1 00:00:04,170 --> 00:00:08,008 Az agyunk több millió neuronjára van szükség egyetlen emlékünk tárolásához. 2 00:00:26,776 --> 00:00:29,279 Elég legyen ebből! Megőrülök! 3 00:00:30,030 --> 00:00:31,321 Te hogy tudsz így aludni? 4 00:00:31,322 --> 00:00:33,324 Kwany! Kwan-Kwan! 5 00:00:35,452 --> 00:00:37,536 Szia! Bocs! 6 00:00:37,537 --> 00:00:38,787 Te meg ki vagy? 7 00:00:38,788 --> 00:00:42,416 Az egyik a szalagavatós partnerünk kölnijének illatát tárolja el, 8 00:00:42,417 --> 00:00:46,086 egy másik annak a hangját, ahogy felhúzzák a cipzárat a ruhánkon, 9 00:00:46,087 --> 00:00:49,089 egy harmadik pedig a kedvenc dalunkat, amire aznap táncoltunk. 10 00:00:49,090 --> 00:00:51,384 Dolgozni mész? Hajnali 3.00 van. 11 00:00:52,010 --> 00:00:53,385 Ezt Griffithnek mondd! 12 00:00:53,386 --> 00:00:55,846 - Hé, ki az a csaj a szobádban? - Senki. 13 00:00:55,847 --> 00:00:57,681 Miért jöttél le? Horkol? 14 00:00:57,682 --> 00:00:59,683 Én most visszaalszom. 15 00:00:59,684 --> 00:01:03,479 Ahhoz, hogy az egész estére emlékezni tudjunk, ezeknek a neuronoknak 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,232 kommunikálniuk kell egymással a teljes kép érdekében. 17 00:01:08,068 --> 00:01:10,070 De amikor az agyat sérülés éri, 18 00:01:10,779 --> 00:01:13,197 a neuronok néha nem jutnak oxigénhez, és elhalnak. 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,032 Múlt héten elfelejtették a rendelést. 20 00:01:15,033 --> 00:01:17,493 Alig van 10x10-es géz. Lophatunk a kardiológiáról? 21 00:01:17,494 --> 00:01:18,994 Egy klinikai nővérért. 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,871 Hogy bírták itt egy hétig nélkülünk? 23 00:01:20,872 --> 00:01:22,581 Passz. Hé, tudod ki Nora Young? 24 00:01:22,582 --> 00:01:25,667 Igen, egy utcában nőttünk fel. A húgom barátnője. Miért? 25 00:01:25,668 --> 00:01:29,129 Hát, Megan ide küldi. Perforálódott a nyelőcsöve egy Nissen-műtéttől. 26 00:01:29,130 --> 00:01:31,799 Próbálták helyrehozni, de még szivárog. 27 00:01:31,800 --> 00:01:33,383 Évek óta nem láttam Norát. 28 00:01:33,384 --> 00:01:36,553 Nem volt egyszerű lány. Főnökösködő buzgómócsing. 29 00:01:36,554 --> 00:01:38,722 Mármint asszertív és célorientált. 30 00:01:38,723 --> 00:01:41,975 A teljes emlékek helyett csak mozzanatok maradnak meg... 31 00:01:41,976 --> 00:01:43,393 Jó reggelt! 32 00:01:43,394 --> 00:01:46,355 Remélem, azonnal fel tudja venni a ritmust. 33 00:01:46,356 --> 00:01:48,942 Van pár új ötletem a genetikai célpontokhoz. 34 00:01:49,526 --> 00:01:52,654 Az egy új PCR-gép? Honnan van? 35 00:01:53,488 --> 00:01:56,698 Dr. Ridgeson elnyert egy pályázatot. 36 00:01:56,699 --> 00:01:58,200 Kate Ridgeson? 37 00:01:58,201 --> 00:02:00,119 Miért az én laboromban tartja a cuccát? 38 00:02:00,120 --> 00:02:01,788 Ez már az ő laborja. 39 00:02:04,332 --> 00:02:05,583 Oké. 40 00:02:06,793 --> 00:02:11,964 Hát persze. Minek állna üresen egy labor egy egész hétig? 41 00:02:11,965 --> 00:02:16,469 Akkor megkérdezem, van-e másik szabad labor. 42 00:02:19,514 --> 00:02:23,101 ...egy szag, egy íz, egy érzés. 43 00:02:30,608 --> 00:02:32,317 Jó reggelt! 44 00:02:32,318 --> 00:02:34,195 És ha bizonyos részletek elvesznek... 45 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 Akkor én lépcsőn megyek. 46 00:02:44,164 --> 00:02:45,832 ...azokat már nem szerezhetjük vissza. 47 00:02:47,333 --> 00:02:49,334 Csipognia kéne, mielőtt kinyílik az ajtaja. 48 00:02:49,335 --> 00:02:52,130 - Miért nem csipogott? - Oké, lassítsunk egy kicsit! 49 00:02:52,714 --> 00:02:53,964 Látott már ilyesmit. 50 00:02:53,965 --> 00:02:56,383 - Ő a főnökünk. Az egyik a sokból. - Pontosan. 51 00:02:56,384 --> 00:02:58,970 Sokkal fontosabb dolgok miatt fájhat a feje. 52 00:02:59,470 --> 00:03:02,973 Vagány csajokként lépünk ki innen, mint amilyenek tényleg vagyunk. 53 00:03:02,974 --> 00:03:04,433 - Igen. - Full lazán. 54 00:03:04,434 --> 00:03:06,810 És minden rendben lesz. Oké? 55 00:03:06,811 --> 00:03:08,062 Oké. 56 00:03:12,150 --> 00:03:14,736 - Láttad Catherine-t? - Lassan itt kéne lennie. 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,530 - Már bocs, de én voltam itt előbb. - Ez nem várhat. 58 00:03:18,531 --> 00:03:20,867 - Téged nem kirúgtak? - Én nem így mondanám. 59 00:03:22,368 --> 00:03:25,621 Dr. Fox, van egy perce? Tudom, hogy voltak nézeteltéréseink, 60 00:03:25,622 --> 00:03:30,210 de szeretném visszakapni a rezidensképzés vezetését. 61 00:03:33,046 --> 00:03:36,633 Időpontom van a kutatásom megvitatására, ugye, dr. Fox? 62 00:03:39,928 --> 00:03:43,097 Dr. Bailey, kérjen időpontot az asszisztensemtől! 63 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 Ezért magas sarkút venni! 64 00:03:57,445 --> 00:03:58,571 Ülj le! 65 00:03:59,572 --> 00:04:01,324 Jó vastag a bőr a képeden! 66 00:04:02,784 --> 00:04:06,495 Azt is mondhatnád, hogy „Kösz, hogy iderepültél, hogy rám nézz, 67 00:04:06,496 --> 00:04:09,623 mivel senki sem tudja, hogy Budd-Chiari-szindrómával kezelnek.” 68 00:04:09,624 --> 00:04:10,708 Van nálad tapasz? 69 00:04:13,753 --> 00:04:16,256 - Csak finoman! - Vagy mi lesz? Kirúgsz? 70 00:04:17,882 --> 00:04:19,592 Oda. Oké, köszönöm! 71 00:04:20,301 --> 00:04:24,554 Jó, de ha a csaj az unokatesója, miért nem mondja azt? Nem? 72 00:04:24,555 --> 00:04:27,432 - Kwannál van valami rejtélyes nő. - Jó neki. Nem érdekel. 73 00:04:27,433 --> 00:04:28,600 Tudod, mi lesz buli? 74 00:04:28,601 --> 00:04:31,437 A július, amikor te újra gyakornok leszel, mi meg a főnökeid. 75 00:04:32,021 --> 00:04:33,105 Üdv! 76 00:04:33,106 --> 00:04:35,524 - Helló! Jó reggelt! - Jó reggelt! 77 00:04:35,525 --> 00:04:36,608 - Hol van Kwan? - Itt vagyok. 78 00:04:36,609 --> 00:04:39,152 Oké. Egy pillanatra azt hittem, beteg. 79 00:04:39,153 --> 00:04:41,822 Jut is eszembe: Aki beteg, jobb, ha otthon piheg. 80 00:04:41,823 --> 00:04:44,199 Mert nem dőlhetnek ki egyszerre mind. 81 00:04:44,200 --> 00:04:45,701 Most megkapják a beosztásukat. 82 00:04:45,702 --> 00:04:48,746 - Mit keres itt Molly? - Azt akarja, hogy meséljek rólunk. 83 00:04:49,247 --> 00:04:50,248 A kórházban? 84 00:04:51,457 --> 00:04:52,708 Ja, nem hajlandó elmenni. 85 00:04:52,709 --> 00:04:54,918 A makacsságát nem felejtette el. 86 00:04:54,919 --> 00:04:57,170 Oké. Griffith, maga Altmannal lesz. 87 00:04:57,171 --> 00:04:58,840 Yasuda, maga Beltrannal. 88 00:04:59,340 --> 00:05:01,425 Shepherd visszajött. Millin, maga vele lesz. 89 00:05:01,426 --> 00:05:02,634 Kwan, maga Hunttal, 90 00:05:02,635 --> 00:05:06,388 maga pedig, Adams, segíthet nekem a betegnaplókkal. 91 00:05:06,389 --> 00:05:09,057 Bár Ndugu magát kérte, úgyhogy ön dönt. 92 00:05:09,058 --> 00:05:11,435 Jobb, ha megnézem, mit akar Ndugu. 93 00:05:11,436 --> 00:05:12,770 Jó, ez remek ötlet. 94 00:05:13,271 --> 00:05:16,774 Ha valaki cserélne, mellettem van egy üres hely. 95 00:05:17,358 --> 00:05:20,611 Szóval... És... Akkor nem. Oké, jó. 96 00:05:21,779 --> 00:05:22,864 Mindent bele! 97 00:05:24,032 --> 00:05:27,534 Ha levesz egy kötést, hogy megvizsgáljon egy sebet, utána kösse be! 98 00:05:27,535 --> 00:05:29,369 Nekem megvan a magam dolga, oké? 99 00:05:29,370 --> 00:05:31,956 Nincs időm egész nap maga helyett dolgozni. 100 00:05:34,083 --> 00:05:35,625 Ő aztán nem finomkodik! 101 00:05:35,626 --> 00:05:36,710 Az biztos. 102 00:05:36,711 --> 00:05:40,797 És tegnap talán nem hagytam volna rá, de ma valami újjal próbálkozom. 103 00:05:40,798 --> 00:05:41,883 Igen? Mégis mivel? 104 00:05:43,134 --> 00:05:44,635 Szakmai távolságtartással. 105 00:05:45,553 --> 00:05:47,179 Nem leszek gyermeksebész. Tudom. 106 00:05:47,180 --> 00:05:51,308 Láttam a jelentkezők rangsorát. Valaki a nővérpultban hagyta. 107 00:05:51,309 --> 00:05:53,727 - Sajnálom! El akartam mondani. - Semmi baj. 108 00:05:53,728 --> 00:05:56,688 Tudom, hogy nem lett a legjobb a sebészvizsgám, 109 00:05:56,689 --> 00:05:58,608 és hogy kutatási tapasztalatom sincs. 110 00:06:00,026 --> 00:06:01,985 - Majd találok mást. - Az biztos. 111 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 Jól van. Kezdjük a vizitet! 112 00:06:06,824 --> 00:06:10,077 Tudták, hogy több mint 200 fagyott holttest van a Mount Everesten? 113 00:06:10,078 --> 00:06:12,913 Az semmi. Hallottál már a Titanic nevű kis ladikról? 114 00:06:12,914 --> 00:06:15,791 Elvis a vécén ülve halt meg. Bár az ő nevét úgysem ismered. 115 00:06:15,792 --> 00:06:18,585 Szívrohamban és nem a székrekedéstől. Gyakori tévhit. 116 00:06:18,586 --> 00:06:20,420 - Szuper! - Én vagyok a menő lelkész. 117 00:06:20,421 --> 00:06:23,757 Mióta Cal édesanyja meghalt, a halál megszállottja lett. 118 00:06:23,758 --> 00:06:26,802 Én a te korodban a balzsamozásért voltam oda. Megértelek. 119 00:06:26,803 --> 00:06:29,096 - Yasuda? - Cal Wang, 15 éves. 120 00:06:29,097 --> 00:06:31,681 Nyolc éve diagnosztizálták Li-Fraumeni-szindrómával, 121 00:06:31,682 --> 00:06:35,143 ami a rák kialakulásának fokozott valószínűségével jár. 122 00:06:35,144 --> 00:06:38,480 A két éve kezelt mellékvesekéreg-karcinómája 123 00:06:38,481 --> 00:06:39,731 tünetmentes. 124 00:06:39,732 --> 00:06:42,859 A klinikáról küldték fel az erősödő hátfájása miatt. 125 00:06:42,860 --> 00:06:45,028 Nem tud aludni, és alig van étvágya. 126 00:06:45,029 --> 00:06:47,864 - Egy újabb tumor, ugye? - Ne rohanjunk így előre! 127 00:06:47,865 --> 00:06:50,450 Kell még pár teszt, hogy megtaláljuk a fájdalom forrását, 128 00:06:50,451 --> 00:06:52,411 de a laboreredményeid eddig jók. 129 00:06:52,412 --> 00:06:54,413 Dr. Schmitt jól mondja. Nem rohanunk. 130 00:06:54,414 --> 00:06:56,415 Dr. Yasuda most megcétéz, 131 00:06:56,416 --> 00:06:58,626 és ha megvan az eredmény, visszajövünk. 132 00:07:02,880 --> 00:07:07,342 Most alkalmas, hogy megkérjelek, hogy fedezd újra a kutatásomat? 133 00:07:07,343 --> 00:07:09,178 Te meg akarsz ölni? 134 00:07:11,222 --> 00:07:12,223 Meredith? 135 00:07:13,307 --> 00:07:15,725 Miért nem szóltál, hogy idejössz? 136 00:07:15,726 --> 00:07:18,103 Megint a Fox Alapítványnak dolgozol? 137 00:07:18,104 --> 00:07:20,355 - Még nem tiszták a részletek. - Az mit jelent? 138 00:07:20,356 --> 00:07:22,065 Hogy áll a kutatás finanszírozása? 139 00:07:22,066 --> 00:07:24,109 - Catherine mondott valamit? - Ezt máskor! 140 00:07:24,110 --> 00:07:26,695 - Miért nem válaszolsz? - Megbeszélhetnénk később? 141 00:07:26,696 --> 00:07:27,864 Most betegem van. 142 00:07:28,739 --> 00:07:29,740 Elkészült a felvétel. 143 00:07:30,241 --> 00:07:31,742 - Májrák? - Hogy? 144 00:07:32,910 --> 00:07:34,453 {\an8}Tele van tumorral a mája. 145 00:07:34,454 --> 00:07:35,788 {\an8}GREY-SLOAN EMLÉKKÓRHÁZ 146 00:07:43,463 --> 00:07:46,382 A GRACE KLINIKA 147 00:07:55,683 --> 00:07:58,810 Dr. Ndugu? Azt mondták, engem kért. 148 00:07:58,811 --> 00:08:02,230 {\an8}Így van. Dr. Pierce azt mondta, visszautasította a chicagói ajánlatát. 149 00:08:02,231 --> 00:08:05,859 {\an8}Igen, remek lehetőség volt, de én jól érzem itt magam. 150 00:08:05,860 --> 00:08:09,613 Hát, itt is akadnak remek lehetőségek. Csatlakozna hozzánk a gyakorlólaborban? 151 00:08:09,614 --> 00:08:13,909 Érrendszeri anasztomózis-labort hozunk létre a rezidensek számára. 152 00:08:13,910 --> 00:08:16,537 Dr. Webber! Végre megvan! 153 00:08:17,246 --> 00:08:20,208 {\an8}Köszönöm, hogy tartotta a frontot a távollétemben! 154 00:08:20,875 --> 00:08:24,169 {\an8}Átnéztem a műtőbeosztást, és Bailey nélkül kész káosz. 155 00:08:24,170 --> 00:08:25,253 {\an8}Remélem, nem baj, 156 00:08:25,254 --> 00:08:28,215 {\an8}de bátorkodtam két hétre előre megírni a beosztását. 157 00:08:28,216 --> 00:08:31,301 {\an8}- És ne aggódjon, nem mind sérv! - Ki kérte erre? 158 00:08:31,302 --> 00:08:33,637 {\an8}A főnök dolga megírni a beosztást. 159 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 {\an8}Nem maga a főnök. 160 00:08:36,432 --> 00:08:38,517 {\an8}Catherine azt mondta, visszakaptam az állásom. 161 00:08:38,518 --> 00:08:41,853 {\an8}Magát szívsebészként alkalmazza a kórház. 162 00:08:41,854 --> 00:08:46,776 {\an8}Majd ha szabályszegés vagy lopás nélkül képes elvégezni a munkáját, 163 00:08:47,568 --> 00:08:49,237 {\an8}beszélhetünk a főnökségről. 164 00:08:51,864 --> 00:08:53,156 Értem. 165 00:08:53,157 --> 00:08:54,242 Oké. Köszönöm! 166 00:08:57,537 --> 00:09:00,580 {\an8}Már itt vagyunk egy ideje. Mi lenne, ha szünetet tartanánk? 167 00:09:00,581 --> 00:09:02,749 {\an8}- Arra semmi szükség. - Önnek talán nem. 168 00:09:02,750 --> 00:09:05,169 De én már 36 órája itt vagyok. 169 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 Golfozik, ugye? 170 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 Maga is, Adams. 171 00:09:11,300 --> 00:09:14,512 {\an8}Na, elmondod, ki a csaj, vagy én szedjem ki belőled? 172 00:09:15,012 --> 00:09:16,429 {\an8}- Üdv újra itt! - Köszönöm! 173 00:09:16,430 --> 00:09:17,515 {\an8}Menjünk! 174 00:09:20,351 --> 00:09:22,018 {\an8}Nora Young, 46 éves nő. 175 00:09:22,019 --> 00:09:25,564 {\an8}Nissen-féle fundoplicatiója volt, majd nyelőcső-perforációja. 176 00:09:25,565 --> 00:09:28,650 {\an8}A helyreállítás után szivárgás és fertőzés lépett fel. 177 00:09:28,651 --> 00:09:31,362 {\an8}- Rooster, hát felnőttél! - Szia, Nora! 178 00:09:31,862 --> 00:09:33,531 - Magához beszél? - Attól tartok. 179 00:09:34,031 --> 00:09:37,660 {\an8}Owen! Bocs! Dr. Hunt! Jesszusom, de furán hangzik! 180 00:09:38,160 --> 00:09:42,998 {\an8}Dr. Hunt alakította Roostert a Taft Középiskola 1980-as... 181 00:09:42,999 --> 00:09:45,292 {\an8}Az évszám mindegy. Szóval az Annie-feldolgozásban. 182 00:09:45,293 --> 00:09:48,795 {\an8}- Maga színészkedett? - Csak egy színdarab volt. 183 00:09:48,796 --> 00:09:51,132 {\an8}Nadrágtartó volt rajta, és remegett a hangja. 184 00:09:51,882 --> 00:09:53,883 {\an8}Oké. Ő a feleségem, dr. Teddy Altman. 185 00:09:53,884 --> 00:09:56,303 {\an8}- Ő lesz az orvosod. - Üdv a Grey-Sloanban! 186 00:09:56,304 --> 00:09:59,223 {\an8}Köszönöm! Tudom, hogy elfoglalt. Megan mondta, hogy ön a főnök. 187 00:10:00,433 --> 00:10:01,516 {\an8}Hát, szívesen segítek. 188 00:10:01,517 --> 00:10:03,226 {\an8}Megan barátja a mi barátunk is. 189 00:10:03,227 --> 00:10:06,313 {\an8}Megnézzük az utolsó kórház felvételeit, és felvesszük a fonalat. 190 00:10:06,314 --> 00:10:07,398 {\an8}- Köszönöm! - Gyerünk! 191 00:10:08,357 --> 00:10:11,776 {\an8}- Hé! Jól vagy? - Aha. 192 00:10:11,777 --> 00:10:12,862 {\an8}Igen, jól vagyok. 193 00:10:16,115 --> 00:10:18,784 {\an8}Üdv! Keresztelőt tartok. Odaadná ezt Calnek? 194 00:10:19,493 --> 00:10:20,493 {\an8}Koporsókatalógus? 195 00:10:20,494 --> 00:10:23,413 {\an8}Igen. Terepszínűt akart, de csak katonazöldet találtam. 196 00:10:23,414 --> 00:10:24,873 {\an8}Még csak 15 éves. 197 00:10:24,874 --> 00:10:27,626 {\an8}Egy genetikai rendellenesség miatt hajlamos a rákra. 198 00:10:27,627 --> 00:10:31,630 {\an8}Oké, nem kell ismertetnie velem a betegem állapotát. 199 00:10:31,631 --> 00:10:34,466 {\an8}Ha ezt oda akarja adni neki, amit én nem tanácsolok, 200 00:10:34,467 --> 00:10:35,801 {\an8}azt magának kell megtennie. 201 00:10:38,220 --> 00:10:40,096 {\an8}Maga megbékélt a halállal, doktor úr? 202 00:10:40,097 --> 00:10:43,016 {\an8}- Atyám, minden tisztelettel... - Tiszteletes. 203 00:10:43,017 --> 00:10:44,601 {\an8}- De szólíthat Jamesnek! - Remek. 204 00:10:44,602 --> 00:10:47,313 {\an8}Most, ha megbocsát, mennem kell dolgozni. 205 00:10:49,357 --> 00:10:50,775 {\an8}Az egy koporsókatalógus? 206 00:10:51,275 --> 00:10:54,819 {\an8}A jó hír, hogy ez egy jóindulatú neurinóma a mellkasi ideggyökön. 207 00:10:54,820 --> 00:10:56,279 {\an8}Viszont hatalmas. 208 00:10:56,280 --> 00:10:57,405 {\an8}Ki tudjuk metszeni? 209 00:10:57,406 --> 00:10:59,324 {\an8}Kétlem. Nagyon közel van a gerinchez. 210 00:10:59,325 --> 00:11:03,953 {\an8}Nézze meg, hogy van-e szabad konzulens, és szervezzen le pár konzíliumot! 211 00:11:03,954 --> 00:11:05,873 {\an8}Dr. Shepherd, újra itt? 212 00:11:06,749 --> 00:11:09,250 {\an8}Igen, épp próbálok visszarázódni. 213 00:11:09,251 --> 00:11:11,920 {\an8}Elnézést, hogy belerondítok a terveibe, de megnézné ezt? 214 00:11:11,921 --> 00:11:14,422 {\an8}Nem tudom, mit kezdhetnénk vele. 215 00:11:14,423 --> 00:11:16,759 {\an8}- Azta! Ez ám a fejtörő! - Igen. 216 00:11:17,259 --> 00:11:20,512 {\an8}Be tudna szorítani egy konzultációt? Nagy fájdalmai vannak. 217 00:11:20,513 --> 00:11:22,972 Szerintem találok neki helyet. 218 00:11:22,973 --> 00:11:27,311 Kérek egy MRI-t és egy 3D-s gerincrekonstrukciót! 219 00:11:31,524 --> 00:11:34,025 {\an8}Szóval ez az. Ebbe fogok belehalni. 220 00:11:34,026 --> 00:11:35,277 {\an8}Azt nem tudhatjuk. 221 00:11:36,654 --> 00:11:39,155 {\an8}Ismerem az elsődleges rákomat, Meredith. 222 00:11:39,156 --> 00:11:41,991 {\an8}A felvételek alapján ez vagy áttét, vagy egy újabb rák. 223 00:11:41,992 --> 00:11:43,410 {\an8}Egyik sem túl jó opció. 224 00:11:43,411 --> 00:11:46,454 {\an8}De még kell pár vizsgálat, hogy biztosan tudjuk. 225 00:11:46,455 --> 00:11:48,623 {\an8}- Engem ne tutujgass! - Jó. 226 00:11:48,624 --> 00:11:50,667 {\an8}Ne tutujgassalak? 227 00:11:50,668 --> 00:11:52,752 {\an8}- Szólnod kell Richardnak. - Nem. 228 00:11:52,753 --> 00:11:54,838 {\an8}- Ő átsegíthet ezen. - Nem, Meredith. 229 00:11:54,839 --> 00:11:56,089 {\an8}Ő segíteni akarna. 230 00:11:56,090 --> 00:11:59,050 {\an8}Tudod hány komplikációm van éves szinten? 231 00:11:59,051 --> 00:12:03,931 {\an8}Alacsony fehérvérsejtszám. Hátfájás. Mellkasi fájdalom. Fejfájás ez az egész. 232 00:12:04,974 --> 00:12:07,977 {\an8}Nem hiányzik, hogy Richard minden héten vagy hónapban bepánikoljon. 233 00:12:08,936 --> 00:12:12,605 {\an8}Hogy magával nem törődve azon remegjen, hogy meghalok-e. 234 00:12:12,606 --> 00:12:13,690 {\an8}Még nincs vége. 235 00:12:13,691 --> 00:12:15,024 {\an8}Ez még nem a vég. 236 00:12:15,025 --> 00:12:17,778 {\an8}Neked talán nem. De nekem igen. 237 00:12:22,450 --> 00:12:24,451 {\an8}Ez furán fog hangzani az én számból, 238 00:12:24,452 --> 00:12:26,453 {\an8}de filmsztárnak érzem magam. 239 00:12:26,454 --> 00:12:29,164 {\an8}Igaza van. Ez furán hangzik. 240 00:12:29,165 --> 00:12:32,292 {\an8}Négy gyerekem van. Egész nap csak mosok és főzök. 241 00:12:32,293 --> 00:12:34,377 {\an8}És ma repülőre ültettek, 242 00:12:34,378 --> 00:12:36,713 {\an8}és olyan takarókat kapok, amiket nem én mostam ki. 243 00:12:36,714 --> 00:12:38,214 {\an8}Ez szomorúan hangozhat. 244 00:12:38,215 --> 00:12:40,633 {\an8}Maga viccel? Nem tudom, hogy képesek erre az anyák. 245 00:12:40,634 --> 00:12:43,553 {\an8}Antidepresszánsokkal és borral. Legalábbis én. 246 00:12:43,554 --> 00:12:46,806 {\an8}- Mindig nagy családra vágyott? - Fehér Ház-i tudósító akartam lenni. 247 00:12:46,807 --> 00:12:48,141 {\an8}Aztán megismertem a férjem. 248 00:12:48,142 --> 00:12:52,061 {\an8}A családjának cukorrépa-ültetvénye van, és rengeteg vele a munka. 249 00:12:52,062 --> 00:12:56,149 {\an8}A gazdáknak szükségük van egy feleségre. Vagyis neki csak volt. Most válunk. 250 00:12:56,150 --> 00:12:58,151 {\an8}- Sajnálom. - Én nem. 251 00:12:58,152 --> 00:13:00,111 {\an8}Most megnézzük a labor- és CT-leleteit, 252 00:13:00,112 --> 00:13:02,698 {\an8}aztán dr. Altmannal megvitatják, hogyan tovább. 253 00:13:07,244 --> 00:13:09,746 {\an8}Mit keres ezen a szinten? 254 00:13:09,747 --> 00:13:11,916 {\an8}Egy betegünk unokájával dugsz? 255 00:13:12,708 --> 00:13:13,751 {\an8}Nem. 256 00:13:14,752 --> 00:13:17,295 {\an8}Nem kéne az intenzíven lenned. 257 00:13:17,296 --> 00:13:18,379 {\an8}Hoztam neked bagelt. 258 00:13:18,380 --> 00:13:20,131 {\an8}Láttam, hogy nem ettél reggel. 259 00:13:20,132 --> 00:13:23,885 {\an8}Sosem reggelizem, és ez régen megőrjített téged. 260 00:13:23,886 --> 00:13:25,386 {\an8}Az a nap legfontosabb étkezése. 261 00:13:25,387 --> 00:13:27,055 {\an8}Az a kávé. 262 00:13:27,056 --> 00:13:30,100 {\an8}Ha jegyesek voltunk, miért csak egy képet találtam rólad? 263 00:13:31,060 --> 00:13:32,310 Nem tudom. 264 00:13:32,311 --> 00:13:33,395 Hogy ismerkedtünk meg? 265 00:13:35,523 --> 00:13:36,774 Egy halloweeni bulin. 266 00:13:37,274 --> 00:13:40,736 Te diszkógömbnek öltöztél. 267 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Olyan nagy volt, hogy nem fértél be a mosdó ajtaján. 268 00:13:44,698 --> 00:13:45,990 Épp a soromra vártam, 269 00:13:45,991 --> 00:13:50,162 és te megkértél, hogy öleljem át a jelmezt, hogy bepréselhesd magad. 270 00:13:52,164 --> 00:13:55,375 Nagyon hülyén néztünk ki, és nem bírtuk abbahagyni a nevetést. 271 00:13:55,376 --> 00:13:59,254 Aztán megláttalak a jelmezen lévő kis tükrökben, 272 00:13:59,255 --> 00:14:01,340 és arra gondoltam, 273 00:14:03,092 --> 00:14:05,344 nincs olyan szög, ahonnan ne tetszenél. 274 00:14:06,971 --> 00:14:10,975 Biztos jó érzés volt, hogy ennyire szerettél. 275 00:14:11,767 --> 00:14:13,018 Miért szakítottunk? 276 00:14:14,812 --> 00:14:16,897 - Az bonyolult - Ezt hogy érted? 277 00:14:18,607 --> 00:14:19,816 Kék kód! 278 00:14:19,817 --> 00:14:23,528 - Kék kód a negyedik emeleti intenzíven. - Sürgősségi kocsit! 279 00:14:23,529 --> 00:14:27,241 Kék kód a negyedik emeleti intenzíven. 280 00:14:34,999 --> 00:14:36,000 Húzz innen! 281 00:14:38,752 --> 00:14:40,754 Oké. Északkeleti szél. 282 00:14:41,964 --> 00:14:43,465 Megmutatom, hogy kell ezt. 283 00:14:51,599 --> 00:14:52,600 Ne! 284 00:14:53,934 --> 00:14:55,435 Nem ott van a lyuk? 285 00:14:55,436 --> 00:14:58,021 - Talán a szemébe sütött a nap. - Kicsit berozsdásodtam. 286 00:14:58,022 --> 00:14:59,522 Sebaj. Adams, maga jól játszik? 287 00:14:59,523 --> 00:15:00,608 Átlagosan. 288 00:15:01,108 --> 00:15:02,109 Oké. 289 00:15:11,452 --> 00:15:13,536 Ez magának az átlagos? 290 00:15:13,537 --> 00:15:15,622 Azokhoz képest, akikkel játszani szoktam. 291 00:15:15,623 --> 00:15:18,708 Szerintem ez a fiatalember sérteget minket, dr. Ndugu. 292 00:15:18,709 --> 00:15:20,294 Látta, hova ütöttem a labdát. 293 00:15:21,045 --> 00:15:22,922 Na, lássuk, megy-e még ez nekem! 294 00:15:34,767 --> 00:15:36,226 Ezt nevezem! 295 00:15:38,562 --> 00:15:39,563 Csúnyán lenyomom. 296 00:15:41,899 --> 00:15:43,066 Oké. Mi történt? 297 00:15:43,067 --> 00:15:46,361 Több mint egy liter vért hányt. Már nem mérhető a vérnyomása. 298 00:15:46,362 --> 00:15:47,445 Mindjárt összeomlik. 299 00:15:47,446 --> 00:15:49,739 Oké. Ez jöhetett a felső gyomor-bélrendszerből 300 00:15:49,740 --> 00:15:51,324 vagy egy nyelőcsőfisztulából. 301 00:15:51,325 --> 00:15:53,952 Griffith bevezetünk egy Sengstaken-Blakemore-csövet. 302 00:15:53,953 --> 00:15:57,121 Tamponáló gézt, infúziót és röntgent kérek. 303 00:15:57,122 --> 00:15:59,248 - Bent vagyok. Változott a színe. - Remek. 304 00:15:59,249 --> 00:16:02,168 Griffith, helyezett már be ballontamponádot? 305 00:16:02,169 --> 00:16:05,046 Fogja! Pontosan olyan, mint egy gyomorszonda. 306 00:16:05,047 --> 00:16:08,424 Levezeti a katétert a torkon, az endotracheális tubus mögött. 307 00:16:08,425 --> 00:16:09,760 Jó. 308 00:16:11,971 --> 00:16:14,723 - Azt hiszem, a gyomorban vagyok. - Fújja fel a ballont! 309 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 Jó. Hadd nézzem! 310 00:16:19,853 --> 00:16:21,688 Tökéletes! Oké. Vigyék innen a röntgent! 311 00:16:21,689 --> 00:16:23,189 Szívásra lesz szükség. 312 00:16:23,190 --> 00:16:26,318 Jól van. Kwan, szívja ki a nyelőcső tartalmát! 313 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 Ez az! 314 00:16:30,823 --> 00:16:33,032 Igaza van. A vérzés a nyelőcsőből jön. 315 00:16:33,033 --> 00:16:36,285 Jól van. Fújja fel a ballont! Pillanatokon belül összeomlik. 316 00:16:36,286 --> 00:16:37,578 - Kapjon még vért? - Igen. 317 00:16:37,579 --> 00:16:40,123 - Hogy állunk, Griffith? - Felfújtam a ballont. 318 00:16:40,124 --> 00:16:41,791 Szép volt, emberek. Hogyan tovább? 319 00:16:41,792 --> 00:16:44,127 - TEVAR-t és stentet a fisztulának! - Kitűnő. 320 00:16:44,128 --> 00:16:46,004 Oké. Kwan, szerezzen egy IR-szobát! 321 00:16:46,005 --> 00:16:47,756 Elállt a vérzés. 322 00:16:51,010 --> 00:16:52,177 Dr. Bailey! 323 00:16:53,721 --> 00:16:55,221 Dr. Bailey, kell egy konzulens. 324 00:16:55,222 --> 00:16:57,224 Keressen olyat, aki itt dolgozik! 325 00:17:00,352 --> 00:17:02,354 Nézze, sajnálom a ma reggelit. 326 00:17:03,105 --> 00:17:08,318 Tényleg? Akkor miért állt az utamba, amikor a munkámat akartam visszaszerezni? 327 00:17:08,944 --> 00:17:10,445 És látszólag azt sem bánja, 328 00:17:10,446 --> 00:17:13,865 hogy Sydney Heron dirigál az én gyakornokaimnak. 329 00:17:13,866 --> 00:17:15,450 Várjon! Sydney Heron visszajött? 330 00:17:15,451 --> 00:17:18,453 Igen, teljes pimasz, passzív-agresszív valójában. 331 00:17:18,454 --> 00:17:20,288 Úgyhogy őt hívja, ha konzulens kell! 332 00:17:20,289 --> 00:17:21,789 Nem hívom Sydney Heront. 333 00:17:21,790 --> 00:17:23,125 Akkor szóljon Webbernek! 334 00:17:25,085 --> 00:17:26,587 - Nem lehet. - Miért nem? 335 00:17:27,463 --> 00:17:29,631 Mert a beteg nem akarja, hogy Webber megtudja. 336 00:17:31,467 --> 00:17:32,800 Oké. Lássuk, mi van itt! 337 00:17:32,801 --> 00:17:35,386 A neurinóma behatolt a gerincoszlopba, 338 00:17:35,387 --> 00:17:37,388 és nyomja a gerincvelőt. 339 00:17:37,389 --> 00:17:41,476 Elképesztő, hogy ilyen sokáig tünetmentes volt! 340 00:17:41,477 --> 00:17:43,978 Igen. A fél életét kórházban töltötte. 341 00:17:43,979 --> 00:17:46,272 Nagyon jól bírja a fájdalmat. 342 00:17:46,273 --> 00:17:49,233 El sem tudom képzelni, milyen lehet 15 évesen azzal a tudattal, 343 00:17:49,234 --> 00:17:52,904 hogy bármikor elrákosodhatnak a sejtjeim, és közben vizsgára kell készülnöm. 344 00:17:52,905 --> 00:17:56,699 Ha hátulról tárjuk fel, nem fogjuk látni a hátsó kiterjedését. 345 00:17:56,700 --> 00:18:00,245 Ha elölről, nem férünk hozzá a mellkasi részhez. 346 00:18:01,038 --> 00:18:04,041 Elforgathatjuk műtét közben? 347 00:18:05,084 --> 00:18:09,087 Ha az oldalára fektetjük, nem kell. 348 00:18:09,088 --> 00:18:12,924 Dr. Beltran, ön felnyithatná a mellkasát, és haladhatna elölről hátrafelé, 349 00:18:12,925 --> 00:18:15,803 aztán én felnyithatnám a hátát, és haladhatnék előre. 350 00:18:16,595 --> 00:18:18,096 Ön szerint ez túl kockázatos? 351 00:18:18,097 --> 00:18:21,642 Szerintem csak kockázatos megoldás van. Beszéljünk Callel és az apjával! 352 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 - Cal nincs a kórtermében. - Hol van? 353 00:18:26,563 --> 00:18:29,149 A lelkész azt mondta, elviszi valahova, és ne aggódjunk. 354 00:18:30,025 --> 00:18:32,361 Mi az? Ő is részt vesz a gondozásában. 355 00:18:33,028 --> 00:18:35,279 Nora nyelőcsöve és aortája összenőtt, 356 00:18:35,280 --> 00:18:37,949 és nem találok senkit, aki segít megműteni a nyelőcsövét. 357 00:18:37,950 --> 00:18:41,369 - Miért nem veszik fel a 6-os műtőből? - Biztos találunk segítséget. 358 00:18:41,370 --> 00:18:43,204 Csak úgy előrántasz valakit? 359 00:18:43,205 --> 00:18:45,623 Mert Bailey nincs itt, Richard kivette a napot, 360 00:18:45,624 --> 00:18:47,583 Sydney Heron pedig épp műt. 361 00:18:47,584 --> 00:18:49,418 - Ki az a Sydney Heron? - Az új Bailey. 362 00:18:49,419 --> 00:18:51,712 És őt sosem leszek képes elviselni. 363 00:18:51,713 --> 00:18:54,006 Richard biztos nem bánná, ha idehívnád. 364 00:18:54,007 --> 00:18:55,341 Szerintem meg igen. 365 00:18:55,342 --> 00:18:57,426 Miért? Álmában is beültet egy nyelőcsőstentet. 366 00:18:57,427 --> 00:19:00,304 Richard főnök akar maradni, és azt mondta, nem bízik bennem. 367 00:19:00,305 --> 00:19:02,723 Nem hiszem, hogy együtt kéne műtenünk. 368 00:19:02,724 --> 00:19:04,810 Befejezné ezt, kérem? Köszönöm! 369 00:19:06,061 --> 00:19:08,312 Mi az, hogy nem bízik benned? 370 00:19:08,313 --> 00:19:09,981 Mármint mint mondtál erre? 371 00:19:09,982 --> 00:19:13,401 Semmit. Hiába győzködném. Jól van. Tudod, mit fogok csinálni? 372 00:19:13,402 --> 00:19:16,904 Behívom Richardot, és kerítek valakit a helyemre. 373 00:19:16,905 --> 00:19:18,072 Például Beckmant. 374 00:19:18,073 --> 00:19:22,743 Nem. Nora miattad jött el idáig. Majd én megcsinálom. Beültetem a stentet. 375 00:19:22,744 --> 00:19:24,704 Most jöttél vissza a sürgősségire. 376 00:19:24,705 --> 00:19:27,623 Te pedig a kórház legjobb mellkassebésze vagy. 377 00:19:27,624 --> 00:19:29,250 - Hadd segítsek! - Köszönöm! 378 00:19:29,251 --> 00:19:31,170 Oké, a műtőben találkozunk. 379 00:19:31,920 --> 00:19:33,754 Nem akarja, hogy beleavatkozzunk. 380 00:19:33,755 --> 00:19:35,923 A vérvételhez is úgy kellett lefognom. 381 00:19:35,924 --> 00:19:38,259 Nem hibáztatom. Sok mindenen ment keresztül. 382 00:19:38,260 --> 00:19:42,013 Nem gondoltam, hogy Catherine-nel jóban vagytok mostanság. 383 00:19:42,014 --> 00:19:43,891 Te minden betegeddel jóban vagy? 384 00:19:44,850 --> 00:19:46,852 Ő egy úttörő. Tisztelem őt. 385 00:19:47,519 --> 00:19:50,980 Utat mutatott, bebizonyította, mit érhetünk el. 386 00:19:50,981 --> 00:19:54,818 Neki köszönhetem a karrieremet. Még ha most félre is állított. 387 00:19:55,569 --> 00:19:58,446 Bár, hogy őszinte legyek, az én döntésem volt. 388 00:19:58,447 --> 00:20:03,159 Na jó, nézd! Ezek a csomók már jó ideje ott lehetnek. 389 00:20:03,160 --> 00:20:06,120 Nem gondolnád, hogy mostanra máshol is vannak áttétek? 390 00:20:06,121 --> 00:20:08,122 Lehet, hogy egy másik elsődleges rák. 391 00:20:08,123 --> 00:20:09,457 És ha egyáltalán nem rák? 392 00:20:09,458 --> 00:20:13,753 Talán hemangiómák, vagy más, iszkémiából eredő zsíros elváltozások. 393 00:20:13,754 --> 00:20:15,631 Az gyakorlatilag esélytelen. 394 00:20:16,215 --> 00:20:17,715 Ő Catherine Fox. 395 00:20:17,716 --> 00:20:19,343 Bármi lehetséges. 396 00:20:22,512 --> 00:20:23,764 - Igen. Ez tetszik. - Hé! 397 00:20:24,640 --> 00:20:28,976 - Mit csinálnak idekint? - A temetésemet tervezem, ha elpatkolnék. 398 00:20:28,977 --> 00:20:30,061 Nem haldokolsz. 399 00:20:30,062 --> 00:20:33,314 Egy jóindulatú daganatod van, amit ma eltávolítunk. 400 00:20:33,315 --> 00:20:35,609 Yasuda, felvinné Calt a szobájába? 401 00:20:36,818 --> 00:20:38,445 Jól van. Indulás! 402 00:20:43,200 --> 00:20:44,743 El akarta tervezni a temetését. 403 00:20:46,620 --> 00:20:48,663 Tudom, hogy valószínűleg újra rákos lesz, 404 00:20:48,664 --> 00:20:51,250 és hogy egyszer ez az életébe kerül majd. 405 00:20:52,084 --> 00:20:57,129 De nekem most arra kell koncentrálnom, hogy kivegyem a hatalmas tumort, 406 00:20:57,130 --> 00:20:58,422 ami a gerincét fenyegeti. 407 00:20:58,423 --> 00:21:00,091 Nem semmi istenkomplexusa van. 408 00:21:00,092 --> 00:21:03,344 - A munkámat végzem. - A pokolba a munkájával! Legyen ember! 409 00:21:03,345 --> 00:21:07,348 A halál iránti megszállottsága, a tények, a viccek... Cal fél. 410 00:21:07,349 --> 00:21:08,933 És ezt próbálja a tudtára adni. 411 00:21:08,934 --> 00:21:11,269 Gyógyíthatatlan genetikai betegsége van. 412 00:21:11,270 --> 00:21:12,854 Ezen nem tudok segíteni. 413 00:21:13,772 --> 00:21:15,023 Nem tudom eltüntetni. 414 00:21:15,565 --> 00:21:18,401 És ha én nem, akkor rohadt élet, hogy maga sem. 415 00:21:18,402 --> 00:21:20,486 Nézze, maga talán tanultabb nálam, 416 00:21:20,487 --> 00:21:22,322 és jobban is tisztelik... 417 00:21:23,365 --> 00:21:24,866 De nem mindentudó. 418 00:21:25,492 --> 00:21:26,493 És maga az? 419 00:21:27,077 --> 00:21:28,578 Egyáltalán nem. 420 00:21:29,871 --> 00:21:31,206 De meg tudom őt hallgatni. 421 00:21:32,791 --> 00:21:33,792 Maga is kipróbálhatná. 422 00:21:44,720 --> 00:21:45,721 Megvan! 423 00:21:47,472 --> 00:21:48,807 Nem. Ez csak egy kő. 424 00:21:50,225 --> 00:21:54,395 A nagybátyjával nyaranként minden héten játszottunk. 425 00:21:54,396 --> 00:21:56,522 Igen. Ő mindenben idegtépően jó volt. 426 00:21:56,523 --> 00:22:00,318 Így van. De a golf kivétel volt. Az ütőtechnikája... 427 00:22:00,319 --> 00:22:01,944 Maga hogy lett ilyen jó? 428 00:22:01,945 --> 00:22:05,699 Apám erőltette. Azt mondta, így könnyebb lesz barátkozni a kollégáimmal. 429 00:22:06,533 --> 00:22:07,533 Hát, igaza volt. 430 00:22:07,534 --> 00:22:08,617 Igen. 431 00:22:08,618 --> 00:22:12,288 Néha elfelejtem, milyen jó kiszakadni a kórházból a kollégákkal. 432 00:22:12,289 --> 00:22:13,831 Most, hogy belegondolok, 433 00:22:13,832 --> 00:22:16,125 a nagybátyjával Phil Kopelmannel is golfoztunk. 434 00:22:16,126 --> 00:22:20,713 Fül-orr-gégész, de az Orvostovábbképzési Akkreditációs Tanácsot is ő vezeti. 435 00:22:20,714 --> 00:22:22,006 Nem árthat, ha felhívja. 436 00:22:22,007 --> 00:22:24,384 Ön szerint segíthet nekem a jogorvoslatban? 437 00:22:25,552 --> 00:22:26,552 Tisztességes ember. 438 00:22:26,553 --> 00:22:28,929 Ha úgy ítéli meg, túl szigorú büntetést kapott, 439 00:22:28,930 --> 00:22:30,557 akkor megteszi majd, amit tud. 440 00:22:31,433 --> 00:22:34,603 De el ne mondja Catherine-nek, hogy ezt tőlem hallotta! 441 00:22:35,395 --> 00:22:37,898 - Nem mintha sokat beszélgetnénk. - Megvan! 442 00:22:38,690 --> 00:22:42,194 - Ezt nézzék! Nincs is messze a green. - Még mindig a rough-ban van, Ndugu. 443 00:22:44,529 --> 00:22:47,616 - Most nem alkalmas. - Csak két percet kérünk. 444 00:22:48,283 --> 00:22:51,912 Most nincs hangulatom mások állásáról vitatkozni. 445 00:22:53,121 --> 00:22:54,623 Az egészséged miatt jöttünk. 446 00:22:56,375 --> 00:22:58,167 Köszönöm, az remekül szolgál. 447 00:22:58,168 --> 00:23:00,211 - Látta a felvételeket. - A francba, Grey! 448 00:23:00,212 --> 00:23:02,797 Beperellek az orvosi titoktartás megszegéséért. 449 00:23:02,798 --> 00:23:05,132 Egész nyugodtan. Konzulens kellett. 450 00:23:05,133 --> 00:23:07,927 Nem halhatnék meg méltósággal, egyedül? 451 00:23:07,928 --> 00:23:09,637 De mi van, ha ez nem rák? 452 00:23:09,638 --> 00:23:10,888 Látta a felvételeket. 453 00:23:10,889 --> 00:23:12,223 Igen. 454 00:23:12,224 --> 00:23:15,768 És bár aggasztóak, van rá esély, hogy az elváltozások 455 00:23:15,769 --> 00:23:19,523 a szubakut Budd-Chiari-szindróma jóindulatú tünetei. 456 00:23:20,232 --> 00:23:22,316 És egy biopsziával kideríthetnénk. 457 00:23:22,317 --> 00:23:25,361 A májam hemzseg az elváltozásoktól. 458 00:23:25,362 --> 00:23:28,489 A biopszia vérzést vagy sztrókot is okozhat. 459 00:23:28,490 --> 00:23:30,449 Ez veszélyes és abszurd. 460 00:23:30,450 --> 00:23:31,784 Hogy javasolhat ilyet? 461 00:23:31,785 --> 00:23:33,829 Úgy, hogy Richard erre tanított. 462 00:23:34,496 --> 00:23:37,082 És szerintem ő is ezt tenné. 463 00:23:38,875 --> 00:23:40,460 Na tessék. Falra is festette. 464 00:23:44,798 --> 00:23:47,259 Richard - Az irodádban vagy? Nemsokára beugrom. 465 00:23:52,264 --> 00:23:53,265 Most meg mi van? 466 00:23:54,057 --> 00:23:56,560 Nem tudom. Most kapott sztrókot? 467 00:24:01,064 --> 00:24:03,315 Hát menjünk! Beszélni akartak, hát beszélünk. 468 00:24:03,316 --> 00:24:04,609 Oké. 469 00:24:05,777 --> 00:24:07,528 Dr. Cunningham, fáradjon a műtőbe! 470 00:24:07,529 --> 00:24:09,865 Dr. Naima Cunningham, fáradjon a műtőbe! 471 00:24:10,574 --> 00:24:11,824 Hogy van a beteged? 472 00:24:11,825 --> 00:24:13,993 Pár perc, és viszem fel a műtőbe. 473 00:24:13,994 --> 00:24:17,663 - Akkor van egy perced, hogy beszéljünk? - Vissza kell mennem. 474 00:24:17,664 --> 00:24:20,750 Nem mehetek el, amíg nem tudom az egész sztorit. 475 00:24:21,543 --> 00:24:24,963 Esküszöm, nem akarlak kihasználni. Tudom, hogy kevés az időd. 476 00:24:28,884 --> 00:24:31,887 Tényleg számít, hogy mi történt? 477 00:24:32,971 --> 00:24:33,971 Boldognak tűnsz. 478 00:24:33,972 --> 00:24:36,056 Attól még válaszokat akarok. 479 00:24:36,057 --> 00:24:37,391 Dave előtt 480 00:24:37,392 --> 00:24:40,395 ez volt a legmeghatározóbb kapcsolatom. 481 00:24:40,896 --> 00:24:43,482 Fogalmam sincs, miért ért véget. Te nem akarnád tudni? 482 00:24:57,162 --> 00:25:00,665 Azért nincs rólam képed, mert mindet kitörölted. 483 00:25:01,500 --> 00:25:05,086 Egyik este arra mentem haza, hogy a padlón sírsz. 484 00:25:05,587 --> 00:25:08,048 Rájöttél, hogy megcsaltalak. 485 00:25:09,341 --> 00:25:12,676 Nézd... Fiatalok voltunk, az esküvő egyre közeledett, 486 00:25:12,677 --> 00:25:15,513 és én azon kattogtam, hogy anyám nem lesz ott. 487 00:25:15,514 --> 00:25:17,890 Berúgtam, és hülyeséget csináltam, 488 00:25:17,891 --> 00:25:20,477 amit azóta minden egyes nap bánok. 489 00:25:22,687 --> 00:25:24,940 Biztos, hogy ez akkor nagyon fájt, 490 00:25:26,525 --> 00:25:28,527 de már nem bánt. 491 00:25:29,236 --> 00:25:30,737 Ne emészd magad emiatt! 492 00:25:32,322 --> 00:25:33,990 A legrosszabb részét el sem mondtam. 493 00:25:34,866 --> 00:25:36,868 A veszekedésünk után kocsiba ültél... 494 00:25:38,870 --> 00:25:42,874 és úgy egy órára rá felhívtak, hogy balesetet szenvedtél. 495 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 A baleset. 496 00:25:54,553 --> 00:25:56,136 Hát, arról egyikünk sem tehet. 497 00:25:56,137 --> 00:25:58,013 De ha nem lettél volna ilyen feldúlt... 498 00:25:58,014 --> 00:26:01,601 Már régóta nem agyalok az ilyesmin. 499 00:26:02,310 --> 00:26:03,311 Megbékéltem vele. 500 00:26:04,854 --> 00:26:06,523 És mindent újrakezdtem. 501 00:26:19,619 --> 00:26:20,870 Szívást kérek! 502 00:26:22,622 --> 00:26:25,499 - Ott mi a helyzet? - Mindjárt kész vagyok. 503 00:26:25,500 --> 00:26:26,709 Remek. 504 00:26:26,710 --> 00:26:28,252 Húzza szét egy kicsit jobban! 505 00:26:28,253 --> 00:26:31,547 Jól van. Kérek egy tálat! Kiveszem az utolsó darabot. 506 00:26:31,548 --> 00:26:32,632 Megvan az egész tumor? 507 00:26:33,466 --> 00:26:35,969 A szövettan majd megmondja, de én úgy látom. 508 00:26:37,178 --> 00:26:38,679 Jaj, ne! Vérzik. 509 00:26:38,680 --> 00:26:40,306 - Hol? - Nem látom. 510 00:26:40,307 --> 00:26:42,766 - Azon az oldalon van valami? - Nincs. 511 00:26:42,767 --> 00:26:44,143 - Gézlapot! - Lehet, hogy 512 00:26:44,144 --> 00:26:45,811 a tumort ellátó érből vérzik? 513 00:26:45,812 --> 00:26:47,981 Úgy látom, ép szövetből jön. 514 00:26:49,649 --> 00:26:51,817 Megvan. Dr. Schmitt jól mondja. 515 00:26:51,818 --> 00:26:53,485 Egy bordaközi artériából jön. 516 00:26:53,486 --> 00:26:55,154 Millin, kérem, kösse el! 517 00:26:55,155 --> 00:26:57,239 Ívelt ollót és selymet! 518 00:26:57,240 --> 00:26:58,325 Köszönöm! 519 00:27:00,201 --> 00:27:01,410 Megvan? 520 00:27:01,411 --> 00:27:04,038 - Jól van. Így? - Igen. Jó. 521 00:27:04,039 --> 00:27:05,832 Szögletes legyen a csomó! 522 00:27:06,916 --> 00:27:08,459 Szuper! 523 00:27:08,460 --> 00:27:09,543 És most? 524 00:27:09,544 --> 00:27:10,920 Most ünneplünk. 525 00:27:12,422 --> 00:27:14,049 Szép munka volt, emberek. 526 00:27:14,758 --> 00:27:16,425 Dr. Schmitt, miután kivittük, 527 00:27:16,426 --> 00:27:18,677 közölné a fiú édesapjával a jó hírt? 528 00:27:18,678 --> 00:27:19,929 Hogyne. 529 00:27:21,431 --> 00:27:24,433 Beültetem a stentet. Nekem nem tűnt főnökösködőnek. 530 00:27:24,434 --> 00:27:27,019 Megannel mindig rávettek, hogy tartsak nekik ütőedzést, 531 00:27:27,020 --> 00:27:29,104 és folyton szekáltak. 532 00:27:29,105 --> 00:27:31,190 Elég cifra kifejezéseket használtak. 533 00:27:31,191 --> 00:27:33,359 Nem sejtette, hogy a te kezedben lesz az élete. 534 00:27:33,360 --> 00:27:35,862 - Lassan fecskendezzük be a festéket! - Jó. 535 00:27:36,696 --> 00:27:38,447 A francba! Kérek egy ballont! 536 00:27:38,448 --> 00:27:41,033 - Griffith, mit lát? - Vér jön a stentből. 537 00:27:41,034 --> 00:27:42,534 Így van. Kwan, mi a teendő? 538 00:27:42,535 --> 00:27:45,954 A ballonnal az aortafalba nyomni a stentet, hogy elálljon a szivárgás. 539 00:27:45,955 --> 00:27:48,291 Remek. Jól van. Behelyezem a ballont. 540 00:27:53,046 --> 00:27:55,548 Jó, bent is van. Most pedig felfújom. 541 00:28:01,346 --> 00:28:02,597 Így. 542 00:28:06,434 --> 00:28:07,769 Jól van. Jöhet a festék. 543 00:28:09,396 --> 00:28:10,397 Nincs szivárgás. 544 00:28:11,231 --> 00:28:12,231 Szép munka, emberek! 545 00:28:12,232 --> 00:28:16,069 Vegyük ki a hüvelyt, hogy dr. Hunt behelyezhesse a nyelőcsőstentet! 546 00:28:19,447 --> 00:28:21,199 A műtét nagyszerűen ment. 547 00:28:22,784 --> 00:28:24,368 - Köszönöm! - Cal remek srác. 548 00:28:24,369 --> 00:28:27,247 Találtam neki egy haláli életvégi tényt. 549 00:28:28,123 --> 00:28:29,541 Ezt el se terveztem előre. 550 00:28:30,500 --> 00:28:32,209 - Lorazepámot! - Mi történik? 551 00:28:32,210 --> 00:28:33,836 - Hívja Beltrant és Shepherdöt! - Jó. 552 00:28:33,837 --> 00:28:36,423 Jól van. Semmi baj. Itt vagyok. 553 00:28:48,768 --> 00:28:51,146 Na kérem, ez egy birdie. 554 00:28:51,855 --> 00:28:54,690 Szeretném megjegyezni, hogy ha fociznánk, 555 00:28:54,691 --> 00:28:56,817 magasan én lennék a legjobb. 556 00:28:56,818 --> 00:28:59,404 - Az nem olyan biztos. - Inkább vigye vissza a kocsit! 557 00:29:01,156 --> 00:29:02,906 Még van egy kis időnk. 558 00:29:02,907 --> 00:29:04,909 Gyakoroljuk az elütést? 559 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 Mi az? 560 00:29:08,580 --> 00:29:10,080 Nem érzed, milyen röhejes, 561 00:29:10,081 --> 00:29:13,083 hogy attól félsz, nem bírod a műtéteket? 562 00:29:13,084 --> 00:29:15,670 Szívósabb és koncentráltabb vagy egy gyakornoknál. 563 00:29:16,171 --> 00:29:17,671 Nézd, a golf az más. 564 00:29:17,672 --> 00:29:19,257 Nem igazán. 565 00:29:19,841 --> 00:29:24,345 Mindkettőhöz szívósság és koncentráció kell. Belső tűz. 566 00:29:25,180 --> 00:29:26,930 Figyelj, én hibáztam. 567 00:29:26,931 --> 00:29:28,348 Mind követünk el hibát. 568 00:29:28,349 --> 00:29:30,392 De nem mindenki múlt el 65. 569 00:29:30,393 --> 00:29:31,477 Én ezt nem eszem meg. 570 00:29:31,478 --> 00:29:35,606 Jó, hogy önvizsgálatot tartasz. Felelőtlenség lenne nem így tenni. 571 00:29:35,607 --> 00:29:40,153 De én úgy látom, hogy még bőven van benned szufla. 572 00:29:48,203 --> 00:29:50,622 Miért van tele mogyoróhéjjal a padló? 573 00:29:51,498 --> 00:29:53,165 Menjünk máshová? 574 00:29:53,166 --> 00:29:55,542 Nem messze van egy jó kis szusizó. 575 00:29:55,543 --> 00:29:58,588 Nem. Richard ezen az egy helyen nem keresne. 576 00:30:00,089 --> 00:30:02,090 Vegyük át lehetőségeidet? 577 00:30:02,091 --> 00:30:04,677 Pontosan tudom, mit nyerhetek és veszíthetek. 578 00:30:05,470 --> 00:30:09,473 Azt viszont nem, hogy van-e ehhez az egészhez erőm. 579 00:30:09,474 --> 00:30:10,557 És energiám. 580 00:30:10,558 --> 00:30:14,603 Fáradt a testem, és ha amit akartok... 581 00:30:14,604 --> 00:30:16,939 Ha még több műtét, egy újabb kezelés... 582 00:30:16,940 --> 00:30:19,066 Hacsak nem jóindulatú. 583 00:30:19,067 --> 00:30:20,943 Mind tudjuk, hogy erre alig van esély. 584 00:30:20,944 --> 00:30:22,237 De legalább van. 585 00:30:23,947 --> 00:30:27,825 Catherine Fox! Ennél többet vártam tőled. 586 00:30:27,826 --> 00:30:31,537 Minden üvegplafont áttörtél, dacoltál a lehetetlennel. 587 00:30:31,538 --> 00:30:33,455 Nem igaz? Miért adod fel? 588 00:30:33,456 --> 00:30:36,583 Jobban vigyázz a szádra, ha vissza akarok kapni az állásodat! 589 00:30:36,584 --> 00:30:38,585 Ha kell, találok másik állást. 590 00:30:38,586 --> 00:30:42,464 De neked még annyi mindenért érdemes élned! Miért akarod feladni? 591 00:30:42,465 --> 00:30:46,593 Azt hiszed, én csak hátradőlök, és várom, hogy eljöjjön értem a halál? 592 00:30:46,594 --> 00:30:50,682 a napjaim többségében úgy érzem magam, mint fiatalon, amikor enyém volt a világ. 593 00:30:51,266 --> 00:30:52,891 De nem hiszek a csodákban. 594 00:30:52,892 --> 00:30:55,978 A tudományban hiszek, és az most nem neked kedvez. 595 00:30:55,979 --> 00:30:59,816 Talán. Vagy talán mégis. De a biopszia nélkül sosem tudjuk meg. 596 00:31:00,942 --> 00:31:02,944 Hány betegünkkel történt csoda? 597 00:31:04,320 --> 00:31:05,655 Veled miért ne történhetne? 598 00:31:08,867 --> 00:31:10,660 Jó! Vállalom azt a rohadt biopsziát. 599 00:31:12,912 --> 00:31:14,497 De ti álljátok a piát. 600 00:31:20,753 --> 00:31:24,715 Jól tette, hogy felhívta Megant. Sokkal betegebb volt, mint azt bárki gondolta. 601 00:31:24,716 --> 00:31:26,216 Majdnem elveszítettük. 602 00:31:26,217 --> 00:31:28,135 Igen. De így már teljesen rendbe jössz. 603 00:31:28,136 --> 00:31:30,470 Köszönöm! Mindannyiuknak. 604 00:31:30,471 --> 00:31:31,555 Igazán nincs mit. 605 00:31:31,556 --> 00:31:34,851 - Megan az. Tájékoztathatom? - Kérem. Az életemet köszönhetem neki. 606 00:31:36,728 --> 00:31:38,186 Oké. Kérjen postop labort! 607 00:31:38,187 --> 00:31:39,396 - Jó. - Köszönöm. 608 00:31:39,397 --> 00:31:41,566 Tiszta édesapád lettél. 609 00:31:42,859 --> 00:31:44,359 El sem hiszem, hogy emlékszel rá. 610 00:31:44,360 --> 00:31:47,112 Hat vagy hét éves lehettél, amikor meghalt. 611 00:31:47,113 --> 00:31:50,199 Egyszer a vállára vett, hogy elérjem a mászókát. 612 00:31:50,742 --> 00:31:51,743 Máig emlékszem rá. 613 00:31:53,453 --> 00:31:54,704 Örülök, hogy láttalak. 614 00:31:59,208 --> 00:32:01,544 Jöttem, amint tudtam. Mik a... 615 00:32:05,298 --> 00:32:08,091 Te jó ég! Ez egy agytörzsi glióma. 616 00:32:08,092 --> 00:32:09,509 Szatellita elváltozásokkal. 617 00:32:09,510 --> 00:32:12,596 Minden évben átvilágítják tetőtől talpig. Nem vették észre? 618 00:32:12,597 --> 00:32:15,182 Legutóbb talán még túl kicsi volt. 619 00:32:15,183 --> 00:32:17,893 Ez egy gyorsan növekvő rosszindulatú agydaganat. 620 00:32:17,894 --> 00:32:21,229 Hamarosan az összes életfunkcióra kihatással lesz. 621 00:32:21,230 --> 00:32:25,567 - A légzésre, a vérnyomásra, a szívre. - Tehetünk érte bármit? Sugárzás? Kemó? 622 00:32:25,568 --> 00:32:27,653 Kaphat sugárzást, 623 00:32:27,654 --> 00:32:30,405 de azzal talán két gyötrelmes hónapot nyerne. 624 00:32:30,406 --> 00:32:31,783 Szóval ez halálos ítélet. 625 00:32:33,284 --> 00:32:34,826 Beszélek Callel és az apjával. 626 00:32:34,827 --> 00:32:36,162 Majd én. 627 00:32:36,871 --> 00:32:37,872 Majd én elmondom. 628 00:32:47,590 --> 00:32:49,467 Karen nővérnek szülinapja van. 629 00:32:51,052 --> 00:32:55,473 Egy csomó tortát megkóstoltunk az esküvő miatt, és te citromosat akartál. 630 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 Az volt a legnagyobb veszekedésünk. 631 00:33:00,812 --> 00:33:02,814 Olyan fura ez az egész! 632 00:33:03,606 --> 00:33:07,442 Csak most ismertelek meg, de öt éve a tortán veszekedtünk. 633 00:33:07,443 --> 00:33:09,779 Megtörted a téridő-kontinuumot. 634 00:33:14,075 --> 00:33:15,076 Igen. 635 00:33:17,787 --> 00:33:19,288 Már értem, miért tetszettél. 636 00:33:19,789 --> 00:33:20,790 Igen? 637 00:33:23,501 --> 00:33:26,004 Vicces vagy, és okos. 638 00:33:27,588 --> 00:33:32,135 Amikor mosolyogsz, a szemeid így... Szinte ragyognak. 639 00:33:32,802 --> 00:33:34,303 Nem. Dehogy! 640 00:33:39,100 --> 00:33:40,601 Látod? Vicces vagy. 641 00:33:41,978 --> 00:33:43,229 És sütit hozol nekem. 642 00:33:44,480 --> 00:33:46,983 Pedig az egész napot mások megmentésével töltötted. 643 00:33:51,362 --> 00:33:55,867 Azért nincs bennem rossz érzés az elvesztett emlékek miatt, mert... 644 00:33:57,785 --> 00:34:02,290 Mert nem hiányozhat olyasmi, amiről nem is tudtad, hogy megtörtént. 645 00:34:05,543 --> 00:34:07,336 De bár emlékeznék rád! 646 00:34:12,633 --> 00:34:15,302 Én... Azta! Én... Nagyon sajnálom! 647 00:34:15,303 --> 00:34:16,803 - Semmi baj. - Én... Nem, ez... 648 00:34:16,804 --> 00:34:18,722 - Semmi gond. - Nem. Ez... 649 00:34:18,723 --> 00:34:22,060 Hosszú napom volt, és csak úgy kavarognak a gondolataim. 650 00:34:22,935 --> 00:34:24,937 Ne félj, nincs semmi baj. 651 00:34:27,774 --> 00:34:29,776 Most... Most jobb, ha visszamegyek. 652 00:34:33,154 --> 00:34:34,155 De ha... 653 00:34:35,740 --> 00:34:37,783 valaha szükséged lenne bármire... 654 00:34:37,784 --> 00:34:39,368 Tudom, hol talállak. 655 00:34:41,496 --> 00:34:42,497 Oké. 656 00:34:50,880 --> 00:34:51,881 Mennyi időm van? 657 00:34:56,928 --> 00:35:01,933 Lehet, hogy csak pár heted, de legfeljebb pár hónapod. 658 00:35:02,975 --> 00:35:03,976 Akkor ennyi? 659 00:35:06,062 --> 00:35:07,063 Sajnálom! 660 00:35:09,941 --> 00:35:14,986 Ismered... Ismered az érzést, amikor vége a tanításnak, 661 00:35:14,987 --> 00:35:17,989 odakint játszol a barátaiddal, 662 00:35:17,990 --> 00:35:20,493 és olyan, mintha sosem érne véget a nyár? 663 00:35:21,828 --> 00:35:26,832 Ez azért van, mert az idő szubjektív. 664 00:35:26,833 --> 00:35:29,000 Két hónap tűnhet akár tíz évnek is. 665 00:35:29,001 --> 00:35:31,838 És tíz év is eltelhet egy szempillantás alatt. 666 00:35:33,923 --> 00:35:36,259 Hé! 667 00:35:37,009 --> 00:35:41,597 Pár hónapba rengeteg dolog belefér. 668 00:35:44,433 --> 00:35:45,685 Nem akarok meghalni. 669 00:35:52,024 --> 00:35:53,025 Nézzük! 670 00:35:58,739 --> 00:36:01,117 Mit akarsz megtenni, 671 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 mielőtt meghalsz? 672 00:36:07,165 --> 00:36:09,166 Mindig is el akartál menni az űrtáborba. 673 00:36:09,167 --> 00:36:10,960 - Oké. - Az jó. 674 00:36:12,044 --> 00:36:13,128 És még? 675 00:36:13,129 --> 00:36:14,964 Látni akarom a Mount McKinley-t. 676 00:36:16,174 --> 00:36:17,717 És újraolvasni A Gyűrűk Urát. 677 00:36:18,342 --> 00:36:20,845 Az... Az nekem is nagy kedvencem. 678 00:36:36,944 --> 00:36:38,528 Na, par alatt végzett? 679 00:36:38,529 --> 00:36:41,573 Semmi baj. Ndugu szólt, hogy elmennek ütögetni. 680 00:36:41,574 --> 00:36:43,659 - Igen, jól ment. - Jó lehetett. 681 00:36:44,160 --> 00:36:45,160 Tessék? 682 00:36:45,161 --> 00:36:47,496 Nekem sosem voltak befolyásos barátaim. 683 00:36:47,997 --> 00:36:50,916 Én nem azért vagyok itt, ha erre céloz. 684 00:36:50,917 --> 00:36:53,044 Enyém lett az évfolyam legjobb sebészvizsgája. 685 00:36:53,544 --> 00:36:55,086 Hát így működik? 686 00:36:55,087 --> 00:36:57,881 Aki a legtöbb pontot kapja, azt elviszik golfozni? 687 00:36:57,882 --> 00:36:59,467 Én biztos nem tanultam eleget. 688 00:37:00,468 --> 00:37:01,718 Le a kalappal Megan előtt. 689 00:37:01,719 --> 00:37:04,471 Tudta, hogy baj van, és nem hagyta annyiban. 690 00:37:04,472 --> 00:37:06,891 Megan csak telefonált párat. Te mentettél életet. 691 00:37:07,642 --> 00:37:08,976 - Mindjárt jövök. - Oké. 692 00:37:09,518 --> 00:37:10,519 Dr. Webber! 693 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 Főnök akarok lenni. 694 00:37:14,899 --> 00:37:15,900 Oké. 695 00:37:17,193 --> 00:37:20,028 Egy egész beszédem van arról, hogy miért érdemlem meg. 696 00:37:20,029 --> 00:37:21,364 Fogadja el a győzelmet! 697 00:37:29,497 --> 00:37:31,999 - Kicsit még maradok. - Tedd, amit tenned kell! 698 00:37:42,343 --> 00:37:43,344 Micsoda szar nap! 699 00:37:46,013 --> 00:37:47,098 Szegény srác! 700 00:37:47,974 --> 00:37:49,349 Hogy feldobjam a hangulatot, 701 00:37:49,350 --> 00:37:51,644 ma két gyakornok smárolt a liftben. 702 00:37:52,436 --> 00:37:54,562 - Király! - Emlékszel, hogy gyakornokként 703 00:37:54,563 --> 00:37:56,481 milyen fényesnek tűnt a jövő? 704 00:37:56,482 --> 00:37:57,941 Bármi lehetséges volt. 705 00:37:57,942 --> 00:38:02,028 Most meg biztos vagyok benne, hogy Meredith titkol előlem valamit, 706 00:38:02,029 --> 00:38:05,366 és amíg nem voltam itt, mások kapták meg az összes esetemet. 707 00:38:06,284 --> 00:38:07,618 Gőzöm sincs, hogyan tovább. 708 00:38:08,661 --> 00:38:09,912 Nekem van. 709 00:38:14,917 --> 00:38:16,042 - Szia! - Sziasztok! 710 00:38:16,043 --> 00:38:17,795 Mondanám, hogy üdv újra, de én is elmentem. 711 00:38:18,629 --> 00:38:19,797 Nem jöttünk vissza. 712 00:38:22,049 --> 00:38:24,217 Segítség kéne egy beavatkozásnál a klinikán. 713 00:38:24,218 --> 00:38:25,885 Kölcsönkérhetünk egy műtősnőt? 714 00:38:25,886 --> 00:38:27,972 Egy műtősnőt? A klinikán? 715 00:38:28,556 --> 00:38:31,267 Oké. És ki a szakorvos? 716 00:38:32,727 --> 00:38:33,728 Ne már! 717 00:38:34,228 --> 00:38:36,688 - Most kaptam vissza az állásom. - Tudom. 718 00:38:36,689 --> 00:38:39,733 És azt is, hogy miattam veszítetted el. 719 00:38:39,734 --> 00:38:43,112 És sosem kérnék ilyet, ha nem lenne élet-halál kérdése. 720 00:38:46,324 --> 00:38:48,951 Oké. De ne kelljen megbánnom! 721 00:38:53,080 --> 00:38:54,081 Üdv! 722 00:38:56,000 --> 00:38:58,586 Ez kemény volt. Jól van? 723 00:38:59,170 --> 00:39:02,673 Azt hittem, ha kizárom a fájdalmat, 724 00:39:03,382 --> 00:39:04,675 nem fogom érezni. 725 00:39:05,426 --> 00:39:06,594 De... 726 00:39:08,721 --> 00:39:09,805 tévedtem. 727 00:39:30,117 --> 00:39:33,787 Van néhány emlékünk, amit szívesen elfelejtenénk. 728 00:39:33,788 --> 00:39:37,707 A halálok, a szakítások, a nehéz időszakok. 729 00:39:37,708 --> 00:39:38,834 Lassan indulsz haza? 730 00:39:40,002 --> 00:39:42,421 Utolérem magam Heron betegnaplójával. 731 00:39:43,089 --> 00:39:45,548 Mi lesz, ha te megismétled a gyakornoki évet, 732 00:39:45,549 --> 00:39:51,806 adminisztrálsz, kötést cserélsz, én pedig műthetek? 733 00:39:55,267 --> 00:39:56,352 Ez nem rólad szól. 734 00:39:57,353 --> 00:40:00,815 Nem akarom, hogy valaki kimentsen. A családomban így szokás. Ez... 735 00:40:03,192 --> 00:40:04,692 De én nem akarom ezt. 736 00:40:04,693 --> 00:40:07,363 Vállalni akarom a felelősséget az elkövetett hibáimért. 737 00:40:12,368 --> 00:40:13,953 De kicsit azért rólam is szól? 738 00:40:19,375 --> 00:40:23,587 De az emlékek olyanok, akár a neuronok. Együtt tesznek azzá, akik vagyunk. 739 00:40:34,473 --> 00:40:35,473 Mi az? 740 00:40:35,474 --> 00:40:37,685 Oszolj! Fedezékbe! 741 00:40:41,939 --> 00:40:43,148 Szia! 742 00:40:43,149 --> 00:40:44,692 Jól vagy? 743 00:40:48,154 --> 00:40:49,154 Igen, jól van. 744 00:40:49,155 --> 00:40:51,490 Ha csak a jó időszakokra emlékeznénk... 745 00:40:53,742 --> 00:40:56,244 Jól van. Készülj, mert most lenyomlak! 746 00:40:56,245 --> 00:40:58,163 Rohadtul kicsinállak. 747 00:40:58,164 --> 00:40:59,831 ...a barátságaink látnák kárát... 748 00:40:59,832 --> 00:41:01,749 Jules, mit csinálsz? Ki a sarokból! 749 00:41:01,750 --> 00:41:02,835 Jól mondja. 750 00:41:11,427 --> 00:41:12,678 Jól vagy? 751 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 Jól, drágám. 752 00:41:14,930 --> 00:41:17,391 ...és a szerelem sem lenne olyan édes. 753 00:41:18,392 --> 00:41:22,979 Szerelmem 754 00:41:22,980 --> 00:41:26,316 Ha ezerszer is csókolsz 755 00:41:26,317 --> 00:41:31,071 Nem tudok betelni veled 756 00:41:32,156 --> 00:41:35,159 És sosem hagynám abba 757 00:41:36,744 --> 00:41:38,412 Rajta! Imádom, amikor énekelsz. 758 00:41:40,998 --> 00:41:43,750 Ha egy életen át is ölelsz 759 00:41:43,751 --> 00:41:47,337 - Én sosem unok rá - Sosem, nem ám, sosem 760 00:41:47,338 --> 00:41:49,214 - Sosem unok rá - Erről van szó. 761 00:41:49,215 --> 00:41:52,217 - És sosem hagynám abba - Sosem hagynám abba 762 00:41:52,218 --> 00:41:54,052 - Sosem unok rá - Sosem, nem ám, sosem 763 00:41:54,053 --> 00:41:55,471 - Sosem unok rá - Sosem unok rá 764 00:41:57,181 --> 00:41:59,767 Hát őrizzük meg a rosszat is, és ne csak a jót! 765 00:42:02,269 --> 00:42:03,729 Egy nap hálásak leszünk érte. 766 00:42:04,438 --> 00:42:09,443 A GRACE KLINIKA 767 00:42:37,888 --> 00:42:39,890 A feliratot fordította: Tóth Norbert