1 00:00:04,170 --> 00:00:08,008 Hjärnan lagrar ett enda minne i miljoner neuroner. 2 00:00:26,776 --> 00:00:29,279 Nu får det vara slut! Jag blir galen! 3 00:00:30,030 --> 00:00:31,321 Hur kan du sova med det här? 4 00:00:31,322 --> 00:00:33,324 Kwany. Kwan-Kwan. 5 00:00:35,452 --> 00:00:37,536 Hej, ursäkta. 6 00:00:37,537 --> 00:00:38,787 Vem är du? 7 00:00:38,788 --> 00:00:42,416 En neuron håller i minnet av din första dejts cologne. 8 00:00:42,417 --> 00:00:46,086 En annan neuron minns ljudet av blixtlåset som dras ner 9 00:00:46,087 --> 00:00:49,089 och ännu en för din favoritlåt du dansade den kvällen. 10 00:00:49,090 --> 00:00:51,384 Ska du upp och jobba? Klockan är 3 på natten. 11 00:00:52,010 --> 00:00:53,385 Säg det till Griffith. 12 00:00:53,386 --> 00:00:55,846 - Vem är tjejen i ditt rum? - Ingen. 13 00:00:55,847 --> 00:00:57,681 Varför ligger du här? Snarkar hon? 14 00:00:57,682 --> 00:00:59,683 Jag sover lite till. 15 00:00:59,684 --> 00:01:03,479 För att minnas hela kvällen måste alla dina neuroner 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,232 kommunicera med varann för att få bilden komplett. 17 00:01:08,068 --> 00:01:10,070 Men när hjärnan drabbas av ett trauma 18 00:01:10,779 --> 00:01:13,197 får neuronerna syrebrist och dör. 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,032 De beställde inget förra veckan. 20 00:01:15,033 --> 00:01:17,493 Det är sista lådan med 4-x-4. Kan vi sno från kardio? 21 00:01:17,494 --> 00:01:18,994 Om vi får en sköterska. 22 00:01:18,995 --> 00:01:22,581 - Hur överlevde de en vecka utan oss? - Vet inte. Känner du nån Nora Young? 23 00:01:22,582 --> 00:01:25,667 Hon växte upp på gatan hemma. En av syrrans kompisar. Hur så? 24 00:01:25,668 --> 00:01:29,129 Megan skickar hit henne. Hon har en trasig matstrupe efter nissenplastik. 25 00:01:29,130 --> 00:01:31,799 De har försökt laga den, men den läcker ändå. 26 00:01:31,800 --> 00:01:36,553 Jag har inte sett Nora på åratal. Hon var rätt jobbig. Kaxig och spänd. 27 00:01:36,554 --> 00:01:38,722 Bestämd och målinriktad, menar jag. 28 00:01:38,723 --> 00:01:41,975 Istället för kompletta minnen står man med glimtar... 29 00:01:41,976 --> 00:01:46,355 God morgon. Hoppas att du är på hugget idag. 30 00:01:46,356 --> 00:01:48,942 Jag har några idéer för genetiska målgrupper. 31 00:01:49,526 --> 00:01:52,654 Är det där en PCR-maskin? Var kommer den ifrån? 32 00:01:53,488 --> 00:01:56,698 Dr Ridgeson har fått bidrag från NIH. 33 00:01:56,699 --> 00:01:58,200 Kate Ridgeson? 34 00:01:58,201 --> 00:02:01,788 - Ställer hon in utrustning i mitt labb nu? - Det är hennes labb nu. 35 00:02:04,332 --> 00:02:05,583 Jahaja. 36 00:02:06,793 --> 00:02:11,964 Man ska ju inte låta ett labb stå tomt en hel vecka. 37 00:02:11,965 --> 00:02:16,469 Jag kollar genom operationerna och ser vad som är ledigt. 38 00:02:19,514 --> 00:02:23,101 ...en doft, en smak, en känsla. 39 00:02:30,608 --> 00:02:32,317 God morgon. 40 00:02:32,318 --> 00:02:34,195 När man börjar förlora minnena... 41 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 Jag tar trapporna. 42 00:02:44,164 --> 00:02:45,832 ...kan man inte få dem tillbaka. 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,334 Det brukar plinga innan dörrarna går upp. 44 00:02:49,335 --> 00:02:52,130 - Var var plinget? - Vi får nog backa lite grann. 45 00:02:52,714 --> 00:02:53,964 Hon har sett folk kyssas förr. 46 00:02:53,965 --> 00:02:56,383 - Hon är vår chef, en av många... - Just det. 47 00:02:56,384 --> 00:02:58,970 Hon har mycket annat att bekymra sig över. 48 00:02:59,470 --> 00:03:02,973 Vi stiger ut som de värstingar vi är. 49 00:03:02,974 --> 00:03:04,433 - Ja. - Som om inget har hänt. 50 00:03:04,434 --> 00:03:06,810 Så blir allt bra. Okej? 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,062 Okej. 52 00:03:12,150 --> 00:03:14,736 - Har du sett till Catherine? - Hon kommer nog strax. 53 00:03:15,862 --> 00:03:18,530 - Ursäkta, jag var här först. - Det här kan inte vänta. 54 00:03:18,531 --> 00:03:20,867 - Fick inte du sparken? - Jag skulle inte säga så. 55 00:03:22,368 --> 00:03:25,621 Dr Fox, har du en minut? Jag vet att vi ibland tycker olika, 56 00:03:25,622 --> 00:03:30,210 men jag vill prata med dig om att komma tillbaka som överläkare. 57 00:03:33,046 --> 00:03:36,633 Vi har väl ett möte om min forskning inbokat, dr Fox? 58 00:03:39,928 --> 00:03:43,097 Ring min assistent och boka ett möte, dr Bailey. 59 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 Jag som drog på mig högklackat. 60 00:03:57,445 --> 00:03:58,571 Sätt dig. 61 00:03:59,572 --> 00:04:01,324 Du är en kaxig en, du. 62 00:04:02,784 --> 00:04:03,951 Eller "Tack så mycket 63 00:04:03,952 --> 00:04:06,495 för att du flög tvärs över landet för att kolla upp mig 64 00:04:06,496 --> 00:04:09,623 eftersom ingen vet att jag behandlas för Budd-Chiarisyndrom"? 65 00:04:09,624 --> 00:04:10,708 Har du ett plåster? 66 00:04:13,753 --> 00:04:16,256 - Ta det lugnt nu. - Får jag sparken annars? 67 00:04:17,882 --> 00:04:19,592 Där borta, tack. 68 00:04:20,301 --> 00:04:24,554 Men om hon är hans kusin varför säger han inte det bara? 69 00:04:24,555 --> 00:04:27,432 - Kwan har en mystisk kvinna på besök. - Så bra. Vem bryr sig? 70 00:04:27,433 --> 00:04:28,600 Vet du nåt kul? 71 00:04:28,601 --> 00:04:31,437 I juli är du praktikant och vi är alla dina chefer. 72 00:04:32,021 --> 00:04:33,105 Hej. 73 00:04:33,106 --> 00:04:35,524 - Hejsan. God morgon. - God morgon. 74 00:04:35,525 --> 00:04:36,608 - Var är Kwan? - Här. 75 00:04:36,609 --> 00:04:39,152 Jag trodde först att du var sjuk, vilket är 76 00:04:39,153 --> 00:04:41,822 en bra påminnelse: Känner ni er krassliga, ska ni inte ses. 77 00:04:41,823 --> 00:04:44,199 För ni får inte falla på er post. 78 00:04:44,200 --> 00:04:45,701 Jag sätter upp schemat nu. 79 00:04:45,702 --> 00:04:48,746 - Vad gör hon här? - Hon ville höra mer om oss. 80 00:04:49,247 --> 00:04:50,248 På sjukhuset? 81 00:04:51,457 --> 00:04:52,708 Ja, hon vägrade gå hem. 82 00:04:52,709 --> 00:04:54,918 Minnesförlusten påverkade inte hennes envishet. 83 00:04:54,919 --> 00:04:57,170 Griffith, du går med Altman. 84 00:04:57,171 --> 00:04:58,840 Yasuda, du är med Beltran. 85 00:04:59,340 --> 00:05:01,425 Shepherd och Millin, ni går till neuro. 86 00:05:01,426 --> 00:05:02,634 Kwan går med Hunt. 87 00:05:02,635 --> 00:05:06,388 Adams, det verkar som om du får hjälpa mig med journalanteckningarna. 88 00:05:06,389 --> 00:05:09,057 Fast Ndugu har bett om dig, så du får bestämma. 89 00:05:09,058 --> 00:05:12,770 - Jag borde kanske kolla vad Ndugu vill. - God idé. 90 00:05:13,271 --> 00:05:16,774 Om nån vill byta finns det en ledig chans hos mig. 91 00:05:17,358 --> 00:05:20,611 Jaha, så att vi... Okej, då. 92 00:05:21,779 --> 00:05:22,864 Kör hårt! 93 00:05:24,032 --> 00:05:27,534 Tar du bort ett förband för att kolla såret får du lägga om det igen. 94 00:05:27,535 --> 00:05:29,369 Jag har ett eget jobb, okej? 95 00:05:29,370 --> 00:05:31,956 Jag kan inte sopa upp efter dig hela dagen. 96 00:05:34,083 --> 00:05:36,710 - Hon lägger inga lock på, va? - Nej. 97 00:05:36,711 --> 00:05:40,797 Igår hade jag kämpat emot, men idag försöker jag nåt nytt. 98 00:05:40,798 --> 00:05:41,883 Jaså, vadå? 99 00:05:43,134 --> 00:05:44,635 Yrkesmässig distans. 100 00:05:45,553 --> 00:05:47,179 Jag vet att jag inte får pediatrik. 101 00:05:47,180 --> 00:05:51,308 Jag såg listan på rankningar. Den låg framme hos sköterskorna. 102 00:05:51,309 --> 00:05:53,727 - Synd... jag hade velat säga det. - Det är lugnt. 103 00:05:53,728 --> 00:05:58,608 Jag visste att mina slutpoäng inte räckte, och jag saknar forskningserfarenhet. 104 00:06:00,026 --> 00:06:01,985 - Jag hittar nåt annat. - Utan tvekan. 105 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 Okej, nu går vi ronden. 106 00:06:06,824 --> 00:06:10,077 Visste du att det finns mer än 200 ihjälfrusna på Mount Everest? 107 00:06:10,078 --> 00:06:12,913 Äsch. Hört talas om en liten båt som hette Titanic? 108 00:06:12,914 --> 00:06:15,791 Elvis dog på en toalett. Fast du vet väl inte vem det var. 109 00:06:15,792 --> 00:06:18,585 En hjärtattack, inte förstoppning. Vanligt missförstånd. 110 00:06:18,586 --> 00:06:20,420 - Underbart. - Jag är en cool pastor. 111 00:06:20,421 --> 00:06:23,757 Ända sen Cals mamma dog har han varit besatt av döden. 112 00:06:23,758 --> 00:06:26,802 Jag var besatt av balsamering när jag var som du. Jag fattar. 113 00:06:26,803 --> 00:06:29,096 - Yasuda? - Cal Wang, 15. 114 00:06:29,097 --> 00:06:31,681 Fick diagnosen Li-Fraumenisyndrom för åtta år sen, 115 00:06:31,682 --> 00:06:35,143 ett genetiskt tillstånd som kopplas till ökad risk för cancer. 116 00:06:35,144 --> 00:06:39,731 Han hämtar sig efter en binjurebarkscancer som behandlades för två år sen. 117 00:06:39,732 --> 00:06:42,859 Togs in på sjukhus för sin ökade ryggsmärta. 118 00:06:42,860 --> 00:06:45,028 Han kan inte sova, äter knappt nånting. 119 00:06:45,029 --> 00:06:47,864 - Det är en tumör igen, va? - Nu ska vi inte vara förhastade. 120 00:06:47,865 --> 00:06:50,450 Vi tar flera prover för att gå till botten med smärtan 121 00:06:50,451 --> 00:06:52,411 men hittills ser allt normalt ut. 122 00:06:52,412 --> 00:06:54,413 Dr Schmitt har rätt. Ett steg i taget. 123 00:06:54,414 --> 00:06:56,415 Dr Yasuda tar dig till röntgen, 124 00:06:56,416 --> 00:06:58,626 så ses vi när proverna kommer tillbaka. 125 00:07:02,880 --> 00:07:07,342 Har du tid att prata om mina forskningspengar nu? 126 00:07:07,343 --> 00:07:09,178 Vill du att blodproppen ska spricka? 127 00:07:11,222 --> 00:07:12,223 Meredith? 128 00:07:13,307 --> 00:07:15,725 Varför sa du inte att du var tillbaka i stan? 129 00:07:15,726 --> 00:07:18,103 Har du ändrat dig? Kommer du till Fox Foundation igen? 130 00:07:18,104 --> 00:07:20,355 - Jag jobbar med detaljerna. - Vad betyder det? 131 00:07:20,356 --> 00:07:22,065 Vad händer med forskningspengarna? 132 00:07:22,066 --> 00:07:24,109 - Har Catherine sagt nåt? - Jag är upptagen. 133 00:07:24,110 --> 00:07:26,695 - Varför kan du inte svara mig? - Kan vi ta det här senare? 134 00:07:26,696 --> 00:07:27,864 Jag har en patient. 135 00:07:28,739 --> 00:07:29,740 Hennes bilder kommer. 136 00:07:30,241 --> 00:07:31,742 - Levercancer? - Vadå? 137 00:07:32,910 --> 00:07:34,454 {\an8}Den där levern är full av tumörer. 138 00:07:55,683 --> 00:07:58,810 Dr Ndugu? Du ville mig visst nåt? 139 00:07:58,811 --> 00:08:02,230 {\an8}Ja. Dr Pierce sa att du avböjt jobbet i Chicago. 140 00:08:02,231 --> 00:08:05,859 {\an8}Ja, det var en gyllene möjlighet, men jag trivs där jag är. 141 00:08:05,860 --> 00:08:08,028 Vi har en del möjligheter här också. 142 00:08:08,029 --> 00:08:09,613 Följ med till övningslabbet idag. 143 00:08:09,614 --> 00:08:13,909 Vi sätter upp ett labb för kärlanastomos åt AT-läkarna. 144 00:08:13,910 --> 00:08:16,537 Dr Webber, jag letade efter dig. 145 00:08:17,246 --> 00:08:20,208 {\an8}Jag ville tacka för att du höll fortet medan jag var borta. 146 00:08:20,875 --> 00:08:24,169 {\an8}Jag kollade upp operationsschemat och det är en röra utan Bailey. 147 00:08:24,170 --> 00:08:28,215 {\an8}Hoppas det är okej men jag har fyllt i ditt schema för två veckor framåt. 148 00:08:28,216 --> 00:08:31,301 {\an8}- Ingen fara, det är inte bara bråck. - Vem sa att du fick göra det? 149 00:08:31,302 --> 00:08:33,637 {\an8}Det är ju chefens jobb att ha koll på schemat. 150 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 {\an8}Du är inte chef. 151 00:08:36,432 --> 00:08:38,517 {\an8}Catherine sa att jag fick tillbaka mitt jobb. 152 00:08:38,518 --> 00:08:41,853 {\an8}Du är anställd som kardio-torax-kirurg. 153 00:08:41,854 --> 00:08:46,776 {\an8}Om du kan göra det jobbet utan att bryta mot regler eller stjäla pengar, 154 00:08:47,568 --> 00:08:49,237 {\an8}kan vi överväga det där med chef. 155 00:08:51,864 --> 00:08:54,242 Jaha. Tack så mycket, då. 156 00:08:57,537 --> 00:09:00,580 {\an8}Vi har hållit på ett tag nu. Ska vi inte ta paus från det här? 157 00:09:00,581 --> 00:09:02,749 {\an8}- Det är inte nödvändigt. - Kanske inte för dig. 158 00:09:02,750 --> 00:09:05,169 Jag har varit på sjukhuset i 36 timmar. 159 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 Du spelar golf, va? 160 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 Du också, Adams. 161 00:09:11,300 --> 00:09:14,512 {\an8}Tänker du berätta vem hon är, eller ska jag dra det ur dig? 162 00:09:15,012 --> 00:09:16,429 {\an8}- Välkommen tillbaka! - Tack. 163 00:09:16,430 --> 00:09:17,515 {\an8}Kom nu. 164 00:09:20,351 --> 00:09:22,018 {\an8}Nora Young, 46, kvinna. 165 00:09:22,019 --> 00:09:25,564 {\an8}Status: Komplikation efter refluxoperation med hål i matstrupen. 166 00:09:25,565 --> 00:09:28,650 {\an8}Efter första ingreppet pågående läckage och infektion. 167 00:09:28,651 --> 00:09:31,362 {\an8}- Rooster, kolla på dig, så stor redan. - Hej, Nora. 168 00:09:31,862 --> 00:09:33,531 - Pratar hon med dig? - Tyvärr, ja. 169 00:09:34,031 --> 00:09:37,660 {\an8}Owen... förlåt. Dr Hunt. Jösses, vad dumt det låter. 170 00:09:38,160 --> 00:09:42,998 {\an8}Dr Hunt spelade Rooster i Tafts småskola 1980... 171 00:09:42,999 --> 00:09:45,292 {\an8}nåja, året är inte viktigt... i pjäsen Annie. 172 00:09:45,293 --> 00:09:48,795 {\an8}- Är du ett teaterbarn? - Jag gjorde en pjäs för betygens skull. 173 00:09:48,796 --> 00:09:51,132 {\an8}Han hade hängslen och hans röst bröts. 174 00:09:51,882 --> 00:09:53,883 {\an8}Det här är min fru, dr Teddy Altman. 175 00:09:53,884 --> 00:09:56,303 {\an8}- Hon tar hand om dig. - Välkommen till Grey-Sloan. 176 00:09:56,304 --> 00:09:59,223 {\an8}Tack. Jag vet att ni har mycket. Megan sa att du är chef. 177 00:10:00,433 --> 00:10:03,226 {\an8}Jag hjälper gärna till. Alla Megans vänner är våra vänner. 178 00:10:03,227 --> 00:10:06,313 {\an8}Vi tar bilderna från det förra sjukhuset och tar det vidare sen. 179 00:10:06,314 --> 00:10:07,398 {\an8}- Tack. - Kom nu. 180 00:10:08,357 --> 00:10:12,862 {\an8}- Hör du, är allt okej? - Ja. Jag mår bra. 181 00:10:16,115 --> 00:10:18,784 {\an8}Jag måste sköta om ett dop. Ger du det här till Cal? 182 00:10:19,493 --> 00:10:20,493 {\an8}En kistkatalog? 183 00:10:20,494 --> 00:10:23,413 {\an8}Han ville ha en kamouflagefärgad men det närmaste är armégrönt. 184 00:10:23,414 --> 00:10:24,873 {\an8}Han är 15 år. 185 00:10:24,874 --> 00:10:27,626 {\an8}Han har ett genetiskt tillstånd som ökar risken för cancer. 186 00:10:27,627 --> 00:10:31,630 {\an8}Du behöver inte förklara min patients patologi för mig. 187 00:10:31,631 --> 00:10:35,801 {\an8}Om du vill ge honom detta, vilket jag avråder, får du göra det själv. 188 00:10:38,220 --> 00:10:40,096 {\an8}Har du accepterat tanken på döden, doktorn? 189 00:10:40,097 --> 00:10:43,016 {\an8}- Med all respekt, fader... - Det är pastor. 190 00:10:43,017 --> 00:10:44,601 {\an8}- Men du får säga James. - Bra. 191 00:10:44,602 --> 00:10:47,313 {\an8}Om du ursäktar mig måste jag återgå till jobbet. 192 00:10:49,357 --> 00:10:50,775 {\an8}En kistkatalog? 193 00:10:51,275 --> 00:10:54,819 {\an8}De goda nyheterna är att det verkar som ett godartat neurinom i bröstroten. 194 00:10:54,820 --> 00:10:57,405 {\an8}- Men jättestort. - Kan vi skära ut det? 195 00:10:57,406 --> 00:10:59,324 {\an8}Jag vet inte. Det ligger nära ryggraden. 196 00:10:59,325 --> 00:11:02,285 {\an8}Kolla efter alla som inte har nåt schemalagt ännu, 197 00:11:02,286 --> 00:11:03,953 {\an8}och försök boka in dem. 198 00:11:03,954 --> 00:11:05,873 {\an8}Dr Shepherd, är du tillbaka? 199 00:11:06,749 --> 00:11:09,250 {\an8}Ja, försöker bara glida in i systemet. 200 00:11:09,251 --> 00:11:11,920 {\an8}Förlåt om jag stör, men kan du kolla på det här? 201 00:11:11,921 --> 00:11:14,422 {\an8}Jag förstår det inte. 202 00:11:14,423 --> 00:11:16,759 {\an8}- Oj, vilket pussel. - Ja. 203 00:11:17,259 --> 00:11:20,512 {\an8}Tror du att du hinner ta en titt? Han har väldigt ont. 204 00:11:20,513 --> 00:11:22,972 Jag kan nog planera om lite. 205 00:11:22,973 --> 00:11:27,311 Lägg in en MRI och 3D-rekonstruktion av ryggraden här. 206 00:11:31,524 --> 00:11:35,277 {\an8}- Jaha. Det är så här jag dör, alltså. - Det vet vi inte. 207 00:11:36,654 --> 00:11:39,155 {\an8}Jag vet allt om min cancer, Meredith. 208 00:11:39,156 --> 00:11:41,991 {\an8}Bilderna visar att det är metastaser eller en ny cancer. 209 00:11:41,992 --> 00:11:46,454 {\an8}- Ingendera är bra. - Vi vet inte nåt om det förrän vi testat. 210 00:11:46,455 --> 00:11:48,623 {\an8}- Försök inte lugna mig. - Okej. 211 00:11:48,624 --> 00:11:50,667 {\an8}Du vill inte bli lugnad av mig? 212 00:11:50,668 --> 00:11:52,752 {\an8}- Du måste berätta för Richard. - Nej. 213 00:11:52,753 --> 00:11:54,838 {\an8}- Han hjälper dig igenom detta. - Nej, Meredith. 214 00:11:54,839 --> 00:11:56,089 {\an8}Han vill hjälpa dig. 215 00:11:56,090 --> 00:11:59,050 {\an8}Vet du hur många komplikationer jag har varje år? 216 00:11:59,051 --> 00:12:03,931 {\an8}Neutropeni. Smärtor i ryggen, i bröstet. Ont i häcken. 217 00:12:04,974 --> 00:12:07,977 {\an8}Jag vill inte att Richard ska få panik jämt och ständigt. 218 00:12:08,936 --> 00:12:12,605 {\an8}Sätta sitt liv på paus medan han ser på hur jag dör. 219 00:12:12,606 --> 00:12:15,024 {\an8}Det är inte över. Det är inte slut än. 220 00:12:15,025 --> 00:12:17,778 {\an8}Kanske inte för dig, men för mig. 221 00:12:22,450 --> 00:12:24,451 {\an8}Det kan låta konstigt med tanke på var jag är, 222 00:12:24,452 --> 00:12:26,453 {\an8}men jag känner mig som en filmstjärna. 223 00:12:26,454 --> 00:12:30,540 {\an8}- Ja, det låter konstigt. - Jag har fyra ungar. 224 00:12:30,541 --> 00:12:34,377 {\an8}Mitt liv är tvätt och laga lunch. Idag stuvades jag in i ett flygplan, 225 00:12:34,378 --> 00:12:38,214 {\an8}och får filtar jag inte har tvättat själv. Det låter väl sorgligt för er. 226 00:12:38,215 --> 00:12:40,633 {\an8}Skojar du? Jag fattar inte hur mammor orkar med det. 227 00:12:40,634 --> 00:12:43,553 {\an8}Prozac och vin. I alla fall för mig. 228 00:12:43,554 --> 00:12:46,806 {\an8}- Har du alltid velat ha en stor familj? - Nej, bli reporter i Vita huset. 229 00:12:46,807 --> 00:12:48,141 {\an8}Sen mötte jag min make. 230 00:12:48,142 --> 00:12:52,061 {\an8}Hans familj driver en sockerbetsgård, och det är en stor firma. 231 00:12:52,062 --> 00:12:53,563 {\an8}Alla bönder behöver en fru. 232 00:12:53,564 --> 00:12:56,149 {\an8}Behövde. Vi står i slutet av en lång skilsmässa. 233 00:12:56,150 --> 00:12:58,151 {\an8}- Så ledsen. - Det är inte jag. 234 00:12:58,152 --> 00:13:00,111 {\an8}Sen kollar vi dina prover och röntgen. 235 00:13:00,112 --> 00:13:02,698 {\an8}Dr Altman kommer hit och pratar om hur vi går vidare. 236 00:13:07,244 --> 00:13:09,746 {\an8}Hur hamnade hon på den här våningen? 237 00:13:09,747 --> 00:13:11,916 {\an8}Är du ihop med en patients barnbarn? 238 00:13:12,708 --> 00:13:13,751 {\an8}Nej. 239 00:13:14,752 --> 00:13:17,295 {\an8}Du borde inte vara här på IVA. 240 00:13:17,296 --> 00:13:20,131 {\an8}Jag har en bagel åt dig. Du åt inget i morse. 241 00:13:20,132 --> 00:13:23,885 {\an8}Jag äter aldrig frukost. Det gjorde dig tokig. 242 00:13:23,886 --> 00:13:27,055 {\an8}- Det är dagens viktigaste mål. - Kaffe är dagens viktigaste mål. 243 00:13:27,056 --> 00:13:30,100 {\an8}Varför hittar jag bara ett foto på dig, om vi var förlovade? 244 00:13:31,060 --> 00:13:33,395 - Vet inte. - Hur träffades vi? 245 00:13:35,523 --> 00:13:36,774 På ett halloween-party. 246 00:13:37,274 --> 00:13:40,736 Du hade klätt ut dig till discokula. 247 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Den var så stor att du inte kom in genom toadörren. 248 00:13:44,698 --> 00:13:45,990 Jag väntade på min tur, 249 00:13:45,991 --> 00:13:50,162 och du bad mig krama om dräkten så att du kunde klämma dig igenom. 250 00:13:52,164 --> 00:13:55,375 Vi såg så dumma ut, och kunde inte sluta skratta. 251 00:13:55,376 --> 00:13:59,254 Sen såg jag din bild i alla småspeglar på dräkten 252 00:13:59,255 --> 00:14:01,340 och tänkte, minns jag, 253 00:14:03,092 --> 00:14:05,344 "Det finns ingen bild av henne jag inte gillar." 254 00:14:06,971 --> 00:14:10,975 Det var nog fint att vara så älskad. 255 00:14:11,767 --> 00:14:13,018 Varför gjorde vi slut? 256 00:14:14,812 --> 00:14:16,897 - Det var komplicerat. - Och vad betyder det? 257 00:14:18,607 --> 00:14:19,816 Blå kod! 258 00:14:19,817 --> 00:14:23,528 - Blå kod! 4:e plan, IVA, kirurgi! - En akutvagn hit nu! 259 00:14:23,529 --> 00:14:27,241 Blå kod, 4:e plan, IVA, kirurgi! 260 00:14:34,999 --> 00:14:36,000 Äsch, lägg av. 261 00:14:38,752 --> 00:14:40,754 Okej, nordostlig bris. 262 00:14:41,964 --> 00:14:43,465 Nu ska jag visa er hur man gör. 263 00:14:51,599 --> 00:14:52,600 Nej. 264 00:14:53,934 --> 00:14:55,435 Ligger inte hålet därborta? 265 00:14:55,436 --> 00:14:58,021 - Han fick väl solen i ögonen. - Okej, lite ringrostig. 266 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 - Jaha. Adams. Är du bra, då? - Jag duger. 267 00:15:01,108 --> 00:15:02,109 Okej. 268 00:15:11,452 --> 00:15:13,536 Var det där nåt som duger? 269 00:15:13,537 --> 00:15:15,622 Tja, jämfört med dem jag brukar spela med. 270 00:15:15,623 --> 00:15:18,708 Den här unge mannen har visst just förolämpat oss, dr Ndugu. 271 00:15:18,709 --> 00:15:20,294 Du såg ju vart min boll stack. 272 00:15:21,045 --> 00:15:22,922 Nu ska vi se om jag fortfarande kan. 273 00:15:34,767 --> 00:15:36,226 Det där var en riktigt skönhet. 274 00:15:38,562 --> 00:15:39,563 Du är körd. 275 00:15:41,899 --> 00:15:43,066 Berätta nu vad som händer. 276 00:15:43,067 --> 00:15:46,361 Hon kräktes en liter blod. Vi får inget läsbart av hennes blodtryck. 277 00:15:46,362 --> 00:15:47,445 Hon kommer att dö. 278 00:15:47,446 --> 00:15:49,739 Med en sån stor blödning kan det vara ett magsår 279 00:15:49,740 --> 00:15:51,324 eller en aortoesofageal fistel. 280 00:15:51,325 --> 00:15:53,952 Griffith, du får hjälpa mig med ett minnesota-rör. 281 00:15:53,953 --> 00:15:57,121 Jag behöver Kerlix, en påse intravenös vätska och röntgen. 282 00:15:57,122 --> 00:15:59,248 - Jag är med. Färgförändring noterad. - Bra. 283 00:15:59,249 --> 00:16:02,168 Griffith, har du nånsin lagt en ballongtamponad förr? 284 00:16:02,169 --> 00:16:05,046 Man tar den här. Den är som ett vanligt mjukt rör. 285 00:16:05,047 --> 00:16:08,424 Man för ner katetern i strupen, bakom ET-röret. 286 00:16:08,425 --> 00:16:09,760 Japp. 287 00:16:11,971 --> 00:16:14,723 - Jag är nere i magen. - Blås upp ballongen. 288 00:16:16,684 --> 00:16:18,352 Okej, låt mig se. 289 00:16:19,853 --> 00:16:23,189 Perfekt. Nu lyfter vi bort röntgen. Vi måste börja dra. 290 00:16:23,190 --> 00:16:26,318 Kwan, koppla sugen till esofagealporten. 291 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 Bra. 292 00:16:30,823 --> 00:16:33,032 Du har rätt. Blödningen kommer från matstrupen. 293 00:16:33,033 --> 00:16:36,285 Blås upp esofagusballongen. Vi har bara sekunder på oss innan hon dör. 294 00:16:36,286 --> 00:16:37,578 - En enhet till? - Ja. 295 00:16:37,579 --> 00:16:40,123 - Var är vi, Griffith? - Esofagusballongen är uppblåst. 296 00:16:40,124 --> 00:16:41,791 Snyggt jobbat. Vad gör vi nu? 297 00:16:41,792 --> 00:16:44,127 - TEVAR och stent för att täcka fisteln. - Utmärkt. 298 00:16:44,128 --> 00:16:46,004 Kwan, boka en inre röntgen åt oss. 299 00:16:46,005 --> 00:16:47,756 Blödningen har stannat av. 300 00:16:51,010 --> 00:16:52,177 Dr Bailey. 301 00:16:53,721 --> 00:16:57,224 - Dr Bailey, jag behöver ett råd. - Be nån som står på lönelistan. 302 00:17:00,352 --> 00:17:02,354 Förlåt, om det gäller det där i morse. 303 00:17:03,105 --> 00:17:06,816 Du verkade inte alltför ledsen när du ställde dig i vägen 304 00:17:06,817 --> 00:17:10,445 för mig när jag försökte få tillbaka mitt jobb. Och inte heller att 305 00:17:10,446 --> 00:17:13,865 Sydney Heron fortfarande kör med mina AT-läkare. 306 00:17:13,866 --> 00:17:15,450 Har Sydney Heron kommit tillbaka? 307 00:17:15,451 --> 00:17:18,453 Ja. Med hela sin snorkiga passiv-aggressiva gloria. 308 00:17:18,454 --> 00:17:20,288 Behöver du nåt råd får du fråga henne. 309 00:17:20,289 --> 00:17:23,125 - Jag går inte till Sydney Heron. - Ring Webber, då. 310 00:17:25,085 --> 00:17:26,587 - Kan inte. - Varför inte det? 311 00:17:27,463 --> 00:17:29,631 För att patienten inte vill det. 312 00:17:31,467 --> 00:17:35,386 - Okej. Vad handlar det om? - Neurinomet har tagit sig in i kotpelaren 313 00:17:35,387 --> 00:17:37,388 och trycker på ryggraden. 314 00:17:37,389 --> 00:17:41,476 Det är otroligt att han har klarat sig så länge utan symtom. 315 00:17:41,477 --> 00:17:43,978 Han har åkt ut och in på sjukhus i hela sitt liv. 316 00:17:43,979 --> 00:17:46,272 Vid det här laget har han en hög smärttröskel. 317 00:17:46,273 --> 00:17:49,233 Tänk att vara 15 och veta att varenda minut 318 00:17:49,234 --> 00:17:52,904 kan ens celler dela sig i cancer och ändå ta slutbetyg i geometri. 319 00:17:52,905 --> 00:17:56,699 Om vi går in framifrån kan vi inte bedöma de bakre gränserna. 320 00:17:56,700 --> 00:18:00,245 Går vi in bakifrån kommer vi inte åt den torakala delen. 321 00:18:01,038 --> 00:18:04,041 Kan vi inte vända honom under ingreppet? 322 00:18:05,084 --> 00:18:09,087 Det behövs inte om han ligger på sidan. 323 00:18:09,088 --> 00:18:12,924 Dr Beltran, du kan öppna bröstkorgen och jobba framifrån och bakåt, 324 00:18:12,925 --> 00:18:15,803 och sen kan jag öppna bak och jobba framåt. 325 00:18:16,595 --> 00:18:18,096 Är det för stor risk? 326 00:18:18,097 --> 00:18:21,642 Risker är allt Cal har. Nu pratar vi med honom och hans far. 327 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 - Cal är inte i sitt rum. - Var är han då? 328 00:18:26,563 --> 00:18:29,149 Pastorn skulle ta honom nånstans och det var ingen fara. 329 00:18:30,025 --> 00:18:32,361 Han är ju en del i vårdteamet. 330 00:18:33,028 --> 00:18:35,279 Nora har en aortaesofagel-fistel. 331 00:18:35,280 --> 00:18:37,949 Jag hittar ingen som hjälper mig sy ihop hennes esofagus. 332 00:18:37,950 --> 00:18:41,369 - Varför svarar ingen på op-sal 6? - Vi hittar nog nån som kan hjälpa. 333 00:18:41,370 --> 00:18:43,204 Kan du trolla nån ur tomma luften? 334 00:18:43,205 --> 00:18:45,623 Bailey jobbar tvärs över gatan och Richard är ledig. 335 00:18:45,624 --> 00:18:47,583 Sydney Heron gör en akut debridering. 336 00:18:47,584 --> 00:18:49,418 - Vem är Sydney Heron? - Den nya Bailey. 337 00:18:49,419 --> 00:18:51,712 Hon är av en sort som jag inte står ut med. 338 00:18:51,713 --> 00:18:54,006 Richard är säkert med på en akutoperation. 339 00:18:54,007 --> 00:18:55,341 Det är nog ingen bra idé. 340 00:18:55,342 --> 00:18:57,426 Men han kan lägga esofagelstent i sömnen. 341 00:18:57,427 --> 00:19:00,304 Richard kliver inte av från chefsposten, och litar inte på mig. 342 00:19:00,305 --> 00:19:02,723 Han och jag ska nog inte operera ihop. 343 00:19:02,724 --> 00:19:04,810 Kan du avsluta här? Tack. 344 00:19:06,061 --> 00:19:09,981 Varför litar han inte på dig? Och hur svarade du på det? 345 00:19:09,982 --> 00:19:13,401 Inget alls. Han har bestämt sig. Vet du vad jag tänker göra? 346 00:19:13,402 --> 00:19:16,904 Jag kallar in Richard och byter ut mig själv. 347 00:19:16,905 --> 00:19:18,072 Beckman får göra det. 348 00:19:18,073 --> 00:19:22,743 Nora har kommit hit för din skull. Jag gör det, jag lägger stenten. 349 00:19:22,744 --> 00:19:24,704 Det är din första dag i traumarummet. 350 00:19:24,705 --> 00:19:27,623 Och du är den bästa kirurgen på hela sjukhuset. 351 00:19:27,624 --> 00:19:29,250 - Låt mig hjälpa till. - Tack. 352 00:19:29,251 --> 00:19:31,170 Vi ses i op-salen. 353 00:19:31,920 --> 00:19:33,754 Hon vill inte ha nån typ av inblandning. 354 00:19:33,755 --> 00:19:35,923 Jag fick hålla ner henne för att ta blodprov. 355 00:19:35,924 --> 00:19:38,259 Det är förståeligt. Hon har gått igenom en del. 356 00:19:38,260 --> 00:19:42,013 Jag trodde inte du och Catherine stod på så god fot? 357 00:19:42,014 --> 00:19:43,891 Är du överens med alla dina patienter? 358 00:19:44,850 --> 00:19:46,852 Hon är en banbrytare. Jag respekterar henne. 359 00:19:47,519 --> 00:19:50,980 Hon beredde vägen, visade mig vad som är möjligt. 360 00:19:50,981 --> 00:19:54,818 Jag har min karriär tack vare henne. Fastän jag står tillbaka nu. 361 00:19:55,569 --> 00:19:58,446 Fastän det ärligt talat var mitt beslut. 362 00:19:58,447 --> 00:20:03,159 Kolla. Det här ser ut att ha vuxit en tid. 363 00:20:03,160 --> 00:20:06,120 Borde det inte finnas metastaser på andra ställen också? 364 00:20:06,121 --> 00:20:09,457 - Det kan vara en annan primärcancer. - Tänk om det inte är cancer alls? 365 00:20:09,458 --> 00:20:13,753 Kanske hemangiom eller andra fettansamlingar med ischemin? 366 00:20:13,754 --> 00:20:15,631 Oddsen för en sån sak är obefintliga. 367 00:20:16,215 --> 00:20:19,343 Det är Catherine Fox. Allt är möjligt. 368 00:20:22,512 --> 00:20:23,764 - Ja. Det gillar jag. - Hör du. 369 00:20:24,640 --> 00:20:28,976 - Vad gör du här ute? - Planerar min begravning om det pajar. 370 00:20:28,977 --> 00:20:30,061 Du ska inte dö. 371 00:20:30,062 --> 00:20:33,314 Du har en benign tumör som vi ska ta bort idag. 372 00:20:33,315 --> 00:20:35,609 Yasuda, kan du ta upp Cal till sitt rum? 373 00:20:36,818 --> 00:20:38,445 Okej. Tåget går. 374 00:20:43,200 --> 00:20:44,743 Han vill planera sin begravning. 375 00:20:46,620 --> 00:20:48,663 Jag vet att han kan få andra cancerformer 376 00:20:48,664 --> 00:20:51,250 och att en av dem kommer att ta hans liv. 377 00:20:52,084 --> 00:20:53,751 Men jag kan inte tänka på det nu, 378 00:20:53,752 --> 00:20:57,129 för jag måste fokusera på att ta bort den jätteklump 379 00:20:57,130 --> 00:21:00,091 - som klämmer hans ryggrad. - Vilket gudakomplex du har där. 380 00:21:00,092 --> 00:21:03,344 - Jag gör mitt jobb. - Skit i det, och var en människa. 381 00:21:03,345 --> 00:21:07,348 Hans besatthet av döden, fakta och skämten, han är ju rädd. 382 00:21:07,349 --> 00:21:11,269 - Han säger att han är rädd. - Han har en obotlig genetisk sjukdom. 383 00:21:11,270 --> 00:21:15,023 Det kan jag inte fixa. Jag kan inte ta bort det. 384 00:21:15,565 --> 00:21:18,401 Och om inte jag kan finns det fan inget du kan göra. 385 00:21:18,402 --> 00:21:22,322 Du kanske har mer utbildning än jag, och får mer respekt... 386 00:21:23,365 --> 00:21:26,493 - Men du har inte alla svar. - Och det har du? 387 00:21:27,077 --> 00:21:31,206 Jag har inga svar alls. Vad jag kan är att lyssna. 388 00:21:32,791 --> 00:21:33,792 Testa det. 389 00:21:44,720 --> 00:21:45,721 Hittat den! 390 00:21:47,472 --> 00:21:48,807 Nej, det var en sten. 391 00:21:50,225 --> 00:21:54,395 Din farbror och jag hade ett stående spel varje vecka på somrarna. 392 00:21:54,396 --> 00:21:56,522 Han var obehagligt bra på allting. 393 00:21:56,523 --> 00:22:00,318 Fast inte golf. Som han skuffade iväg bollen. 394 00:22:00,319 --> 00:22:03,279 - Hur blev du så där bra? - Pappa pressade på mig. 395 00:22:03,280 --> 00:22:05,699 Det skulle hjälpa mig socialt med kollegerna en dag. 396 00:22:06,533 --> 00:22:08,617 - Han hade en poäng. - Ja. 397 00:22:08,618 --> 00:22:12,288 Ibland glömmer jag att det är trevligt att komma bort från sjukhuset. 398 00:22:12,289 --> 00:22:13,831 Nu när jag tänker efter 399 00:22:13,832 --> 00:22:16,125 spelade din farbror och jag med Phil Kopelman. 400 00:22:16,126 --> 00:22:20,713 Han jobbar med öron, näsa, hals på Medicinalstyrelsen. 401 00:22:20,714 --> 00:22:24,384 - Man kan ju ringa honom. - Kan han göra nåt åt min upprättelse? 402 00:22:25,552 --> 00:22:26,552 Han är rättvis. 403 00:22:26,553 --> 00:22:30,557 Om han inte tycker att straffet motsvarar brottet gör han nog vad han kan. 404 00:22:31,433 --> 00:22:34,603 Berätta inte det för Catherine. 405 00:22:35,395 --> 00:22:37,898 - Nej, vi pratar inte så mycket. - Här är den! 406 00:22:38,690 --> 00:22:42,194 - Kolla, inte så långt från greenen. - Du är ändå i ruffen, Ndugu. 407 00:22:44,529 --> 00:22:47,616 - Det passar inte nu. - Två minuter, bara. 408 00:22:48,283 --> 00:22:51,912 Jag är inte på humör att diskutera folks anställningsstatus. 409 00:22:53,121 --> 00:22:54,623 Vi ville prata om din hälsa. 410 00:22:56,375 --> 00:22:58,167 Jag mår utmärkt, tack. 411 00:22:58,168 --> 00:23:00,211 - Hon har sett bilderna. - Fan ta dig, Grey! 412 00:23:00,212 --> 00:23:02,797 Tro mig, jag stämmer dig för brott mot sekretessen. 413 00:23:02,798 --> 00:23:05,132 Dina advokater hittar mig. Jag behövde rådgöra med nån. 414 00:23:05,133 --> 00:23:07,927 Kan du ge mig värdigheten att dö för mig själv? 415 00:23:07,928 --> 00:23:10,888 - Men tänk om det inte är cancer? - Du såg ju bilderna. 416 00:23:10,889 --> 00:23:15,768 Ja. De är oroande, men det finns en chans att förändringarna 417 00:23:15,769 --> 00:23:19,523 är godartade fynd av ditt Budd-Chiari-syndrom. 418 00:23:20,232 --> 00:23:22,316 Vi kunde ta en biopsi för att ta reda på det. 419 00:23:22,317 --> 00:23:25,361 Min lever är proppfull av förändringar. 420 00:23:25,362 --> 00:23:28,489 En biopsi kan orsaka blödning eller stroke. 421 00:23:28,490 --> 00:23:31,784 Det är farligt, och absurt. Varför ens rekommendera det? 422 00:23:31,785 --> 00:23:33,829 För att Richard har lärt mig att göra så. 423 00:23:34,496 --> 00:23:37,082 Och det skulle han vilja. 424 00:23:38,875 --> 00:23:40,460 Richard kanske hör oss. 425 00:23:44,798 --> 00:23:47,259 Richard - Är du på kontoret? Kommer strax. 426 00:23:52,264 --> 00:23:53,265 Vad är det som händer? 427 00:23:54,057 --> 00:23:56,560 Vet inte. Får hon en stroke nu? 428 00:24:01,064 --> 00:24:03,315 Kom igen, då! Vill ni prata, så pratar vi. 429 00:24:03,316 --> 00:24:04,609 Okej. 430 00:24:05,777 --> 00:24:07,528 Dr Cunningham till op-salen. 431 00:24:07,529 --> 00:24:09,865 Dr Naima Cunningham till op-salen. 432 00:24:10,574 --> 00:24:11,824 Hur mår din patient? 433 00:24:11,825 --> 00:24:13,993 Jag ska ta henne till operation alldeles strax. 434 00:24:13,994 --> 00:24:17,663 - Betyder det att du har nån minut över? - Jag borde verkligen gå tillbaka. 435 00:24:17,664 --> 00:24:20,750 Jag kan inte gå härifrån förrän jag har hela historien. 436 00:24:21,543 --> 00:24:24,963 Jag lovar att inte försöka få fördelar. Din tid är dyrbar, det vet jag. 437 00:24:28,884 --> 00:24:31,887 Spelar det verkligen nån roll vad som hände? 438 00:24:32,971 --> 00:24:36,056 - Du verkar glad. - Jag vill ändå ha svar. 439 00:24:36,057 --> 00:24:40,395 Innan Dave kom var det den mest betydelsefulla relationen i mitt liv. 440 00:24:40,896 --> 00:24:43,482 Jag vet inte varför det tog slut. Hade inte du velat veta? 441 00:24:57,162 --> 00:25:00,665 Du har inga foton av mig för att du har raderat dem. 442 00:25:01,500 --> 00:25:05,086 Jag kom hem en kväll och du satt och grät på golvet. 443 00:25:05,587 --> 00:25:08,048 Du hade upptäckt att jag bedragit dig. 444 00:25:09,341 --> 00:25:12,676 Vi var unga, bröllopet närmade sig, 445 00:25:12,677 --> 00:25:15,513 och jag tänkte på att min mamma inte skulle vara med. 446 00:25:15,514 --> 00:25:17,890 Det var ett korkat och berusat misstag, 447 00:25:17,891 --> 00:25:20,477 som jag har ångrat varje dag sen dess. 448 00:25:22,687 --> 00:25:24,940 Det var säkert förkrossande då, 449 00:25:26,525 --> 00:25:28,527 men nu mår jag bra. 450 00:25:29,236 --> 00:25:30,737 Du har inget att ångra. 451 00:25:32,322 --> 00:25:33,990 Jag har inte berättat det värsta än. 452 00:25:34,866 --> 00:25:36,868 Efter bråket satte du dig i bilen... 453 00:25:38,870 --> 00:25:42,874 och en timme senare fick jag höra att du varit med om en bilolycka. 454 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 Olyckan. 455 00:25:54,553 --> 00:25:58,013 - Ja. Det var ju ingens fel. - Men om du inte varit så ledsen... 456 00:25:58,014 --> 00:26:01,601 Jag har slutat tänka så för länge sen. 457 00:26:02,310 --> 00:26:06,523 Jag är nöjd med det. Och jag har fått en nystart. 458 00:26:19,619 --> 00:26:20,870 Mera sug, tack. 459 00:26:22,622 --> 00:26:25,499 - Hur går det där borta? - Lägger sista snittet. 460 00:26:25,500 --> 00:26:28,252 - Bra. - Håll tillbaka lite till. 461 00:26:28,253 --> 00:26:31,547 Var redo med en skål. Jag skär bort den sista biten. 462 00:26:31,548 --> 00:26:32,632 Har vi hela tumören? 463 00:26:33,466 --> 00:26:35,969 Ja, jag tycker kanterna ser bra ut. 464 00:26:37,178 --> 00:26:38,679 Nej, nej. Han blöder! 465 00:26:38,680 --> 00:26:40,306 - Var då? - Ser inte. 466 00:26:40,307 --> 00:26:42,766 - Har du inget på din sida? - Nej. 467 00:26:42,767 --> 00:26:45,811 - Torklappar. - Kan det blöda från kärlet till tumören? 468 00:26:45,812 --> 00:26:47,981 Det verkar komma från frisk vävnad. 469 00:26:49,649 --> 00:26:53,485 Hittade det. Dr Schmitt har rätt. Det kommer från revbensartären. 470 00:26:53,486 --> 00:26:57,239 - Millin, snör av den. - Rät vinkel och silkessnöre, tack. 471 00:26:57,240 --> 00:26:58,325 Tack. 472 00:27:00,201 --> 00:27:01,410 Fattar du? 473 00:27:01,411 --> 00:27:04,038 - Okej? Så här? - Ja, bra. 474 00:27:04,039 --> 00:27:05,832 Se till att knuten sitter rakt. 475 00:27:06,916 --> 00:27:09,543 - Jättebra. - Och nu, då? 476 00:27:09,544 --> 00:27:10,920 Nu ska vi fira. 477 00:27:12,422 --> 00:27:14,049 Snyggt jobbat, allihop. 478 00:27:14,758 --> 00:27:16,425 Dr Schmitt, när han är på uppvaket, 479 00:27:16,426 --> 00:27:18,677 kan du berätta de goda nyheterna för hans far? 480 00:27:18,678 --> 00:27:19,929 Absolut. 481 00:27:21,431 --> 00:27:24,433 Sätter in stenten. Hon var inte så kaxig mot mig. 482 00:27:24,434 --> 00:27:27,019 Nora och Megan ville få med mig på slagträning, 483 00:27:27,020 --> 00:27:29,104 sen retade de mig. 484 00:27:29,105 --> 00:27:31,190 På ett färgstarkt sätt, kan jag säga. 485 00:27:31,191 --> 00:27:33,359 Men hon visste inte att hennes liv vilar i dina händer. 486 00:27:33,360 --> 00:27:35,862 - Nu lägger vi in färgämnet. - Okej. 487 00:27:36,696 --> 00:27:38,447 Satan. Ge mig en utvidgningsballong. 488 00:27:38,448 --> 00:27:41,033 - Griffith, vad ser du? - Det kommer blod från stenten. 489 00:27:41,034 --> 00:27:42,534 Rätt. Kwan, vad gör vi nu? 490 00:27:42,535 --> 00:27:45,954 Blås upp ballongen för att föra stenten in i aorta och stoppa läckaget. 491 00:27:45,955 --> 00:27:48,291 Bra. Nu sätter vi in ballongen. 492 00:27:53,046 --> 00:27:55,548 Ballongen på plats. Blåser upp den. 493 00:28:01,346 --> 00:28:02,597 Bra. 494 00:28:06,434 --> 00:28:07,769 Okej, spruta in färgämnet. 495 00:28:09,396 --> 00:28:10,397 Läckan är lagad. 496 00:28:11,231 --> 00:28:12,231 Snyggt jobbat. 497 00:28:12,232 --> 00:28:16,069 Ta bort höljet så att dr Hunt kan placera stenten. 498 00:28:19,447 --> 00:28:21,199 Operationen kunde inte ha gått bättre. 499 00:28:22,784 --> 00:28:24,368 - Tack. - Cal är en fin grabb. 500 00:28:24,369 --> 00:28:27,247 När han vaknar har jag hittat döbra fakta åt honom. 501 00:28:28,123 --> 00:28:29,541 Förlåt, det var oavsiktligt. 502 00:28:30,500 --> 00:28:32,209 - Ge mig lorazepam. - Vad händer? 503 00:28:32,210 --> 00:28:33,836 - Hämta Beltran och Shepherd. - Ja. 504 00:28:33,837 --> 00:28:36,423 Okej, nu är det bra, jag är här. 505 00:28:48,768 --> 00:28:51,146 Det är vad jag kalla en birdie. 506 00:28:51,855 --> 00:28:54,690 Jag vill bara meddela att om det här var fotboll 507 00:28:54,691 --> 00:28:56,817 hade jag sopat banan med er båda. 508 00:28:56,818 --> 00:28:59,404 - Det är inte så säkert. - Lämna du tillbaka golfbilen. 509 00:29:01,156 --> 00:29:04,909 Vi har ju ännu lite dagsljus. Vill du slå lite på driving range? 510 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 Vadå? 511 00:29:08,580 --> 00:29:13,083 Ser du hur fånigt det är att du oroar dig för att tappa orken i operationssalen? 512 00:29:13,084 --> 00:29:15,670 Du har mer fokus och uthållighet än en praktikant. 513 00:29:16,171 --> 00:29:19,257 - Det är annorlunda med golf. - Nej, faktiskt inte. 514 00:29:19,841 --> 00:29:24,345 Båda kräver uthållighet och koncentration. Och elden i magen. 515 00:29:25,180 --> 00:29:28,348 - Jag gjorde ett misstag. - Det gör vi alla. 516 00:29:28,349 --> 00:29:31,477 - Alla är inte över 65. - Nej. Det köper jag inte. 517 00:29:31,478 --> 00:29:34,104 Missförstå mig inte. Det är bra att du reflekterar. 518 00:29:34,105 --> 00:29:37,942 Det vore oansvarigt annars. Men från mitt håll sett, 519 00:29:38,735 --> 00:29:40,153 är du vid full vigör. 520 00:29:48,203 --> 00:29:50,622 Varför har de jordnötsskal på golvet? 521 00:29:51,498 --> 00:29:53,165 Vill du gå nån annan stans? 522 00:29:53,166 --> 00:29:55,542 Det finns en fin sushikrog tvärs över gatan. 523 00:29:55,543 --> 00:29:58,588 Nej. Här kommer Richard aldrig att leta efter mig. 524 00:30:00,089 --> 00:30:04,677 - Vill du prata om dina alternativ? - Jag förstår för- och nackdelarna. 525 00:30:05,470 --> 00:30:09,473 Vad jag inte vet är om jag har styrkan. 526 00:30:09,474 --> 00:30:14,603 Energin. Min kropp är trött, och det du vill... 527 00:30:14,604 --> 00:30:16,939 Mer kirurgi, ännu mer behandling... 528 00:30:16,940 --> 00:30:20,943 - Såvida den inte är godartad. - Oddsen för det är försumbara. 529 00:30:20,944 --> 00:30:22,237 Men de finns ju likafullt. 530 00:30:23,947 --> 00:30:27,825 Catherine Fox. Jag hade väntat mig mer av dig. 531 00:30:27,826 --> 00:30:31,537 Du har krossat vartenda glastak, brutit mot alla odds. 532 00:30:31,538 --> 00:30:33,455 Varför ger du upp nu? 533 00:30:33,456 --> 00:30:36,583 Du får vakta din tunga, dr Bailey, om du vill ha ditt jobb tillbaka. 534 00:30:36,584 --> 00:30:38,585 Jag hittar nog ett nytt, om jag måste. 535 00:30:38,586 --> 00:30:42,464 Men du har så mycket att leva för, varför försöker du inte? 536 00:30:42,465 --> 00:30:46,593 Tror ni jag bara sitter still och väntar på att döden snokar rätt på mig? 537 00:30:46,594 --> 00:30:50,682 Oftast känner jag mig som det unga jag som ännu hade världen för sina fötter. 538 00:30:51,266 --> 00:30:52,891 Men jag tror inte på mirakler. 539 00:30:52,892 --> 00:30:55,978 Jag tror på vetenskap, och nu står den inte på min sida. 540 00:30:55,979 --> 00:30:59,816 Kanske. Men det vet vi inte förrän vi tar en biopsi. 541 00:31:00,942 --> 00:31:02,944 Hur många av dina patienter lever mot alla odds? 542 00:31:04,320 --> 00:31:05,655 Varför de, och inte du? 543 00:31:08,867 --> 00:31:10,660 Okej. Ta den jäkla biopsin, då. 544 00:31:12,912 --> 00:31:14,497 Men ni får betala drinkarna. 545 00:31:20,753 --> 00:31:22,963 Jag är glad att du ringde Megan i tid. 546 00:31:22,964 --> 00:31:26,216 Du var mycket sjukare än vi insåg. Vi förlorade dig nästan. 547 00:31:26,217 --> 00:31:30,470 - Men nu hämtar du dig fullständigt. - Tack, alla ni. 548 00:31:30,471 --> 00:31:33,473 Vårt nöje. Det är Megan. Får vi berätta om resultatet? 549 00:31:33,474 --> 00:31:34,851 Jag tackar henne för mitt liv. 550 00:31:36,728 --> 00:31:38,186 Nu tar vi post-op-prover. 551 00:31:38,187 --> 00:31:39,396 - Okej. - Tack. 552 00:31:39,397 --> 00:31:41,566 Du har verkligen blivit lik din far. 553 00:31:42,859 --> 00:31:47,112 Tänk att du minns honom. Du var väl bara sex-sju år när han dog. 554 00:31:47,113 --> 00:31:51,743 Han bar mig på sina axlar så jag nådde godiset. Det glömmer jag inte. 555 00:31:53,453 --> 00:31:54,704 Det var kul att se dig. 556 00:31:59,208 --> 00:32:01,544 Jag kom hit så fort jag kunde. Vad är... 557 00:32:05,298 --> 00:32:09,509 - Herregud. En ponsgliom-tumör! - Med metastaser. 558 00:32:09,510 --> 00:32:12,596 Men han får ju årlig helkroppsröntgen. Har de missat nåt? 559 00:32:12,597 --> 00:32:15,182 Det kanske var för litet för att synas senast. 560 00:32:15,183 --> 00:32:17,893 Det här är en snabbväxande malign hjärntumör. 561 00:32:17,894 --> 00:32:21,229 Snart börjar den påverka alla hans vitala funktioner. 562 00:32:21,230 --> 00:32:22,898 Andning, blodtryck, hjärta. 563 00:32:22,899 --> 00:32:25,567 Finns det inget vi kan göra? Strålning, cytostatika? 564 00:32:25,568 --> 00:32:27,653 Vi kan ge honom strålning, 565 00:32:27,654 --> 00:32:30,405 men det ger honom två plågsamma månader. 566 00:32:30,406 --> 00:32:34,826 - En dödsdom, alltså. - Jag pratar med Cal och hans far. 567 00:32:34,827 --> 00:32:36,162 Jag gör det. 568 00:32:36,871 --> 00:32:37,872 Jag berättar det. 569 00:32:47,590 --> 00:32:49,467 Syster Karens födelsedag. 570 00:32:51,052 --> 00:32:55,473 Vi prövade ett dussin olika tårtor till bröllopet och du föredrog citron. 571 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 Det var nog vårt största gräl. 572 00:33:00,812 --> 00:33:02,814 Det blir inte mindre underligt. 573 00:33:03,606 --> 00:33:07,442 Jag har just träffat dig, men vi har också bråkat om tårta för fem år sen. 574 00:33:07,443 --> 00:33:09,779 Du har brutit rymd-tidens flöde. 575 00:33:14,075 --> 00:33:15,076 Ja. 576 00:33:17,787 --> 00:33:20,790 - Jag inser varför jag gillade dig. - Jaså? 577 00:33:23,501 --> 00:33:26,004 Du är rolig och smart. 578 00:33:27,588 --> 00:33:32,135 Och när du ler gnistrar dina ögon så där. 579 00:33:32,802 --> 00:33:34,303 Äh. Nej då. 580 00:33:39,100 --> 00:33:40,601 Jaha? Roligt. 581 00:33:41,978 --> 00:33:43,229 Ja, och så ger du mig tårta. 582 00:33:44,480 --> 00:33:46,983 Fastän du hela dagarna räddar livet på folk. 583 00:33:51,362 --> 00:33:55,867 Jag känner inte så mycket för de minnen jag förlorat, för... 584 00:33:57,785 --> 00:34:02,290 Man kan inte sakna det man inte ens visste om. 585 00:34:05,543 --> 00:34:07,336 Jag önskar att jag mindes dig. 586 00:34:12,633 --> 00:34:15,302 Oj, hemskt... förlåt... Oj. 587 00:34:15,303 --> 00:34:16,803 - Det är okej. - Jag... Nej. Det är... 588 00:34:16,804 --> 00:34:18,722 - Det är lugnt. - Nej, nej. Det är... 589 00:34:18,723 --> 00:34:22,060 Det har varit en lång dag. Så mycket att tänka på, och... 590 00:34:22,935 --> 00:34:24,937 Det är okej. 591 00:34:27,774 --> 00:34:29,776 Jag borde nog gå in igen. 592 00:34:33,154 --> 00:34:34,155 Men om... 593 00:34:35,740 --> 00:34:39,368 - om du nånsin behöver nåt, om du... - Jag vet var du finns. 594 00:34:41,496 --> 00:34:42,497 Okej. 595 00:34:50,880 --> 00:34:51,881 Hur lång tid har jag kvar? 596 00:34:56,928 --> 00:35:01,933 Det kan dröja veckor eller månader. 597 00:35:02,975 --> 00:35:03,976 Är det allt? 598 00:35:06,062 --> 00:35:07,063 Hemskt ledsen. 599 00:35:09,941 --> 00:35:14,986 Du vet den där känslan när skolan är slut 600 00:35:14,987 --> 00:35:17,989 och man är ute och leker med sina vänner, 601 00:35:17,990 --> 00:35:20,493 och det känns som om sommaren varar för evigt? 602 00:35:21,828 --> 00:35:26,832 Det beror på att vår uppfattning om tid inte är fixerad. 603 00:35:26,833 --> 00:35:29,000 Två månader kan kännas som tio år. 604 00:35:29,001 --> 00:35:31,838 Tio år kan passera på ett ögonblick. 605 00:35:35,007 --> 00:35:36,259 Hör du... 606 00:35:37,009 --> 00:35:41,597 Vi kan klämma in massor på ett par månader. 607 00:35:44,433 --> 00:35:45,685 Jag vill inte dö. 608 00:35:52,024 --> 00:35:53,025 Här. 609 00:35:58,739 --> 00:36:01,117 Vad vill du göra... 610 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 innan du dör? 611 00:36:07,165 --> 00:36:09,166 Du har alltid velat åka till rymdlägret. 612 00:36:09,167 --> 00:36:10,960 - Okej. - Det är bra. 613 00:36:12,044 --> 00:36:13,128 Mer, då? 614 00:36:13,129 --> 00:36:14,964 Jag vill se Mount McKinley. 615 00:36:16,174 --> 00:36:17,717 Och läsa om Sagan om Ringen. 616 00:36:18,342 --> 00:36:20,845 Det är faktiskt en av mina favoriter också. 617 00:36:36,944 --> 00:36:38,528 Gick du in under par? 618 00:36:38,529 --> 00:36:41,573 Det är lugnt. Ndugu sa att ni spelade golf. 619 00:36:41,574 --> 00:36:43,659 - Ja, det gick bra. - Det var väl trevligt. 620 00:36:44,160 --> 00:36:47,496 - Förlåt? - Jag har aldrig haft så viktiga vänner. 621 00:36:47,997 --> 00:36:50,916 Det är inte därför jag är här, om du försöker antyda det. 622 00:36:50,917 --> 00:36:55,086 - Jag fick högsta slutbetyg i min klass. - Är det så det funkar? 623 00:36:55,087 --> 00:36:57,881 Skaffa dig högsta betyg så lär de dig spela golf sen? 624 00:36:57,882 --> 00:36:59,467 Jag borde väl ha pluggat mer. 625 00:37:00,468 --> 00:37:01,718 Jag får väl tacka Megan. 626 00:37:01,719 --> 00:37:04,471 Hon visste att nåt var fel, och kämpade för att få det rätt. 627 00:37:04,472 --> 00:37:06,891 Megan ringde runt lite. Du räddade ett liv. 628 00:37:07,642 --> 00:37:08,976 - Kommer strax. - Okej. 629 00:37:09,518 --> 00:37:10,519 Dr Webber. 630 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 Jag vill bli chef. 631 00:37:14,899 --> 00:37:15,900 Okej. 632 00:37:17,193 --> 00:37:20,028 Jag har ett helt tal redo om varför jag förtjänar det. 633 00:37:20,029 --> 00:37:21,364 Sug på segern, Altman. 634 00:37:29,497 --> 00:37:31,999 - Jag stannar kvar en stund. - Gå och gör det du måste. 635 00:37:42,343 --> 00:37:43,344 Idag var en usel dag. 636 00:37:46,013 --> 00:37:47,098 Stackars grabb. 637 00:37:47,974 --> 00:37:51,644 Mindre ledsamma nyheter: Jag såg två praktikanter kyssas i hissen. 638 00:37:52,436 --> 00:37:54,562 - Trevligt. - Minns du när vi var AT-läkare 639 00:37:54,563 --> 00:37:57,941 och vår framtid såg så ljus ut? Allt var möjligt. 640 00:37:57,942 --> 00:38:02,028 Nu är jag rätt säker på att Meredith döljer nåt för mig, 641 00:38:02,029 --> 00:38:05,366 och alla mina fall har blivit ombokade medan jag var borta. 642 00:38:06,284 --> 00:38:09,912 - Jag vet inte vad jag gör nu. - Det vet jag. 643 00:38:14,917 --> 00:38:16,042 - Hej. - Hej. 644 00:38:16,043 --> 00:38:17,795 Välkommen hem. Jag var också borta. 645 00:38:18,629 --> 00:38:19,797 Vi är inte tillbaka. 646 00:38:22,049 --> 00:38:24,217 Vi behöver hjälp. Vi ska göra en grej på kliniken. 647 00:38:24,218 --> 00:38:27,972 - Får vi låna en inskrubbad sköterska? - En inskrubbad sköterska? På kliniken? 648 00:38:28,556 --> 00:38:31,267 Okej. Vem är ansvarig? 649 00:38:32,727 --> 00:38:33,728 Kom igen. 650 00:38:34,228 --> 00:38:36,688 - Jag har just fått tillbaka jobbet. - Jag vet. 651 00:38:36,689 --> 00:38:39,733 Jag vet också att det var mitt fel att du förlorade det. 652 00:38:39,734 --> 00:38:43,112 Jag skulle inte be dig om det inte gällde liv eller död. 653 00:38:46,324 --> 00:38:48,951 Okej, låt mig slippa ångra det. 654 00:38:53,080 --> 00:38:54,081 Hör du. 655 00:38:56,000 --> 00:38:58,586 Det där var tufft. Allt okej? 656 00:38:59,170 --> 00:39:04,675 Jag trodde att om jag avledde smärtan, skulle det inte göra så ont. 657 00:39:05,426 --> 00:39:06,594 Men... 658 00:39:08,721 --> 00:39:09,805 Jag hade fel. 659 00:39:30,117 --> 00:39:33,787 Det finns minnen vi troligen inte skulle sakna. 660 00:39:33,788 --> 00:39:37,707 De som dog, uppbrotten, de svåra tiderna. 661 00:39:37,708 --> 00:39:38,834 Är du på väg härifrån? 662 00:39:40,002 --> 00:39:42,421 Jag kollar Herons journalanteckningar. 663 00:39:43,089 --> 00:39:45,548 Vad händer om du gör om ditt AT-år 664 00:39:45,549 --> 00:39:51,806 med att kolla anteckningar, byta bandage och jag får operera? 665 00:39:55,267 --> 00:39:56,352 Det handlar inte om dig. 666 00:39:57,353 --> 00:40:00,815 Jag vill inte bli särbehandlad. Det är så min familj gör. 667 00:40:03,192 --> 00:40:07,363 Jag vill inte bli en sån person. Jag vill ta ansvar för mina misstag. 668 00:40:12,368 --> 00:40:13,953 Men lite handlar om mig, va? 669 00:40:19,375 --> 00:40:23,587 Men minnen och neuroner utgör tillsammans det som är du. 670 00:40:34,473 --> 00:40:35,473 Vadå? 671 00:40:35,474 --> 00:40:37,685 Sprid er! Ta betäckning! 672 00:40:41,939 --> 00:40:43,148 Hej. 673 00:40:43,149 --> 00:40:44,692 Är allt okej? 674 00:40:48,154 --> 00:40:49,154 Han är okej. 675 00:40:49,155 --> 00:40:51,490 Om vi bara mindes de goda stunderna... 676 00:40:53,742 --> 00:40:56,244 Okej. Var beredd på att bli mosad. 677 00:40:56,245 --> 00:40:58,163 Jag ska krossa dig. 678 00:40:58,164 --> 00:40:59,831 ...skulle vänskapen inte vara så stark... 679 00:40:59,832 --> 00:41:01,749 Jules, vad gör du? Ut ur hörnet med dig. 680 00:41:01,750 --> 00:41:02,835 Hör på den! 681 00:41:11,427 --> 00:41:12,678 Är du okej? 682 00:41:13,220 --> 00:41:14,221 Jag mår finfint. 683 00:41:14,930 --> 00:41:17,391 ...och vår kärlek inte så ljuv. 684 00:41:18,392 --> 00:41:22,979 Min kära 685 00:41:22,980 --> 00:41:26,316 Ettusen kyssar från dig 686 00:41:26,317 --> 00:41:31,071 Blir aldrig för stort 687 00:41:32,156 --> 00:41:35,159 Det får aldrig ta slut 688 00:41:36,744 --> 00:41:38,412 Kom igen, jag älskar när du sjunger. 689 00:41:40,998 --> 00:41:43,750 En miljon dar i din famn 690 00:41:43,751 --> 00:41:47,337 - Blir aldrig för stort - Aldrig för stort... 691 00:41:47,338 --> 00:41:49,214 - Aldrig för stort - Där ser du. 692 00:41:49,215 --> 00:41:52,217 - Det får aldrig ta slut - Aldrig ta slut 693 00:41:52,218 --> 00:41:54,052 - Aldrig för stort... - Aldrig för stort... 694 00:41:54,053 --> 00:41:55,471 Aldrig för stort... 695 00:41:57,181 --> 00:41:59,767 Håll fast i det onda med det goda. 696 00:42:02,269 --> 00:42:03,729 En dag är du glad för det. 697 00:42:37,888 --> 00:42:39,890 Översättning: Eva Söderqvist