:18:07,920 És aztán? 354 00:18:07,920 --> 00:18:10,839 Időt nyernek nekünk, hogy a műtőben megmenthessük. 355 00:18:10,839 --> 00:18:11,924 Oké. 356 00:18:13,050 --> 00:18:13,926 Jól van. 357 00:18:15,094 --> 00:18:17,971 Valószínűleg a fertőzött szívbillentyű váltotta ki. 358 00:18:17,971 --> 00:18:20,474 Angiográfiával keressük meg az elzáródást. 359 00:18:20,474 --> 00:18:22,768 A vérrög kivételével helyreállítjuk a keringést. 360 00:18:22,768 --> 00:18:26,855 Fennáll a veszélye, hogy a vérrög szétesik, 361 00:18:26,855 --> 00:18:30,067 de mindent megteszünk, hogy ez ne történjen meg. 362 00:18:31,485 --> 00:18:32,945 Nincs sok időnk. 363 00:18:34,822 --> 00:18:37,241 Owen, Winstonnak kell a beleegyezésed. 364 00:18:39,076 --> 00:18:40,327 Hunt! 365 00:18:40,327 --> 00:18:42,371 Több száz embolektómián vagyok túl. 366 00:18:42,371 --> 00:18:45,958 És megértem, ha most nem bízol bennem. Bízz a feleségedben! 367 00:18:46,625 --> 00:18:48,877 Ő tett meg a kardiológia vezetőjének. 368 00:18:54,174 --> 00:18:55,175 Csináld! 369 00:19:04,101 --> 00:19:05,269 - Uram! - Ne! 370 00:19:05,269 --> 00:19:08,897 Kérem ne... Kérem, ne nagyon mozgassa a karját! 371 00:19:08,897 --> 00:19:10,399 Valószínűleg eltört. 372 00:19:10,399 --> 00:19:12,693 Ezekben kéne lennie felülbírálási funkciónak, 373 00:19:12,693 --> 00:19:13,986 mondjuk egy gombnak. 374 00:19:13,986 --> 00:19:15,946 Úgy tűnik, Wayne meghibásodott. 375 00:19:15,946 --> 00:19:19,324 Még sosem kellett használnom. Wayne eddig mindig megállt. 376 00:19:19,324 --> 00:19:22,161 - Ma van vele valami. - Szenzorok deaktiválva. 377 00:19:22,161 --> 00:19:25,038 Találtak törlőkendőt vagy hasi kötszert? 378 00:19:25,038 --> 00:19:26,832 - Egy egész dobozzal. - Jó. 379 00:19:26,832 --> 00:19:32,171 Meg kell találniuk a kardnyúlványt, aztán meg kell ejteniük a hasi bemetszést. 380 00:19:32,171 --> 00:19:35,966 És aki nem vág, annak felváltva kell lélegeztetnie és tartania az infúziót. 381 00:19:35,966 --> 00:19:37,092 - Wayne! - Ütközés. 382 00:19:38,010 --> 00:19:42,556 Egy rendes feltáró laparotómiánál három gyors vágást kell ejteni a hasfalon, 383 00:19:42,556 --> 00:19:44,183 de ez most tovább tart majd. 384 00:19:44,183 --> 00:19:46,226 Amiért nem egy műtőben vagyunk? 385 00:19:46,226 --> 00:19:47,561 Amiért gyakornokok. 386 00:19:48,687 --> 00:19:51,815 Oké. Persze. Jól van, készen állok. 387 00:19:51,815 --> 00:19:53,692 - Szerintem ezt nem kéne. - Haldoklik. 388 00:19:53,692 --> 00:19:55,152 Kapaszkodjanak! 389 00:19:56,236 --> 00:19:59,281 Sem az eszközeink, sem a fény nem megfelelő. Vér sincs. 390 00:19:59,281 --> 00:20:01,283 Gondolj Samre! Hogy mi történt este. 391 00:20:01,283 --> 00:20:02,951 Ha nem nyitjuk fel, még élne? 392 00:20:02,951 --> 00:20:06,997 - Valamit tennem kell! - Nem veszítek el még valakit miattad! 393 00:20:08,248 --> 00:20:10,417 Ne! Ne már! 394 00:20:10,417 --> 00:20:13,587 Az MI-t az emberi döntéshozatal mintájára terveztük. 395 00:20:14,421 --> 00:20:17,007 De persze ott van a villamosprobléma is. 396 00:20:17,007 --> 00:20:18,717 Itt inkább az autó a probléma. 397 00:20:18,717 --> 00:20:20,427 Nem, a villamosprobléma. 398 00:20:20,427 --> 00:20:24,473 Megálljon-e a villamos, hogy egy gyalogos megmeneküljön, 399 00:20:24,473 --> 00:20:26,475 ezzel kockáztatva az utasok épségét? 400 00:20:26,475 --> 00:20:30,687 Vagy az utasokat szem előtt tartva ölje meg a gyalogost? 401 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 Ismerik? 402 00:20:32,898 --> 00:20:35,317 Dr. Bailey, dr. Grey? Vérzéses sokkot kapott. 403 00:20:35,317 --> 00:20:39,780 Műtét nélkül infúzióval nyerhetünk időt? Ha összeomlik, kezdjük az újraélesztést. 404 00:20:39,780 --> 00:20:42,532 Ezt csak maguk tudhatják. Maguk látják őt. 405 00:20:42,532 --> 00:20:45,244 Elvérzik. Fel kell nyitnunk, hogy elállítsuk a vérzést. 406 00:20:45,244 --> 00:20:46,954 Ütközés! 407 00:20:46,954 --> 00:20:48,038 Lucas! 408 00:20:48,914 --> 00:20:50,874 - Most kell felvágnia. - Lucas! 409 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 Ne! 410 00:21:04,346 --> 00:21:07,849 - Akadály észlelve. - Sok vért fog látni. 411 00:21:07,849 --> 00:21:09,768 Ne ijedjen meg! Csak tömje ki! 412 00:21:09,768 --> 00:21:11,311 - Figyelem! - Ütközés! 413 00:21:14,189 --> 00:21:17,067 Csökken a vérnyomása. Nincs keringés. 414 00:21:17,067 --> 00:21:18,443 Elkezdem a szívmasszázst. 415 00:21:18,443 --> 00:21:20,821 A túl nagy nyomástól megsérülhet a vékonybél. 416 00:21:20,821 --> 00:21:22,614 Mindegy, ha addigra elvérzik. 417 00:21:22,614 --> 00:21:26,159 A vérzés a májból jön, de a nyomás nem segít. 418 00:21:26,159 --> 00:21:27,536 Csináljon Pringle-manővert! 419 00:21:27,536 --> 00:21:29,204 - Csináltál már olyat? - Nem. Te? 420 00:21:29,204 --> 00:21:31,081 Tudják, hogy kell azt csinálni? 421 00:21:31,081 --> 00:21:34,084 Szorítsa el a májkapugyűjtőeret! 422 00:21:34,084 --> 00:21:36,378 A patkóbelet köti össze a májjal. 423 00:21:36,378 --> 00:21:39,214 - Nincs érszorítónk. - Két ujjal is jó. 424 00:21:41,091 --> 00:21:43,760 - Jól van. Csak... - Csinálom. Vedd át! 425 00:21:49,725 --> 00:21:50,934 Oké. 426 00:21:53,687 --> 00:21:54,730 Oké. 427 00:21:57,357 --> 00:22:01,611 Kapuvéna, májartéria, közös epevezeték. Talán megvan. Honnan tudjam, hogy tényleg? 428 00:22:01,611 --> 00:22:04,656 Ha nyomást gyakorol rá, a vérnyomás emelkedni kezd. 429 00:22:04,656 --> 00:22:06,908 - Oké. Ütközés! - Ne! 430 00:22:06,908 --> 00:22:08,910 Ne! Állítsd le a motort! 431 00:22:10,746 --> 00:22:12,539 A szisztolés 90 körül van. 432 00:22:18,545 --> 00:22:19,880 Jól van? 433 00:22:19,880 --> 00:22:21,882 Tegnap Fox-díjat nyertem, 434 00:22:21,882 --> 00:22:25,510 {\an8}ma meg egy rohadt parkolóban tanítom a feltáró laparotómiát. 435 00:22:25,510 --> 00:22:29,473 {\an8}Olyanként, aki szintén tőled tanulta, nagyon jól csinálod. 436 00:22:30,682 --> 00:22:32,934 Várj! Ő meg... Ő meg mit művel? 437 00:22:34,811 --> 00:22:36,438 Alacsony keréknyomás. 438 00:22:36,938 --> 00:22:39,107 - Hé! - Alacsony keréknyomás. 439 00:22:39,691 --> 00:22:41,943 {\an8}- Működnek a szenzorok! - Ez bevált? 440 00:22:41,943 --> 00:22:43,278 Kérek egy hordágyat! 441 00:22:43,278 --> 00:22:44,404 Hozom. Gyerünk! 442 00:22:44,404 --> 00:22:46,281 Jó, most kiszabadítjuk magukat. 443 00:22:59,044 --> 00:23:00,128 - Mondj valamit! - Mit? 444 00:23:00,128 --> 00:23:02,756 Bármit. Mert a lehetséges komplikációkon agyalok, 445 00:23:02,756 --> 00:23:06,343 szóval mondj valamit, hogy ne azt lássam, ahogy Teddy stroke-ot kap! 446 00:23:06,343 --> 00:23:07,427 Tényleg bármit. 447 00:23:09,262 --> 00:23:13,433 Teddy szájfertőzése súlyos szívkárosodáshoz vezetett. 448 00:23:13,433 --> 00:23:16,269 Ez két teljesen különálló testrész. 449 00:23:19,314 --> 00:23:21,274 Azt mondtad, bármit... Bocs! 450 00:23:21,274 --> 00:23:26,029 Eszembe juttatta, hogy Meredith talán nem is őrült. 451 00:23:26,822 --> 00:23:28,824 Ettől nem érzem magam jobban. 452 00:23:28,824 --> 00:23:32,828 Meredith azt feltételezi, hogy az Alzheimer-kór talán nem csak 453 00:23:32,828 --> 00:23:34,621 az agyi érelmeszesedéshez köthető. 454 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 Mi van, ha nem is az agyban van, ami okozza? 455 00:23:37,207 --> 00:23:39,418 - Akkor mi okozza? - Azt nem tudom. 456 00:23:41,086 --> 00:23:44,172 És az, akivel ezt megbeszélném, már nem él. 457 00:23:47,426 --> 00:23:49,052 Engedd el a smoothie-t, Owen! 458 00:23:51,054 --> 00:23:55,767 Szörnyű és frusztráló dolgokat mondtam Dereknek, amikor utoljára láttam, 459 00:23:55,767 --> 00:23:58,145 és folyton ezért ostoroztam magam. 460 00:24:00,188 --> 00:24:02,482 Aztán valaki meggyőzöt, hogy álljak le. 461 00:24:04,693 --> 00:24:05,527 Igen. 462 00:24:16,663 --> 00:24:19,916 Ott van. A vérrög elzáródást okoz a jobb combartériában. 463 00:24:20,584 --> 00:24:22,752 - Ez... - Ez hatalmas! 464 00:24:22,752 --> 00:24:25,297 Ez túl nagy. Nem tudom az ereken át kivenni. 465 00:24:25,297 --> 00:24:27,340 Túl kockázatos. Ehhez arteriotómia kell. 466 00:24:27,340 --> 00:24:29,634 Felnyitom a lábát. Yasuda, vegye ki a katétert! 467 00:24:29,634 --> 00:24:31,887 Kérem, ne haljon meg! Ne haljon meg! 468 00:24:31,887 --> 00:24:34,055 - Yasuda! - Megismételné, amit mondott? 469 00:24:34,055 --> 00:24:36,641 Nem. Schmitt, vegye ki a katétert, és ezt szorítsa! 470 00:24:37,184 --> 00:24:38,894 Yasuda, lépjen hátra, és menjen! 471 00:24:38,894 --> 00:24:39,978 Hova? 472 00:24:39,978 --> 00:24:42,606 Az artériához kelleni fog egy Fogarty-katéter, Schmitt. 473 00:24:43,482 --> 00:24:44,524 Yasuda! 474 00:24:47,777 --> 00:24:50,405 Gyors leszek, különben nem lesz jó vége. 475 00:24:50,405 --> 00:24:53,825 Ha úgy érzi, hogy a beteggel kapcsolatos érzései megzavarják, 476 00:24:53,825 --> 00:24:54,910 maga is menjen ki! 477 00:24:57,704 --> 00:24:59,456 - Minden oké. - Szikét! 478 00:25:08,381 --> 00:25:12,719 Oké. Griffith, amint odaérünk, kap egy érszorítót, és elengedheti. 479 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 Vértesztet kérek, és lépjen életbe az MTP! 480 00:25:15,180 --> 00:25:18,475 Valószínűleg súlyosan sérült a mája. 481 00:25:18,475 --> 00:25:22,854 Hibrid műtőre lesz szükségünk egy lehetséges angioembolizációhoz. 482 00:25:22,854 --> 00:25:24,439 Hé, bemosakszol? 483 00:25:27,150 --> 00:25:28,485 Igen. 484 00:25:29,653 --> 00:25:30,820 Oké. 485 00:25:36,243 --> 00:25:37,869 Nem értem, mi történt. 486 00:25:37,869 --> 00:25:39,663 Wayne elhasalt a teszten. 487 00:25:40,163 --> 00:25:41,748 Dehát működtek az algoritmusok! 488 00:25:41,748 --> 00:25:45,293 Hát, a karja csúnyán eltört, és a műtét után hetekig fog gyógyulni. 489 00:25:45,293 --> 00:25:48,713 Tudják, naponta hányan kerülnek ide autóbaleset miatt? 490 00:25:48,713 --> 00:25:51,633 Erre is kiterjed a kutatásunk. Nagyon elszomorító. 491 00:25:51,633 --> 00:25:55,262 Ez a szám jelentősen emelkedni fog az önvezető autók miatt. 492 00:25:55,262 --> 00:25:58,223 - Több lesz a sérült és a halott. - Vagy ellenkezőleg. 493 00:25:58,223 --> 00:26:02,143 Az automatizálásnak hála javul az ügyfél-elégedettség és a hatékonyság. 494 00:26:02,143 --> 00:26:03,311 És a biztonság is. 495 00:26:03,311 --> 00:26:05,438 Hányan baleseteznek, mert fáradtak, 496 00:26:05,438 --> 00:26:08,400 szétszórtak, vagy mérgesek valakire, aki eléjük vágott? 497 00:26:08,400 --> 00:26:12,195 Az embereknek vannak érzelmeik, és azok nem valók a volán mögé. 498 00:26:12,195 --> 00:26:15,282 Csak rossz döntésekhez, hibákhoz és fájdalomhoz vezetnek. 499 00:26:15,282 --> 00:26:17,576 Inkább együttérzéshez és kötődéshez. 500 00:26:17,576 --> 00:26:19,286 Az ilyesmire már mindenki tesz. 501 00:26:19,286 --> 00:26:20,579 Kivéve, aki életeket ment. 502 00:26:20,579 --> 00:26:23,373 Azt hiszi, több életet mentett meg a sebészrobotoknál? 503 00:26:25,125 --> 00:26:28,128 - A műtő előkészítve. - Valaki ránézne Wayne-re? 504 00:26:28,128 --> 00:26:30,297 Nem tudom, hogy hova vontatják el. 505 00:26:30,297 --> 00:26:31,798 Kwan, nézzen utána! 506 00:26:31,798 --> 00:26:34,050 De hát ez nem ember. Csak egy autó. 507 00:26:36,303 --> 00:26:37,387 Ez egy autó. 508 00:26:37,387 --> 00:26:40,890 - Kösz. - Dr. Lloydot várják a radiológián. 509 00:26:40,890 --> 00:26:43,518 Végeztem a betegei haladási naplóival. 510 00:26:43,518 --> 00:26:44,644 Köszönöm, Millin. 511 00:26:44,644 --> 00:26:47,689 És Maxine kórlapján már nem szereplek az orvosaként. 512 00:26:47,689 --> 00:26:51,234 Ez szakmaiatlan volt, és rossz döntés. Többé nem fordul elő. 513 00:26:52,611 --> 00:26:53,862 Van még valami? 514 00:26:53,862 --> 00:26:58,742 Esetleg megfontolta, hogy szól egy jó szót az érdekemben dr. Marshnál? 515 00:26:58,742 --> 00:27:01,661 Nem. Vállalnia kell a felelősséget. 516 00:27:01,661 --> 00:27:04,205 Az nem egyszerű. Nekem elhiheti. 517 00:27:04,205 --> 00:27:07,459 A felelősségvállalás által tanulhatunk a hibáinkból. 518 00:27:07,459 --> 00:27:09,878 Ideális esetben többé nem követi el ugyanazt, 519 00:27:09,878 --> 00:27:12,631 mert az a karrierje végét jelentheti. 520 00:27:12,631 --> 00:27:17,302 Azután, amit Kwan és Adams tettek, talán nem is vár rám karrier. 521 00:27:17,302 --> 00:27:19,763 Tudja, mi jár együtt a felelősségvállalással? 522 00:27:20,555 --> 00:27:21,556 A megbocsátás. 523 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 Ezt elmondaná dr. Marshnak is? 524 00:27:23,933 --> 00:27:25,977 Dr. Webber, készen áll. 525 00:27:25,977 --> 00:27:27,562 Extubálhatja Maxine-t. 526 00:27:27,562 --> 00:27:29,731 Én... Én inkább kint maradok. 527 00:27:30,357 --> 00:27:31,358 Oké. 528 00:27:34,110 --> 00:27:36,613 Teddy az IR-en van. Vérrög van a combjában. 529 00:27:37,906 --> 00:27:39,199 Bízom Nduguban. 530 00:27:40,450 --> 00:27:42,619 Marsh nem tudja, mi legyen a gyakornokokkal. 531 00:27:42,619 --> 00:27:44,996 Ez ismerős. Mintha az anyjuk lennél, 532 00:27:44,996 --> 00:27:48,166 csak ők nem gondoskodnak a temetésedről, miután meghaltál. 533 00:27:49,042 --> 00:27:52,379 Bocs, de szerinted ti nem voltatok ugyanilyen rosszak? 534 00:27:52,379 --> 00:27:56,675 Elvágtátok egy LVAD zsinórját, és ez csak az egyik húzásotok volt. 535 00:27:57,175 --> 00:27:59,803 - Szabotáltál egy kísérletet. - És nézz csak rám! 536 00:27:59,803 --> 00:28:03,348 Emlékezz, hogy jutottál el idáig! Hé, én műtök, te asszisztálsz! 537 00:28:03,348 --> 00:28:06,601 Előkészítettük a beteget. A masszív transzfúziós protokoll aktív. 538 00:28:06,601 --> 00:28:08,436 Az érszorító után kimenjünk? 539 00:28:08,436 --> 00:28:09,604 Nem kell. 540 00:28:09,604 --> 00:28:11,898 - Dr. Marsh azt mondta, nem... - Felejtse el! 541 00:28:11,898 --> 00:28:14,359 Hogy tanuljanak a hibájukból, ha nem műthetnek? 542 00:28:14,359 --> 00:28:16,069 Grey, te nem dolgozol itt. 543 00:28:16,069 --> 00:28:17,570 Adams, mosakodjon be! 544 00:28:18,822 --> 00:28:20,281 Most is csak a baj van veled. 545 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 Engedjen oda! 546 00:28:24,744 --> 00:28:26,705 Oké. Azt tartsa így! Jó. 547 00:28:26,705 --> 00:28:28,665 Jól van, most jöhet a fogó. 548 00:28:28,665 --> 00:28:31,126 Háromra, Griffin. 549 00:28:31,876 --> 00:28:32,711 Így. 550 00:28:32,711 --> 00:28:33,795 Egy. 551 00:28:33,795 --> 00:28:35,463 Kettő. És három. 552 00:28:36,047 --> 00:28:36,965 Megvan. 553 00:28:44,806 --> 00:28:46,516 Fogarty-katétert! 554 00:28:49,060 --> 00:28:51,312 Nincs sok időnk. Reperfúzió kell a lábánál. 555 00:28:52,856 --> 00:28:53,898 Tegye be a ballont! 556 00:29:14,252 --> 00:29:16,296 Igazad volt. Sérülés a májon. 557 00:29:18,047 --> 00:29:19,090 Griffith, szívást! 558 00:29:19,090 --> 00:29:22,427 Meg kell próbálnunk helyreállítani az ereket. 559 00:29:26,723 --> 00:29:27,724 Szia! 560 00:29:28,391 --> 00:29:29,392 Szia! 561 00:29:30,935 --> 00:29:31,936 Jól vagy? 562 00:29:34,606 --> 00:29:36,357 - Mika? - Nem tudok itt ülni. 563 00:30:04,886 --> 00:30:05,887 Yasuda! 564 00:30:05,887 --> 00:30:07,222 Dr. Altman... 565 00:30:07,222 --> 00:30:08,473 Maga meg hol volt? 566 00:30:10,016 --> 00:30:11,768 - Jól van? - Hogy jól vagyok-e? 567 00:30:12,268 --> 00:30:14,312 Nem. Nem vagyok jól. 568 00:30:14,312 --> 00:30:15,688 Maga hol volt? 569 00:30:16,231 --> 00:30:18,399 Ön volt Sam egyik orvosa. 570 00:30:18,399 --> 00:30:21,069 Folyamatosan hajtogatta, mégsem volt ott. 571 00:30:21,069 --> 00:30:22,237 - Yasuda, én... - Nem! 572 00:30:22,862 --> 00:30:25,156 Hol volt? Tényleg tudni akarom. 573 00:30:25,156 --> 00:30:26,241 Tudnom kell. 574 00:30:26,741 --> 00:30:28,576 A vére még ott van a cipőmön. 575 00:30:28,576 --> 00:30:33,581 És a kezem... Este a kezemben tartottam dr. Altman szívét. 576 00:30:33,581 --> 00:30:35,542 És most azt sem tudom, él-e még, 577 00:30:35,542 --> 00:30:37,418 mert Ndugu kidobott az IR-ről. 578 00:30:37,418 --> 00:30:43,299 Képtelen vagyok koncentrálni vagy gondolkodni, és talán ki is rúgnak. 579 00:30:43,800 --> 00:30:48,179 Az egyetlen helyről, ahol sebész lehetek. Mi gyakornokok vagyunk. 580 00:30:48,888 --> 00:30:52,517 Jönnie kellett volna, amikor hívtuk és magára csipogtunk, 581 00:30:52,517 --> 00:30:56,855 és azt reméltük, hogy valaki bejön oda, de senki nem jött, amíg túl késő nem volt. 582 00:31:16,958 --> 00:31:19,168 Mindenki azt kérdi, mihez kezdek most. 583 00:31:19,168 --> 00:31:22,839 Azt hittem, legalább 24 órát kapok, hogy feldolgozzam az egészet. 584 00:31:22,839 --> 00:31:26,843 Mi lenne, ha pár napra átvennéd a műtéti eseteimet? 585 00:31:28,219 --> 00:31:29,304 Minden rendben? 586 00:31:30,930 --> 00:31:34,183 Tegnap a gépen kiütöttél egy italt a kezemből. 587 00:31:35,184 --> 00:31:38,813 Aztán este rendeltem egyet a díjátadó után. Nem ittam meg. 588 00:31:40,106 --> 00:31:40,940 Csak majdnem. 589 00:31:40,940 --> 00:31:43,651 És ezt azóta sem tudtam kiverni a fejemből, és... 590 00:31:45,528 --> 00:31:49,115 így nem akarok műteni. Lehet, hogy már sosem fogok. 591 00:31:49,115 --> 00:31:50,283 Dehogynem. 592 00:31:50,283 --> 00:31:53,453 Ezt a harcot már megvívtad, és tudod, hogy kell megnyerni. 593 00:31:53,453 --> 00:31:56,456 És az újrakezdés talán nehéz lehet... 594 00:31:59,000 --> 00:32:04,213 de eszedbe fogja juttatni, miért jutottál el idáig. 595 00:32:04,213 --> 00:32:06,257 A műtétek miatt ne fájjon a fejed! 596 00:32:07,133 --> 00:32:08,134 Köszönöm, Bailey. 597 00:32:17,310 --> 00:32:20,146 Kivettem a vérrögöt, és helyreállítottam keringést a lábában. 598 00:32:20,146 --> 00:32:23,900 Most egy ideig heparint kap, aztán folyamatosan megfigyeljük. 599 00:32:25,902 --> 00:32:28,446 Köszönöm szépen. Köszönöm. 600 00:32:28,446 --> 00:32:30,615 - Hozok neked kávét. - Oké. 601 00:32:38,373 --> 00:32:41,250 Megvan az alvadási teszt és az érvizsgálat, úgyhogy hazamehet. 602 00:32:41,250 --> 00:32:44,337 De engem osztottak az esetre, és dr. Altmanról van szó. 603 00:32:44,337 --> 00:32:47,006 És egész éjjel fent volt, úgyhogy menjen haza aludni! 604 00:32:48,675 --> 00:32:50,093 Maga haza megy? 605 00:32:50,593 --> 00:32:52,303 Menjen, mielőtt meggondolom magam! 606 00:33:08,861 --> 00:33:09,904 INTENZÍV OSZTÁLY 607 00:33:11,197 --> 00:33:12,365 - Szia! - Szia! 608 00:33:12,865 --> 00:33:14,033 Hogy van Teddy? 609 00:33:14,033 --> 00:33:15,618 Még mindig nem ébredt fel. 610 00:33:17,120 --> 00:33:18,121 Haragszol? 611 00:33:18,121 --> 00:33:19,205 Nem. 612 00:33:19,706 --> 00:33:21,332 Hazudsz és haragszol. 613 00:33:22,959 --> 00:33:27,005 Azt mondtam, ne mozduljanak onnan, és hogy ne menjenek beteg közelébe, 614 00:33:27,005 --> 00:33:29,799 és ahelyett, hogy hallgattak volna rám, megint elcseszték. 615 00:33:29,799 --> 00:33:31,217 És ez most más volt. 616 00:33:31,217 --> 00:33:33,678 Igen, most elvégezték a feltáró laparotómiát. 617 00:33:34,178 --> 00:33:36,055 Mert a beteg haldoklott. 618 00:33:36,055 --> 00:33:37,932 És végig én segítettem nekik. 619 00:33:37,932 --> 00:33:39,434 Meredith, te nem érted. 620 00:33:39,434 --> 00:33:43,521 Ha folyton elszúrják, nem költözhetek Bostonba. 621 00:33:44,397 --> 00:33:45,773 Tessék? 622 00:33:45,773 --> 00:33:49,235 Ha a program befuccsol, nem tudok nyugodt lelkiismerettel elmenni. 623 00:33:49,235 --> 00:33:51,279 Még azért sem, hogy veled legyek. 624 00:33:51,279 --> 00:33:52,363 Gyűlölöd Bostont. 625 00:33:52,864 --> 00:33:56,993 Ez igaz. De adnék neki egy második esélyt. 626 00:34:01,122 --> 00:34:03,499 Nem tudom, megvan-e még az ottani állásom. 627 00:34:03,499 --> 00:34:05,626 Ha nem beszélsz a kutatásodról, akkor meg. 628 00:34:06,627 --> 00:34:08,671 Majd kitalálsz valamit, mint mindig. 629 00:34:08,671 --> 00:34:12,091 Most segítettél vakon két gyakornoknak feltáró laparotómiát csinálni. 630 00:34:12,091 --> 00:34:13,760 - Megoldod. - Volt segítségem. 631 00:34:19,265 --> 00:34:20,266 Mi az? 632 00:34:21,392 --> 00:34:22,393 Van egy ötletem. 633 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Oké. 634 00:34:34,530 --> 00:34:36,491 Dr. Webber extubálta Maxine-t, 635 00:34:36,491 --> 00:34:39,744 aki éhes, beszél és mérges. 636 00:34:43,664 --> 00:34:44,832 Hé! 637 00:34:45,875 --> 00:34:46,959 Átjössz ma este? 638 00:34:46,959 --> 00:34:48,127 Azt mondtam, gyűlöllek. 639 00:34:48,711 --> 00:34:51,464 Meg azt is, hogy szeretlek, de azt is, hogy gyűlöllek. 640 00:34:51,464 --> 00:34:52,548 És akkor? 641 00:34:53,091 --> 00:34:54,383 Az egyik üti a másikat? 642 00:34:54,383 --> 00:34:57,345 Úgy értem, hogy összevissza beszéltem. 643 00:34:57,345 --> 00:34:59,597 Teljesen kivoltam Maxine miatt, 644 00:34:59,597 --> 00:35:02,391 és a sebezhetőség szélsőséges érzelmekhez vezet. 645 00:35:02,391 --> 00:35:04,644 És sok embernek mondom mindkettőt. 646 00:35:04,644 --> 00:35:06,813 Most is? 647 00:35:06,813 --> 00:35:09,357 Nem hiszek a monogámiában. 648 00:35:09,357 --> 00:35:11,609 És nem akarok azon aggódni, 649 00:35:11,609 --> 00:35:14,946 hogy csalódást okozok az egyetlen embernek, akit szeretek. 650 00:35:14,946 --> 00:35:16,989 Bocs, ha félreérthető voltam. 651 00:35:19,033 --> 00:35:20,034 Nem. 652 00:35:21,369 --> 00:35:24,122 Ez megkönnyebbülés. Én is erről akartam beszélni veled. 653 00:35:24,122 --> 00:35:26,332 Egyetértek. Így jobb lesz. 654 00:35:27,583 --> 00:35:29,919 Így nem lesz kínos az egész. 655 00:35:32,713 --> 00:35:33,714 Hát 656 00:35:34,215 --> 00:35:35,550 ez remek. 657 00:35:35,550 --> 00:35:36,634 Remek. 658 00:35:38,678 --> 00:35:42,390 Nézitek az üzeneteiteket? Marsh úton van a labor felé. 659 00:35:52,150 --> 00:35:55,528 Bailey azt akarja, hogy egy óra múlva ellenőrizzük a beteg laborját. 660 00:35:59,907 --> 00:36:01,826 Egész életemben egy dologra vágytam. 661 00:36:04,370 --> 00:36:05,371 Erre. 662 00:36:06,164 --> 00:36:07,165 Hogy sebész legyek. 663 00:36:08,374 --> 00:36:10,042 És most mindent elveszíthetek. 664 00:36:10,042 --> 00:36:13,546 Mindent, amiért dolgoztam, már megint, méghozzá... 665 00:36:14,589 --> 00:36:15,673 Mondd ki, Simone! 666 00:36:17,466 --> 00:36:18,718 Miattam. 667 00:36:19,635 --> 00:36:24,182 Este miért mentél bele, hogy segíts? Nemet is mondhattál volna. 668 00:36:24,182 --> 00:36:27,977 Elrohanhattál volna egy szakorvosért, de te inkább kesztyűt húztál. 669 00:36:27,977 --> 00:36:29,729 Mert nem tudok nemet mondani neked. 670 00:36:31,731 --> 00:36:33,858 Két perc alatt megöltünk valakit. 671 00:36:35,359 --> 00:36:38,154 A jó sebész elismeri, ha hibázik. Bocsánatot kér. 672 00:36:38,154 --> 00:36:40,072 Neked ez miért nem megy? Miért nem... 673 00:36:41,449 --> 00:36:42,742 ismered el, hogy hibáztunk? 674 00:36:42,742 --> 00:36:43,951 Mert nem hibáztunk. 675 00:36:44,535 --> 00:36:46,370 Nem fogok érte bocsánatot kérni. 676 00:36:46,370 --> 00:36:49,290 Soha nem fogok bocsánatot kérni azért, hogy megpróbáltam. 677 00:36:51,876 --> 00:36:53,085 Nem szokásom a megbánás. 678 00:36:53,085 --> 00:36:55,004 Akkor ebben különbözünk. 679 00:36:57,381 --> 00:36:59,467 - Te bánod kettőnket? - Nem, csak... 680 00:37:00,927 --> 00:37:02,887 Ami este kettőnk közt történt... 681 00:37:03,971 --> 00:37:08,309 Minden olyan gyorsan történt, és nekem kell egy kis idő. 682 00:37:17,985 --> 00:37:18,986 Ja. 683 00:37:40,967 --> 00:37:44,887 Neked nincs bűntudatod Sam miatt? 684 00:37:45,930 --> 00:37:49,976 Rosszul érzem magam miatta. Sam a mi betegünk volt. 685 00:37:49,976 --> 00:37:55,481 Tudom, hogy néha kedvesebb is lehettem volna vele, de... 686 00:37:55,481 --> 00:37:56,565 De... 687 00:37:57,900 --> 00:37:59,485 mi nem voltunk ott. 688 00:37:59,485 --> 00:38:00,611 Nem. 689 00:38:02,697 --> 00:38:05,866 De Sam haláláról nem mi tehetünk. 690 00:38:06,492 --> 00:38:12,456 Olyan komplikáció adódott nála, amit a legjobb szívsebészeken is kifog. 691 00:38:12,456 --> 00:38:13,624 Csak annyira... 692 00:38:15,793 --> 00:38:21,340 nem tűnik helyesnek ilyen boldognak lenni, miközben más már sosem élheti át ezt. 693 00:38:21,340 --> 00:38:25,594 Én miért érdemlem meg mindezt? 694 00:38:25,594 --> 00:38:26,887 És téged? 695 00:38:28,806 --> 00:38:29,807 Ez... 696 00:38:29,807 --> 00:38:35,062 Nagyon nehéz életed volt. 697 00:38:35,646 --> 00:38:39,358 És valahányszor szörnyűség ért téged, nekem megszakadt a szívem. 698 00:38:40,443 --> 00:38:43,946 Mert te vagy a legerősebb, 699 00:38:44,613 --> 00:38:45,740 legkedvesebb... 700 00:38:47,867 --> 00:38:51,329 legokosabb, leghűségesebb ember a világon. Te... 701 00:38:54,165 --> 00:38:58,836 Az egymástól távol töltött évek rettenetesek voltak. 702 00:38:59,545 --> 00:39:01,464 És közben végig rád gondoltam. 703 00:39:02,423 --> 00:39:05,676 Túl sok nehézséget éltünk át együtt és külön is. 704 00:39:07,345 --> 00:39:08,888 Te megérdemled ezt. 705 00:39:09,472 --> 00:39:11,682 És mi ketten is megérdemeljük. 706 00:39:13,351 --> 00:39:15,061 És ha nem fog működni? 707 00:39:17,104 --> 00:39:18,230 Működni fog. 708 00:39:20,566 --> 00:39:23,152 Csak elpazaroltam 20 évet, mert nem tettem érte. 709 00:39:26,572 --> 00:39:29,784 Néhányan egész életükben egy álmot próbálnak valóra váltani. 710 00:39:32,620 --> 00:39:33,954 Kívülről nézve... 711 00:39:35,956 --> 00:39:37,750 nem estem vissza. 712 00:39:38,376 --> 00:39:41,045 De én mégis úgy érzem. 713 00:39:41,629 --> 00:39:44,632 Ezért szeretnék segítséget kérni az újrakezdéshez. 714 00:39:45,925 --> 00:39:46,926 Ma este 715 00:39:48,594 --> 00:39:49,720 egy napja vagyok józan. 716 00:39:55,518 --> 00:39:58,813 Kitűzünk egy célt, és tervet készítünk a megvalósításához. 717 00:40:08,906 --> 00:40:12,326 Catherine! Az elvárásaidnak megfelelően fogom végezni a kutatásom. 718 00:40:12,326 --> 00:40:13,411 Tessék? 719 00:40:13,411 --> 00:40:15,746 Lehetőséget adtál, hogy valami fontosat érjek el, 720 00:40:15,746 --> 00:40:17,706 és én élni fogok vele. 721 00:40:17,706 --> 00:40:21,252 Arra összpontosítok, amiért a pénzt kapom. Te nyertél. 722 00:40:22,753 --> 00:40:24,213 Ez egyeseknek beválik. 723 00:40:25,798 --> 00:40:27,508 Mindig én nyerek. 724 00:40:28,843 --> 00:40:31,178 De másoknak ez ennél bonyolultabb. 725 00:40:36,434 --> 00:40:37,518 - Szia! - Szia! 726 00:40:37,518 --> 00:40:39,228 Megkaptam az üzenetedet. 727 00:40:39,228 --> 00:40:41,897 Mi ez a titokzatos szívesség? 728 00:40:41,897 --> 00:40:43,149 A kutatásom. 729 00:40:44,275 --> 00:40:47,570 Vannak kutatási anyagaim és javaslataim. 730 00:40:47,570 --> 00:40:51,991 És feljegyzések agykutatókkal történt telefonbeszélgetésekről. 731 00:40:51,991 --> 00:40:54,743 Kicsit messzebbre jutottam, mint ahogy azt előadtam. 732 00:40:57,246 --> 00:40:58,747 És mit akarsz tőlem? 733 00:40:59,290 --> 00:41:01,125 Hogy segíts folytatni. 734 00:41:03,169 --> 00:41:04,170 De teljes titokban. 735 00:41:04,170 --> 00:41:06,088 Bármennyit is dolgozunk az álmunkért, 736 00:41:06,088 --> 00:41:09,008 úgy tűnhet, hogy az egész világ összeesküdött ellenünk. 737 00:41:15,014 --> 00:41:18,476 És minél távolabb kerülünk tőle, annál inkább kapaszkodunk a reménybe. 738 00:41:20,853 --> 00:41:22,897 Hé! Teddy! 739 00:41:28,569 --> 00:41:29,570 Mi... 740 00:41:30,988 --> 00:41:32,156 Mi történt? 741 00:41:40,581 --> 00:41:41,582 Szia! 742 00:41:45,878 --> 00:41:48,839 És minél időigényesebb és viszontagságosabb az elérése... 743 00:41:48,839 --> 00:41:50,382 - Szia! - Szia! 744 00:41:50,382 --> 00:41:52,384 ...annál inkább fontolgatjuk a feladását. 745 00:42:00,142 --> 00:42:02,436 - Még mindig itt dolgoznak. - Hála istennek! 746 00:42:03,979 --> 00:42:07,816 De én már nem. Elmegyek, de erről nem maguk tehetnek. 747 00:42:07,816 --> 00:42:11,904 És a reggel elhangzottak ellenére most is hiszek magukban. Mindig így lesz. 748 00:42:11,904 --> 00:42:15,074 És nem aggódom, mert nagyon jó kezekben lesznek. 749 00:42:17,243 --> 00:42:20,496 - Kiében? - Új álom után nézünk? 750 00:42:21,497 --> 00:42:25,376 Vagy kitartunk amellett, ami miatt belevágtunk az egészbe? 751 00:42:28,796 --> 00:42:31,257 Öt alapszabály van. 752 00:42:32,383 --> 00:42:36,887 A GRACE KLINIKA 753 00:43:05,416 --> 00:43:07,418 A feliratot fordította: Tóth Norbert