1
00:00:04,170 --> 00:00:08,008
Az agyunk több millió neuronjára
van szükség egyetlen emlékünk tárolásához.
2
00:00:26,776 --> 00:00:29,279
Elég legyen ebből! Megőrülök!
3
00:00:30,030 --> 00:00:31,321
Te hogy tudsz így aludni?
4
00:00:31,322 --> 00:00:33,324
Kwany! Kwan-Kwan!
5
00:00:35,452 --> 00:00:37,536
Szia! Bocs!
6
00:00:37,537 --> 00:00:38,787
Te meg ki vagy?
7
00:00:38,788 --> 00:00:42,416
Az egyik a szalagavatós partnerünk
kölnijének illatát tárolja el,
8
00:00:42,417 --> 00:00:46,086
egy másik annak a hangját,
ahogy felhúzzák a cipzárat a ruhánkon,
9
00:00:46,087 --> 00:00:49,089
egy harmadik pedig a kedvenc dalunkat,
amire aznap táncoltunk.
10
00:00:49,090 --> 00:00:51,384
Dolgozni mész? Hajnali 3.00 van.
11
00:00:52,010 --> 00:00:53,385
Ezt Griffithnek mondd!
12
00:00:53,386 --> 00:00:55,846
- Hé, ki az a csaj a szobádban?
- Senki.
13
00:00:55,847 --> 00:00:57,681
Miért jöttél le? Horkol?
14
00:00:57,682 --> 00:00:59,683
Én most visszaalszom.
15
00:00:59,684 --> 00:01:03,479
Ahhoz, hogy az egész estére
emlékezni tudjunk, ezeknek a neuronoknak
16
00:01:03,480 --> 00:01:06,232
kommunikálniuk kell egymással
a teljes kép érdekében.
17
00:01:08,068 --> 00:01:10,070
De amikor az agyat sérülés éri,
18
00:01:10,779 --> 00:01:13,197
a neuronok néha nem jutnak oxigénhez,
és elhalnak.
19
00:01:13,198 --> 00:01:15,032
Múlt héten elfelejtették a rendelést.
20
00:01:15,033 --> 00:01:17,493
Alig van 10x10-es géz.
Lophatunk a kardiológiáról?
21
00:01:17,494 --> 00:01:18,994
Egy klinikai nővérért.
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,871
Hogy bírták itt egy hétig nélkülünk?
23
00:01:20,872 --> 00:01:22,581
Passz. Hé, tudod ki Nora Young?
24
00:01:22,582 --> 00:01:25,667
Igen, egy utcában nőttünk fel.
A húgom barátnője. Miért?
25
00:01:25,668 --> 00:01:29,129
Hát, Megan ide küldi. Perforálódott
a nyelőcsöve egy Nissen-műtéttől.
26
00:01:29,130 --> 00:01:31,799
Próbálták helyrehozni, de még szivárog.
27
00:01:31,800 --> 00:01:33,383
Évek óta nem láttam Norát.
28
00:01:33,384 --> 00:01:36,553
Nem volt egyszerű lány.
Főnökösködő buzgómócsing.
29
00:01:36,554 --> 00:01:38,722
Mármint asszertív és célorientált.
30
00:01:38,723 --> 00:01:41,975
A teljes emlékek helyett
csak mozzanatok maradnak meg...
31
00:01:41,976 --> 00:01:43,393
Jó reggelt!
32
00:01:43,394 --> 00:01:46,355
Remélem,
azonnal fel tudja venni a ritmust.
33
00:01:46,356 --> 00:01:48,942
Van pár új ötletem
a genetikai célpontokhoz.
34
00:01:49,526 --> 00:01:52,654
Az egy új PCR-gép? Honnan van?
35
00:01:53,488 --> 00:01:56,698
Dr. Ridgeson elnyert egy pályázatot.
36
00:01:56,699 --> 00:01:58,200
Kate Ridgeson?
37
00:01:58,201 --> 00:02:00,119
Miért az én laboromban tartja a cuccát?
38
00:02:00,120 --> 00:02:01,788
Ez már az ő laborja.
39
00:02:04,332 --> 00:02:05,583
Oké.
40
00:02:06,793 --> 00:02:11,964
Hát persze. Minek állna üresen egy labor
egy egész hétig?
41
00:02:11,965 --> 00:02:16,469
Akkor megkérdezem,
van-e másik szabad labor.
42
00:02:19,514 --> 00:02:23,101
...egy szag, egy íz, egy érzés.
43
00:02:30,608 --> 00:02:32,317
Jó reggelt!
44
00:02:32,318 --> 00:02:34,195
És ha bizonyos részletek elvesznek...
45
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
Akkor én lépcsőn megyek.
46
00:02:44,164 --> 00:02:45,832
...azokat már nem szerezhetjük vissza.
47
00:02:47,333 --> 00:02:49,334
Csipognia kéne,
mielőtt kinyílik az ajtaja.
48
00:02:49,335 --> 00:02:52,130
- Miért nem csipogott?
- Oké, lassítsunk egy kicsit!
49
00:02:52,714 --> 00:02:53,964
Látott már ilyesmit.
50
00:02:53,965 --> 00:02:56,383
- Ő a főnökünk. Az egyik a sokból.
- Pontosan.
51
00:02:56,384 --> 00:02:58,970
Sokkal fontosabb dolgok miatt
fájhat a feje.
52
00:02:59,470 --> 00:03:02,973
Vagány csajokként lépünk ki innen,
mint amilyenek tényleg vagyunk.
53
00:03:02,974 --> 00:03:04,433
- Igen.
- Full lazán.
54
00:03:04,434 --> 00:03:06,810
És minden rendben lesz. Oké?
55
00:03:06,811 --> 00:03:08,062
Oké.
56
00:03:12,150 --> 00:03:14,736
- Láttad Catherine-t?
- Lassan itt kéne lennie.
57
00:03:15,862 --> 00:03:18,530
- Már bocs, de én voltam itt előbb.
- Ez nem várhat.
58
00:03:18,531 --> 00:03:20,867
- Téged nem kirúgtak?
- Én nem így mondanám.
59
00:03:22,368 --> 00:03:25,621
Dr. Fox, van egy perce?
Tudom, hogy voltak nézeteltéréseink,
60
00:03:25,622 --> 00:03:30,210
de szeretném visszakapni
a rezidensképzés vezetését.
61
00:03:33,046 --> 00:03:36,633
Időpontom van a kutatásom megvitatására,
ugye, dr. Fox?
62
00:03:39,928 --> 00:03:43,097
Dr. Bailey, kérjen időpontot
az asszisztensemtől!
63
00:03:47,101 --> 00:03:48,770
Ezért magas sarkút venni!
64
00:03:57,445 --> 00:03:58,571
Ülj le!
65
00:03:59,572 --> 00:04:01,324
Jó vastag a bőr a képeden!
66
00:04:02,784 --> 00:04:06,495
Azt is mondhatnád, hogy „Kösz,
hogy iderepültél, hogy rám nézz,
67
00:04:06,496 --> 00:04:09,623
mivel senki sem tudja,
hogy Budd-Chiari-szindrómával kezelnek.”
68
00:04:09,624 --> 00:04:10,708
Van nálad tapasz?
69
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
- Csak finoman!
- Vagy mi lesz? Kirúgsz?
70
00:04:17,882 --> 00:04:19,592
Oda. Oké, köszönöm!
71
00:04:20,301 --> 00:04:24,554
Jó, de ha a csaj az unokatesója,
miért nem mondja azt? Nem?
72
00:04:24,555 --> 00:04:27,432
- Kwannál van valami rejtélyes nő.
- Jó neki. Nem érdekel.
73
00:04:27,433 --> 00:04:28,600
Tudod, mi lesz buli?
74
00:04:28,601 --> 00:04:31,437
A július, amikor te újra gyakornok leszel,
mi meg a főnökeid.
75
00:04:32,021 --> 00:04:33,105
Üdv!
76
00:04:33,106 --> 00:04:35,524
- Helló! Jó reggelt!
- Jó reggelt!
77
00:04:35,525 --> 00:04:36,608
- Hol van Kwan?
- Itt vagyok.
78
00:04:36,609 --> 00:04:39,152
Oké. Egy pillanatra azt hittem, beteg.
79
00:04:39,153 --> 00:04:41,822
Jut is eszembe:
Aki beteg, jobb, ha otthon piheg.
80
00:04:41,823 --> 00:04:44,199
Mert nem dőlhetnek ki egyszerre mind.
81
00:04:44,200 --> 00:04:45,701
Most megkapják a beosztásukat.
82
00:04:45,702 --> 00:04:48,746
- Mit keres itt Molly?
- Azt akarja, hogy meséljek rólunk.
83
00:04:49,247 --> 00:04:50,248
A kórházban?
84
00:04:51,457 --> 00:04:52,708
Ja, nem hajlandó elmenni.
85
00:04:52,709 --> 00:04:54,918
A makacsságát nem felejtette el.
86
00:04:54,919 --> 00:04:57,170
Oké. Griffith, maga Altmannal lesz.
87
00:04:57,171 --> 00:04:58,840
Yasuda, maga Beltrannal.
88
00:04:59,340 --> 00:05:01,425
Shepherd visszajött.
Millin, maga vele lesz.
89
00:05:01,426 --> 00:05:02,634
Kwan, maga Hunttal,
90
00:05:02,635 --> 00:05:06,388
maga pedig, Adams,
segíthet nekem a betegnaplókkal.
91
00:05:06,389 --> 00:05:09,057
Bár Ndugu magát kérte, úgyhogy ön dönt.
92
00:05:09,058 --> 00:05:11,435
Jobb, ha megnézem, mit akar Ndugu.
93
00:05:11,436 --> 00:05:12,770
Jó, ez remek ötlet.
94
00:05:13,271 --> 00:05:16,774
Ha valaki cserélne,
mellettem van egy üres hely.
95
00:05:17,358 --> 00:05:20,611
Szóval... És... Akkor nem. Oké, jó.
96
00:05:21,779 --> 00:05:22,864
Mindent bele!
97
00:05:24,032 --> 00:05:27,534
Ha levesz egy kötést, hogy megvizsgáljon
egy sebet, utána kösse be!
98
00:05:27,535 --> 00:05:29,369
Nekem megvan a magam dolga, oké?
99
00:05:29,370 --> 00:05:31,956
Nincs időm egész nap
maga helyett dolgozni.
100
00:05:34,083 --> 00:05:35,625
Ő aztán nem finomkodik!
101
00:05:35,626 --> 00:05:36,710
Az biztos.
102
00:05:36,711 --> 00:05:40,797
És tegnap talán nem hagytam volna rá,
de ma valami újjal próbálkozom.
103
00:05:40,798 --> 00:05:41,883
Igen? Mégis mivel?
104
00:05:43,134 --> 00:05:44,635
Szakmai távolságtartással.
105
00:05:45,553 --> 00:05:47,179
Nem leszek gyermeksebész. Tudom.
106
00:05:47,180 --> 00:05:51,308
Láttam a jelentkezők rangsorát.
Valaki a nővérpultban hagyta.
107
00:05:51,309 --> 00:05:53,727
- Sajnálom! El akartam mondani.
- Semmi baj.
108
00:05:53,728 --> 00:05:56,688
Tudom,
hogy nem lett a legjobb a sebészvizsgám,
109
00:05:56,689 --> 00:05:58,608
és hogy kutatási tapasztalatom sincs.
110
00:06:00,026 --> 00:06:01,985
- Majd találok mást.
- Az biztos.
111
00:06:01,986 --> 00:06:04,489
Jól van. Kezdjük a vizitet!
112
00:06:06,824 --> 00:06:10,077
Tudták, hogy több mint 200
fagyott holttest van a Mount Everesten?
113
00:06:10,078 --> 00:06:12,913
Az semmi.
Hallottál már a Titanic nevű kis ladikról?
114
00:06:12,914 --> 00:06:15,791
Elvis a vécén ülve halt meg.
Bár az ő nevét úgysem ismered.
115
00:06:15,792 --> 00:06:18,585
Szívrohamban és nem a székrekedéstől.
Gyakori tévhit.
116
00:06:18,586 --> 00:06:20,420
- Szuper!
- Én vagyok a menő lelkész.
117
00:06:20,421 --> 00:06:23,757
Mióta Cal édesanyja meghalt,
a halál megszállottja lett.
118
00:06:23,758 --> 00:06:26,802
Én a te korodban
a balzsamozásért voltam oda. Megértelek.
119
00:06:26,803 --> 00:06:29,096
- Yasuda?
- Cal Wang, 15 éves.
120
00:06:29,097 --> 00:06:31,681
Nyolc éve diagnosztizálták
Li-Fraumeni-szindrómával,
121
00:06:31,682 --> 00:06:35,143
ami a rák kialakulásának
fokozott valószínűségével jár.
122
00:06:35,144 --> 00:06:38,480
A két éve kezelt
mellékvesekéreg-karcinómája
123
00:06:38,481 --> 00:06:39,731
tünetmentes.
124
00:06:39,732 --> 00:06:42,859
A klinikáról küldték fel
az erősödő hátfájása miatt.
125
00:06:42,860 --> 00:06:45,028
Nem tud aludni, és alig van étvágya.
126
00:06:45,029 --> 00:06:47,864
- Egy újabb tumor, ugye?
- Ne rohanjunk így előre!
127
00:06:47,865 --> 00:06:50,450
Kell még pár teszt,
hogy megtaláljuk a fájdalom forrását,
128
00:06:50,451 --> 00:06:52,411
de a laboreredményeid eddig jók.
129
00:06:52,412 --> 00:06:54,413
Dr. Schmitt jól mondja. Nem rohanunk.
130
00:06:54,414 --> 00:06:56,415
Dr. Yasuda most megcétéz,
131
00:06:56,416 --> 00:06:58,626
és ha megvan az eredmény, visszajövünk.
132
00:07:02,880 --> 00:07:07,342
Most alkalmas, hogy megkérjelek,
hogy fedezd újra a kutatásomat?
133
00:07:07,343 --> 00:07:09,178
Te meg akarsz ölni?
134
00:07:11,222 --> 00:07:12,223
Meredith?
135
00:07:13,307 --> 00:07:15,725
Miért nem szóltál, hogy idejössz?
136
00:07:15,726 --> 00:07:18,103
Megint a Fox Alapítványnak dolgozol?
137
00:07:18,104 --> 00:07:20,355
- Még nem tiszták a részletek.
- Az mit jelent?
138
00:07:20,356 --> 00:07:22,065
Hogy áll a kutatás finanszírozása?
139
00:07:22,066 --> 00:07:24,109
- Catherine mondott valamit?
- Ezt máskor!
140
00:07:24,110 --> 00:07:26,695
- Miért nem válaszolsz?
- Megbeszélhetnénk később?
141
00:07:26,696 --> 00:07:27,864
Most betegem van.
142
00:07:28,739 --> 00:07:29,740
Elkészült a felvétel.
143
00:07:30,241 --> 00:07:31,742
- Májrák?
- Hogy?
144
00:07:32,910 --> 00:07:34,453
{\an8}Tele van tumorral a mája.
145
00:07:34,454 --> 00:07:35,788
{\an8}GREY-SLOAN EMLÉKKÓRHÁZ
146
00:07:43,463 --> 00:07:46,382
A GRACE KLINIKA
147
00:07:55,683 --> 00:07:58,810
Dr. Ndugu? Azt mondták, engem kért.
148
00:07:58,811 --> 00:08:02,230
{\an8}Így van. Dr. Pierce azt mondta,
visszautasította a chicagói ajánlatát.
149
00:08:02,231 --> 00:08:05,859
{\an8}Igen, remek lehetőség volt,
de én jól érzem itt magam.
150
00:08:05,860 --> 00:08:09,613
Hát, itt is akadnak remek lehetőségek.
Csatlakozna hozzánk a gyakorlólaborban?
151
00:08:09,614 --> 00:08:13,909
Érrendszeri anasztomózis-labort
hozunk létre a rezidensek számára.
152
00:08:13,910 --> 00:08:16,537
Dr. Webber! Végre megvan!
153
00:08:17,246 --> 00:08:20,208
{\an8}Köszönöm,
hogy tartotta a frontot a távollétemben!
154
00:08:20,875 --> 00:08:24,169
{\an8}Átnéztem a műtőbeosztást,
és Bailey nélkül kész káosz.
155
00:08:24,170 --> 00:08:25,253
{\an8}Remélem, nem baj,
156
00:08:25,254 --> 00:08:28,215
{\an8}de bátorkodtam
két hétre előre megírni a beosztását.
157
00:08:28,216 --> 00:08:31,301
{\an8}- És ne aggódjon, nem mind sérv!
- Ki kérte erre?
158
00:08:31,302 --> 00:08:33,637
{\an8}A főnök dolga megírni a beosztást.
159
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
{\an8}Nem maga a főnök.
160
00:08:36,432 --> 00:08:38,517
{\an8}Catherine azt mondta,
visszakaptam az állásom.
161
00:08:38,518 --> 00:08:41,853
{\an8}Magát szívsebészként alkalmazza a kórház.
162
00:08:41,854 --> 00:08:46,776
{\an8}Majd ha szabályszegés vagy lopás nélkül
képes elvégezni a munkáját,
163
00:08:47,568 --> 00:08:49,237
{\an8}beszélhetünk a főnökségről.
164
00:08:51,864 --> 00:08:53,156
Értem.
165
00:08:53,157 --> 00:08:54,242
Oké. Köszönöm!
166
00:08:57,537 --> 00:09:00,580
{\an8}Már itt vagyunk egy ideje.
Mi lenne, ha szünetet tartanánk?
167
00:09:00,581 --> 00:09:02,749
{\an8}- Arra semmi szükség.
- Önnek talán nem.
168
00:09:02,750 --> 00:09:05,169
De én már 36 órája itt vagyok.
169
00:09:06,212 --> 00:09:07,213
Golfozik, ugye?
170
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
Maga is, Adams.
171
00:09:11,300 --> 00:09:14,512
{\an8}Na, elmondod, ki a csaj,
vagy én szedjem ki belőled?
172
00:09:15,012 --> 00:09:16,429
{\an8}- Üdv újra itt!
- Köszönöm!
173
00:09:16,430 --> 00:09:17,515
{\an8}Menjünk!
174
00:09:20,351 --> 00:09:22,018
{\an8}Nora Young, 46 éves nő.
175
00:09:22,019 --> 00:09:25,564
{\an8}Nissen-féle fundoplicatiója volt,
majd nyelőcső-perforációja.
176
00:09:25,565 --> 00:09:28,650
{\an8}A helyreállítás után szivárgás
és fertőzés lépett fel.
177
00:09:28,651 --> 00:09:31,362
{\an8}- Rooster, hát felnőttél!
- Szia, Nora!
178
00:09:31,862 --> 00:09:33,531
- Magához beszél?
- Attól tartok.
179
00:09:34,031 --> 00:09:37,660
{\an8}Owen! Bocs! Dr. Hunt!
Jesszusom, de furán hangzik!
180
00:09:38,160 --> 00:09:42,998
{\an8}Dr. Hunt alakította Roostert
a Taft Középiskola 1980-as...
181
00:09:42,999 --> 00:09:45,292
{\an8}Az évszám mindegy.
Szóval az Annie-feldolgozásban.
182
00:09:45,293 --> 00:09:48,795
{\an8}- Maga színészkedett?
- Csak egy színdarab volt.
183
00:09:48,796 --> 00:09:51,132
{\an8}Nadrágtartó volt rajta,
és remegett a hangja.
184
00:09:51,882 --> 00:09:53,883
{\an8}Oké. Ő a feleségem, dr. Teddy Altman.
185
00:09:53,884 --> 00:09:56,303
{\an8}- Ő lesz az orvosod.
- Üdv a Grey-Sloanban!
186
00:09:56,304 --> 00:09:59,223
{\an8}Köszönöm! Tudom, hogy elfoglalt.
Megan mondta, hogy ön a főnök.
187
00:10:00,433 --> 00:10:01,516
{\an8}Hát, szívesen segítek.
188
00:10:01,517 --> 00:10:03,226
{\an8}Megan barátja a mi barátunk is.
189
00:10:03,227 --> 00:10:06,313
{\an8}Megnézzük az utolsó kórház felvételeit,
és felvesszük a fonalat.
190
00:10:06,314 --> 00:10:07,398
{\an8}- Köszönöm!
- Gyerünk!
191
00:10:08,357 --> 00:10:11,776
{\an8}- Hé! Jól vagy?
- Aha.
192
00:10:11,777 --> 00:10:12,862
{\an8}Igen, jól vagyok.
193
00:10:16,115 --> 00:10:18,784
{\an8}Üdv! Keresztelőt tartok.
Odaadná ezt Calnek?
194
00:10:19,493 --> 00:10:20,493
{\an8}Koporsókatalógus?
195
00:10:20,494 --> 00:10:23,413
{\an8}Igen. Terepszínűt akart,
de csak katonazöldet találtam.
196
00:10:23,414 --> 00:10:24,873
{\an8}Még csak 15 éves.
197
00:10:24,874 --> 00:10:27,626
{\an8}Egy genetikai rendellenesség miatt
hajlamos a rákra.
198
00:10:27,627 --> 00:10:31,630
{\an8}Oké, nem kell ismertetnie velem
a betegem állapotát.
199
00:10:31,631 --> 00:10:34,466
{\an8}Ha ezt oda akarja adni neki,
amit én nem tanácsolok,
200
00:10:34,467 --> 00:10:35,801
{\an8}azt magának kell megtennie.
201
00:10:38,220 --> 00:10:40,096
{\an8}Maga megbékélt a halállal, doktor úr?
202
00:10:40,097 --> 00:10:43,016
{\an8}- Atyám, minden tisztelettel...
- Tiszteletes.
203
00:10:43,017 --> 00:10:44,601
{\an8}- De szólíthat Jamesnek!
- Remek.
204
00:10:44,602 --> 00:10:47,313
{\an8}Most, ha megbocsát, mennem kell dolgozni.
205
00:10:49,357 --> 00:10:50,775
{\an8}Az egy koporsókatalógus?
206
00:10:51,275 --> 00:10:54,819
{\an8}A jó hír, hogy ez egy jóindulatú neurinóma
a mellkasi ideggyökön.
207
00:10:54,820 --> 00:10:56,279
{\an8}Viszont hatalmas.
208
00:10:56,280 --> 00:10:57,405
{\an8}Ki tudjuk metszeni?
209
00:10:57,406 --> 00:10:59,324
{\an8}Kétlem. Nagyon közel van a gerinchez.
210
00:10:59,325 --> 00:11:03,953
{\an8}Nézze meg, hogy van-e szabad konzulens,
és szervezzen le pár konzíliumot!
211
00:11:03,954 --> 00:11:05,873
{\an8}Dr. Shepherd, újra itt?
212
00:11:06,749 --> 00:11:09,250
{\an8}Igen, épp próbálok visszarázódni.
213
00:11:09,251 --> 00:11:11,920
{\an8}Elnézést, hogy belerondítok a terveibe,
de megnézné ezt?
214
00:11:11,921 --> 00:11:14,422
{\an8}Nem tudom, mit kezdhetnénk vele.
215
00:11:14,423 --> 00:11:16,759
{\an8}- Azta! Ez ám a fejtörő!
- Igen.
216
00:11:17,259 --> 00:11:20,512
{\an8}Be tudna szorítani egy konzultációt?
Nagy fájdalmai vannak.
217
00:11:20,513 --> 00:11:22,972
Szerintem találok neki helyet.
218
00:11:22,973 --> 00:11:27,311
Kérek egy MRI-t
és egy 3D-s gerincrekonstrukciót!
219
00:11:31,524 --> 00:11:34,025
{\an8}Szóval ez az. Ebbe fogok belehalni.
220
00:11:34,026 --> 00:11:35,277
{\an8}Azt nem tudhatjuk.
221
00:11:36,654 --> 00:11:39,155
{\an8}Ismerem az elsődleges rákomat, Meredith.
222
00:11:39,156 --> 00:11:41,991
{\an8}A felvételek alapján ez vagy áttét,
vagy egy újabb rák.
223
00:11:41,992 --> 00:11:43,410
{\an8}Egyik sem túl jó opció.
224
00:11:43,411 --> 00:11:46,454
{\an8}De még kell pár vizsgálat,
hogy biztosan tudjuk.
225
00:11:46,455 --> 00:11:48,623
{\an8}- Engem ne tutujgass!
- Jó.
226
00:11:48,624 --> 00:11:50,667
{\an8}Ne tutujgassalak?
227
00:11:50,668 --> 00:11:52,752
{\an8}- Szólnod kell Richardnak.
- Nem.
228
00:11:52,753 --> 00:11:54,838
{\an8}- Ő átsegíthet ezen.
- Nem, Meredith.
229
00:11:54,839 --> 00:11:56,089
{\an8}Ő segíteni akarna.
230
00:11:56,090 --> 00:11:59,050
{\an8}Tudod hány komplikációm van éves szinten?
231
00:11:59,051 --> 00:12:03,931
{\an8}Alacsony fehérvérsejtszám. Hátfájás.
Mellkasi fájdalom. Fejfájás ez az egész.
232
00:12:04,974 --> 00:12:07,977
{\an8}Nem hiányzik, hogy Richard minden héten
vagy hónapban bepánikoljon.
233
00:12:08,936 --> 00:12:12,605
{\an8}Hogy magával nem törődve azon remegjen,
hogy meghalok-e.
234
00:12:12,606 --> 00:12:13,690
{\an8}Még nincs vége.
235
00:12:13,691 --> 00:12:15,024
{\an8}Ez még nem a vég.
236
00:12:15,025 --> 00:12:17,778
{\an8}Neked talán nem. De nekem igen.
237
00:12:22,450 --> 00:12:24,451
{\an8}Ez furán fog hangzani az én számból,
238
00:12:24,452 --> 00:12:26,453
{\an8}de filmsztárnak érzem magam.
239
00:12:26,454 --> 00:12:29,164
{\an8}Igaza van. Ez furán hangzik.
240
00:12:29,165 --> 00:12:32,292
{\an8}Négy gyerekem van.
Egész nap csak mosok és főzök.
241
00:12:32,293 --> 00:12:34,377
{\an8}És ma repülőre ültettek,
242
00:12:34,378 --> 00:12:36,713
{\an8}és olyan takarókat kapok,
amiket nem én mostam ki.
243
00:12:36,714 --> 00:12:38,214
{\an8}Ez szomorúan hangozhat.
244
00:12:38,215 --> 00:12:40,633
{\an8}Maga viccel?
Nem tudom, hogy képesek erre az anyák.
245
00:12:40,634 --> 00:12:43,553
{\an8}Antidepresszánsokkal és borral.
Legalábbis én.
246
00:12:43,554 --> 00:12:46,806
{\an8}- Mindig nagy családra vágyott?
- Fehér Ház-i tudósító akartam lenni.
247
00:12:46,807 --> 00:12:48,141
{\an8}Aztán megismertem a férjem.
248
00:12:48,142 --> 00:12:52,061
{\an8}A családjának cukorrépa-ültetvénye van,
és rengeteg vele a munka.
249
00:12:52,062 --> 00:12:56,149
{\an8}A gazdáknak szükségük van egy feleségre.
Vagyis neki csak volt. Most válunk.
250
00:12:56,150 --> 00:12:58,151
{\an8}- Sajnálom.
- Én nem.
251
00:12:58,152 --> 00:13:00,111
{\an8}Most megnézzük a labor- és CT-leleteit,
252
00:13:00,112 --> 00:13:02,698
{\an8}aztán dr. Altmannal megvitatják,
hogyan tovább.
253
00:13:07,244 --> 00:13:09,746
{\an8}Mit keres ezen a szinten?
254
00:13:09,747 --> 00:13:11,916
{\an8}Egy betegünk unokájával dugsz?
255
00:13:12,708 --> 00:13:13,751
{\an8}Nem.
256
00:13:14,752 --> 00:13:17,295
{\an8}Nem kéne az intenzíven lenned.
257
00:13:17,296 --> 00:13:18,379
{\an8}Hoztam neked bagelt.
258
00:13:18,380 --> 00:13:20,131
{\an8}Láttam, hogy nem ettél reggel.
259
00:13:20,132 --> 00:13:23,885
{\an8}Sosem reggelizem,
és ez régen megőrjített téged.
260
00:13:23,886 --> 00:13:25,386
{\an8}Az a nap legfontosabb étkezése.
261
00:13:25,387 --> 00:13:27,055
{\an8}Az a kávé.
262
00:13:27,056 --> 00:13:30,100
{\an8}Ha jegyesek voltunk,
miért csak egy képet találtam rólad?
263
00:13:31,060 --> 00:13:32,310
Nem tudom.
264
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
Hogy ismerkedtünk meg?
265
00:13:35,523 --> 00:13:36,774
Egy halloweeni bulin.
266
00:13:37,274 --> 00:13:40,736
Te diszkógömbnek öltöztél.
267
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Olyan nagy volt,
hogy nem fértél be a mosdó ajtaján.
268
00:13:44,698 --> 00:13:45,990
Épp a soromra vártam,
269
00:13:45,991 --> 00:13:50,162
és te megkértél, hogy öleljem át
a jelmezt, hogy bepréselhesd magad.
270
00:13:52,164 --> 00:13:55,375
Nagyon hülyén néztünk ki,
és nem bírtuk abbahagyni a nevetést.
271
00:13:55,376 --> 00:13:59,254
Aztán megláttalak
a jelmezen lévő kis tükrökben,
272
00:13:59,255 --> 00:14:01,340
és arra gondoltam,
273
00:14:03,092 --> 00:14:05,344
nincs olyan szög, ahonnan ne tetszenél.
274
00:14:06,971 --> 00:14:10,975
Biztos jó érzés volt,
hogy ennyire szerettél.
275
00:14:11,767 --> 00:14:13,018
Miért szakítottunk?
276
00:14:14,812 --> 00:14:16,897
- Az bonyolult
- Ezt hogy érted?
277
00:14:18,607 --> 00:14:19,816
Kék kód!
278
00:14:19,817 --> 00:14:23,528
- Kék kód a negyedik emeleti intenzíven.
- Sürgősségi kocsit!
279
00:14:23,529 --> 00:14:27,241
Kék kód a negyedik emeleti intenzíven.
280
00:14:34,999 --> 00:14:36,000
Húzz innen!
281
00:14:38,752 --> 00:14:40,754
Oké. Északkeleti szél.
282
00:14:41,964 --> 00:14:43,465
Megmutatom, hogy kell ezt.
283
00:14:51,599 --> 00:14:52,600
Ne!
284
00:14:53,934 --> 00:14:55,435
Nem ott van a lyuk?
285
00:14:55,436 --> 00:14:58,021
- Talán a szemébe sütött a nap.
- Kicsit berozsdásodtam.
286
00:14:58,022 --> 00:14:59,522
Sebaj. Adams, maga jól játszik?
287
00:14:59,523 --> 00:15:00,608
Átlagosan.
288
00:15:01,108 --> 00:15:02,109
Oké.
289
00:15:11,452 --> 00:15:13,536
Ez magának az átlagos?
290
00:15:13,537 --> 00:15:15,622
Azokhoz képest, akikkel játszani szoktam.
291
00:15:15,623 --> 00:15:18,708
Szerintem ez a fiatalember
sérteget minket, dr. Ndugu.
292
00:15:18,709 --> 00:15:20,294
Látta, hova ütöttem a labdát.
293
00:15:21,045 --> 00:15:22,922
Na, lássuk, megy-e még ez nekem!
294
00:15:34,767 --> 00:15:36,226
Ezt nevezem!
295
00:15:38,562 --> 00:15:39,563
Csúnyán lenyomom.
296
00:15:41,899 --> 00:15:43,066
Oké. Mi történt?
297
00:15:43,067 --> 00:15:46,361
Több mint egy liter vért hányt.
Már nem mérhető a vérnyomása.
298
00:15:46,362 --> 00:15:47,445
Mindjárt összeomlik.
299
00:15:47,446 --> 00:15:49,739
Oké. Ez jöhetett
a felső gyomor-bélrendszerből
300
00:15:49,740 --> 00:15:51,324
vagy egy nyelőcsőfisztulából.
301
00:15:51,325 --> 00:15:53,952
Griffith bevezetünk
egy Sengstaken-Blakemore-csövet.
302
00:15:53,953 --> 00:15:57,121
Tamponáló gézt,
infúziót és röntgent kérek.
303
00:15:57,122 --> 00:15:59,248
- Bent vagyok. Változott a színe.
- Remek.
304
00:15:59,249 --> 00:16:02,168
Griffith,
helyezett már be ballontamponádot?
305
00:16:02,169 --> 00:16:05,046
Fogja! Pontosan olyan,
mint egy gyomorszonda.
306
00:16:05,047 --> 00:16:08,424
Levezeti a katétert a torkon,
az endotracheális tubus mögött.
307
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
Jó.
308
00:16:11,971 --> 00:16:14,723
- Azt hiszem, a gyomorban vagyok.
- Fújja fel a ballont!
309
00:16:16,684 --> 00:16:18,352
Jó. Hadd nézzem!
310
00:16:19,853 --> 00:16:21,688
Tökéletes! Oké. Vigyék innen a röntgent!
311
00:16:21,689 --> 00:16:23,189
Szívásra lesz szükség.
312
00:16:23,190 --> 00:16:26,318
Jól van.
Kwan, szívja ki a nyelőcső tartalmát!
313
00:16:27,152 --> 00:16:28,153
Ez az!
314
00:16:30,823 --> 00:16:33,032
Igaza van. A vérzés a nyelőcsőből jön.
315
00:16:33,033 --> 00:16:36,285
Jól van. Fújja fel a ballont!
Pillanatokon belül összeomlik.
316
00:16:36,286 --> 00:16:37,578
- Kapjon még vért?
- Igen.
317
00:16:37,579 --> 00:16:40,123
- Hogy állunk, Griffith?
- Felfújtam a ballont.
318
00:16:40,124 --> 00:16:41,791
Szép volt, emberek. Hogyan tovább?
319
00:16:41,792 --> 00:16:44,127
- TEVAR-t és stentet a fisztulának!
- Kitűnő.
320
00:16:44,128 --> 00:16:46,004
Oké. Kwan, szerezzen egy IR-szobát!
321
00:16:46,005 --> 00:16:47,756
Elállt a vérzés.
322
00:16:51,010 --> 00:16:52,177
Dr. Bailey!
323
00:16:53,721 --> 00:16:55,221
Dr. Bailey, kell egy konzulens.
324
00:16:55,222 --> 00:16:57,224
Keressen olyat, aki itt dolgozik!
325
00:17:00,352 --> 00:17:02,354
Nézze, sajnálom a ma reggelit.
326
00:17:03,105 --> 00:17:08,318
Tényleg? Akkor miért állt az utamba,
amikor a munkámat akartam visszaszerezni?
327
00:17:08,944 --> 00:17:10,445
És látszólag azt sem bánja,
328
00:17:10,446 --> 00:17:13,865
hogy Sydney Heron dirigál
az én gyakornokaimnak.
329
00:17:13,866 --> 00:17:15,450
Várjon! Sydney Heron visszajött?
330
00:17:15,451 --> 00:17:18,453
Igen, teljes pimasz,
passzív-agresszív valójában.
331
00:17:18,454 --> 00:17:20,288
Úgyhogy őt hívja, ha konzulens kell!
332
00:17:20,289 --> 00:17:21,789
Nem hívom Sydney Heront.
333
00:17:21,790 --> 00:17:23,125
Akkor szóljon Webbernek!
334
00:17:25,085 --> 00:17:26,587
- Nem lehet.
- Miért nem?
335
00:17:27,463 --> 00:17:29,631
Mert a beteg nem akarja,
hogy Webber megtudja.
336
00:17:31,467 --> 00:17:32,800
Oké. Lássuk, mi van itt!
337
00:17:32,801 --> 00:17:35,386
A neurinóma behatolt a gerincoszlopba,
338
00:17:35,387 --> 00:17:37,388
és nyomja a gerincvelőt.
339
00:17:37,389 --> 00:17:41,476
Elképesztő,
hogy ilyen sokáig tünetmentes volt!
340
00:17:41,477 --> 00:17:43,978
Igen. A fél életét kórházban töltötte.
341
00:17:43,979 --> 00:17:46,272
Nagyon jól bírja a fájdalmat.
342
00:17:46,273 --> 00:17:49,233
El sem tudom képzelni,
milyen lehet 15 évesen azzal a tudattal,
343
00:17:49,234 --> 00:17:52,904
hogy bármikor elrákosodhatnak a sejtjeim,
és közben vizsgára kell készülnöm.
344
00:17:52,905 --> 00:17:56,699
Ha hátulról tárjuk fel,
nem fogjuk látni a hátsó kiterjedését.
345
00:17:56,700 --> 00:18:00,245
Ha elölről,
nem férünk hozzá a mellkasi részhez.
346
00:18:01,038 --> 00:18:04,041
Elforgathatjuk műtét közben?
347
00:18:05,084 --> 00:18:09,087
Ha az oldalára fektetjük, nem kell.
348
00:18:09,088 --> 00:18:12,924
Dr. Beltran, ön felnyithatná a mellkasát,
és haladhatna elölről hátrafelé,
349
00:18:12,925 --> 00:18:15,803
aztán én felnyithatnám a hátát,
és haladhatnék előre.
350
00:18:16,595 --> 00:18:18,096
Ön szerint ez túl kockázatos?
351
00:18:18,097 --> 00:18:21,642
Szerintem csak kockázatos megoldás van.
Beszéljünk Callel és az apjával!
352
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
- Cal nincs a kórtermében.
- Hol van?
353
00:18:26,563 --> 00:18:29,149
A lelkész azt mondta, elviszi valahova,
és ne aggódjunk.
354
00:18:30,025 --> 00:18:32,361
Mi az? Ő is részt vesz a gondozásában.
355
00:18:33,028 --> 00:18:35,279
Nora nyelőcsöve és aortája összenőtt,
356
00:18:35,280 --> 00:18:37,949
és nem találok senkit,
aki segít megműteni a nyelőcsövét.
357
00:18:37,950 --> 00:18:41,369
- Miért nem veszik fel a 6-os műtőből?
- Biztos találunk segítséget.
358
00:18:41,370 --> 00:18:43,204
Csak úgy előrántasz valakit?
359
00:18:43,205 --> 00:18:45,623
Mert Bailey nincs itt,
Richard kivette a napot,
360
00:18:45,624 --> 00:18:47,583
Sydney Heron pedig épp műt.
361
00:18:47,584 --> 00:18:49,418
- Ki az a Sydney Heron?
- Az új Bailey.
362
00:18:49,419 --> 00:18:51,712
És őt sosem leszek képes elviselni.
363
00:18:51,713 --> 00:18:54,006
Richard biztos nem bánná, ha idehívnád.
364
00:18:54,007 --> 00:18:55,341
Szerintem meg igen.
365
00:18:55,342 --> 00:18:57,426
Miért? Álmában is beültet
egy nyelőcsőstentet.
366
00:18:57,427 --> 00:19:00,304
Richard főnök akar maradni,
és azt mondta, nem bízik bennem.
367
00:19:00,305 --> 00:19:02,723
Nem hiszem, hogy együtt kéne műtenünk.
368
00:19:02,724 --> 00:19:04,810
Befejezné ezt, kérem? Köszönöm!
369
00:19:06,061 --> 00:19:08,312
Mi az, hogy nem bízik benned?
370
00:19:08,313 --> 00:19:09,981
Mármint mint mondtál erre?
371
00:19:09,982 --> 00:19:13,401
Semmit. Hiába győzködném.
Jól van. Tudod, mit fogok csinálni?
372
00:19:13,402 --> 00:19:16,904
Behívom Richardot,
és kerítek valakit a helyemre.
373
00:19:16,905 --> 00:19:18,072
Például Beckmant.
374
00:19:18,073 --> 00:19:22,743
Nem. Nora miattad jött el idáig.
Majd én megcsinálom. Beültetem a stentet.
375
00:19:22,744 --> 00:19:24,704
Most jöttél vissza a sürgősségire.
376
00:19:24,705 --> 00:19:27,623
Te pedig a kórház legjobb
mellkassebésze vagy.
377
00:19:27,624 --> 00:19:29,250
- Hadd segítsek!
- Köszönöm!
378
00:19:29,251 --> 00:19:31,170
Oké, a műtőben találkozunk.
379
00:19:31,920 --> 00:19:33,754
Nem akarja, hogy beleavatkozzunk.
380
00:19:33,755 --> 00:19:35,923
A vérvételhez is úgy kellett lefognom.
381
00:19:35,924 --> 00:19:38,259
Nem hibáztatom.
Sok mindenen ment keresztül.
382
00:19:38,260 --> 00:19:42,013
Nem gondoltam, hogy Catherine-nel
jóban vagytok mostanság.
383
00:19:42,014 --> 00:19:43,891
Te minden betegeddel jóban vagy?
384
00:19:44,850 --> 00:19:46,852
Ő egy úttörő. Tisztelem őt.
385
00:19:47,519 --> 00:19:50,980
Utat mutatott,
bebizonyította, mit érhetünk el.
386
00:19:50,981 --> 00:19:54,818
Neki köszönhetem a karrieremet.
Még ha most félre is állított.
387
00:19:55,569 --> 00:19:58,446
Bár, hogy őszinte legyek,
az én döntésem volt.
388
00:19:58,447 --> 00:20:03,159
Na jó, nézd!
Ezek a csomók már jó ideje ott lehetnek.
389
00:20:03,160 --> 00:20:06,120
Nem gondolnád,
hogy mostanra máshol is vannak áttétek?
390
00:20:06,121 --> 00:20:08,122
Lehet, hogy egy másik elsődleges rák.
391
00:20:08,123 --> 00:20:09,457
És ha egyáltalán nem rák?
392
00:20:09,458 --> 00:20:13,753
Talán hemangiómák, vagy más,
iszkémiából eredő zsíros elváltozások.
393
00:20:13,754 --> 00:20:15,631
Az gyakorlatilag esélytelen.
394
00:20:16,215 --> 00:20:17,715
Ő Catherine Fox.
395
00:20:17,716 --> 00:20:19,343
Bármi lehetséges.
396
00:20:22,512 --> 00:20:23,764
- Igen. Ez tetszik.
- Hé!
397
00:20:24,640 --> 00:20:28,976
- Mit csinálnak idekint?
- A temetésemet tervezem, ha elpatkolnék.
398
00:20:28,977 --> 00:20:30,061
Nem haldokolsz.
399
00:20:30,062 --> 00:20:33,314
Egy jóindulatú daganatod van,
amit ma eltávolítunk.
400
00:20:33,315 --> 00:20:35,609
Yasuda, felvinné Calt a szobájába?
401
00:20:36,818 --> 00:20:38,445
Jól van. Indulás!
402
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
El akarta tervezni a temetését.
403
00:20:46,620 --> 00:20:48,663
Tudom, hogy valószínűleg újra rákos lesz,
404
00:20:48,664 --> 00:20:51,250
és hogy egyszer ez az életébe kerül majd.
405
00:20:52,084 --> 00:20:57,129
De nekem most arra kell koncentrálnom,
hogy kivegyem a hatalmas tumort,
406
00:20:57,130 --> 00:20:58,422
ami a gerincét fenyegeti.
407
00:20:58,423 --> 00:21:00,091
Nem semmi istenkomplexusa van.
408
00:21:00,092 --> 00:21:03,344
- A munkámat végzem.
- A pokolba a munkájával! Legyen ember!
409
00:21:03,345 --> 00:21:07,348
A halál iránti megszállottsága,
a tények, a viccek... Cal fél.
410
00:21:07,349 --> 00:21:08,933
És ezt próbálja a tudtára adni.
411
00:21:08,934 --> 00:21:11,269
Gyógyíthatatlan genetikai betegsége van.
412
00:21:11,270 --> 00:21:12,854
Ezen nem tudok segíteni.
413
00:21:13,772 --> 00:21:15,023
Nem tudom eltüntetni.
414
00:21:15,565 --> 00:21:18,401
És ha én nem,
akkor rohadt élet, hogy maga sem.
415
00:21:18,402 --> 00:21:20,486
Nézze, maga talán tanultabb nálam,
416
00:21:20,487 --> 00:21:22,322
és jobban is tisztelik...
417
00:21:23,365 --> 00:21:24,866
De nem mindentudó.
418
00:21:25,492 --> 00:21:26,493
És maga az?
419
00:21:27,077 --> 00:21:28,578
Egyáltalán nem.
420
00:21:29,871 --> 00:21:31,206
De meg tudom őt hallgatni.
421
00:21:32,791 --> 00:21:33,792
Maga is kipróbálhatná.
422
00:21:44,720 --> 00:21:45,721
Megvan!
423
00:21:47,472 --> 00:21:48,807
Nem. Ez csak egy kő.
424
00:21:50,225 --> 00:21:54,395
A nagybátyjával
nyaranként minden héten játszottunk.
425
00:21:54,396 --> 00:21:56,522
Igen. Ő mindenben idegtépően jó volt.
426
00:21:56,523 --> 00:22:00,318
Így van. De a golf kivétel volt.
Az ütőtechnikája...
427
00:22:00,319 --> 00:22:01,944
Maga hogy lett ilyen jó?
428
00:22:01,945 --> 00:22:05,699
Apám erőltette. Azt mondta, így
könnyebb lesz barátkozni a kollégáimmal.
429
00:22:06,533 --> 00:22:07,533
Hát, igaza volt.
430
00:22:07,534 --> 00:22:08,617
Igen.
431
00:22:08,618 --> 00:22:12,288
Néha elfelejtem, milyen jó
kiszakadni a kórházból a kollégákkal.
432
00:22:12,289 --> 00:22:13,831
Most, hogy belegondolok,
433
00:22:13,832 --> 00:22:16,125
a nagybátyjával
Phil Kopelmannel is golfoztunk.
434
00:22:16,126 --> 00:22:20,713
Fül-orr-gégész, de az Orvostovábbképzési
Akkreditációs Tanácsot is ő vezeti.
435
00:22:20,714 --> 00:22:22,006
Nem árthat, ha felhívja.
436
00:22:22,007 --> 00:22:24,384
Ön szerint segíthet nekem
a jogorvoslatban?
437
00:22:25,552 --> 00:22:26,552
Tisztességes ember.
438
00:22:26,553 --> 00:22:28,929
Ha úgy ítéli meg,
túl szigorú büntetést kapott,
439
00:22:28,930 --> 00:22:30,557
akkor megteszi majd, amit tud.
440
00:22:31,433 --> 00:22:34,603
De el ne mondja Catherine-nek,
hogy ezt tőlem hallotta!
441
00:22:35,395 --> 00:22:37,898
- Nem mintha sokat beszélgetnénk.
- Megvan!
442
00:22:38,690 --> 00:22:42,194
- Ezt nézzék! Nincs is messze a green.
- Még mindig a rough-ban van, Ndugu.
443
00:22:44,529 --> 00:22:47,616
- Most nem alkalmas.
- Csak két percet kérünk.
444
00:22:48,283 --> 00:22:51,912
Most nincs hangulatom
mások állásáról vitatkozni.
445
00:22:53,121 --> 00:22:54,623
Az egészséged miatt jöttünk.
446
00:22:56,375 --> 00:22:58,167
Köszönöm, az remekül szolgál.
447
00:22:58,168 --> 00:23:00,211
- Látta a felvételeket.
- A francba, Grey!
448
00:23:00,212 --> 00:23:02,797
Beperellek
az orvosi titoktartás megszegéséért.
449
00:23:02,798 --> 00:23:05,132
Egész nyugodtan. Konzulens kellett.
450
00:23:05,133 --> 00:23:07,927
Nem halhatnék meg méltósággal, egyedül?
451
00:23:07,928 --> 00:23:09,637
De mi van, ha ez nem rák?
452
00:23:09,638 --> 00:23:10,888
Látta a felvételeket.
453
00:23:10,889 --> 00:23:12,223
Igen.
454
00:23:12,224 --> 00:23:15,768
És bár aggasztóak,
van rá esély, hogy az elváltozások
455
00:23:15,769 --> 00:23:19,523
a szubakut Budd-Chiari-szindróma
jóindulatú tünetei.
456
00:23:20,232 --> 00:23:22,316
És egy biopsziával kideríthetnénk.
457
00:23:22,317 --> 00:23:25,361
A májam hemzseg az elváltozásoktól.
458
00:23:25,362 --> 00:23:28,489
A biopszia vérzést
vagy sztrókot is okozhat.
459
00:23:28,490 --> 00:23:30,449
Ez veszélyes és abszurd.
460
00:23:30,450 --> 00:23:31,784
Hogy javasolhat ilyet?
461
00:23:31,785 --> 00:23:33,829
Úgy, hogy Richard erre tanított.
462
00:23:34,496 --> 00:23:37,082
És szerintem ő is ezt tenné.
463
00:23:38,875 --> 00:23:40,460
Na tessék. Falra is festette.
464
00:23:44,798 --> 00:23:47,259
Richard - Az irodádban vagy?
Nemsokára beugrom.
465
00:23:52,264 --> 00:23:53,265
Most meg mi van?
466
00:23:54,057 --> 00:23:56,560
Nem tudom. Most kapott sztrókot?
467
00:24:01,064 --> 00:24:03,315
Hát menjünk!
Beszélni akartak, hát beszélünk.
468
00:24:03,316 --> 00:24:04,609
Oké.
469
00:24:05,777 --> 00:24:07,528
Dr. Cunningham, fáradjon a műtőbe!
470
00:24:07,529 --> 00:24:09,865
Dr. Naima Cunningham, fáradjon a műtőbe!
471
00:24:10,574 --> 00:24:11,824
Hogy van a beteged?
472
00:24:11,825 --> 00:24:13,993
Pár perc, és viszem fel a műtőbe.
473
00:24:13,994 --> 00:24:17,663
- Akkor van egy perced, hogy beszéljünk?
- Vissza kell mennem.
474
00:24:17,664 --> 00:24:20,750
Nem mehetek el,
amíg nem tudom az egész sztorit.
475
00:24:21,543 --> 00:24:24,963
Esküszöm, nem akarlak kihasználni.
Tudom, hogy kevés az időd.
476
00:24:28,884 --> 00:24:31,887
Tényleg számít, hogy mi történt?
477
00:24:32,971 --> 00:24:33,971
Boldognak tűnsz.
478
00:24:33,972 --> 00:24:36,056
Attól még válaszokat akarok.
479
00:24:36,057 --> 00:24:37,391
Dave előtt
480
00:24:37,392 --> 00:24:40,395
ez volt a legmeghatározóbb kapcsolatom.
481
00:24:40,896 --> 00:24:43,482
Fogalmam sincs, miért ért véget.
Te nem akarnád tudni?
482
00:24:57,162 --> 00:25:00,665
Azért nincs rólam képed,
mert mindet kitörölted.
483
00:25:01,500 --> 00:25:05,086
Egyik este arra mentem haza,
hogy a padlón sírsz.
484
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
Rájöttél, hogy megcsaltalak.
485
00:25:09,341 --> 00:25:12,676
Nézd... Fiatalok voltunk,
az esküvő egyre közeledett,
486
00:25:12,677 --> 00:25:15,513
és én azon kattogtam,
hogy anyám nem lesz ott.
487
00:25:15,514 --> 00:25:17,890
Berúgtam, és hülyeséget csináltam,
488
00:25:17,891 --> 00:25:20,477
amit azóta minden egyes nap bánok.
489
00:25:22,687 --> 00:25:24,940
Biztos, hogy ez akkor nagyon fájt,
490
00:25:26,525 --> 00:25:28,527
de már nem bánt.
491
00:25:29,236 --> 00:25:30,737
Ne emészd magad emiatt!
492
00:25:32,322 --> 00:25:33,990
A legrosszabb részét el sem mondtam.
493
00:25:34,866 --> 00:25:36,868
A veszekedésünk után kocsiba ültél...
494
00:25:38,870 --> 00:25:42,874
és úgy egy órára rá felhívtak,
hogy balesetet szenvedtél.
495
00:25:47,462 --> 00:25:48,463
A baleset.
496
00:25:54,553 --> 00:25:56,136
Hát, arról egyikünk sem tehet.
497
00:25:56,137 --> 00:25:58,013
De ha nem lettél volna ilyen feldúlt...
498
00:25:58,014 --> 00:26:01,601
Már régóta nem agyalok az ilyesmin.
499
00:26:02,310 --> 00:26:03,311
Megbékéltem vele.
500
00:26:04,854 --> 00:26:06,523
És mindent újrakezdtem.
501
00:26:19,619 --> 00:26:20,870
Szívást kérek!
502
00:26:22,622 --> 00:26:25,499
- Ott mi a helyzet?
- Mindjárt kész vagyok.
503
00:26:25,500 --> 00:26:26,709
Remek.
504
00:26:26,710 --> 00:26:28,252
Húzza szét egy kicsit jobban!
505
00:26:28,253 --> 00:26:31,547
Jól van. Kérek egy tálat!
Kiveszem az utolsó darabot.
506
00:26:31,548 --> 00:26:32,632
Megvan az egész tumor?
507
00:26:33,466 --> 00:26:35,969
A szövettan majd megmondja,
de én úgy látom.
508
00:26:37,178 --> 00:26:38,679
Jaj, ne! Vérzik.
509
00:26:38,680 --> 00:26:40,306
- Hol?
- Nem látom.
510
00:26:40,307 --> 00:26:42,766
- Azon az oldalon van valami?
- Nincs.
511
00:26:42,767 --> 00:26:44,143
- Gézlapot!
- Lehet, hogy
512
00:26:44,144 --> 00:26:45,811
a tumort ellátó érből vérzik?
513
00:26:45,812 --> 00:26:47,981
Úgy látom, ép szövetből jön.
514
00:26:49,649 --> 00:26:51,817
Megvan. Dr. Schmitt jól mondja.
515
00:26:51,818 --> 00:26:53,485
Egy bordaközi artériából jön.
516
00:26:53,486 --> 00:26:55,154
Millin, kérem, kösse el!
517
00:26:55,155 --> 00:26:57,239
Ívelt ollót és selymet!
518
00:26:57,240 --> 00:26:58,325
Köszönöm!
519
00:27:00,201 --> 00:27:01,410
Megvan?
520
00:27:01,411 --> 00:27:04,038
- Jól van. Így?
- Igen. Jó.
521
00:27:04,039 --> 00:27:05,832
Szögletes legyen a csomó!
522
00:27:06,916 --> 00:27:08,459
Szuper!
523
00:27:08,460 --> 00:27:09,543
És most?
524
00:27:09,544 --> 00:27:10,920
Most ünneplünk.
525
00:27:12,422 --> 00:27:14,049
Szép munka volt, emberek.
526
00:27:14,758 --> 00:27:16,425
Dr. Schmitt, miután kivittük,
527
00:27:16,426 --> 00:27:18,677
közölné a fiú édesapjával a jó hírt?
528
00:27:18,678 --> 00:27:19,929
Hogyne.
529
00:27:21,431 --> 00:27:24,433
Beültetem a stentet.
Nekem nem tűnt főnökösködőnek.
530
00:27:24,434 --> 00:27:27,019
Megannel mindig rávettek,
hogy tartsak nekik ütőedzést,
531
00:27:27,020 --> 00:27:29,104
és folyton szekáltak.
532
00:27:29,105 --> 00:27:31,190
Elég cifra kifejezéseket használtak.
533
00:27:31,191 --> 00:27:33,359
Nem sejtette,
hogy a te kezedben lesz az élete.
534
00:27:33,360 --> 00:27:35,862
- Lassan fecskendezzük be a festéket!
- Jó.
535
00:27:36,696 --> 00:27:38,447
A francba! Kérek egy ballont!
536
00:27:38,448 --> 00:27:41,033
- Griffith, mit lát?
- Vér jön a stentből.
537
00:27:41,034 --> 00:27:42,534
Így van. Kwan, mi a teendő?
538
00:27:42,535 --> 00:27:45,954
A ballonnal az aortafalba nyomni
a stentet, hogy elálljon a szivárgás.
539
00:27:45,955 --> 00:27:48,291
Remek. Jól van. Behelyezem a ballont.
540
00:27:53,046 --> 00:27:55,548
Jó, bent is van. Most pedig felfújom.
541
00:28:01,346 --> 00:28:02,597
Így.
542
00:28:06,434 --> 00:28:07,769
Jól van. Jöhet a festék.
543
00:28:09,396 --> 00:28:10,397
Nincs szivárgás.
544
00:28:11,231 --> 00:28:12,231
Szép munka, emberek!
545
00:28:12,232 --> 00:28:16,069
Vegyük ki a hüvelyt, hogy dr. Hunt
behelyezhesse a nyelőcsőstentet!
546
00:28:19,447 --> 00:28:21,199
A műtét nagyszerűen ment.
547
00:28:22,784 --> 00:28:24,368
- Köszönöm!
- Cal remek srác.
548
00:28:24,369 --> 00:28:27,247
Találtam neki egy haláli életvégi tényt.
549
00:28:28,123 --> 00:28:29,541
Ezt el se terveztem előre.
550
00:28:30,500 --> 00:28:32,209
- Lorazepámot!
- Mi történik?
551
00:28:32,210 --> 00:28:33,836
- Hívja Beltrant és Shepherdöt!
- Jó.
552
00:28:33,837 --> 00:28:36,423
Jól van. Semmi baj. Itt vagyok.
553
00:28:48,768 --> 00:28:51,146
Na kérem, ez egy birdie.
554
00:28:51,855 --> 00:28:54,690
Szeretném megjegyezni, hogy ha fociznánk,
555
00:28:54,691 --> 00:28:56,817
magasan én lennék a legjobb.
556
00:28:56,818 --> 00:28:59,404
- Az nem olyan biztos.
- Inkább vigye vissza a kocsit!
557
00:29:01,156 --> 00:29:02,906
Még van egy kis időnk.
558
00:29:02,907 --> 00:29:04,909
Gyakoroljuk az elütést?
559
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Mi az?
560
00:29:08,580 --> 00:29:10,080
Nem érzed, milyen röhejes,
561
00:29:10,081 --> 00:29:13,083
hogy attól félsz, nem bírod a műtéteket?
562
00:29:13,084 --> 00:29:15,670
Szívósabb és koncentráltabb vagy
egy gyakornoknál.
563
00:29:16,171 --> 00:29:17,671
Nézd, a golf az más.
564
00:29:17,672 --> 00:29:19,257
Nem igazán.
565
00:29:19,841 --> 00:29:24,345
Mindkettőhöz szívósság
és koncentráció kell. Belső tűz.
566
00:29:25,180 --> 00:29:26,930
Figyelj, én hibáztam.
567
00:29:26,931 --> 00:29:28,348
Mind követünk el hibát.
568
00:29:28,349 --> 00:29:30,392
De nem mindenki múlt el 65.
569
00:29:30,393 --> 00:29:31,477
Én ezt nem eszem meg.
570
00:29:31,478 --> 00:29:35,606
Jó, hogy önvizsgálatot tartasz.
Felelőtlenség lenne nem így tenni.
571
00:29:35,607 --> 00:29:40,153
De én úgy látom,
hogy még bőven van benned szufla.
572
00:29:48,203 --> 00:29:50,622
Miért van tele mogyoróhéjjal a padló?
573
00:29:51,498 --> 00:29:53,165
Menjünk máshová?
574
00:29:53,166 --> 00:29:55,542
Nem messze van egy jó kis szusizó.
575
00:29:55,543 --> 00:29:58,588
Nem. Richard ezen az egy helyen
nem keresne.
576
00:30:00,089 --> 00:30:02,090
Vegyük át lehetőségeidet?
577
00:30:02,091 --> 00:30:04,677
Pontosan tudom,
mit nyerhetek és veszíthetek.
578
00:30:05,470 --> 00:30:09,473
Azt viszont nem,
hogy van-e ehhez az egészhez erőm.
579
00:30:09,474 --> 00:30:10,557
És energiám.
580
00:30:10,558 --> 00:30:14,603
Fáradt a testem, és ha amit akartok...
581
00:30:14,604 --> 00:30:16,939
Ha még több műtét, egy újabb kezelés...
582
00:30:16,940 --> 00:30:19,066
Hacsak nem jóindulatú.
583
00:30:19,067 --> 00:30:20,943
Mind tudjuk, hogy erre alig van esély.
584
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
De legalább van.
585
00:30:23,947 --> 00:30:27,825
Catherine Fox! Ennél többet vártam tőled.
586
00:30:27,826 --> 00:30:31,537
Minden üvegplafont áttörtél,
dacoltál a lehetetlennel.
587
00:30:31,538 --> 00:30:33,455
Nem igaz? Miért adod fel?
588
00:30:33,456 --> 00:30:36,583
Jobban vigyázz a szádra,
ha vissza akarok kapni az állásodat!
589
00:30:36,584 --> 00:30:38,585
Ha kell, találok másik állást.
590
00:30:38,586 --> 00:30:42,464
De neked még annyi mindenért
érdemes élned! Miért akarod feladni?
591
00:30:42,465 --> 00:30:46,593
Azt hiszed, én csak hátradőlök,
és várom, hogy eljöjjön értem a halál?
592
00:30:46,594 --> 00:30:50,682
a napjaim többségében úgy érzem magam,
mint fiatalon, amikor enyém volt a világ.
593
00:30:51,266 --> 00:30:52,891
De nem hiszek a csodákban.
594
00:30:52,892 --> 00:30:55,978
A tudományban hiszek,
és az most nem neked kedvez.
595
00:30:55,979 --> 00:30:59,816
Talán. Vagy talán mégis.
De a biopszia nélkül sosem tudjuk meg.
596
00:31:00,942 --> 00:31:02,944
Hány betegünkkel történt csoda?
597
00:31:04,320 --> 00:31:05,655
Veled miért ne történhetne?
598
00:31:08,867 --> 00:31:10,660
Jó! Vállalom azt a rohadt biopsziát.
599
00:31:12,912 --> 00:31:14,497
De ti álljátok a piát.
600
00:31:20,753 --> 00:31:24,715
Jól tette, hogy felhívta Megant. Sokkal
betegebb volt, mint azt bárki gondolta.
601
00:31:24,716 --> 00:31:26,216
Majdnem elveszítettük.
602
00:31:26,217 --> 00:31:28,135
Igen. De így már teljesen rendbe jössz.
603
00:31:28,136 --> 00:31:30,470
Köszönöm! Mindannyiuknak.
604
00:31:30,471 --> 00:31:31,555
Igazán nincs mit.
605
00:31:31,556 --> 00:31:34,851
- Megan az. Tájékoztathatom?
- Kérem. Az életemet köszönhetem neki.
606
00:31:36,728 --> 00:31:38,186
Oké. Kérjen postop labort!
607
00:31:38,187 --> 00:31:39,396
- Jó.
- Köszönöm.
608
00:31:39,397 --> 00:31:41,566
Tiszta édesapád lettél.
609
00:31:42,859 --> 00:31:44,359
El sem hiszem, hogy emlékszel rá.
610
00:31:44,360 --> 00:31:47,112
Hat vagy hét éves lehettél,
amikor meghalt.
611
00:31:47,113 --> 00:31:50,199
Egyszer a vállára vett,
hogy elérjem a mászókát.
612
00:31:50,742 --> 00:31:51,743
Máig emlékszem rá.
613
00:31:53,453 --> 00:31:54,704
Örülök, hogy láttalak.
614
00:31:59,208 --> 00:32:01,544
Jöttem, amint tudtam. Mik a...
615
00:32:05,298 --> 00:32:08,091
Te jó ég! Ez egy agytörzsi glióma.
616
00:32:08,092 --> 00:32:09,509
Szatellita elváltozásokkal.
617
00:32:09,510 --> 00:32:12,596
Minden évben átvilágítják tetőtől talpig.
Nem vették észre?
618
00:32:12,597 --> 00:32:15,182
Legutóbb talán még túl kicsi volt.
619
00:32:15,183 --> 00:32:17,893
Ez egy gyorsan növekvő
rosszindulatú agydaganat.
620
00:32:17,894 --> 00:32:21,229
Hamarosan az összes életfunkcióra
kihatással lesz.
621
00:32:21,230 --> 00:32:25,567
- A légzésre, a vérnyomásra, a szívre.
- Tehetünk érte bármit? Sugárzás? Kemó?
622
00:32:25,568 --> 00:32:27,653
Kaphat sugárzást,
623
00:32:27,654 --> 00:32:30,405
de azzal talán
két gyötrelmes hónapot nyerne.
624
00:32:30,406 --> 00:32:31,783
Szóval ez halálos ítélet.
625
00:32:33,284 --> 00:32:34,826
Beszélek Callel és az apjával.
626
00:32:34,827 --> 00:32:36,162
Majd én.
627
00:32:36,871 --> 00:32:37,872
Majd én elmondom.
628
00:32:47,590 --> 00:32:49,467
Karen nővérnek szülinapja van.
629
00:32:51,052 --> 00:32:55,473
Egy csomó tortát megkóstoltunk
az esküvő miatt, és te citromosat akartál.
630
00:32:56,724 --> 00:32:58,476
Az volt a legnagyobb veszekedésünk.
631
00:33:00,812 --> 00:33:02,814
Olyan fura ez az egész!
632
00:33:03,606 --> 00:33:07,442
Csak most ismertelek meg,
de öt éve a tortán veszekedtünk.
633
00:33:07,443 --> 00:33:09,779
Megtörted a téridő-kontinuumot.
634
00:33:14,075 --> 00:33:15,076
Igen.
635
00:33:17,787 --> 00:33:19,288
Már értem, miért tetszettél.
636
00:33:19,789 --> 00:33:20,790
Igen?
637
00:33:23,501 --> 00:33:26,004
Vicces vagy, és okos.
638
00:33:27,588 --> 00:33:32,135
Amikor mosolyogsz, a szemeid így...
Szinte ragyognak.
639
00:33:32,802 --> 00:33:34,303
Nem. Dehogy!
640
00:33:39,100 --> 00:33:40,601
Látod? Vicces vagy.
641
00:33:41,978 --> 00:33:43,229
És sütit hozol nekem.
642
00:33:44,480 --> 00:33:46,983
Pedig az egész napot
mások megmentésével töltötted.
643
00:33:51,362 --> 00:33:55,867
Azért nincs bennem rossz érzés
az elvesztett emlékek miatt, mert...
644
00:33:57,785 --> 00:34:02,290
Mert nem hiányozhat olyasmi,
amiről nem is tudtad, hogy megtörtént.
645
00:34:05,543 --> 00:34:07,336
De bár emlékeznék rád!
646
00:34:12,633 --> 00:34:15,302
Én... Azta! Én... Nagyon sajnálom!
647
00:34:15,303 --> 00:34:16,803
- Semmi baj.
- Én... Nem, ez...
648
00:34:16,804 --> 00:34:18,722
- Semmi gond.
- Nem. Ez...
649
00:34:18,723 --> 00:34:22,060
Hosszú napom volt,
és csak úgy kavarognak a gondolataim.
650
00:34:22,935 --> 00:34:24,937
Ne félj, nincs semmi baj.
651
00:34:27,774 --> 00:34:29,776
Most... Most jobb, ha visszamegyek.
652
00:34:33,154 --> 00:34:34,155
De ha...
653
00:34:35,740 --> 00:34:37,783
valaha szükséged lenne bármire...
654
00:34:37,784 --> 00:34:39,368
Tudom, hol talállak.
655
00:34:41,496 --> 00:34:42,497
Oké.
656
00:34:50,880 --> 00:34:51,881
Mennyi időm van?
657
00:34:56,928 --> 00:35:01,933
Lehet, hogy csak pár heted,
de legfeljebb pár hónapod.
658
00:35:02,975 --> 00:35:03,976
Akkor ennyi?
659
00:35:06,062 --> 00:35:07,063
Sajnálom!
660
00:35:09,941 --> 00:35:14,986
Ismered... Ismered az érzést,
amikor vége a tanításnak,
661
00:35:14,987 --> 00:35:17,989
odakint játszol a barátaiddal,
662
00:35:17,990 --> 00:35:20,493
és olyan, mintha sosem érne véget a nyár?
663
00:35:21,828 --> 00:35:26,832
Ez azért van, mert az idő szubjektív.
664
00:35:26,833 --> 00:35:29,000
Két hónap tűnhet akár tíz évnek is.
665
00:35:29,001 --> 00:35:31,838
És tíz év is eltelhet
egy szempillantás alatt.
666
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
Hé!
667
00:35:37,009 --> 00:35:41,597
Pár hónapba rengeteg dolog belefér.
668
00:35:44,433 --> 00:35:45,685
Nem akarok meghalni.
669
00:35:52,024 --> 00:35:53,025
Nézzük!
670
00:35:58,739 --> 00:36:01,117
Mit akarsz megtenni,
671
00:36:03,953 --> 00:36:05,371
mielőtt meghalsz?
672
00:36:07,165 --> 00:36:09,166
Mindig is el akartál menni az űrtáborba.
673
00:36:09,167 --> 00:36:10,960
- Oké.
- Az jó.
674
00:36:12,044 --> 00:36:13,128
És még?
675
00:36:13,129 --> 00:36:14,964
Látni akarom a Mount McKinley-t.
676
00:36:16,174 --> 00:36:17,717
És újraolvasni A Gyűrűk Urát.
677
00:36:18,342 --> 00:36:20,845
Az... Az nekem is nagy kedvencem.
678
00:36:36,944 --> 00:36:38,528
Na, par alatt végzett?
679
00:36:38,529 --> 00:36:41,573
Semmi baj.
Ndugu szólt, hogy elmennek ütögetni.
680
00:36:41,574 --> 00:36:43,659
- Igen, jól ment.
- Jó lehetett.
681
00:36:44,160 --> 00:36:45,160
Tessék?
682
00:36:45,161 --> 00:36:47,496
Nekem sosem voltak befolyásos barátaim.
683
00:36:47,997 --> 00:36:50,916
Én nem azért vagyok itt, ha erre céloz.
684
00:36:50,917 --> 00:36:53,044
Enyém lett
az évfolyam legjobb sebészvizsgája.
685
00:36:53,544 --> 00:36:55,086
Hát így működik?
686
00:36:55,087 --> 00:36:57,881
Aki a legtöbb pontot kapja,
azt elviszik golfozni?
687
00:36:57,882 --> 00:36:59,467
Én biztos nem tanultam eleget.
688
00:37:00,468 --> 00:37:01,718
Le a kalappal Megan előtt.
689
00:37:01,719 --> 00:37:04,471
Tudta, hogy baj van,
és nem hagyta annyiban.
690
00:37:04,472 --> 00:37:06,891
Megan csak telefonált párat.
Te mentettél életet.
691
00:37:07,642 --> 00:37:08,976
- Mindjárt jövök.
- Oké.
692
00:37:09,518 --> 00:37:10,519
Dr. Webber!
693
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
Főnök akarok lenni.
694
00:37:14,899 --> 00:37:15,900
Oké.
695
00:37:17,193 --> 00:37:20,028
Egy egész beszédem van arról,
hogy miért érdemlem meg.
696
00:37:20,029 --> 00:37:21,364
Fogadja el a győzelmet!
697
00:37:29,497 --> 00:37:31,999
- Kicsit még maradok.
- Tedd, amit tenned kell!
698
00:37:42,343 --> 00:37:43,344
Micsoda szar nap!
699
00:37:46,013 --> 00:37:47,098
Szegény srác!
700
00:37:47,974 --> 00:37:49,349
Hogy feldobjam a hangulatot,
701
00:37:49,350 --> 00:37:51,644
ma két gyakornok smárolt a liftben.
702
00:37:52,436 --> 00:37:54,562
- Király!
- Emlékszel, hogy gyakornokként
703
00:37:54,563 --> 00:37:56,481
milyen fényesnek tűnt a jövő?
704
00:37:56,482 --> 00:37:57,941
Bármi lehetséges volt.
705
00:37:57,942 --> 00:38:02,028
Most meg biztos vagyok benne,
hogy Meredith titkol előlem valamit,
706
00:38:02,029 --> 00:38:05,366
és amíg nem voltam itt,
mások kapták meg az összes esetemet.
707
00:38:06,284 --> 00:38:07,618
Gőzöm sincs, hogyan tovább.
708
00:38:08,661 --> 00:38:09,912
Nekem van.
709
00:38:14,917 --> 00:38:16,042
- Szia!
- Sziasztok!
710
00:38:16,043 --> 00:38:17,795
Mondanám, hogy üdv újra,
de én is elmentem.
711
00:38:18,629 --> 00:38:19,797
Nem jöttünk vissza.
712
00:38:22,049 --> 00:38:24,217
Segítség kéne
egy beavatkozásnál a klinikán.
713
00:38:24,218 --> 00:38:25,885
Kölcsönkérhetünk egy műtősnőt?
714
00:38:25,886 --> 00:38:27,972
Egy műtősnőt? A klinikán?
715
00:38:28,556 --> 00:38:31,267
Oké. És ki a szakorvos?
716
00:38:32,727 --> 00:38:33,728
Ne már!
717
00:38:34,228 --> 00:38:36,688
- Most kaptam vissza az állásom.
- Tudom.
718
00:38:36,689 --> 00:38:39,733
És azt is, hogy miattam veszítetted el.
719
00:38:39,734 --> 00:38:43,112
És sosem kérnék ilyet,
ha nem lenne élet-halál kérdése.
720
00:38:46,324 --> 00:38:48,951
Oké. De ne kelljen megbánnom!
721
00:38:53,080 --> 00:38:54,081
Üdv!
722
00:38:56,000 --> 00:38:58,586
Ez kemény volt. Jól van?
723
00:38:59,170 --> 00:39:02,673
Azt hittem, ha kizárom a fájdalmat,
724
00:39:03,382 --> 00:39:04,675
nem fogom érezni.
725
00:39:05,426 --> 00:39:06,594
De...
726
00:39:08,721 --> 00:39:09,805
tévedtem.
727
00:39:30,117 --> 00:39:33,787
Van néhány emlékünk,
amit szívesen elfelejtenénk.
728
00:39:33,788 --> 00:39:37,707
A halálok,
a szakítások, a nehéz időszakok.
729
00:39:37,708 --> 00:39:38,834
Lassan indulsz haza?
730
00:39:40,002 --> 00:39:42,421
Utolérem magam Heron betegnaplójával.
731
00:39:43,089 --> 00:39:45,548
Mi lesz,
ha te megismétled a gyakornoki évet,
732
00:39:45,549 --> 00:39:51,806
adminisztrálsz, kötést cserélsz,
én pedig műthetek?
733
00:39:55,267 --> 00:39:56,352
Ez nem rólad szól.
734
00:39:57,353 --> 00:40:00,815
Nem akarom, hogy valaki kimentsen.
A családomban így szokás. Ez...
735
00:40:03,192 --> 00:40:04,692
De én nem akarom ezt.
736
00:40:04,693 --> 00:40:07,363
Vállalni akarom a felelősséget
az elkövetett hibáimért.
737
00:40:12,368 --> 00:40:13,953
De kicsit azért rólam is szól?
738
00:40:19,375 --> 00:40:23,587
De az emlékek olyanok, akár a neuronok.
Együtt tesznek azzá, akik vagyunk.
739
00:40:34,473 --> 00:40:35,473
Mi az?
740
00:40:35,474 --> 00:40:37,685
Oszolj! Fedezékbe!
741
00:40:41,939 --> 00:40:43,148
Szia!
742
00:40:43,149 --> 00:40:44,692
Jól vagy?
743
00:40:48,154 --> 00:40:49,154
Igen, jól van.
744
00:40:49,155 --> 00:40:51,490
Ha csak a jó időszakokra emlékeznénk...
745
00:40:53,742 --> 00:40:56,244
Jól van. Készülj, mert most lenyomlak!
746
00:40:56,245 --> 00:40:58,163
Rohadtul kicsinállak.
747
00:40:58,164 --> 00:40:59,831
...a barátságaink látnák kárát...
748
00:40:59,832 --> 00:41:01,749
Jules, mit csinálsz? Ki a sarokból!
749
00:41:01,750 --> 00:41:02,835
Jól mondja.
750
00:41:11,427 --> 00:41:12,678
Jól vagy?
751
00:41:13,220 --> 00:41:14,221
Jól, drágám.
752
00:41:14,930 --> 00:41:17,391
...és a szerelem sem lenne olyan édes.
753
00:41:18,392 --> 00:41:22,979
Szerelmem
754
00:41:22,980 --> 00:41:26,316
Ha ezerszer is csókolsz
755
00:41:26,317 --> 00:41:31,071
Nem tudok betelni veled
756
00:41:32,156 --> 00:41:35,159
És sosem hagynám abba
757
00:41:36,744 --> 00:41:38,412
Rajta! Imádom, amikor énekelsz.
758
00:41:40,998 --> 00:41:43,750
Ha egy életen át is ölelsz
759
00:41:43,751 --> 00:41:47,337
- Én sosem unok rá
- Sosem, nem ám, sosem
760
00:41:47,338 --> 00:41:49,214
- Sosem unok rá
- Erről van szó.
761
00:41:49,215 --> 00:41:52,217
- És sosem hagynám abba
- Sosem hagynám abba
762
00:41:52,218 --> 00:41:54,052
- Sosem unok rá
- Sosem, nem ám, sosem
763
00:41:54,053 --> 00:41:55,471
- Sosem unok rá
- Sosem unok rá
764
00:41:57,181 --> 00:41:59,767
Hát őrizzük meg a rosszat is,
és ne csak a jót!
765
00:42:02,269 --> 00:42:03,729
Egy nap hálásak leszünk érte.
766
00:42:04,438 --> 00:42:09,443
A GRACE KLINIKA
767
00:42:37,888 --> 00:42:39,890
A feliratot fordította: Tóth Norbert