1
00:00:02,627 --> 00:00:03,753
Nem mentem férjhez.
2
00:00:03,753 --> 00:00:04,963
Nem mentél férjhez?
3
00:00:04,963 --> 00:00:06,131
Adams nem elég jó neked.
4
00:00:06,131 --> 00:00:08,174
Ha őt választod,
más irányt vesz az életed.
5
00:00:08,174 --> 00:00:10,385
- Gratulálok, dr. Ndugu!
- A kardiológia vezetője?
6
00:00:10,385 --> 00:00:12,595
- Fogorvoshoz kell menned.
- Maxine!
7
00:00:12,595 --> 00:00:14,472
Nem akar újraélesztést, se intubálást.
8
00:00:14,472 --> 00:00:16,349
Hozzon intubációs tálcát!
9
00:00:16,349 --> 00:00:19,936
Minden tudást meg kell kérdőjeleznünk
az Alzheimerről, ha gyógyítani akarjuk.
10
00:00:19,936 --> 00:00:22,856
Ez elképesztő! És senkinek
nem mondhatod el rajtunk kívül.
11
00:00:22,856 --> 00:00:27,193
Úgy hiszem, eddig a figyelmünket
rossz irányba fordítottuk.
12
00:00:27,193 --> 00:00:28,486
A vodka-tonikja, uram.
13
00:00:30,321 --> 00:00:32,449
Jöttem, hogy megnézzem,
de látom, rendben van.
14
00:00:32,449 --> 00:00:34,743
- Mi történt?
- A mellkascsövéből megindult a vér.
15
00:00:34,743 --> 00:00:36,494
Biztos az aortája szakadt át.
16
00:00:36,494 --> 00:00:38,913
Siessenek, amennyire csak tudnak!
17
00:00:39,873 --> 00:00:41,374
Csipogjon rá Huntra! Mindenkire!
18
00:00:41,374 --> 00:00:44,085
Szerelmes vagyok beléd.
Hogyhogy nem veszed észre?
19
00:00:44,085 --> 00:00:48,673
Teljes életet akarok. Benne szerelemmel,
káosszal, fájdalommal és veled.
20
00:00:49,257 --> 00:00:53,428
Megmentetted, akit a legjobban szeretek.
Így már nem elég, ha gyűlöllek.
21
00:00:54,262 --> 00:00:55,472
Szeretnem is kell téged.
22
00:00:56,181 --> 00:00:57,932
Teddy! Hátra!
23
00:01:01,811 --> 00:01:05,899
A kutatók szerint
az álmok átlagosan 2-3 perc hosszúságúak.
24
00:01:07,692 --> 00:01:09,486
Várjunk, amíg ideér egy szakorvos!
25
00:01:09,486 --> 00:01:11,446
Senki sem jön, nincs időnk.
26
00:01:11,446 --> 00:01:14,657
De sokan több óra hosszúnak élik meg őket.
27
00:01:14,657 --> 00:01:16,076
Nem érzem a pulzusát.
28
00:01:16,076 --> 00:01:17,702
Miért intubálták akarata ellenére?
29
00:01:17,702 --> 00:01:19,162
Próbáljuk meg visszahozni!
30
00:01:19,162 --> 00:01:20,538
Simone, haldoklik.
31
00:01:20,538 --> 00:01:22,123
Ha egyáltalán emlékeznek rájuk.
32
00:01:26,920 --> 00:01:30,048
Az álmodás tudományát
évszázadok óta megkérdőjelezik.
33
00:01:30,048 --> 00:01:32,175
Altman főnök, meg ne haljon nekem!
34
00:01:32,175 --> 00:01:33,468
Tarts ki, Teddy!
35
00:01:34,010 --> 00:01:35,011
Hátra!
36
00:01:37,889 --> 00:01:41,893
Egyes feltételezések szerint
az álmok segítségével dolgozzuk fel
37
00:01:41,893 --> 00:01:43,645
az ébrenlétünk során történteket.
38
00:01:45,772 --> 00:01:49,400
Szolgálhatnak az elfojtott remények
és vágyak kiélésére is.
39
00:01:51,736 --> 00:01:54,948
Az idegkutatók
pár évente új elmélettel állnak elő.
40
00:01:56,658 --> 00:01:58,952
De valójában senki sem tudja,
miért álmodunk.
41
00:02:01,162 --> 00:02:02,413
Köpenyt és kesztyűt!
42
00:02:03,164 --> 00:02:04,791
Vagy hogy miért vannak rémálmaink.
43
00:02:04,791 --> 00:02:06,459
Dr. Altman, meg fogjuk menteni.
44
00:02:06,960 --> 00:02:08,670
Csak reméljük, hogy az álom után...
45
00:02:10,547 --> 00:02:11,756
felébredünk.
46
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
Jó reggelt!
47
00:02:15,635 --> 00:02:16,636
Jó reggelt!
48
00:02:17,846 --> 00:02:20,890
Na, melyiküket rúgjam ki?
49
00:02:27,188 --> 00:02:30,108
A GRACE KLINIKA
50
00:02:34,362 --> 00:02:37,448
Owen, annyira sajnáljuk!
51
00:02:37,448 --> 00:02:38,867
- Jól vagy?
- Jól.
52
00:02:38,867 --> 00:02:40,827
Kamrafibrilláció lépett fel nála
a műtőben.
53
00:02:40,827 --> 00:02:43,913
Újraélesztettük, és az echo
bakteriális endokarditiszt mutatott ki.
54
00:02:43,913 --> 00:02:44,998
És azt mi okozta?
55
00:02:44,998 --> 00:02:46,624
Valószínűleg szájüregi fertőzés.
56
00:02:46,624 --> 00:02:50,170
A baktériumok súlyos
aortabillentyű-elégtelenséget okoztak,
57
00:02:50,170 --> 00:02:52,589
így Beckman és Schmitt
billentyűcserét hajtott végre.
58
00:02:52,589 --> 00:02:55,133
Még várjuk a vérvétel
és a szövettenyészet eredményét,
59
00:02:55,133 --> 00:02:57,010
és konzultálunk a kardiológiával.
60
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
Jól van. Köszönöm.
61
00:02:58,428 --> 00:03:00,430
Miért nem pihensz egy kicsit?
62
00:03:00,430 --> 00:03:01,514
Nem megyek sehova.
63
00:03:03,016 --> 00:03:04,893
Teddy az én betegem, és te a férje vagy.
64
00:03:04,893 --> 00:03:07,770
Most rá kell koncentrálnom,
de nem megy, ha te itt vagy.
65
00:03:08,396 --> 00:03:11,357
Owen, gyere, nézzünk rá a gyerekekre!
66
00:03:13,026 --> 00:03:14,027
Oké.
67
00:03:20,283 --> 00:03:21,534
Ti is menjetek!
68
00:03:22,869 --> 00:03:26,289
Jól van. Mi munkához látunk,
de szólj, ha van bármi változás!
69
00:03:26,289 --> 00:03:29,626
Jól van. Látni szeretném a postop-CT-jét.
70
00:03:29,626 --> 00:03:31,628
- Még nem CT-ztem meg.
- Miért?
71
00:03:31,628 --> 00:03:33,630
Nem gondoltam, hogy ez a protokoll.
72
00:03:33,630 --> 00:03:37,508
A műtétet követő 24 óra
ugyanolyan fontos, mint maga a műtét.
73
00:03:37,508 --> 00:03:40,094
Nem a protokoll a lényeg.
Hanem az éberség.
74
00:03:40,094 --> 00:03:42,055
- Azonnal vigyék a CT-be!
- Jó!
75
00:03:45,892 --> 00:03:47,185
Meddig voltam távol?
76
00:03:47,185 --> 00:03:49,854
{\an8}- Reggel ment el, és...
- Költői kérdés volt, Millin.
77
00:03:49,854 --> 00:03:52,565
Úgy volt, hogy Griffith esküvőjén lesznek.
78
00:03:52,565 --> 00:03:54,984
{\an8}Az nem jött össze. Kérdezze Adamset!
79
00:03:54,984 --> 00:03:57,278
- Ezt hogy érted?
- Házasságtörő vagy.
80
00:03:57,278 --> 00:03:58,446
Mi is a nem intubálandó?
81
00:03:58,446 --> 00:04:00,323
Elég!
82
00:04:00,323 --> 00:04:03,034
{\an8}Mind konkrét feladatot kaptak
a műszakjuk utánra.
83
00:04:03,034 --> 00:04:06,663
De a naplók szerint
egyikük sem ott volt, ahol kellett volna.
84
00:04:06,663 --> 00:04:07,914
{\an8}Miért volt Sam Suttonnel?
85
00:04:07,914 --> 00:04:09,207
Yasudával cseréltünk.
86
00:04:09,207 --> 00:04:11,292
Mert Adamset megütötte a betege.
87
00:04:11,292 --> 00:04:12,710
Griffith exvőlegénye.
88
00:04:12,710 --> 00:04:15,672
Legalább ő nem feledkezett meg
mások rendelkezéséről.
89
00:04:15,672 --> 00:04:17,423
Maxine most legalább stabil.
90
00:04:17,423 --> 00:04:20,051
{\an8}- Remek, de Adams szétszabdalta a beteget.
- Oké...
91
00:04:20,051 --> 00:04:22,011
Csendet! Fogják be!
92
00:04:22,011 --> 00:04:24,806
Mindannyian fogják be!
93
00:04:24,806 --> 00:04:26,474
Egy beteg meghalt.
94
00:04:26,474 --> 00:04:28,559
Értik? Az életének vége.
95
00:04:28,559 --> 00:04:31,354
Ráadásul semmibe vettek
egy egészségügyi rendelkezést,
96
00:04:31,354 --> 00:04:34,315
ami vagy öt különböző pert jelenthet
a kórház számára,
97
00:04:34,315 --> 00:04:37,318
ami a tanárukként engem is érinthet.
A karrieremmel játszanak.
98
00:04:37,902 --> 00:04:40,113
{\an8}És jelen pillanatban
egyikük sem ér ennyit nekem.
99
00:04:40,113 --> 00:04:43,408
Szóval mind ki vagyunk rúgva?
100
00:04:43,408 --> 00:04:45,118
{\an8}- Dr. Marsh, hadd...
- Én nem...
101
00:04:45,118 --> 00:04:47,578
{\an8}Elég! Most megyek az intenzívre,
de még nem végeztünk.
102
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
Ne menjenek innen sehova!
103
00:04:49,539 --> 00:04:51,874
Ne menjenek beteg közelébe!
104
00:04:58,339 --> 00:05:00,633
Gépre ültem miattad az éjszaka közepén,
105
00:05:00,633 --> 00:05:03,469
és átutaztam az országot,
hogy beszélgethessünk.
106
00:05:03,469 --> 00:05:05,054
Meddig kell még várnom?
107
00:05:05,638 --> 00:05:09,183
A tegnap esti kis mutatványod óta
le sem tettem a telefont,
108
00:05:09,183 --> 00:05:11,269
hogy mentsem a menthetőt.
109
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
Tudom. Melletted ültem a gépen.
110
00:05:12,937 --> 00:05:16,232
Ne gúnyolódj! Utoljára a '80-as években
izzasztottak meg így.
111
00:05:16,232 --> 00:05:20,278
A kiszáradásra és a fáradtságra
kellett kennem az agymenésedet.
112
00:05:20,278 --> 00:05:22,530
- Hazudtál.
- Megmentettem a karriered.
113
00:05:22,530 --> 00:05:24,782
Lejárattad az alapítványomat.
114
00:05:24,782 --> 00:05:28,202
A gyakornokokat, akiket felvettél,
egyedül az érdekelte,
115
00:05:28,202 --> 00:05:30,788
hogy romba döntsék a kórház hírnevét.
116
00:05:30,788 --> 00:05:32,415
Ostobák és veszélyesek.
117
00:05:32,415 --> 00:05:35,585
És, hogy őszinte legyek,
csak miattad lehetnek itt.
118
00:05:35,585 --> 00:05:41,549
Az elmúlt 12 órában valószínűleg
két olyan PR-katasztrófát okoztál nekem,
119
00:05:41,549 --> 00:05:43,760
amit több ezer dollár lenne megoldani.
120
00:05:43,760 --> 00:05:48,014
Ha kirúgnálak, az csak olaj lenne a tűzre,
úgyhogy két választásod van.
121
00:05:48,723 --> 00:05:51,768
Vagy nem terjeszted tovább a teóriáidat
az Alzheimerről,
122
00:05:51,768 --> 00:05:53,061
vagy bezáratom a laborod.
123
00:05:54,812 --> 00:05:56,397
Most már visszamehetsz Bostonba.
124
00:05:59,025 --> 00:06:00,276
De nem az én gépemmel.
125
00:06:04,489 --> 00:06:07,533
Hogy gyakorolhatsz csomókat,
amikor ki is rúghatnak?
126
00:06:07,533 --> 00:06:11,037
Nem rozsdásodhatunk be.
Lehet, hogy új melót kell keresnünk.
127
00:06:11,037 --> 00:06:13,998
- Ndugu hív.
- Dr. Marsh megtiltotta, hogy elmenjünk.
128
00:06:13,998 --> 00:06:16,501
Akkor vegyem semmibe
a kardiológia új vezetőjét?
129
00:06:19,379 --> 00:06:20,880
Ez nekem sem pálya.
130
00:06:26,719 --> 00:06:29,305
GREY-SLOAN EMLÉKKÓRHÁZ
131
00:06:30,431 --> 00:06:31,724
Mi az?
132
00:06:31,724 --> 00:06:33,267
Este mondtál valamit.
133
00:06:33,267 --> 00:06:34,602
Sok mindent mondtam.
134
00:06:34,602 --> 00:06:35,686
Akarsz róla beszélni?
135
00:06:35,686 --> 00:06:39,565
Ránézek Maxine-re,
hátha már extubálhatjuk.
136
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
- Dr. Marsh?
- Igen?
137
00:06:45,113 --> 00:06:46,197
Szeretném ha tudná,
138
00:06:46,197 --> 00:06:48,991
hogy bármit is tervez a gyakornokokkal,
rám számíthat.
139
00:06:48,991 --> 00:06:50,451
Egyedül is megoldom.
140
00:06:50,451 --> 00:06:54,163
De vezető rezidensként,
vagy hát az egyik vezető rezidensként...
141
00:06:54,163 --> 00:06:56,749
- Igen.
- ...nem avatna be engem is a tervébe?
142
00:06:56,749 --> 00:07:00,420
Még nincs tervem. De ha lesz,
egyedül fogom végrehajtani.
143
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
Tegnap este
nem tudtam három felé szakadni...
144
00:07:03,381 --> 00:07:05,883
Maga vezető rezidens. Viselkedjen is úgy!
145
00:07:05,883 --> 00:07:08,845
Dr. Sallyt várják a pszichiátrián.
146
00:07:10,263 --> 00:07:12,765
Lucas, várj már! Az istenit, Lucas!
147
00:07:12,765 --> 00:07:15,435
Tegnap este óta alig szóltál hozzám.
148
00:07:15,435 --> 00:07:17,145
- Beszélnünk kell.
- Nekem így is jó.
149
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
Nekem nem.
150
00:07:19,021 --> 00:07:22,692
Vizsgálat lesz. Meg fogják kérdezni,
kinek az ötlete volt Sam felnyitása.
151
00:07:22,692 --> 00:07:24,694
- Mondd, hogy az enyém!
- Segítenének?
152
00:07:24,694 --> 00:07:25,778
Leállt a motor.
153
00:07:25,778 --> 00:07:29,407
A beteg egy 43 éves férfi.
Autóbalesete volt. Helyben intubáltuk.
154
00:07:29,407 --> 00:07:31,576
A biztonsági öv nyoma jól kivehető.
Alig él.
155
00:07:31,576 --> 00:07:33,744
Kapott 500 köbcenti Ringer-laktát oldatot.
156
00:07:33,744 --> 00:07:36,914
Kértünk egy másik kocsit is,
de egy tűzesethez kellettek.
157
00:07:36,914 --> 00:07:39,292
- Segítenek bevinni a sürgősségire?
- Mi nem...
158
00:07:39,292 --> 00:07:40,543
Adams, ezt megtiltották.
159
00:07:40,543 --> 00:07:43,212
Minél tovább vár,
annál nagyobb eséllyel dekompenzál.
160
00:07:43,212 --> 00:07:45,006
- Nem lélegeztetné?
- Inkább nem.
161
00:07:50,052 --> 00:07:51,679
Marsh nem tudhatja meg ezt.
162
00:07:55,475 --> 00:07:57,143
Menjenek onnan!
163
00:07:59,270 --> 00:08:00,480
{\an8}RoGo
Önvezető Tesztjármű
164
00:08:09,655 --> 00:08:11,115
Jól vagy?
165
00:08:11,115 --> 00:08:12,450
Ez csak felszíni.
166
00:08:14,076 --> 00:08:15,077
{\an8}Oké.
167
00:08:18,247 --> 00:08:19,499
{\an8}Jól van.
168
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
{\an8}- Köszi!
- Nincs mit.
169
00:08:23,503 --> 00:08:25,421
{\an8}- Deszaturál.
- Francba, a ballon!
170
00:08:27,632 --> 00:08:29,133
{\an8}Ez meg mi volt?
171
00:08:29,133 --> 00:08:30,301
{\an8}Nem tudom.
172
00:08:31,385 --> 00:08:32,762
{\an8}Esik vérnyomása.
173
00:08:32,762 --> 00:08:34,555
{\an8}- Kinyitnád az ajtókat?
- Aha.
174
00:08:38,351 --> 00:08:39,352
{\an8}Nem nyílik.
175
00:08:41,270 --> 00:08:42,980
{\an8}Ne! Ki kell jutnunk innen.
176
00:08:42,980 --> 00:08:44,398
{\an8}- Segítség! Hé!
- Hé!
177
00:08:44,398 --> 00:08:46,442
{\an8}- Valaki segítsen!
- Hé!
178
00:08:54,700 --> 00:08:55,701
{\an8}Szia!
179
00:08:56,619 --> 00:08:57,745
{\an8}Tudtál aludni?
180
00:08:58,829 --> 00:09:00,581
{\an8}Egy kicsit.
181
00:09:28,359 --> 00:09:29,360
{\an8}Mi az?
182
00:09:31,696 --> 00:09:33,197
{\an8}Itt van Sam Sutton anyja.
183
00:09:36,158 --> 00:09:37,535
{\an8}Teddy egyelőre stabil.
184
00:09:37,535 --> 00:09:40,538
{\an8}Amint felébresztik,
elvégzek egy neurológiai vizsgálatot.
185
00:09:40,538 --> 00:09:41,706
{\an8}Megnézem Owent.
186
00:09:41,706 --> 00:09:43,165
{\an8}- Szemmel tartom.
- Oké.
187
00:09:43,165 --> 00:09:44,417
{\an8}- Meredith!
- Igen?
188
00:09:44,417 --> 00:09:47,587
{\an8}Végigolvastam. Az egész kutatásodat.
Átnéztem az adatokat.
189
00:09:47,587 --> 00:09:51,924
{\an8}A felvételekhez készült jegyzőkönyveket,
a gyógyszerkísérletek ellentmondásait.
190
00:09:51,924 --> 00:09:53,968
{\an8}És? Te is látod, amit én.
191
00:09:53,968 --> 00:09:57,555
{\an8}Szia, bocs! Rohanok műteni.
Mi volt Catherine-nel?
192
00:09:57,555 --> 00:09:59,098
{\an8}- Én megnézem Owent.
- Oké.
193
00:09:59,682 --> 00:10:01,726
{\an8}Azt mondta, ha nem fogom be, kirúg.
194
00:10:01,726 --> 00:10:03,269
{\an8}- Aha.
- És a gyakornokok?
195
00:10:03,853 --> 00:10:06,439
{\an8}Senki nem ad egyenes választ,
és a naplók zavarosak.
196
00:10:06,439 --> 00:10:09,942
{\an8}Ha maradnak,
mindannyiukat ki kell értékelni.
197
00:10:09,942 --> 00:10:11,527
{\an8}El akarod küldeni őket?
198
00:10:11,527 --> 00:10:14,155
{\an8}Még nem tudom,
de ma egyikük sem mehet beteg közelébe,
199
00:10:14,155 --> 00:10:16,824
{\an8}sőt, talán még jó sokáig, különösen Adams.
200
00:10:16,824 --> 00:10:19,160
{\an8}- Mi lett a második eséllyel?
- Ez már nem az.
201
00:10:19,160 --> 00:10:20,661
{\an8}Adamsnek ez úgy a nyolcadik.
202
00:10:20,661 --> 00:10:22,455
{\an8}Írok, ha végeztem a műtéttel.
203
00:10:22,455 --> 00:10:23,539
{\an8}Oké.
204
00:10:25,124 --> 00:10:27,627
{\an8}Mer, gyere velem!
Pár gyakornok bajban van.
205
00:10:27,627 --> 00:10:29,211
{\an8}Kérlek, mondd, hogy nem Adams!
206
00:10:29,712 --> 00:10:31,756
{\an8}Leo, felöltöznél végre?
207
00:10:31,756 --> 00:10:35,009
{\an8}Szólj a nagyinak,
hogy azt mondtam, bármit felvehetsz.
208
00:10:36,010 --> 00:10:38,220
{\an8}És ne felejts el bevinni valamit a suliba!
209
00:10:40,097 --> 00:10:42,141
{\an8}Igen. Anyu nemsokára otthon lesz.
210
00:10:43,893 --> 00:10:46,020
{\an8}Épp Teddy naptárát akartam megnézni.
211
00:10:46,020 --> 00:10:48,856
{\an8}- A gyerekek programjai miatt.
- Számít ez?
212
00:10:49,815 --> 00:10:51,317
{\an8}Nem baj, ha ma kimarad valami.
213
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
{\an8}Ne küldd őket ma iskolába!
214
00:10:53,235 --> 00:10:55,196
{\an8}Hadd egyenek fagyit reggelire!
215
00:10:55,196 --> 00:10:58,240
{\an8}Ez nem egy átlagos nap.
Nem kell azt tettetned.
216
00:11:01,077 --> 00:11:02,912
{\an8}Mikor ettél utoljára?
217
00:11:05,122 --> 00:11:06,415
{\an8}Gyere!
218
00:11:10,961 --> 00:11:11,962
{\an8}Szóval,
219
00:11:13,089 --> 00:11:14,632
{\an8}csináltam valamit,
220
00:11:15,216 --> 00:11:17,677
{\an8}amiről talán te is tudsz, mert ott voltál,
221
00:11:17,677 --> 00:11:21,305
{\an8}de sírva szerelmet vallottam Kéknek,
222
00:11:21,305 --> 00:11:24,975
{\an8}és ezt nem lehet az allergiára kenni.
És tudom, mit mondanál.
223
00:11:24,975 --> 00:11:27,061
{\an8}„Kit érdekel? Szexelsz egy jót.”
224
00:11:27,061 --> 00:11:29,313
{\an8}De nem ezért vagyok itt.
225
00:11:30,356 --> 00:11:31,357
{\an8}Hanem dolgozni.
226
00:11:31,357 --> 00:11:33,984
{\an8}És miatta veszélybe került a munkám.
227
00:11:33,984 --> 00:11:36,862
{\an8}Viszont nagyon örülök neki, hogy még élsz.
228
00:11:36,862 --> 00:11:40,032
{\an8}Végzett? Meg kell vizsgálnom a tüdejét.
229
00:11:40,032 --> 00:11:41,325
{\an8}Igen.
230
00:11:52,336 --> 00:11:56,632
{\an8}Javult az ABG-je. Remélhetőleg
hamarosan kivehetjük a csövet.
231
00:11:57,299 --> 00:11:58,300
{\an8}Köszönöm, uram.
232
00:11:58,300 --> 00:11:59,385
{\an8}Dr. Webber,
233
00:12:00,261 --> 00:12:04,598
{\an8}dr. Marsh azt mondta,
a tegnap estének következményei lesznek.
234
00:12:04,598 --> 00:12:06,642
{\an8}De a többiek jobban benne voltak.
235
00:12:06,642 --> 00:12:09,145
{\an8}Megnézheti a kórlapokat,
megkérdezhet bárkit.
236
00:12:09,145 --> 00:12:13,357
{\an8}Dr. Millin, ennek a betegnek a kórlapja
tele van a maga nevével.
237
00:12:13,357 --> 00:12:17,111
{\an8}Az orvosok nem képesek objektíven dönteni
a családtagok kezelését illetően.
238
00:12:17,111 --> 00:12:20,740
{\an8}Maga ennek a betegnek a meghatalmazottja
és az orvosa.
239
00:12:21,782 --> 00:12:24,452
{\an8}Maga is benne volt. És most bocsásson meg!
240
00:12:27,246 --> 00:12:29,415
{\an8}A CT nem mutat további fertőzést.
241
00:12:29,415 --> 00:12:32,460
{\an8}- Vérkép és patológiai jelentés, Yasuda?
- Elvileg mindkettő friss.
242
00:12:32,460 --> 00:12:34,628
{\an8}- Marsh osztotta erre az esetre?
- Én.
243
00:12:34,628 --> 00:12:36,380
{\an8}Yasunda, jöhet az érvizsgálat.
244
00:12:36,380 --> 00:12:39,383
{\an8}Dr. Ndugu, a gyakornokokkal kapcsolatban
vizsgálat folyik.
245
00:12:39,383 --> 00:12:42,011
{\an8}Az nem az én problémám.
Dr. Altman állapota kritikus.
246
00:12:42,011 --> 00:12:44,764
{\an8}Állandó sebészi felügyeletre szorul.
247
00:12:44,764 --> 00:12:46,056
Ne! Francba!
248
00:12:46,056 --> 00:12:48,142
Hideg. Nincs pulzus. Kérem a Dopplert.
249
00:12:54,398 --> 00:12:55,483
Nem érzékel jelet.
250
00:12:55,483 --> 00:12:57,485
- Kérjek CT-angiográfiát?
- Nincs rá idő.
251
00:12:57,485 --> 00:13:00,946
Schmitt, szóljon a radiológiának!
Endovaszkuláris embolectomia kell.
252
00:13:00,946 --> 00:13:03,199
Oda kell vinnünk,
mielőtt elveszíti a lábát.
253
00:13:03,199 --> 00:13:05,701
- Mit csináljak?
- Keresse meg Huntot!
254
00:13:09,205 --> 00:13:10,748
Ne menjenek a kocsi közelébe!
255
00:13:13,417 --> 00:13:15,127
- Mi az isten?
- Akadály észlelve.
256
00:13:15,127 --> 00:13:18,130
Hárman vannak a mentőben,
egyikük instabil, és a kocsi bekrepált.
257
00:13:18,130 --> 00:13:22,635
Amíg nem állítjuk le, nem tudjuk
biztonságban kihozni a betegeket.
258
00:13:22,635 --> 00:13:24,929
- Jó, de hol a sofőr?
- Miért ül hátul?
259
00:13:24,929 --> 00:13:26,555
{\an8}Nem, nem én vagyok a sofőr.
260
00:13:26,555 --> 00:13:27,848
- Hiba.
- Ez egy RoGo.
261
00:13:27,848 --> 00:13:29,058
- Mi?
- Egy RoGo.
262
00:13:29,058 --> 00:13:30,810
Önvezető telekocsi.
263
00:13:30,810 --> 00:13:34,104
A cégnek dolgozom,
és az új SUV-t bétateszteljük.
264
00:13:34,104 --> 00:13:35,314
Valaki kiengedne?
265
00:13:35,314 --> 00:13:39,235
{\an8}Lüktet a karom, és Wayne bezárta
az ajtókat és az ablakokat.
266
00:13:40,986 --> 00:13:43,030
{\an8}- Jaj ne! Ne!
- Megint kezdi!
267
00:13:44,448 --> 00:13:46,659
- Nem tudja leállítani?
- Wayne-nek hívják.
268
00:13:46,659 --> 00:13:48,285
- Van nevük.
- Állítsa le Wayne-t!
269
00:13:48,285 --> 00:13:50,287
Próbáltam, de nem hallgat rám.
270
00:13:50,287 --> 00:13:51,914
- Állj le!
- Telefonáljanak be!
271
00:13:51,914 --> 00:13:56,168
Szóljanak, hogy kell valaki,
aki ellátja a karját és a fejsebét.
272
00:13:56,168 --> 00:13:59,296
Griffith, Adams, jól vannak?
Hallanak engem?
273
00:13:59,296 --> 00:14:01,340
- Dr. Grey?
- Igen, váratlan látogatás.
274
00:14:01,340 --> 00:14:04,260
Mi jól vagyunk, de Mr...
275
00:14:04,260 --> 00:14:05,845
De Mr. Campbell nincs.
276
00:14:05,845 --> 00:14:07,388
Esik a vérnyomása.
277
00:14:07,388 --> 00:14:09,890
Oké. Figyeljenek! Lesz még egy ütközés.
278
00:14:11,725 --> 00:14:14,562
- Mikor jutunk ki innen?
- Elindultak az autós cégtől
279
00:14:14,562 --> 00:14:17,231
Az elmúlt egy hétben
három balesetet jelentettünk.
280
00:14:17,231 --> 00:14:18,607
- Mikor jönnek?
- Úgy 20 perc?
281
00:14:18,607 --> 00:14:19,900
Oké, nincs 20 percünk.
282
00:14:19,900 --> 00:14:22,027
Csináltak már traumás laparotómiát?
283
00:14:22,027 --> 00:14:22,945
- Nem.
- Miért?
284
00:14:22,945 --> 00:14:24,113
És láttak már?
285
00:14:24,113 --> 00:14:25,656
- Persze.
- Akkor csinálják!
286
00:14:25,656 --> 00:14:28,284
Most a mentőautó a traumatológia.
287
00:14:32,204 --> 00:14:36,625
Egy apró szakadással kezdődött az aortán,
amit a baleset okozott.
288
00:14:36,625 --> 00:14:39,962
És ilyenkor
általában a megfigyelés is elég,
289
00:14:39,962 --> 00:14:44,508
de ritka esetekben a beteg elvérezhet,
mielőtt még segíthetnénk.
290
00:14:46,760 --> 00:14:51,098
Éveken át aggódtam.
A telefoncsörgésre összerándult a gyomrom,
291
00:14:51,098 --> 00:14:54,560
és azon tűnődtem, vajon a légierő hív-e,
hogy közöljék velem a halálhírét.
292
00:14:55,060 --> 00:14:58,355
Egész életében
halált megvető dolgokat csinált.
293
00:14:58,355 --> 00:15:00,900
Tudom. Csodálatos embernek tűnt.
294
00:15:00,900 --> 00:15:02,610
Az is volt.
295
00:15:03,444 --> 00:15:09,617
Szóval amikor azt hallom, hogy kórházban,
orvosokkal körülvéve halt meg,
296
00:15:09,617 --> 00:15:12,453
akik nem vettek észre időben
egy szakadást az aortáján,
297
00:15:12,453 --> 00:15:14,163
azt nem tudom megérteni.
298
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
Mrs. Sutton, tudom,
hogy ez most nagyon nehéz...
299
00:15:16,832 --> 00:15:17,917
Van gyerekük?
300
00:15:17,917 --> 00:15:19,126
- Nekem van.
- Van.
301
00:15:19,126 --> 00:15:22,046
Akkor nem kell elmondanom,
mekkora fájdalmat jelent,
302
00:15:22,046 --> 00:15:25,215
hogy én még élek, a fiam viszont már nem.
303
00:15:26,300 --> 00:15:28,886
Sam utált kórházban lenni.
304
00:15:28,886 --> 00:15:30,846
De magukat említette, és...
305
00:15:33,474 --> 00:15:39,146
abból úgy tűnt, maguk fontosak neki.
306
00:15:39,146 --> 00:15:40,230
De...
307
00:15:43,192 --> 00:15:45,778
Maguknak ő is
csak egy beteg volt, nem igaz?
308
00:15:46,320 --> 00:15:49,323
Ezt fel kell vennem. Vészhelyzet van.
309
00:15:49,323 --> 00:15:52,660
Mrs. Sutton,
kérem, fogadja őszinte részvétemet!
310
00:15:57,873 --> 00:16:00,542
- Oké. Már ettem. Most jobb?
- És neked?
311
00:16:00,542 --> 00:16:03,170
- Majd ha megnéztem a sürgősségit.
- Így nem dolgozhatsz.
312
00:16:03,170 --> 00:16:04,797
Rá kell néznem az osztályomra.
313
00:16:04,797 --> 00:16:07,466
Tudják, mi a helyzet.
Biztos minden rendben van.
314
00:16:07,466 --> 00:16:09,802
A sürgősségin sosincs rend.
315
00:16:09,802 --> 00:16:12,179
Owen, most nem kezelhetsz betegeket.
316
00:16:12,179 --> 00:16:14,223
Smoothie-t adtam neki, Amelia.
317
00:16:16,892 --> 00:16:19,269
Ezt csináltam
a utolsó együtt töltött percünkben.
318
00:16:19,269 --> 00:16:21,480
- Owen.
- Fájt a foga egy fertőzéstől,
319
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
ami megtámadta a szívét,
és én smoothie-t adtam neki,
320
00:16:24,149 --> 00:16:25,526
és most meghalhat.
321
00:16:26,068 --> 00:16:27,653
Dr. Ndugu küldött önért.
322
00:16:36,912 --> 00:16:37,997
Te még itt vagy?
323
00:16:38,580 --> 00:16:39,915
Követem az utasításokat.
324
00:16:41,208 --> 00:16:42,209
Mióta?
325
00:16:44,461 --> 00:16:45,546
Nem vagyok idióta.
326
00:16:46,088 --> 00:16:48,674
Más beteget nem intubáltam volna
akarata ellenére,
327
00:16:49,883 --> 00:16:53,512
de te szereted Maxine-t, és tudom,
milyen elveszíteni egy szerettedet.
328
00:16:56,098 --> 00:16:58,058
És nem akarom, hogy ezt át kelljen élned.
329
00:17:04,273 --> 00:17:05,524
Mi az?
330
00:17:06,650 --> 00:17:07,693
Később folytatjuk.
331
00:17:10,112 --> 00:17:12,072
- Gyalogos...
- Hát ez meg mi?
332
00:17:12,072 --> 00:17:15,367
- A hülyeség következménye. Kapaszkodni!
- Már megint!
333
00:17:16,201 --> 00:17:18,078
{\an8}Akadály észlelve.
334
00:17:18,078 --> 00:17:20,914
{\an8}A bóják
általában blokkolják az érzékelőket.
335
00:17:20,914 --> 00:17:23,375
Ha megzavarják a jelet, leáll a rendszer.
336
00:17:23,375 --> 00:17:26,920
Duzzadt a karja, de nem tudom,
hogy tudná megvizsgálni.
337
00:17:26,920 --> 00:17:30,799
{\an8}Régen a tini sofőrök miatt kellett félni.
Most meg azért, mert nincs sofőr?
338
00:17:30,799 --> 00:17:33,761
- Van benne ütközéselkerülő rendszer.
- Nincs sofőr.
339
00:17:33,761 --> 00:17:34,845
Segíthetek?
340
00:17:34,845 --> 00:17:38,098
{\an8}Ha leállítja ezt a RoGót,
azt csinál, amit akar.
341
00:17:38,098 --> 00:17:39,183
{\an8}Helyzetjelentést!
342
00:17:39,183 --> 00:17:41,685
Mindjárt összeomlik.
Adams infúziót ad neki.
343
00:17:41,685 --> 00:17:44,104
A hasfal kemény és felpuffadt?
344
00:17:44,104 --> 00:17:45,189
Igen.
345
00:17:45,189 --> 00:17:46,899
Alacsony vérnyomás, puffadt, kemény.
346
00:17:46,899 --> 00:17:48,150
- Ez belső vérzés.
- Az.
347
00:17:48,150 --> 00:17:52,654
Feltáró laparotómia fog kelleni.
Keressenek egy szikét és...
348
00:17:52,654 --> 00:17:55,115
A francba! Milyen gyorsan tudnak vágni?
349
00:17:55,115 --> 00:17:58,327
Mert úgy tűnik úgy 30 másodpercük van két...
350
00:17:59,328 --> 00:18:00,746
ilyen közt!
351
00:18:03,123 --> 00:18:05,584
- Azt akarják, hogy felnyissuk?
- Igen.
352
00:18:05,584 --> 00:18:06,960
- Itt?
- Igen!
353
00:18:06,960 --> 00:18:07,920
És aztán?
354
00:18:07,920 --> 00:18:10,839
Időt nyernek nekünk,
hogy a műtőben megmenthessük.
355
00:18:10,839 --> 00:18:11,924
Oké.
356
00:18:13,050 --> 00:18:13,926
Jól van.
357
00:18:15,094 --> 00:18:17,971
Valószínűleg a fertőzött szívbillentyű
váltotta ki.
358
00:18:17,971 --> 00:18:20,474
Angiográfiával keressük meg az elzáródást.
359
00:18:20,474 --> 00:18:22,768
A vérrög kivételével
helyreállítjuk a keringést.
360
00:18:22,768 --> 00:18:26,855
Fennáll a veszélye,
hogy a vérrög szétesik,
361
00:18:26,855 --> 00:18:30,067
de mindent megteszünk,
hogy ez ne történjen meg.
362
00:18:31,485 --> 00:18:32,945
Nincs sok időnk.
363
00:18:34,822 --> 00:18:37,241
Owen, Winstonnak kell a beleegyezésed.
364
00:18:39,076 --> 00:18:40,327
Hunt!
365
00:18:40,327 --> 00:18:42,371
Több száz embolektómián vagyok túl.
366
00:18:42,371 --> 00:18:45,958
És megértem, ha most nem bízol bennem.
Bízz a feleségedben!
367
00:18:46,625 --> 00:18:48,877
Ő tett meg a kardiológia vezetőjének.
368
00:18:54,174 --> 00:18:55,175
Csináld!
369
00:19:04,101 --> 00:19:05,269
- Uram!
- Ne!
370
00:19:05,269 --> 00:19:08,897
Kérem ne...
Kérem, ne nagyon mozgassa a karját!
371
00:19:08,897 --> 00:19:10,399
Valószínűleg eltört.
372
00:19:10,399 --> 00:19:12,693
Ezekben kéne lennie
felülbírálási funkciónak,
373
00:19:12,693 --> 00:19:13,986
mondjuk egy gombnak.
374
00:19:13,986 --> 00:19:15,946
Úgy tűnik, Wayne meghibásodott.
375
00:19:15,946 --> 00:19:19,324
Még sosem kellett használnom.
Wayne eddig mindig megállt.
376
00:19:19,324 --> 00:19:22,161
- Ma van vele valami.
- Szenzorok deaktiválva.
377
00:19:22,161 --> 00:19:25,038
Találtak törlőkendőt vagy hasi kötszert?
378
00:19:25,038 --> 00:19:26,832
- Egy egész dobozzal.
- Jó.
379
00:19:26,832 --> 00:19:32,171
Meg kell találniuk a kardnyúlványt,
aztán meg kell ejteniük a hasi bemetszést.
380
00:19:32,171 --> 00:19:35,966
És aki nem vág, annak felváltva kell
lélegeztetnie és tartania az infúziót.
381
00:19:35,966 --> 00:19:37,092
- Wayne!
- Ütközés.
382
00:19:38,010 --> 00:19:42,556
Egy rendes feltáró laparotómiánál
három gyors vágást kell ejteni a hasfalon,
383
00:19:42,556 --> 00:19:44,183
de ez most tovább tart majd.
384
00:19:44,183 --> 00:19:46,226
Amiért nem egy műtőben vagyunk?
385
00:19:46,226 --> 00:19:47,561
Amiért gyakornokok.
386
00:19:48,687 --> 00:19:51,815
Oké. Persze. Jól van, készen állok.
387
00:19:51,815 --> 00:19:53,692
- Szerintem ezt nem kéne.
- Haldoklik.
388
00:19:53,692 --> 00:19:55,152
Kapaszkodjanak!
389
00:19:56,236 --> 00:19:59,281
Sem az eszközeink,
sem a fény nem megfelelő. Vér sincs.
390
00:19:59,281 --> 00:20:01,283
Gondolj Samre! Hogy mi történt este.
391
00:20:01,283 --> 00:20:02,951
Ha nem nyitjuk fel, még élne?
392
00:20:02,951 --> 00:20:06,997
- Valamit tennem kell!
- Nem veszítek el még valakit miattad!
393
00:20:08,248 --> 00:20:10,417
Ne! Ne már!
394
00:20:10,417 --> 00:20:13,587
Az MI-t az emberi döntéshozatal
mintájára terveztük.
395
00:20:14,421 --> 00:20:17,007
De persze ott van a villamosprobléma is.
396
00:20:17,007 --> 00:20:18,717
Itt inkább az autó a probléma.
397
00:20:18,717 --> 00:20:20,427
Nem, a villamosprobléma.
398
00:20:20,427 --> 00:20:24,473
Megálljon-e a villamos,
hogy egy gyalogos megmeneküljön,
399
00:20:24,473 --> 00:20:26,475
ezzel kockáztatva az utasok épségét?
400
00:20:26,475 --> 00:20:30,687
Vagy az utasokat szem előtt tartva
ölje meg a gyalogost?
401
00:20:30,687 --> 00:20:31,772
Ismerik?
402
00:20:32,898 --> 00:20:35,317
Dr. Bailey, dr. Grey?
Vérzéses sokkot kapott.
403
00:20:35,317 --> 00:20:39,780
Műtét nélkül infúzióval nyerhetünk időt?
Ha összeomlik, kezdjük az újraélesztést.
404
00:20:39,780 --> 00:20:42,532
Ezt csak maguk tudhatják. Maguk látják őt.
405
00:20:42,532 --> 00:20:45,244
Elvérzik. Fel kell nyitnunk,
hogy elállítsuk a vérzést.
406
00:20:45,244 --> 00:20:46,954
Ütközés!
407
00:20:46,954 --> 00:20:48,038
Lucas!
408
00:20:48,914 --> 00:20:50,874
- Most kell felvágnia.
- Lucas!
409
00:20:53,043 --> 00:20:54,044
Ne!
410
00:21:04,346 --> 00:21:07,849
- Akadály észlelve.
- Sok vért fog látni.
411
00:21:07,849 --> 00:21:09,768
Ne ijedjen meg! Csak tömje ki!
412
00:21:09,768 --> 00:21:11,311
- Figyelem!
- Ütközés!
413
00:21:14,189 --> 00:21:17,067
Csökken a vérnyomása. Nincs keringés.
414
00:21:17,067 --> 00:21:18,443
Elkezdem a szívmasszázst.
415
00:21:18,443 --> 00:21:20,821
A túl nagy nyomástól
megsérülhet a vékonybél.
416
00:21:20,821 --> 00:21:22,614
Mindegy, ha addigra elvérzik.
417
00:21:22,614 --> 00:21:26,159
A vérzés a májból jön,
de a nyomás nem segít.
418
00:21:26,159 --> 00:21:27,536
Csináljon Pringle-manővert!
419
00:21:27,536 --> 00:21:29,204
- Csináltál már olyat?
- Nem. Te?
420
00:21:29,204 --> 00:21:31,081
Tudják, hogy kell azt csinálni?
421
00:21:31,081 --> 00:21:34,084
Szorítsa el a májkapugyűjtőeret!
422
00:21:34,084 --> 00:21:36,378
A patkóbelet köti össze a májjal.
423
00:21:36,378 --> 00:21:39,214
- Nincs érszorítónk.
- Két ujjal is jó.
424
00:21:41,091 --> 00:21:43,760
- Jól van. Csak...
- Csinálom. Vedd át!
425
00:21:49,725 --> 00:21:50,934
Oké.
426
00:21:53,687 --> 00:21:54,730
Oké.
427
00:21:57,357 --> 00:22:01,611
Kapuvéna, májartéria, közös epevezeték.
Talán megvan. Honnan tudjam, hogy tényleg?
428
00:22:01,611 --> 00:22:04,656
Ha nyomást gyakorol rá,
a vérnyomás emelkedni kezd.
429
00:22:04,656 --> 00:22:06,908
- Oké. Ütközés!
- Ne!
430
00:22:06,908 --> 00:22:08,910
Ne! Állítsd le a motort!
431
00:22:10,746 --> 00:22:12,539
A szisztolés 90 körül van.
432
00:22:18,545 --> 00:22:19,880
Jól van?
433
00:22:19,880 --> 00:22:21,882
Tegnap Fox-díjat nyertem,
434
00:22:21,882 --> 00:22:25,510
{\an8}ma meg egy rohadt parkolóban tanítom
a feltáró laparotómiát.
435
00:22:25,510 --> 00:22:29,473
{\an8}Olyanként, aki szintén tőled tanulta,
nagyon jól csinálod.
436
00:22:30,682 --> 00:22:32,934
Várj! Ő meg... Ő meg mit művel?
437
00:22:34,811 --> 00:22:36,438
Alacsony keréknyomás.
438
00:22:36,938 --> 00:22:39,107
- Hé!
- Alacsony keréknyomás.
439
00:22:39,691 --> 00:22:41,943
{\an8}- Működnek a szenzorok!
- Ez bevált?
440
00:22:41,943 --> 00:22:43,278
Kérek egy hordágyat!
441
00:22:43,278 --> 00:22:44,404
Hozom. Gyerünk!
442
00:22:44,404 --> 00:22:46,281
Jó, most kiszabadítjuk magukat.
443
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
- Mondj valamit!
- Mit?
444
00:23:00,128 --> 00:23:02,756
Bármit.
Mert a lehetséges komplikációkon agyalok,
445
00:23:02,756 --> 00:23:06,343
szóval mondj valamit, hogy ne azt lássam,
ahogy Teddy stroke-ot kap!
446
00:23:06,343 --> 00:23:07,427
Tényleg bármit.
447
00:23:09,262 --> 00:23:13,433
Teddy szájfertőzése
súlyos szívkárosodáshoz vezetett.
448
00:23:13,433 --> 00:23:16,269
Ez két teljesen különálló testrész.
449
00:23:19,314 --> 00:23:21,274
Azt mondtad, bármit... Bocs!
450
00:23:21,274 --> 00:23:26,029
Eszembe juttatta,
hogy Meredith talán nem is őrült.
451
00:23:26,822 --> 00:23:28,824
Ettől nem érzem magam jobban.
452
00:23:28,824 --> 00:23:32,828
Meredith azt feltételezi,
hogy az Alzheimer-kór talán nem csak
453
00:23:32,828 --> 00:23:34,621
az agyi érelmeszesedéshez köthető.
454
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
Mi van,
ha nem is az agyban van, ami okozza?
455
00:23:37,207 --> 00:23:39,418
- Akkor mi okozza?
- Azt nem tudom.
456
00:23:41,086 --> 00:23:44,172
És az,
akivel ezt megbeszélném, már nem él.
457
00:23:47,426 --> 00:23:49,052
Engedd el a smoothie-t, Owen!
458
00:23:51,054 --> 00:23:55,767
Szörnyű és frusztráló dolgokat
mondtam Dereknek, amikor utoljára láttam,
459
00:23:55,767 --> 00:23:58,145
és folyton ezért ostoroztam magam.
460
00:24:00,188 --> 00:24:02,482
Aztán valaki meggyőzöt, hogy álljak le.
461
00:24:04,693 --> 00:24:05,527
Igen.
462
00:24:16,663 --> 00:24:19,916
Ott van. A vérrög elzáródást okoz
a jobb combartériában.
463
00:24:20,584 --> 00:24:22,752
- Ez...
- Ez hatalmas!
464
00:24:22,752 --> 00:24:25,297
Ez túl nagy.
Nem tudom az ereken át kivenni.
465
00:24:25,297 --> 00:24:27,340
Túl kockázatos. Ehhez arteriotómia kell.
466
00:24:27,340 --> 00:24:29,634
Felnyitom a lábát.
Yasuda, vegye ki a katétert!
467
00:24:29,634 --> 00:24:31,887
Kérem, ne haljon meg! Ne haljon meg!
468
00:24:31,887 --> 00:24:34,055
- Yasuda!
- Megismételné, amit mondott?
469
00:24:34,055 --> 00:24:36,641
Nem. Schmitt, vegye ki a katétert,
és ezt szorítsa!
470
00:24:37,184 --> 00:24:38,894
Yasuda, lépjen hátra, és menjen!
471
00:24:38,894 --> 00:24:39,978
Hova?
472
00:24:39,978 --> 00:24:42,606
Az artériához kelleni fog
egy Fogarty-katéter, Schmitt.
473
00:24:43,482 --> 00:24:44,524
Yasuda!
474
00:24:47,777 --> 00:24:50,405
Gyors leszek, különben nem lesz jó vége.
475
00:24:50,405 --> 00:24:53,825
Ha úgy érzi, hogy a beteggel kapcsolatos
érzései megzavarják,
476
00:24:53,825 --> 00:24:54,910
maga is menjen ki!
477
00:24:57,704 --> 00:24:59,456
- Minden oké.
- Szikét!
478
00:25:08,381 --> 00:25:12,719
Oké. Griffith, amint odaérünk,
kap egy érszorítót, és elengedheti.
479
00:25:12,719 --> 00:25:15,180
Vértesztet kérek, és lépjen életbe az MTP!
480
00:25:15,180 --> 00:25:18,475
Valószínűleg súlyosan sérült a mája.
481
00:25:18,475 --> 00:25:22,854
Hibrid műtőre lesz szükségünk
egy lehetséges angioembolizációhoz.
482
00:25:22,854 --> 00:25:24,439
Hé, bemosakszol?
483
00:25:27,150 --> 00:25:28,485
Igen.
484
00:25:29,653 --> 00:25:30,820
Oké.
485
00:25:36,243 --> 00:25:37,869
Nem értem, mi történt.
486
00:25:37,869 --> 00:25:39,663
Wayne elhasalt a teszten.
487
00:25:40,163 --> 00:25:41,748
Dehát működtek az algoritmusok!
488
00:25:41,748 --> 00:25:45,293
Hát, a karja csúnyán eltört,
és a műtét után hetekig fog gyógyulni.
489
00:25:45,293 --> 00:25:48,713
Tudják, naponta hányan kerülnek ide
autóbaleset miatt?
490
00:25:48,713 --> 00:25:51,633
Erre is kiterjed a kutatásunk.
Nagyon elszomorító.
491
00:25:51,633 --> 00:25:55,262
Ez a szám jelentősen emelkedni fog
az önvezető autók miatt.
492
00:25:55,262 --> 00:25:58,223
- Több lesz a sérült és a halott.
- Vagy ellenkezőleg.
493
00:25:58,223 --> 00:26:02,143
Az automatizálásnak hála javul
az ügyfél-elégedettség és a hatékonyság.
494
00:26:02,143 --> 00:26:03,311
És a biztonság is.
495
00:26:03,311 --> 00:26:05,438
Hányan baleseteznek, mert fáradtak,
496
00:26:05,438 --> 00:26:08,400
szétszórtak, vagy mérgesek valakire,
aki eléjük vágott?
497
00:26:08,400 --> 00:26:12,195
Az embereknek vannak érzelmeik,
és azok nem valók a volán mögé.
498
00:26:12,195 --> 00:26:15,282
Csak rossz döntésekhez,
hibákhoz és fájdalomhoz vezetnek.
499
00:26:15,282 --> 00:26:17,576
Inkább együttérzéshez és kötődéshez.
500
00:26:17,576 --> 00:26:19,286
Az ilyesmire már mindenki tesz.
501
00:26:19,286 --> 00:26:20,579
Kivéve, aki életeket ment.
502
00:26:20,579 --> 00:26:23,373
Azt hiszi, több életet mentett meg
a sebészrobotoknál?
503
00:26:25,125 --> 00:26:28,128
- A műtő előkészítve.
- Valaki ránézne Wayne-re?
504
00:26:28,128 --> 00:26:30,297
Nem tudom, hogy hova vontatják el.
505
00:26:30,297 --> 00:26:31,798
Kwan, nézzen utána!
506
00:26:31,798 --> 00:26:34,050
De hát ez nem ember. Csak egy autó.
507
00:26:36,303 --> 00:26:37,387
Ez egy autó.
508
00:26:37,387 --> 00:26:40,890
- Kösz.
- Dr. Lloydot várják a radiológián.
509
00:26:40,890 --> 00:26:43,518
Végeztem a betegei haladási naplóival.
510
00:26:43,518 --> 00:26:44,644
Köszönöm, Millin.
511
00:26:44,644 --> 00:26:47,689
És Maxine kórlapján
már nem szereplek az orvosaként.
512
00:26:47,689 --> 00:26:51,234
Ez szakmaiatlan volt,
és rossz döntés. Többé nem fordul elő.
513
00:26:52,611 --> 00:26:53,862
Van még valami?
514
00:26:53,862 --> 00:26:58,742
Esetleg megfontolta, hogy szól egy jó szót
az érdekemben dr. Marshnál?
515
00:26:58,742 --> 00:27:01,661
Nem. Vállalnia kell a felelősséget.
516
00:27:01,661 --> 00:27:04,205
Az nem egyszerű. Nekem elhiheti.
517
00:27:04,205 --> 00:27:07,459
A felelősségvállalás által
tanulhatunk a hibáinkból.
518
00:27:07,459 --> 00:27:09,878
Ideális esetben
többé nem követi el ugyanazt,
519
00:27:09,878 --> 00:27:12,631
mert az a karrierje végét jelentheti.
520
00:27:12,631 --> 00:27:17,302
Azután, amit Kwan és Adams tettek,
talán nem is vár rám karrier.
521
00:27:17,302 --> 00:27:19,763
Tudja, mi jár együtt
a felelősségvállalással?
522
00:27:20,555 --> 00:27:21,556
A megbocsátás.
523
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
Ezt elmondaná dr. Marshnak is?
524
00:27:23,933 --> 00:27:25,977
Dr. Webber, készen áll.
525
00:27:25,977 --> 00:27:27,562
Extubálhatja Maxine-t.
526
00:27:27,562 --> 00:27:29,731
Én... Én inkább kint maradok.
527
00:27:30,357 --> 00:27:31,358
Oké.
528
00:27:34,110 --> 00:27:36,613
Teddy az IR-en van.
Vérrög van a combjában.
529
00:27:37,906 --> 00:27:39,199
Bízom Nduguban.
530
00:27:40,450 --> 00:27:42,619
Marsh nem tudja,
mi legyen a gyakornokokkal.
531
00:27:42,619 --> 00:27:44,996
Ez ismerős. Mintha az anyjuk lennél,
532
00:27:44,996 --> 00:27:48,166
csak ők nem gondoskodnak a temetésedről,
miután meghaltál.
533
00:27:49,042 --> 00:27:52,379
Bocs, de szerinted
ti nem voltatok ugyanilyen rosszak?
534
00:27:52,379 --> 00:27:56,675
Elvágtátok egy LVAD zsinórját,
és ez csak az egyik húzásotok volt.
535
00:27:57,175 --> 00:27:59,803
- Szabotáltál egy kísérletet.
- És nézz csak rám!
536
00:27:59,803 --> 00:28:03,348
Emlékezz, hogy jutottál el idáig!
Hé, én műtök, te asszisztálsz!
537
00:28:03,348 --> 00:28:06,601
Előkészítettük a beteget.
A masszív transzfúziós protokoll aktív.
538
00:28:06,601 --> 00:28:08,436
Az érszorító után kimenjünk?
539
00:28:08,436 --> 00:28:09,604
Nem kell.
540
00:28:09,604 --> 00:28:11,898
- Dr. Marsh azt mondta, nem...
- Felejtse el!
541
00:28:11,898 --> 00:28:14,359
Hogy tanuljanak a hibájukból,
ha nem műthetnek?
542
00:28:14,359 --> 00:28:16,069
Grey, te nem dolgozol itt.
543
00:28:16,069 --> 00:28:17,570
Adams, mosakodjon be!
544
00:28:18,822 --> 00:28:20,281
Most is csak a baj van veled.
545
00:28:21,616 --> 00:28:22,826
Engedjen oda!
546
00:28:24,744 --> 00:28:26,705
Oké. Azt tartsa így! Jó.
547
00:28:26,705 --> 00:28:28,665
Jól van, most jöhet a fogó.
548
00:28:28,665 --> 00:28:31,126
Háromra, Griffin.
549
00:28:31,876 --> 00:28:32,711
Így.
550
00:28:32,711 --> 00:28:33,795
Egy.
551
00:28:33,795 --> 00:28:35,463
Kettő. És három.
552
00:28:36,047 --> 00:28:36,965
Megvan.
553
00:28:44,806 --> 00:28:46,516
Fogarty-katétert!
554
00:28:49,060 --> 00:28:51,312
Nincs sok időnk.
Reperfúzió kell a lábánál.
555
00:28:52,856 --> 00:28:53,898
Tegye be a ballont!
556
00:29:14,252 --> 00:29:16,296
Igazad volt. Sérülés a májon.
557
00:29:18,047 --> 00:29:19,090
Griffith, szívást!
558
00:29:19,090 --> 00:29:22,427
Meg kell próbálnunk
helyreállítani az ereket.
559
00:29:26,723 --> 00:29:27,724
Szia!
560
00:29:28,391 --> 00:29:29,392
Szia!
561
00:29:30,935 --> 00:29:31,936
Jól vagy?
562
00:29:34,606 --> 00:29:36,357
- Mika?
- Nem tudok itt ülni.
563
00:30:04,886 --> 00:30:05,887
Yasuda!
564
00:30:05,887 --> 00:30:07,222
Dr. Altman...
565
00:30:07,222 --> 00:30:08,473
Maga meg hol volt?
566
00:30:10,016 --> 00:30:11,768
- Jól van?
- Hogy jól vagyok-e?
567
00:30:12,268 --> 00:30:14,312
Nem. Nem vagyok jól.
568
00:30:14,312 --> 00:30:15,688
Maga hol volt?
569
00:30:16,231 --> 00:30:18,399
Ön volt Sam egyik orvosa.
570
00:30:18,399 --> 00:30:21,069
Folyamatosan hajtogatta, mégsem volt ott.
571
00:30:21,069 --> 00:30:22,237
- Yasuda, én...
- Nem!
572
00:30:22,862 --> 00:30:25,156
Hol volt? Tényleg tudni akarom.
573
00:30:25,156 --> 00:30:26,241
Tudnom kell.
574
00:30:26,741 --> 00:30:28,576
A vére még ott van a cipőmön.
575
00:30:28,576 --> 00:30:33,581
És a kezem... Este a kezemben tartottam
dr. Altman szívét.
576
00:30:33,581 --> 00:30:35,542
És most azt sem tudom, él-e még,
577
00:30:35,542 --> 00:30:37,418
mert Ndugu kidobott az IR-ről.
578
00:30:37,418 --> 00:30:43,299
Képtelen vagyok koncentrálni
vagy gondolkodni, és talán ki is rúgnak.
579
00:30:43,800 --> 00:30:48,179
Az egyetlen helyről, ahol sebész lehetek.
Mi gyakornokok vagyunk.
580
00:30:48,888 --> 00:30:52,517
Jönnie kellett volna,
amikor hívtuk és magára csipogtunk,
581
00:30:52,517 --> 00:30:56,855
és azt reméltük, hogy valaki bejön oda,
de senki nem jött, amíg túl késő nem volt.
582
00:31:16,958 --> 00:31:19,168
Mindenki azt kérdi, mihez kezdek most.
583
00:31:19,168 --> 00:31:22,839
Azt hittem, legalább 24 órát kapok,
hogy feldolgozzam az egészet.
584
00:31:22,839 --> 00:31:26,843
Mi lenne,
ha pár napra átvennéd a műtéti eseteimet?
585
00:31:28,219 --> 00:31:29,304
Minden rendben?
586
00:31:30,930 --> 00:31:34,183
Tegnap a gépen
kiütöttél egy italt a kezemből.
587
00:31:35,184 --> 00:31:38,813
Aztán este rendeltem egyet
a díjátadó után. Nem ittam meg.
588
00:31:40,106 --> 00:31:40,940
Csak majdnem.
589
00:31:40,940 --> 00:31:43,651
És ezt azóta sem tudtam
kiverni a fejemből, és...
590
00:31:45,528 --> 00:31:49,115
így nem akarok műteni.
Lehet, hogy már sosem fogok.
591
00:31:49,115 --> 00:31:50,283
Dehogynem.
592
00:31:50,283 --> 00:31:53,453
Ezt a harcot már megvívtad,
és tudod, hogy kell megnyerni.
593
00:31:53,453 --> 00:31:56,456
És az újrakezdés talán nehéz lehet...
594
00:31:59,000 --> 00:32:04,213
de eszedbe fogja juttatni,
miért jutottál el idáig.
595
00:32:04,213 --> 00:32:06,257
A műtétek miatt ne fájjon a fejed!
596
00:32:07,133 --> 00:32:08,134
Köszönöm, Bailey.
597
00:32:17,310 --> 00:32:20,146
Kivettem a vérrögöt,
és helyreállítottam keringést a lábában.
598
00:32:20,146 --> 00:32:23,900
Most egy ideig heparint kap,
aztán folyamatosan megfigyeljük.
599
00:32:25,902 --> 00:32:28,446
Köszönöm szépen. Köszönöm.
600
00:32:28,446 --> 00:32:30,615
- Hozok neked kávét.
- Oké.
601
00:32:38,373 --> 00:32:41,250
Megvan az alvadási teszt
és az érvizsgálat, úgyhogy hazamehet.
602
00:32:41,250 --> 00:32:44,337
De engem osztottak az esetre,
és dr. Altmanról van szó.
603
00:32:44,337 --> 00:32:47,006
És egész éjjel fent volt,
úgyhogy menjen haza aludni!
604
00:32:48,675 --> 00:32:50,093
Maga haza megy?
605
00:32:50,593 --> 00:32:52,303
Menjen, mielőtt meggondolom magam!
606
00:33:08,861 --> 00:33:09,904
INTENZÍV OSZTÁLY
607
00:33:11,197 --> 00:33:12,365
- Szia!
- Szia!
608
00:33:12,865 --> 00:33:14,033
Hogy van Teddy?
609
00:33:14,033 --> 00:33:15,618
Még mindig nem ébredt fel.
610
00:33:17,120 --> 00:33:18,121
Haragszol?
611
00:33:18,121 --> 00:33:19,205
Nem.
612
00:33:19,706 --> 00:33:21,332
Hazudsz és haragszol.
613
00:33:22,959 --> 00:33:27,005
Azt mondtam, ne mozduljanak onnan,
és hogy ne menjenek beteg közelébe,
614
00:33:27,005 --> 00:33:29,799
és ahelyett, hogy hallgattak volna rám,
megint elcseszték.
615
00:33:29,799 --> 00:33:31,217
És ez most más volt.
616
00:33:31,217 --> 00:33:33,678
Igen, most elvégezték
a feltáró laparotómiát.
617
00:33:34,178 --> 00:33:36,055
Mert a beteg haldoklott.
618
00:33:36,055 --> 00:33:37,932
És végig én segítettem nekik.
619
00:33:37,932 --> 00:33:39,434
Meredith, te nem érted.
620
00:33:39,434 --> 00:33:43,521
Ha folyton elszúrják,
nem költözhetek Bostonba.
621
00:33:44,397 --> 00:33:45,773
Tessék?
622
00:33:45,773 --> 00:33:49,235
Ha a program befuccsol,
nem tudok nyugodt lelkiismerettel elmenni.
623
00:33:49,235 --> 00:33:51,279
Még azért sem, hogy veled legyek.
624
00:33:51,279 --> 00:33:52,363
Gyűlölöd Bostont.
625
00:33:52,864 --> 00:33:56,993
Ez igaz. De adnék neki egy második esélyt.
626
00:34:01,122 --> 00:34:03,499
Nem tudom, megvan-e még az ottani állásom.
627
00:34:03,499 --> 00:34:05,626
Ha nem beszélsz a kutatásodról, akkor meg.
628
00:34:06,627 --> 00:34:08,671
Majd kitalálsz valamit, mint mindig.
629
00:34:08,671 --> 00:34:12,091
Most segítettél vakon két gyakornoknak
feltáró laparotómiát csinálni.
630
00:34:12,091 --> 00:34:13,760
- Megoldod.
- Volt segítségem.
631
00:34:19,265 --> 00:34:20,266
Mi az?
632
00:34:21,392 --> 00:34:22,393
Van egy ötletem.
633
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Oké.
634
00:34:34,530 --> 00:34:36,491
Dr. Webber extubálta Maxine-t,
635
00:34:36,491 --> 00:34:39,744
aki éhes, beszél és mérges.
636
00:34:43,664 --> 00:34:44,832
Hé!
637
00:34:45,875 --> 00:34:46,959
Átjössz ma este?
638
00:34:46,959 --> 00:34:48,127
Azt mondtam, gyűlöllek.
639
00:34:48,711 --> 00:34:51,464
Meg azt is, hogy szeretlek,
de azt is, hogy gyűlöllek.
640
00:34:51,464 --> 00:34:52,548
És akkor?
641
00:34:53,091 --> 00:34:54,383
Az egyik üti a másikat?
642
00:34:54,383 --> 00:34:57,345
Úgy értem, hogy összevissza beszéltem.
643
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Teljesen kivoltam Maxine miatt,
644
00:34:59,597 --> 00:35:02,391
és a sebezhetőség
szélsőséges érzelmekhez vezet.
645
00:35:02,391 --> 00:35:04,644
És sok embernek mondom mindkettőt.
646
00:35:04,644 --> 00:35:06,813
Most is?
647
00:35:06,813 --> 00:35:09,357
Nem hiszek a monogámiában.
648
00:35:09,357 --> 00:35:11,609
És nem akarok azon aggódni,
649
00:35:11,609 --> 00:35:14,946
hogy csalódást okozok
az egyetlen embernek, akit szeretek.
650
00:35:14,946 --> 00:35:16,989
Bocs, ha félreérthető voltam.
651
00:35:19,033 --> 00:35:20,034
Nem.
652
00:35:21,369 --> 00:35:24,122
Ez megkönnyebbülés.
Én is erről akartam beszélni veled.
653
00:35:24,122 --> 00:35:26,332
Egyetértek. Így jobb lesz.
654
00:35:27,583 --> 00:35:29,919
Így nem lesz kínos az egész.
655
00:35:32,713 --> 00:35:33,714
Hát
656
00:35:34,215 --> 00:35:35,550
ez remek.
657
00:35:35,550 --> 00:35:36,634
Remek.
658
00:35:38,678 --> 00:35:42,390
Nézitek az üzeneteiteket?
Marsh úton van a labor felé.
659
00:35:52,150 --> 00:35:55,528
Bailey azt akarja, hogy egy óra múlva
ellenőrizzük a beteg laborját.
660
00:35:59,907 --> 00:36:01,826
Egész életemben egy dologra vágytam.
661
00:36:04,370 --> 00:36:05,371
Erre.
662
00:36:06,164 --> 00:36:07,165
Hogy sebész legyek.
663
00:36:08,374 --> 00:36:10,042
És most mindent elveszíthetek.
664
00:36:10,042 --> 00:36:13,546
Mindent, amiért dolgoztam,
már megint, méghozzá...
665
00:36:14,589 --> 00:36:15,673
Mondd ki, Simone!
666
00:36:17,466 --> 00:36:18,718
Miattam.
667
00:36:19,635 --> 00:36:24,182
Este miért mentél bele, hogy segíts?
Nemet is mondhattál volna.
668
00:36:24,182 --> 00:36:27,977
Elrohanhattál volna egy szakorvosért,
de te inkább kesztyűt húztál.
669
00:36:27,977 --> 00:36:29,729
Mert nem tudok nemet mondani neked.
670
00:36:31,731 --> 00:36:33,858
Két perc alatt megöltünk valakit.
671
00:36:35,359 --> 00:36:38,154
A jó sebész elismeri, ha hibázik.
Bocsánatot kér.
672
00:36:38,154 --> 00:36:40,072
Neked ez miért nem megy? Miért nem...
673
00:36:41,449 --> 00:36:42,742
ismered el, hogy hibáztunk?
674
00:36:42,742 --> 00:36:43,951
Mert nem hibáztunk.
675
00:36:44,535 --> 00:36:46,370
Nem fogok érte bocsánatot kérni.
676
00:36:46,370 --> 00:36:49,290
Soha nem fogok bocsánatot kérni azért,
hogy megpróbáltam.
677
00:36:51,876 --> 00:36:53,085
Nem szokásom a megbánás.
678
00:36:53,085 --> 00:36:55,004
Akkor ebben különbözünk.
679
00:36:57,381 --> 00:36:59,467
- Te bánod kettőnket?
- Nem, csak...
680
00:37:00,927 --> 00:37:02,887
Ami este kettőnk közt történt...
681
00:37:03,971 --> 00:37:08,309
Minden olyan gyorsan történt,
és nekem kell egy kis idő.
682
00:37:17,985 --> 00:37:18,986
Ja.
683
00:37:40,967 --> 00:37:44,887
Neked nincs bűntudatod Sam miatt?
684
00:37:45,930 --> 00:37:49,976
Rosszul érzem magam miatta.
Sam a mi betegünk volt.
685
00:37:49,976 --> 00:37:55,481
Tudom, hogy néha
kedvesebb is lehettem volna vele, de...
686
00:37:55,481 --> 00:37:56,565
De...
687
00:37:57,900 --> 00:37:59,485
mi nem voltunk ott.
688
00:37:59,485 --> 00:38:00,611
Nem.
689
00:38:02,697 --> 00:38:05,866
De Sam haláláról nem mi tehetünk.
690
00:38:06,492 --> 00:38:12,456
Olyan komplikáció adódott nála,
amit a legjobb szívsebészeken is kifog.
691
00:38:12,456 --> 00:38:13,624
Csak annyira...
692
00:38:15,793 --> 00:38:21,340
nem tűnik helyesnek ilyen boldognak lenni,
miközben más már sosem élheti át ezt.
693
00:38:21,340 --> 00:38:25,594
Én miért érdemlem meg mindezt?
694
00:38:25,594 --> 00:38:26,887
És téged?
695
00:38:28,806 --> 00:38:29,807
Ez...
696
00:38:29,807 --> 00:38:35,062
Nagyon nehéz életed volt.
697
00:38:35,646 --> 00:38:39,358
És valahányszor szörnyűség ért téged,
nekem megszakadt a szívem.
698
00:38:40,443 --> 00:38:43,946
Mert te vagy a legerősebb,
699
00:38:44,613 --> 00:38:45,740
legkedvesebb...
700
00:38:47,867 --> 00:38:51,329
legokosabb,
leghűségesebb ember a világon. Te...
701
00:38:54,165 --> 00:38:58,836
Az egymástól távol töltött évek
rettenetesek voltak.
702
00:38:59,545 --> 00:39:01,464
És közben végig rád gondoltam.
703
00:39:02,423 --> 00:39:05,676
Túl sok nehézséget éltünk át együtt
és külön is.
704
00:39:07,345 --> 00:39:08,888
Te megérdemled ezt.
705
00:39:09,472 --> 00:39:11,682
És mi ketten is megérdemeljük.
706
00:39:13,351 --> 00:39:15,061
És ha nem fog működni?
707
00:39:17,104 --> 00:39:18,230
Működni fog.
708
00:39:20,566 --> 00:39:23,152
Csak elpazaroltam 20 évet,
mert nem tettem érte.
709
00:39:26,572 --> 00:39:29,784
Néhányan egész életükben
egy álmot próbálnak valóra váltani.
710
00:39:32,620 --> 00:39:33,954
Kívülről nézve...
711
00:39:35,956 --> 00:39:37,750
nem estem vissza.
712
00:39:38,376 --> 00:39:41,045
De én mégis úgy érzem.
713
00:39:41,629 --> 00:39:44,632
Ezért szeretnék segítséget kérni
az újrakezdéshez.
714
00:39:45,925 --> 00:39:46,926
Ma este
715
00:39:48,594 --> 00:39:49,720
egy napja vagyok józan.
716
00:39:55,518 --> 00:39:58,813
Kitűzünk egy célt, és tervet készítünk
a megvalósításához.
717
00:40:08,906 --> 00:40:12,326
Catherine! Az elvárásaidnak megfelelően
fogom végezni a kutatásom.
718
00:40:12,326 --> 00:40:13,411
Tessék?
719
00:40:13,411 --> 00:40:15,746
Lehetőséget adtál,
hogy valami fontosat érjek el,
720
00:40:15,746 --> 00:40:17,706
és én élni fogok vele.
721
00:40:17,706 --> 00:40:21,252
Arra összpontosítok, amiért a pénzt kapom.
Te nyertél.
722
00:40:22,753 --> 00:40:24,213
Ez egyeseknek beválik.
723
00:40:25,798 --> 00:40:27,508
Mindig én nyerek.
724
00:40:28,843 --> 00:40:31,178
De másoknak ez ennél bonyolultabb.
725
00:40:36,434 --> 00:40:37,518
- Szia!
- Szia!
726
00:40:37,518 --> 00:40:39,228
Megkaptam az üzenetedet.
727
00:40:39,228 --> 00:40:41,897
Mi ez a titokzatos szívesség?
728
00:40:41,897 --> 00:40:43,149
A kutatásom.
729
00:40:44,275 --> 00:40:47,570
Vannak kutatási anyagaim és javaslataim.
730
00:40:47,570 --> 00:40:51,991
És feljegyzések agykutatókkal történt
telefonbeszélgetésekről.
731
00:40:51,991 --> 00:40:54,743
Kicsit messzebbre jutottam,
mint ahogy azt előadtam.
732
00:40:57,246 --> 00:40:58,747
És mit akarsz tőlem?
733
00:40:59,290 --> 00:41:01,125
Hogy segíts folytatni.
734
00:41:03,169 --> 00:41:04,170
De teljes titokban.
735
00:41:04,170 --> 00:41:06,088
Bármennyit is dolgozunk az álmunkért,
736
00:41:06,088 --> 00:41:09,008
úgy tűnhet, hogy az egész világ
összeesküdött ellenünk.
737
00:41:15,014 --> 00:41:18,476
És minél távolabb kerülünk tőle,
annál inkább kapaszkodunk a reménybe.
738
00:41:20,853 --> 00:41:22,897
Hé! Teddy!
739
00:41:28,569 --> 00:41:29,570
Mi...
740
00:41:30,988 --> 00:41:32,156
Mi történt?
741
00:41:40,581 --> 00:41:41,582
Szia!
742
00:41:45,878 --> 00:41:48,839
És minél időigényesebb
és viszontagságosabb az elérése...
743
00:41:48,839 --> 00:41:50,382
- Szia!
- Szia!
744
00:41:50,382 --> 00:41:52,384
...annál inkább fontolgatjuk a feladását.
745
00:42:00,142 --> 00:42:02,436
- Még mindig itt dolgoznak.
- Hála istennek!
746
00:42:03,979 --> 00:42:07,816
De én már nem.
Elmegyek, de erről nem maguk tehetnek.
747
00:42:07,816 --> 00:42:11,904
És a reggel elhangzottak ellenére
most is hiszek magukban. Mindig így lesz.
748
00:42:11,904 --> 00:42:15,074
És nem aggódom,
mert nagyon jó kezekben lesznek.
749
00:42:17,243 --> 00:42:20,496
- Kiében?
- Új álom után nézünk?
750
00:42:21,497 --> 00:42:25,376
Vagy kitartunk amellett,
ami miatt belevágtunk az egészbe?
751
00:42:28,796 --> 00:42:31,257
Öt alapszabály van.
752
00:42:32,383 --> 00:42:36,887
A GRACE KLINIKA
753
00:43:05,416 --> 00:43:07,418
A feliratot fordította: Tóth Norbert