1
00:00:04,170 --> 00:00:08,008
Hjärnan lagrar ett enda minne
i miljoner neuroner.
2
00:00:26,776 --> 00:00:29,279
Nu får det vara slut! Jag blir galen!
3
00:00:30,030 --> 00:00:31,321
Hur kan du sova med det här?
4
00:00:31,322 --> 00:00:33,324
Kwany. Kwan-Kwan.
5
00:00:35,452 --> 00:00:37,536
Hej, ursäkta.
6
00:00:37,537 --> 00:00:38,787
Vem är du?
7
00:00:38,788 --> 00:00:42,416
En neuron håller i minnet
av din första dejts cologne.
8
00:00:42,417 --> 00:00:46,086
En annan neuron minns ljudet
av blixtlåset som dras ner
9
00:00:46,087 --> 00:00:49,089
och ännu en för din favoritlåt
du dansade den kvällen.
10
00:00:49,090 --> 00:00:51,384
Ska du upp och jobba?
Klockan är 3 på natten.
11
00:00:52,010 --> 00:00:53,385
Säg det till Griffith.
12
00:00:53,386 --> 00:00:55,846
- Vem är tjejen i ditt rum?
- Ingen.
13
00:00:55,847 --> 00:00:57,681
Varför ligger du här? Snarkar hon?
14
00:00:57,682 --> 00:00:59,683
Jag sover lite till.
15
00:00:59,684 --> 00:01:03,479
För att minnas hela kvällen
måste alla dina neuroner
16
00:01:03,480 --> 00:01:06,232
kommunicera med varann
för att få bilden komplett.
17
00:01:08,068 --> 00:01:10,070
Men när hjärnan drabbas av ett trauma
18
00:01:10,779 --> 00:01:13,197
får neuronerna syrebrist och dör.
19
00:01:13,198 --> 00:01:15,032
De beställde inget förra veckan.
20
00:01:15,033 --> 00:01:17,493
Det är sista lådan med 4-x-4.
Kan vi sno från kardio?
21
00:01:17,494 --> 00:01:18,994
Om vi får en sköterska.
22
00:01:18,995 --> 00:01:22,581
- Hur överlevde de en vecka utan oss?
- Vet inte. Känner du nån Nora Young?
23
00:01:22,582 --> 00:01:25,667
Hon växte upp på gatan hemma.
En av syrrans kompisar. Hur så?
24
00:01:25,668 --> 00:01:29,129
Megan skickar hit henne. Hon har
en trasig matstrupe efter nissenplastik.
25
00:01:29,130 --> 00:01:31,799
De har försökt laga den,
men den läcker ändå.
26
00:01:31,800 --> 00:01:36,553
Jag har inte sett Nora på åratal.
Hon var rätt jobbig. Kaxig och spänd.
27
00:01:36,554 --> 00:01:38,722
Bestämd och målinriktad, menar jag.
28
00:01:38,723 --> 00:01:41,975
Istället för kompletta minnen
står man med glimtar...
29
00:01:41,976 --> 00:01:46,355
God morgon.
Hoppas att du är på hugget idag.
30
00:01:46,356 --> 00:01:48,942
Jag har några idéer
för genetiska målgrupper.
31
00:01:49,526 --> 00:01:52,654
Är det där en PCR-maskin?
Var kommer den ifrån?
32
00:01:53,488 --> 00:01:56,698
Dr Ridgeson har fått bidrag från NIH.
33
00:01:56,699 --> 00:01:58,200
Kate Ridgeson?
34
00:01:58,201 --> 00:02:01,788
- Ställer hon in utrustning i mitt labb nu?
- Det är hennes labb nu.
35
00:02:04,332 --> 00:02:05,583
Jahaja.
36
00:02:06,793 --> 00:02:11,964
Man ska ju inte låta ett labb
stå tomt en hel vecka.
37
00:02:11,965 --> 00:02:16,469
Jag kollar genom operationerna
och ser vad som är ledigt.
38
00:02:19,514 --> 00:02:23,101
...en doft, en smak, en känsla.
39
00:02:30,608 --> 00:02:32,317
God morgon.
40
00:02:32,318 --> 00:02:34,195
När man börjar förlora minnena...
41
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
Jag tar trapporna.
42
00:02:44,164 --> 00:02:45,832
...kan man inte få dem tillbaka.
43
00:02:47,333 --> 00:02:49,334
Det brukar plinga innan dörrarna går upp.
44
00:02:49,335 --> 00:02:52,130
- Var var plinget?
- Vi får nog backa lite grann.
45
00:02:52,714 --> 00:02:53,964
Hon har sett folk kyssas förr.
46
00:02:53,965 --> 00:02:56,383
- Hon är vår chef, en av många...
- Just det.
47
00:02:56,384 --> 00:02:58,970
Hon har mycket annat att bekymra sig över.
48
00:02:59,470 --> 00:03:02,973
Vi stiger ut som de värstingar vi är.
49
00:03:02,974 --> 00:03:04,433
- Ja.
- Som om inget har hänt.
50
00:03:04,434 --> 00:03:06,810
Så blir allt bra. Okej?
51
00:03:06,811 --> 00:03:08,062
Okej.
52
00:03:12,150 --> 00:03:14,736
- Har du sett till Catherine?
- Hon kommer nog strax.
53
00:03:15,862 --> 00:03:18,530
- Ursäkta, jag var här först.
- Det här kan inte vänta.
54
00:03:18,531 --> 00:03:20,867
- Fick inte du sparken?
- Jag skulle inte säga så.
55
00:03:22,368 --> 00:03:25,621
Dr Fox, har du en minut?
Jag vet att vi ibland tycker olika,
56
00:03:25,622 --> 00:03:30,210
men jag vill prata med dig om
att komma tillbaka som överläkare.
57
00:03:33,046 --> 00:03:36,633
Vi har väl ett möte
om min forskning inbokat, dr Fox?
58
00:03:39,928 --> 00:03:43,097
Ring min assistent
och boka ett möte, dr Bailey.
59
00:03:47,101 --> 00:03:48,770
Jag som drog på mig högklackat.
60
00:03:57,445 --> 00:03:58,571
Sätt dig.
61
00:03:59,572 --> 00:04:01,324
Du är en kaxig en, du.
62
00:04:02,784 --> 00:04:03,951
Eller "Tack så mycket
63
00:04:03,952 --> 00:04:06,495
för att du flög tvärs över landet
för att kolla upp mig
64
00:04:06,496 --> 00:04:09,623
eftersom ingen vet att jag
behandlas för Budd-Chiarisyndrom"?
65
00:04:09,624 --> 00:04:10,708
Har du ett plåster?
66
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
- Ta det lugnt nu.
- Får jag sparken annars?
67
00:04:17,882 --> 00:04:19,592
Där borta, tack.
68
00:04:20,301 --> 00:04:24,554
Men om hon är hans kusin
varför säger han inte det bara?
69
00:04:24,555 --> 00:04:27,432
- Kwan har en mystisk kvinna på besök.
- Så bra. Vem bryr sig?
70
00:04:27,433 --> 00:04:28,600
Vet du nåt kul?
71
00:04:28,601 --> 00:04:31,437
I juli är du praktikant
och vi är alla dina chefer.
72
00:04:32,021 --> 00:04:33,105
Hej.
73
00:04:33,106 --> 00:04:35,524
- Hejsan. God morgon.
- God morgon.
74
00:04:35,525 --> 00:04:36,608
- Var är Kwan?
- Här.
75
00:04:36,609 --> 00:04:39,152
Jag trodde först att du var sjuk,
vilket är
76
00:04:39,153 --> 00:04:41,822
en bra påminnelse:
Känner ni er krassliga, ska ni inte ses.
77
00:04:41,823 --> 00:04:44,199
För ni får inte falla på er post.
78
00:04:44,200 --> 00:04:45,701
Jag sätter upp schemat nu.
79
00:04:45,702 --> 00:04:48,746
- Vad gör hon här?
- Hon ville höra mer om oss.
80
00:04:49,247 --> 00:04:50,248
På sjukhuset?
81
00:04:51,457 --> 00:04:52,708
Ja, hon vägrade gå hem.
82
00:04:52,709 --> 00:04:54,918
Minnesförlusten
påverkade inte hennes envishet.
83
00:04:54,919 --> 00:04:57,170
Griffith, du går med Altman.
84
00:04:57,171 --> 00:04:58,840
Yasuda, du är med Beltran.
85
00:04:59,340 --> 00:05:01,425
Shepherd och Millin, ni går till neuro.
86
00:05:01,426 --> 00:05:02,634
Kwan går med Hunt.
87
00:05:02,635 --> 00:05:06,388
Adams, det verkar som om du får
hjälpa mig med journalanteckningarna.
88
00:05:06,389 --> 00:05:09,057
Fast Ndugu har bett om dig,
så du får bestämma.
89
00:05:09,058 --> 00:05:12,770
- Jag borde kanske kolla vad Ndugu vill.
- God idé.
90
00:05:13,271 --> 00:05:16,774
Om nån vill byta
finns det en ledig chans hos mig.
91
00:05:17,358 --> 00:05:20,611
Jaha, så att vi... Okej, då.
92
00:05:21,779 --> 00:05:22,864
Kör hårt!
93
00:05:24,032 --> 00:05:27,534
Tar du bort ett förband för
att kolla såret får du lägga om det igen.
94
00:05:27,535 --> 00:05:29,369
Jag har ett eget jobb, okej?
95
00:05:29,370 --> 00:05:31,956
Jag kan inte sopa upp efter dig
hela dagen.
96
00:05:34,083 --> 00:05:36,710
- Hon lägger inga lock på, va?
- Nej.
97
00:05:36,711 --> 00:05:40,797
Igår hade jag kämpat emot,
men idag försöker jag nåt nytt.
98
00:05:40,798 --> 00:05:41,883
Jaså, vadå?
99
00:05:43,134 --> 00:05:44,635
Yrkesmässig distans.
100
00:05:45,553 --> 00:05:47,179
Jag vet att jag inte får pediatrik.
101
00:05:47,180 --> 00:05:51,308
Jag såg listan på rankningar.
Den låg framme hos sköterskorna.
102
00:05:51,309 --> 00:05:53,727
- Synd... jag hade velat säga det.
- Det är lugnt.
103
00:05:53,728 --> 00:05:58,608
Jag visste att mina slutpoäng inte räckte,
och jag saknar forskningserfarenhet.
104
00:06:00,026 --> 00:06:01,985
- Jag hittar nåt annat.
- Utan tvekan.
105
00:06:01,986 --> 00:06:04,489
Okej, nu går vi ronden.
106
00:06:06,824 --> 00:06:10,077
Visste du att det finns mer
än 200 ihjälfrusna på Mount Everest?
107
00:06:10,078 --> 00:06:12,913
Äsch. Hört talas om
en liten båt som hette Titanic?
108
00:06:12,914 --> 00:06:15,791
Elvis dog på en toalett.
Fast du vet väl inte vem det var.
109
00:06:15,792 --> 00:06:18,585
En hjärtattack, inte förstoppning.
Vanligt missförstånd.
110
00:06:18,586 --> 00:06:20,420
- Underbart.
- Jag är en cool pastor.
111
00:06:20,421 --> 00:06:23,757
Ända sen Cals mamma dog
har han varit besatt av döden.
112
00:06:23,758 --> 00:06:26,802
Jag var besatt av balsamering
när jag var som du. Jag fattar.
113
00:06:26,803 --> 00:06:29,096
- Yasuda?
- Cal Wang, 15.
114
00:06:29,097 --> 00:06:31,681
Fick diagnosen Li-Fraumenisyndrom
för åtta år sen,
115
00:06:31,682 --> 00:06:35,143
ett genetiskt tillstånd
som kopplas till ökad risk för cancer.
116
00:06:35,144 --> 00:06:39,731
Han hämtar sig efter en binjurebarkscancer
som behandlades för två år sen.
117
00:06:39,732 --> 00:06:42,859
Togs in på sjukhus
för sin ökade ryggsmärta.
118
00:06:42,860 --> 00:06:45,028
Han kan inte sova, äter knappt nånting.
119
00:06:45,029 --> 00:06:47,864
- Det är en tumör igen, va?
- Nu ska vi inte vara förhastade.
120
00:06:47,865 --> 00:06:50,450
Vi tar flera prover
för att gå till botten med smärtan
121
00:06:50,451 --> 00:06:52,411
men hittills ser allt normalt ut.
122
00:06:52,412 --> 00:06:54,413
Dr Schmitt har rätt. Ett steg i taget.
123
00:06:54,414 --> 00:06:56,415
Dr Yasuda tar dig till röntgen,
124
00:06:56,416 --> 00:06:58,626
så ses vi när proverna kommer tillbaka.
125
00:07:02,880 --> 00:07:07,342
Har du tid att prata
om mina forskningspengar nu?
126
00:07:07,343 --> 00:07:09,178
Vill du att blodproppen ska spricka?
127
00:07:11,222 --> 00:07:12,223
Meredith?
128
00:07:13,307 --> 00:07:15,725
Varför sa du inte
att du var tillbaka i stan?
129
00:07:15,726 --> 00:07:18,103
Har du ändrat dig?
Kommer du till Fox Foundation igen?
130
00:07:18,104 --> 00:07:20,355
- Jag jobbar med detaljerna.
- Vad betyder det?
131
00:07:20,356 --> 00:07:22,065
Vad händer med forskningspengarna?
132
00:07:22,066 --> 00:07:24,109
- Har Catherine sagt nåt?
- Jag är upptagen.
133
00:07:24,110 --> 00:07:26,695
- Varför kan du inte svara mig?
- Kan vi ta det här senare?
134
00:07:26,696 --> 00:07:27,864
Jag har en patient.
135
00:07:28,739 --> 00:07:29,740
Hennes bilder kommer.
136
00:07:30,241 --> 00:07:31,742
- Levercancer?
- Vadå?
137
00:07:32,910 --> 00:07:34,454
{\an8}Den där levern är full av tumörer.
138
00:07:55,683 --> 00:07:58,810
Dr Ndugu? Du ville mig visst nåt?
139
00:07:58,811 --> 00:08:02,230
{\an8}Ja. Dr Pierce sa
att du avböjt jobbet i Chicago.
140
00:08:02,231 --> 00:08:05,859
{\an8}Ja, det var en gyllene möjlighet,
men jag trivs där jag är.
141
00:08:05,860 --> 00:08:08,028
Vi har en del möjligheter här också.
142
00:08:08,029 --> 00:08:09,613
Följ med till övningslabbet idag.
143
00:08:09,614 --> 00:08:13,909
Vi sätter upp ett labb
för kärlanastomos åt AT-läkarna.
144
00:08:13,910 --> 00:08:16,537
Dr Webber, jag letade efter dig.
145
00:08:17,246 --> 00:08:20,208
{\an8}Jag ville tacka för att du höll fortet
medan jag var borta.
146
00:08:20,875 --> 00:08:24,169
{\an8}Jag kollade upp operationsschemat
och det är en röra utan Bailey.
147
00:08:24,170 --> 00:08:28,215
{\an8}Hoppas det är okej men jag har fyllt
i ditt schema för två veckor framåt.
148
00:08:28,216 --> 00:08:31,301
{\an8}- Ingen fara, det är inte bara bråck.
- Vem sa att du fick göra det?
149
00:08:31,302 --> 00:08:33,637
{\an8}Det är ju chefens jobb
att ha koll på schemat.
150
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
{\an8}Du är inte chef.
151
00:08:36,432 --> 00:08:38,517
{\an8}Catherine sa
att jag fick tillbaka mitt jobb.
152
00:08:38,518 --> 00:08:41,853
{\an8}Du är anställd som kardio-torax-kirurg.
153
00:08:41,854 --> 00:08:46,776
{\an8}Om du kan göra det jobbet utan
att bryta mot regler eller stjäla pengar,
154
00:08:47,568 --> 00:08:49,237
{\an8}kan vi överväga det där med chef.
155
00:08:51,864 --> 00:08:54,242
Jaha. Tack så mycket, då.
156
00:08:57,537 --> 00:09:00,580
{\an8}Vi har hållit på ett tag nu.
Ska vi inte ta paus från det här?
157
00:09:00,581 --> 00:09:02,749
{\an8}- Det är inte nödvändigt.
- Kanske inte för dig.
158
00:09:02,750 --> 00:09:05,169
Jag har varit på sjukhuset i 36 timmar.
159
00:09:06,212 --> 00:09:07,213
Du spelar golf, va?
160
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
Du också, Adams.
161
00:09:11,300 --> 00:09:14,512
{\an8}Tänker du berätta vem hon är,
eller ska jag dra det ur dig?
162
00:09:15,012 --> 00:09:16,429
{\an8}- Välkommen tillbaka!
- Tack.
163
00:09:16,430 --> 00:09:17,515
{\an8}Kom nu.
164
00:09:20,351 --> 00:09:22,018
{\an8}Nora Young, 46, kvinna.
165
00:09:22,019 --> 00:09:25,564
{\an8}Status: Komplikation efter refluxoperation
med hål i matstrupen.
166
00:09:25,565 --> 00:09:28,650
{\an8}Efter första ingreppet
pågående läckage och infektion.
167
00:09:28,651 --> 00:09:31,362
{\an8}- Rooster, kolla på dig, så stor redan.
- Hej, Nora.
168
00:09:31,862 --> 00:09:33,531
- Pratar hon med dig?
- Tyvärr, ja.
169
00:09:34,031 --> 00:09:37,660
{\an8}Owen... förlåt. Dr Hunt.
Jösses, vad dumt det låter.
170
00:09:38,160 --> 00:09:42,998
{\an8}Dr Hunt spelade Rooster
i Tafts småskola 1980...
171
00:09:42,999 --> 00:09:45,292
{\an8}nåja, året är inte viktigt...
i pjäsen Annie.
172
00:09:45,293 --> 00:09:48,795
{\an8}- Är du ett teaterbarn?
- Jag gjorde en pjäs för betygens skull.
173
00:09:48,796 --> 00:09:51,132
{\an8}Han hade hängslen och hans röst bröts.
174
00:09:51,882 --> 00:09:53,883
{\an8}Det här är min fru, dr Teddy Altman.
175
00:09:53,884 --> 00:09:56,303
{\an8}- Hon tar hand om dig.
- Välkommen till Grey-Sloan.
176
00:09:56,304 --> 00:09:59,223
{\an8}Tack. Jag vet att ni har mycket.
Megan sa att du är chef.
177
00:10:00,433 --> 00:10:03,226
{\an8}Jag hjälper gärna till.
Alla Megans vänner är våra vänner.
178
00:10:03,227 --> 00:10:06,313
{\an8}Vi tar bilderna från det
förra sjukhuset och tar det vidare sen.
179
00:10:06,314 --> 00:10:07,398
{\an8}- Tack.
- Kom nu.
180
00:10:08,357 --> 00:10:12,862
{\an8}- Hör du, är allt okej?
- Ja. Jag mår bra.
181
00:10:16,115 --> 00:10:18,784
{\an8}Jag måste sköta om ett dop.
Ger du det här till Cal?
182
00:10:19,493 --> 00:10:20,493
{\an8}En kistkatalog?
183
00:10:20,494 --> 00:10:23,413
{\an8}Han ville ha en kamouflagefärgad
men det närmaste är armégrönt.
184
00:10:23,414 --> 00:10:24,873
{\an8}Han är 15 år.
185
00:10:24,874 --> 00:10:27,626
{\an8}Han har ett genetiskt tillstånd
som ökar risken för cancer.
186
00:10:27,627 --> 00:10:31,630
{\an8}Du behöver inte förklara
min patients patologi för mig.
187
00:10:31,631 --> 00:10:35,801
{\an8}Om du vill ge honom detta, vilket
jag avråder, får du göra det själv.
188
00:10:38,220 --> 00:10:40,096
{\an8}Har du accepterat
tanken på döden, doktorn?
189
00:10:40,097 --> 00:10:43,016
{\an8}- Med all respekt, fader...
- Det är pastor.
190
00:10:43,017 --> 00:10:44,601
{\an8}- Men du får säga James.
- Bra.
191
00:10:44,602 --> 00:10:47,313
{\an8}Om du ursäktar mig
måste jag återgå till jobbet.
192
00:10:49,357 --> 00:10:50,775
{\an8}En kistkatalog?
193
00:10:51,275 --> 00:10:54,819
{\an8}De goda nyheterna är att det verkar
som ett godartat neurinom i bröstroten.
194
00:10:54,820 --> 00:10:57,405
{\an8}- Men jättestort.
- Kan vi skära ut det?
195
00:10:57,406 --> 00:10:59,324
{\an8}Jag vet inte. Det ligger nära ryggraden.
196
00:10:59,325 --> 00:11:02,285
{\an8}Kolla efter alla som inte
har nåt schemalagt ännu,
197
00:11:02,286 --> 00:11:03,953
{\an8}och försök boka in dem.
198
00:11:03,954 --> 00:11:05,873
{\an8}Dr Shepherd, är du tillbaka?
199
00:11:06,749 --> 00:11:09,250
{\an8}Ja, försöker bara glida in i systemet.
200
00:11:09,251 --> 00:11:11,920
{\an8}Förlåt om jag stör,
men kan du kolla på det här?
201
00:11:11,921 --> 00:11:14,422
{\an8}Jag förstår det inte.
202
00:11:14,423 --> 00:11:16,759
{\an8}- Oj, vilket pussel.
- Ja.
203
00:11:17,259 --> 00:11:20,512
{\an8}Tror du att du hinner ta en titt?
Han har väldigt ont.
204
00:11:20,513 --> 00:11:22,972
Jag kan nog planera om lite.
205
00:11:22,973 --> 00:11:27,311
Lägg in en MRI och 3D-rekonstruktion
av ryggraden här.
206
00:11:31,524 --> 00:11:35,277
{\an8}- Jaha. Det är så här jag dör, alltså.
- Det vet vi inte.
207
00:11:36,654 --> 00:11:39,155
{\an8}Jag vet allt om min cancer, Meredith.
208
00:11:39,156 --> 00:11:41,991
{\an8}Bilderna visar att det är metastaser
eller en ny cancer.
209
00:11:41,992 --> 00:11:46,454
{\an8}- Ingendera är bra.
- Vi vet inte nåt om det förrän vi testat.
210
00:11:46,455 --> 00:11:48,623
{\an8}- Försök inte lugna mig.
- Okej.
211
00:11:48,624 --> 00:11:50,667
{\an8}Du vill inte bli lugnad av mig?
212
00:11:50,668 --> 00:11:52,752
{\an8}- Du måste berätta för Richard.
- Nej.
213
00:11:52,753 --> 00:11:54,838
{\an8}- Han hjälper dig igenom detta.
- Nej, Meredith.
214
00:11:54,839 --> 00:11:56,089
{\an8}Han vill hjälpa dig.
215
00:11:56,090 --> 00:11:59,050
{\an8}Vet du hur många komplikationer
jag har varje år?
216
00:11:59,051 --> 00:12:03,931
{\an8}Neutropeni. Smärtor i ryggen, i bröstet.
Ont i häcken.
217
00:12:04,974 --> 00:12:07,977
{\an8}Jag vill inte att Richard ska
få panik jämt och ständigt.
218
00:12:08,936 --> 00:12:12,605
{\an8}Sätta sitt liv på paus
medan han ser på hur jag dör.
219
00:12:12,606 --> 00:12:15,024
{\an8}Det är inte över. Det är inte slut än.
220
00:12:15,025 --> 00:12:17,778
{\an8}Kanske inte för dig, men för mig.
221
00:12:22,450 --> 00:12:24,451
{\an8}Det kan låta konstigt
med tanke på var jag är,
222
00:12:24,452 --> 00:12:26,453
{\an8}men jag känner mig som en filmstjärna.
223
00:12:26,454 --> 00:12:30,540
{\an8}- Ja, det låter konstigt.
- Jag har fyra ungar.
224
00:12:30,541 --> 00:12:34,377
{\an8}Mitt liv är tvätt och laga lunch.
Idag stuvades jag in i ett flygplan,
225
00:12:34,378 --> 00:12:38,214
{\an8}och får filtar jag inte har tvättat själv.
Det låter väl sorgligt för er.
226
00:12:38,215 --> 00:12:40,633
{\an8}Skojar du? Jag fattar inte
hur mammor orkar med det.
227
00:12:40,634 --> 00:12:43,553
{\an8}Prozac och vin. I alla fall för mig.
228
00:12:43,554 --> 00:12:46,806
{\an8}- Har du alltid velat ha en stor familj?
- Nej, bli reporter i Vita huset.
229
00:12:46,807 --> 00:12:48,141
{\an8}Sen mötte jag min make.
230
00:12:48,142 --> 00:12:52,061
{\an8}Hans familj driver en sockerbetsgård,
och det är en stor firma.
231
00:12:52,062 --> 00:12:53,563
{\an8}Alla bönder behöver en fru.
232
00:12:53,564 --> 00:12:56,149
{\an8}Behövde. Vi står i slutet
av en lång skilsmässa.
233
00:12:56,150 --> 00:12:58,151
{\an8}- Så ledsen.
- Det är inte jag.
234
00:12:58,152 --> 00:13:00,111
{\an8}Sen kollar vi dina prover och röntgen.
235
00:13:00,112 --> 00:13:02,698
{\an8}Dr Altman kommer hit
och pratar om hur vi går vidare.
236
00:13:07,244 --> 00:13:09,746
{\an8}Hur hamnade hon på den här våningen?
237
00:13:09,747 --> 00:13:11,916
{\an8}Är du ihop med en patients barnbarn?
238
00:13:12,708 --> 00:13:13,751
{\an8}Nej.
239
00:13:14,752 --> 00:13:17,295
{\an8}Du borde inte vara här på IVA.
240
00:13:17,296 --> 00:13:20,131
{\an8}Jag har en bagel åt dig.
Du åt inget i morse.
241
00:13:20,132 --> 00:13:23,885
{\an8}Jag äter aldrig frukost.
Det gjorde dig tokig.
242
00:13:23,886 --> 00:13:27,055
{\an8}- Det är dagens viktigaste mål.
- Kaffe är dagens viktigaste mål.
243
00:13:27,056 --> 00:13:30,100
{\an8}Varför hittar jag bara ett foto på dig,
om vi var förlovade?
244
00:13:31,060 --> 00:13:33,395
- Vet inte.
- Hur träffades vi?
245
00:13:35,523 --> 00:13:36,774
På ett halloween-party.
246
00:13:37,274 --> 00:13:40,736
Du hade klätt ut dig till discokula.
247
00:13:41,320 --> 00:13:43,823
Den var så stor att du inte kom in
genom toadörren.
248
00:13:44,698 --> 00:13:45,990
Jag väntade på min tur,
249
00:13:45,991 --> 00:13:50,162
och du bad mig krama om dräkten
så att du kunde klämma dig igenom.
250
00:13:52,164 --> 00:13:55,375
Vi såg så dumma ut,
och kunde inte sluta skratta.
251
00:13:55,376 --> 00:13:59,254
Sen såg jag din bild
i alla småspeglar på dräkten
252
00:13:59,255 --> 00:14:01,340
och tänkte, minns jag,
253
00:14:03,092 --> 00:14:05,344
"Det finns ingen bild av henne
jag inte gillar."
254
00:14:06,971 --> 00:14:10,975
Det var nog fint att vara så älskad.
255
00:14:11,767 --> 00:14:13,018
Varför gjorde vi slut?
256
00:14:14,812 --> 00:14:16,897
- Det var komplicerat.
- Och vad betyder det?
257
00:14:18,607 --> 00:14:19,816
Blå kod!
258
00:14:19,817 --> 00:14:23,528
- Blå kod! 4:e plan, IVA, kirurgi!
- En akutvagn hit nu!
259
00:14:23,529 --> 00:14:27,241
Blå kod, 4:e plan, IVA, kirurgi!
260
00:14:34,999 --> 00:14:36,000
Äsch, lägg av.
261
00:14:38,752 --> 00:14:40,754
Okej, nordostlig bris.
262
00:14:41,964 --> 00:14:43,465
Nu ska jag visa er hur man gör.
263
00:14:51,599 --> 00:14:52,600
Nej.
264
00:14:53,934 --> 00:14:55,435
Ligger inte hålet därborta?
265
00:14:55,436 --> 00:14:58,021
- Han fick väl solen i ögonen.
- Okej, lite ringrostig.
266
00:14:58,022 --> 00:15:00,608
- Jaha. Adams. Är du bra, då?
- Jag duger.
267
00:15:01,108 --> 00:15:02,109
Okej.
268
00:15:11,452 --> 00:15:13,536
Var det där nåt som duger?
269
00:15:13,537 --> 00:15:15,622
Tja, jämfört med dem jag brukar spela med.
270
00:15:15,623 --> 00:15:18,708
Den här unge mannen
har visst just förolämpat oss, dr Ndugu.
271
00:15:18,709 --> 00:15:20,294
Du såg ju vart min boll stack.
272
00:15:21,045 --> 00:15:22,922
Nu ska vi se om jag fortfarande kan.
273
00:15:34,767 --> 00:15:36,226
Det där var en riktigt skönhet.
274
00:15:38,562 --> 00:15:39,563
Du är körd.
275
00:15:41,899 --> 00:15:43,066
Berätta nu vad som händer.
276
00:15:43,067 --> 00:15:46,361
Hon kräktes en liter blod.
Vi får inget läsbart av hennes blodtryck.
277
00:15:46,362 --> 00:15:47,445
Hon kommer att dö.
278
00:15:47,446 --> 00:15:49,739
Med en sån stor blödning
kan det vara ett magsår
279
00:15:49,740 --> 00:15:51,324
eller en aortoesofageal fistel.
280
00:15:51,325 --> 00:15:53,952
Griffith, du får hjälpa mig med
ett minnesota-rör.
281
00:15:53,953 --> 00:15:57,121
Jag behöver Kerlix,
en påse intravenös vätska och röntgen.
282
00:15:57,122 --> 00:15:59,248
- Jag är med. Färgförändring noterad.
- Bra.
283
00:15:59,249 --> 00:16:02,168
Griffith, har du nånsin lagt
en ballongtamponad förr?
284
00:16:02,169 --> 00:16:05,046
Man tar den här.
Den är som ett vanligt mjukt rör.
285
00:16:05,047 --> 00:16:08,424
Man för ner katetern i strupen,
bakom ET-röret.
286
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
Japp.
287
00:16:11,971 --> 00:16:14,723
- Jag är nere i magen.
- Blås upp ballongen.
288
00:16:16,684 --> 00:16:18,352
Okej, låt mig se.
289
00:16:19,853 --> 00:16:23,189
Perfekt. Nu lyfter vi bort röntgen.
Vi måste börja dra.
290
00:16:23,190 --> 00:16:26,318
Kwan, koppla sugen till esofagealporten.
291
00:16:27,152 --> 00:16:28,153
Bra.
292
00:16:30,823 --> 00:16:33,032
Du har rätt.
Blödningen kommer från matstrupen.
293
00:16:33,033 --> 00:16:36,285
Blås upp esofagusballongen.
Vi har bara sekunder på oss innan hon dör.
294
00:16:36,286 --> 00:16:37,578
- En enhet till?
- Ja.
295
00:16:37,579 --> 00:16:40,123
- Var är vi, Griffith?
- Esofagusballongen är uppblåst.
296
00:16:40,124 --> 00:16:41,791
Snyggt jobbat. Vad gör vi nu?
297
00:16:41,792 --> 00:16:44,127
- TEVAR och stent för att täcka fisteln.
- Utmärkt.
298
00:16:44,128 --> 00:16:46,004
Kwan, boka en inre röntgen åt oss.
299
00:16:46,005 --> 00:16:47,756
Blödningen har stannat av.
300
00:16:51,010 --> 00:16:52,177
Dr Bailey.
301
00:16:53,721 --> 00:16:57,224
- Dr Bailey, jag behöver ett råd.
- Be nån som står på lönelistan.
302
00:17:00,352 --> 00:17:02,354
Förlåt, om det gäller det där i morse.
303
00:17:03,105 --> 00:17:06,816
Du verkade inte alltför ledsen
när du ställde dig i vägen
304
00:17:06,817 --> 00:17:10,445
för mig när jag försökte
få tillbaka mitt jobb. Och inte heller att
305
00:17:10,446 --> 00:17:13,865
Sydney Heron fortfarande
kör med mina AT-läkare.
306
00:17:13,866 --> 00:17:15,450
Har Sydney Heron kommit tillbaka?
307
00:17:15,451 --> 00:17:18,453
Ja. Med hela sin snorkiga
passiv-aggressiva gloria.
308
00:17:18,454 --> 00:17:20,288
Behöver du nåt råd får du fråga henne.
309
00:17:20,289 --> 00:17:23,125
- Jag går inte till Sydney Heron.
- Ring Webber, då.
310
00:17:25,085 --> 00:17:26,587
- Kan inte.
- Varför inte det?
311
00:17:27,463 --> 00:17:29,631
För att patienten inte vill det.
312
00:17:31,467 --> 00:17:35,386
- Okej. Vad handlar det om?
- Neurinomet har tagit sig in i kotpelaren
313
00:17:35,387 --> 00:17:37,388
och trycker på ryggraden.
314
00:17:37,389 --> 00:17:41,476
Det är otroligt att han har klarat sig
så länge utan symtom.
315
00:17:41,477 --> 00:17:43,978
Han har åkt ut och in
på sjukhus i hela sitt liv.
316
00:17:43,979 --> 00:17:46,272
Vid det här laget har han
en hög smärttröskel.
317
00:17:46,273 --> 00:17:49,233
Tänk att vara 15
och veta att varenda minut
318
00:17:49,234 --> 00:17:52,904
kan ens celler dela sig i cancer
och ändå ta slutbetyg i geometri.
319
00:17:52,905 --> 00:17:56,699
Om vi går in framifrån kan vi inte
bedöma de bakre gränserna.
320
00:17:56,700 --> 00:18:00,245
Går vi in bakifrån kommer vi inte
åt den torakala delen.
321
00:18:01,038 --> 00:18:04,041
Kan vi inte vända honom under ingreppet?
322
00:18:05,084 --> 00:18:09,087
Det behövs inte om han ligger på sidan.
323
00:18:09,088 --> 00:18:12,924
Dr Beltran, du kan öppna bröstkorgen
och jobba framifrån och bakåt,
324
00:18:12,925 --> 00:18:15,803
och sen kan jag öppna bak
och jobba framåt.
325
00:18:16,595 --> 00:18:18,096
Är det för stor risk?
326
00:18:18,097 --> 00:18:21,642
Risker är allt Cal har.
Nu pratar vi med honom och hans far.
327
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
- Cal är inte i sitt rum.
- Var är han då?
328
00:18:26,563 --> 00:18:29,149
Pastorn skulle ta honom nånstans
och det var ingen fara.
329
00:18:30,025 --> 00:18:32,361
Han är ju en del i vårdteamet.
330
00:18:33,028 --> 00:18:35,279
Nora har en aortaesofagel-fistel.
331
00:18:35,280 --> 00:18:37,949
Jag hittar ingen som hjälper mig
sy ihop hennes esofagus.
332
00:18:37,950 --> 00:18:41,369
- Varför svarar ingen på op-sal 6?
- Vi hittar nog nån som kan hjälpa.
333
00:18:41,370 --> 00:18:43,204
Kan du trolla nån ur tomma luften?
334
00:18:43,205 --> 00:18:45,623
Bailey jobbar tvärs över gatan
och Richard är ledig.
335
00:18:45,624 --> 00:18:47,583
Sydney Heron gör en akut debridering.
336
00:18:47,584 --> 00:18:49,418
- Vem är Sydney Heron?
- Den nya Bailey.
337
00:18:49,419 --> 00:18:51,712
Hon är av en sort
som jag inte står ut med.
338
00:18:51,713 --> 00:18:54,006
Richard är säkert med på en akutoperation.
339
00:18:54,007 --> 00:18:55,341
Det är nog ingen bra idé.
340
00:18:55,342 --> 00:18:57,426
Men han kan lägga
esofagelstent i sömnen.
341
00:18:57,427 --> 00:19:00,304
Richard kliver inte av från chefsposten,
och litar inte på mig.
342
00:19:00,305 --> 00:19:02,723
Han och jag ska nog inte operera ihop.
343
00:19:02,724 --> 00:19:04,810
Kan du avsluta här? Tack.
344
00:19:06,061 --> 00:19:09,981
Varför litar han inte på dig?
Och hur svarade du på det?
345
00:19:09,982 --> 00:19:13,401
Inget alls. Han har bestämt sig.
Vet du vad jag tänker göra?
346
00:19:13,402 --> 00:19:16,904
Jag kallar in Richard
och byter ut mig själv.
347
00:19:16,905 --> 00:19:18,072
Beckman får göra det.
348
00:19:18,073 --> 00:19:22,743
Nora har kommit hit för din skull.
Jag gör det, jag lägger stenten.
349
00:19:22,744 --> 00:19:24,704
Det är din första dag i traumarummet.
350
00:19:24,705 --> 00:19:27,623
Och du är den bästa kirurgen
på hela sjukhuset.
351
00:19:27,624 --> 00:19:29,250
- Låt mig hjälpa till.
- Tack.
352
00:19:29,251 --> 00:19:31,170
Vi ses i op-salen.
353
00:19:31,920 --> 00:19:33,754
Hon vill inte ha nån typ av inblandning.
354
00:19:33,755 --> 00:19:35,923
Jag fick hålla ner henne
för att ta blodprov.
355
00:19:35,924 --> 00:19:38,259
Det är förståeligt.
Hon har gått igenom en del.
356
00:19:38,260 --> 00:19:42,013
Jag trodde inte du och Catherine
stod på så god fot?
357
00:19:42,014 --> 00:19:43,891
Är du överens med alla dina patienter?
358
00:19:44,850 --> 00:19:46,852
Hon är en banbrytare.
Jag respekterar henne.
359
00:19:47,519 --> 00:19:50,980
Hon beredde vägen,
visade mig vad som är möjligt.
360
00:19:50,981 --> 00:19:54,818
Jag har min karriär tack vare henne.
Fastän jag står tillbaka nu.
361
00:19:55,569 --> 00:19:58,446
Fastän det ärligt talat var mitt beslut.
362
00:19:58,447 --> 00:20:03,159
Kolla. Det här ser ut att ha vuxit en tid.
363
00:20:03,160 --> 00:20:06,120
Borde det inte finnas metastaser
på andra ställen också?
364
00:20:06,121 --> 00:20:09,457
- Det kan vara en annan primärcancer.
- Tänk om det inte är cancer alls?
365
00:20:09,458 --> 00:20:13,753
Kanske hemangiom eller andra
fettansamlingar med ischemin?
366
00:20:13,754 --> 00:20:15,631
Oddsen för en sån sak är obefintliga.
367
00:20:16,215 --> 00:20:19,343
Det är Catherine Fox. Allt är möjligt.
368
00:20:22,512 --> 00:20:23,764
- Ja. Det gillar jag.
- Hör du.
369
00:20:24,640 --> 00:20:28,976
- Vad gör du här ute?
- Planerar min begravning om det pajar.
370
00:20:28,977 --> 00:20:30,061
Du ska inte dö.
371
00:20:30,062 --> 00:20:33,314
Du har en benign tumör
som vi ska ta bort idag.
372
00:20:33,315 --> 00:20:35,609
Yasuda, kan du ta upp Cal till sitt rum?
373
00:20:36,818 --> 00:20:38,445
Okej. Tåget går.
374
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
Han vill planera sin begravning.
375
00:20:46,620 --> 00:20:48,663
Jag vet att han kan få andra cancerformer
376
00:20:48,664 --> 00:20:51,250
och att en av dem kommer att ta hans liv.
377
00:20:52,084 --> 00:20:53,751
Men jag kan inte tänka på det nu,
378
00:20:53,752 --> 00:20:57,129
för jag måste fokusera på
att ta bort den jätteklump
379
00:20:57,130 --> 00:21:00,091
- som klämmer hans ryggrad.
- Vilket gudakomplex du har där.
380
00:21:00,092 --> 00:21:03,344
- Jag gör mitt jobb.
- Skit i det, och var en människa.
381
00:21:03,345 --> 00:21:07,348
Hans besatthet av döden,
fakta och skämten, han är ju rädd.
382
00:21:07,349 --> 00:21:11,269
- Han säger att han är rädd.
- Han har en obotlig genetisk sjukdom.
383
00:21:11,270 --> 00:21:15,023
Det kan jag inte fixa.
Jag kan inte ta bort det.
384
00:21:15,565 --> 00:21:18,401
Och om inte jag kan
finns det fan inget du kan göra.
385
00:21:18,402 --> 00:21:22,322
Du kanske har mer utbildning än jag,
och får mer respekt...
386
00:21:23,365 --> 00:21:26,493
- Men du har inte alla svar.
- Och det har du?
387
00:21:27,077 --> 00:21:31,206
Jag har inga svar alls.
Vad jag kan är att lyssna.
388
00:21:32,791 --> 00:21:33,792
Testa det.
389
00:21:44,720 --> 00:21:45,721
Hittat den!
390
00:21:47,472 --> 00:21:48,807
Nej, det var en sten.
391
00:21:50,225 --> 00:21:54,395
Din farbror och jag hade ett stående spel
varje vecka på somrarna.
392
00:21:54,396 --> 00:21:56,522
Han var obehagligt bra på allting.
393
00:21:56,523 --> 00:22:00,318
Fast inte golf.
Som han skuffade iväg bollen.
394
00:22:00,319 --> 00:22:03,279
- Hur blev du så där bra?
- Pappa pressade på mig.
395
00:22:03,280 --> 00:22:05,699
Det skulle hjälpa mig socialt
med kollegerna en dag.
396
00:22:06,533 --> 00:22:08,617
- Han hade en poäng.
- Ja.
397
00:22:08,618 --> 00:22:12,288
Ibland glömmer jag att det är trevligt
att komma bort från sjukhuset.
398
00:22:12,289 --> 00:22:13,831
Nu när jag tänker efter
399
00:22:13,832 --> 00:22:16,125
spelade din farbror
och jag med Phil Kopelman.
400
00:22:16,126 --> 00:22:20,713
Han jobbar med öron, näsa, hals
på Medicinalstyrelsen.
401
00:22:20,714 --> 00:22:24,384
- Man kan ju ringa honom.
- Kan han göra nåt åt min upprättelse?
402
00:22:25,552 --> 00:22:26,552
Han är rättvis.
403
00:22:26,553 --> 00:22:30,557
Om han inte tycker att straffet motsvarar
brottet gör han nog vad han kan.
404
00:22:31,433 --> 00:22:34,603
Berätta inte det för Catherine.
405
00:22:35,395 --> 00:22:37,898
- Nej, vi pratar inte så mycket.
- Här är den!
406
00:22:38,690 --> 00:22:42,194
- Kolla, inte så långt från greenen.
- Du är ändå i ruffen, Ndugu.
407
00:22:44,529 --> 00:22:47,616
- Det passar inte nu.
- Två minuter, bara.
408
00:22:48,283 --> 00:22:51,912
Jag är inte på humör att diskutera
folks anställningsstatus.
409
00:22:53,121 --> 00:22:54,623
Vi ville prata om din hälsa.
410
00:22:56,375 --> 00:22:58,167
Jag mår utmärkt, tack.
411
00:22:58,168 --> 00:23:00,211
- Hon har sett bilderna.
- Fan ta dig, Grey!
412
00:23:00,212 --> 00:23:02,797
Tro mig, jag stämmer dig
för brott mot sekretessen.
413
00:23:02,798 --> 00:23:05,132
Dina advokater hittar mig.
Jag behövde rådgöra med nån.
414
00:23:05,133 --> 00:23:07,927
Kan du ge mig värdigheten
att dö för mig själv?
415
00:23:07,928 --> 00:23:10,888
- Men tänk om det inte är cancer?
- Du såg ju bilderna.
416
00:23:10,889 --> 00:23:15,768
Ja. De är oroande,
men det finns en chans att förändringarna
417
00:23:15,769 --> 00:23:19,523
är godartade fynd
av ditt Budd-Chiari-syndrom.
418
00:23:20,232 --> 00:23:22,316
Vi kunde ta en biopsi
för att ta reda på det.
419
00:23:22,317 --> 00:23:25,361
Min lever är proppfull av förändringar.
420
00:23:25,362 --> 00:23:28,489
En biopsi kan orsaka blödning
eller stroke.
421
00:23:28,490 --> 00:23:31,784
Det är farligt, och absurt.
Varför ens rekommendera det?
422
00:23:31,785 --> 00:23:33,829
För att Richard har lärt mig att göra så.
423
00:23:34,496 --> 00:23:37,082
Och det skulle han vilja.
424
00:23:38,875 --> 00:23:40,460
Richard kanske hör oss.
425
00:23:44,798 --> 00:23:47,259
Richard - Är du på kontoret?
Kommer strax.
426
00:23:52,264 --> 00:23:53,265
Vad är det som händer?
427
00:23:54,057 --> 00:23:56,560
Vet inte. Får hon en stroke nu?
428
00:24:01,064 --> 00:24:03,315
Kom igen, då! Vill ni prata, så pratar vi.
429
00:24:03,316 --> 00:24:04,609
Okej.
430
00:24:05,777 --> 00:24:07,528
Dr Cunningham till op-salen.
431
00:24:07,529 --> 00:24:09,865
Dr Naima Cunningham till op-salen.
432
00:24:10,574 --> 00:24:11,824
Hur mår din patient?
433
00:24:11,825 --> 00:24:13,993
Jag ska ta henne
till operation alldeles strax.
434
00:24:13,994 --> 00:24:17,663
- Betyder det att du har nån minut över?
- Jag borde verkligen gå tillbaka.
435
00:24:17,664 --> 00:24:20,750
Jag kan inte gå härifrån
förrän jag har hela historien.
436
00:24:21,543 --> 00:24:24,963
Jag lovar att inte försöka få fördelar.
Din tid är dyrbar, det vet jag.
437
00:24:28,884 --> 00:24:31,887
Spelar det verkligen nån roll
vad som hände?
438
00:24:32,971 --> 00:24:36,056
- Du verkar glad.
- Jag vill ändå ha svar.
439
00:24:36,057 --> 00:24:40,395
Innan Dave kom var det den mest
betydelsefulla relationen i mitt liv.
440
00:24:40,896 --> 00:24:43,482
Jag vet inte varför det tog slut.
Hade inte du velat veta?
441
00:24:57,162 --> 00:25:00,665
Du har inga foton av mig
för att du har raderat dem.
442
00:25:01,500 --> 00:25:05,086
Jag kom hem en kväll
och du satt och grät på golvet.
443
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
Du hade upptäckt att jag bedragit dig.
444
00:25:09,341 --> 00:25:12,676
Vi var unga, bröllopet närmade sig,
445
00:25:12,677 --> 00:25:15,513
och jag tänkte på
att min mamma inte skulle vara med.
446
00:25:15,514 --> 00:25:17,890
Det var ett korkat och berusat misstag,
447
00:25:17,891 --> 00:25:20,477
som jag har ångrat varje dag sen dess.
448
00:25:22,687 --> 00:25:24,940
Det var säkert förkrossande då,
449
00:25:26,525 --> 00:25:28,527
men nu mår jag bra.
450
00:25:29,236 --> 00:25:30,737
Du har inget att ångra.
451
00:25:32,322 --> 00:25:33,990
Jag har inte berättat det värsta än.
452
00:25:34,866 --> 00:25:36,868
Efter bråket satte du dig i bilen...
453
00:25:38,870 --> 00:25:42,874
och en timme senare fick jag höra
att du varit med om en bilolycka.
454
00:25:47,462 --> 00:25:48,463
Olyckan.
455
00:25:54,553 --> 00:25:58,013
- Ja. Det var ju ingens fel.
- Men om du inte varit så ledsen...
456
00:25:58,014 --> 00:26:01,601
Jag har slutat tänka så för länge sen.
457
00:26:02,310 --> 00:26:06,523
Jag är nöjd med det.
Och jag har fått en nystart.
458
00:26:19,619 --> 00:26:20,870
Mera sug, tack.
459
00:26:22,622 --> 00:26:25,499
- Hur går det där borta?
- Lägger sista snittet.
460
00:26:25,500 --> 00:26:28,252
- Bra.
- Håll tillbaka lite till.
461
00:26:28,253 --> 00:26:31,547
Var redo med en skål.
Jag skär bort den sista biten.
462
00:26:31,548 --> 00:26:32,632
Har vi hela tumören?
463
00:26:33,466 --> 00:26:35,969
Ja, jag tycker kanterna ser bra ut.
464
00:26:37,178 --> 00:26:38,679
Nej, nej. Han blöder!
465
00:26:38,680 --> 00:26:40,306
- Var då?
- Ser inte.
466
00:26:40,307 --> 00:26:42,766
- Har du inget på din sida?
- Nej.
467
00:26:42,767 --> 00:26:45,811
- Torklappar.
- Kan det blöda från kärlet till tumören?
468
00:26:45,812 --> 00:26:47,981
Det verkar komma från frisk vävnad.
469
00:26:49,649 --> 00:26:53,485
Hittade det. Dr Schmitt har rätt.
Det kommer från revbensartären.
470
00:26:53,486 --> 00:26:57,239
- Millin, snör av den.
- Rät vinkel och silkessnöre, tack.
471
00:26:57,240 --> 00:26:58,325
Tack.
472
00:27:00,201 --> 00:27:01,410
Fattar du?
473
00:27:01,411 --> 00:27:04,038
- Okej? Så här?
- Ja, bra.
474
00:27:04,039 --> 00:27:05,832
Se till att knuten sitter rakt.
475
00:27:06,916 --> 00:27:09,543
- Jättebra.
- Och nu, då?
476
00:27:09,544 --> 00:27:10,920
Nu ska vi fira.
477
00:27:12,422 --> 00:27:14,049
Snyggt jobbat, allihop.
478
00:27:14,758 --> 00:27:16,425
Dr Schmitt, när han är på uppvaket,
479
00:27:16,426 --> 00:27:18,677
kan du berätta
de goda nyheterna för hans far?
480
00:27:18,678 --> 00:27:19,929
Absolut.
481
00:27:21,431 --> 00:27:24,433
Sätter in stenten.
Hon var inte så kaxig mot mig.
482
00:27:24,434 --> 00:27:27,019
Nora och Megan ville få med mig
på slagträning,
483
00:27:27,020 --> 00:27:29,104
sen retade de mig.
484
00:27:29,105 --> 00:27:31,190
På ett färgstarkt sätt, kan jag säga.
485
00:27:31,191 --> 00:27:33,359
Men hon visste inte
att hennes liv vilar i dina händer.
486
00:27:33,360 --> 00:27:35,862
- Nu lägger vi in färgämnet.
- Okej.
487
00:27:36,696 --> 00:27:38,447
Satan. Ge mig en utvidgningsballong.
488
00:27:38,448 --> 00:27:41,033
- Griffith, vad ser du?
- Det kommer blod från stenten.
489
00:27:41,034 --> 00:27:42,534
Rätt. Kwan, vad gör vi nu?
490
00:27:42,535 --> 00:27:45,954
Blås upp ballongen för att föra stenten
in i aorta och stoppa läckaget.
491
00:27:45,955 --> 00:27:48,291
Bra. Nu sätter vi in ballongen.
492
00:27:53,046 --> 00:27:55,548
Ballongen på plats. Blåser upp den.
493
00:28:01,346 --> 00:28:02,597
Bra.
494
00:28:06,434 --> 00:28:07,769
Okej, spruta in färgämnet.
495
00:28:09,396 --> 00:28:10,397
Läckan är lagad.
496
00:28:11,231 --> 00:28:12,231
Snyggt jobbat.
497
00:28:12,232 --> 00:28:16,069
Ta bort höljet så att dr Hunt
kan placera stenten.
498
00:28:19,447 --> 00:28:21,199
Operationen kunde inte ha gått bättre.
499
00:28:22,784 --> 00:28:24,368
- Tack.
- Cal är en fin grabb.
500
00:28:24,369 --> 00:28:27,247
När han vaknar har jag hittat
döbra fakta åt honom.
501
00:28:28,123 --> 00:28:29,541
Förlåt, det var oavsiktligt.
502
00:28:30,500 --> 00:28:32,209
- Ge mig lorazepam.
- Vad händer?
503
00:28:32,210 --> 00:28:33,836
- Hämta Beltran och Shepherd.
- Ja.
504
00:28:33,837 --> 00:28:36,423
Okej, nu är det bra, jag är här.
505
00:28:48,768 --> 00:28:51,146
Det är vad jag kalla en birdie.
506
00:28:51,855 --> 00:28:54,690
Jag vill bara meddela
att om det här var fotboll
507
00:28:54,691 --> 00:28:56,817
hade jag sopat banan med er båda.
508
00:28:56,818 --> 00:28:59,404
- Det är inte så säkert.
- Lämna du tillbaka golfbilen.
509
00:29:01,156 --> 00:29:04,909
Vi har ju ännu lite dagsljus.
Vill du slå lite på driving range?
510
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Vadå?
511
00:29:08,580 --> 00:29:13,083
Ser du hur fånigt det är att du oroar dig
för att tappa orken i operationssalen?
512
00:29:13,084 --> 00:29:15,670
Du har mer fokus och uthållighet
än en praktikant.
513
00:29:16,171 --> 00:29:19,257
- Det är annorlunda med golf.
- Nej, faktiskt inte.
514
00:29:19,841 --> 00:29:24,345
Båda kräver uthållighet och koncentration.
Och elden i magen.
515
00:29:25,180 --> 00:29:28,348
- Jag gjorde ett misstag.
- Det gör vi alla.
516
00:29:28,349 --> 00:29:31,477
- Alla är inte över 65.
- Nej. Det köper jag inte.
517
00:29:31,478 --> 00:29:34,104
Missförstå mig inte.
Det är bra att du reflekterar.
518
00:29:34,105 --> 00:29:37,942
Det vore oansvarigt annars.
Men från mitt håll sett,
519
00:29:38,735 --> 00:29:40,153
är du vid full vigör.
520
00:29:48,203 --> 00:29:50,622
Varför har de jordnötsskal på golvet?
521
00:29:51,498 --> 00:29:53,165
Vill du gå nån annan stans?
522
00:29:53,166 --> 00:29:55,542
Det finns en fin sushikrog
tvärs över gatan.
523
00:29:55,543 --> 00:29:58,588
Nej. Här kommer Richard aldrig
att leta efter mig.
524
00:30:00,089 --> 00:30:04,677
- Vill du prata om dina alternativ?
- Jag förstår för- och nackdelarna.
525
00:30:05,470 --> 00:30:09,473
Vad jag inte vet är om jag har styrkan.
526
00:30:09,474 --> 00:30:14,603
Energin.
Min kropp är trött, och det du vill...
527
00:30:14,604 --> 00:30:16,939
Mer kirurgi, ännu mer behandling...
528
00:30:16,940 --> 00:30:20,943
- Såvida den inte är godartad.
- Oddsen för det är försumbara.
529
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Men de finns ju likafullt.
530
00:30:23,947 --> 00:30:27,825
Catherine Fox.
Jag hade väntat mig mer av dig.
531
00:30:27,826 --> 00:30:31,537
Du har krossat vartenda glastak,
brutit mot alla odds.
532
00:30:31,538 --> 00:30:33,455
Varför ger du upp nu?
533
00:30:33,456 --> 00:30:36,583
Du får vakta din tunga, dr Bailey,
om du vill ha ditt jobb tillbaka.
534
00:30:36,584 --> 00:30:38,585
Jag hittar nog ett nytt, om jag måste.
535
00:30:38,586 --> 00:30:42,464
Men du har så mycket att leva för,
varför försöker du inte?
536
00:30:42,465 --> 00:30:46,593
Tror ni jag bara sitter still och väntar
på att döden snokar rätt på mig?
537
00:30:46,594 --> 00:30:50,682
Oftast känner jag mig som det unga jag
som ännu hade världen för sina fötter.
538
00:30:51,266 --> 00:30:52,891
Men jag tror inte på mirakler.
539
00:30:52,892 --> 00:30:55,978
Jag tror på vetenskap,
och nu står den inte på min sida.
540
00:30:55,979 --> 00:30:59,816
Kanske. Men det vet vi inte
förrän vi tar en biopsi.
541
00:31:00,942 --> 00:31:02,944
Hur många av dina patienter
lever mot alla odds?
542
00:31:04,320 --> 00:31:05,655
Varför de, och inte du?
543
00:31:08,867 --> 00:31:10,660
Okej. Ta den jäkla biopsin, då.
544
00:31:12,912 --> 00:31:14,497
Men ni får betala drinkarna.
545
00:31:20,753 --> 00:31:22,963
Jag är glad att du ringde Megan i tid.
546
00:31:22,964 --> 00:31:26,216
Du var mycket sjukare än vi insåg.
Vi förlorade dig nästan.
547
00:31:26,217 --> 00:31:30,470
- Men nu hämtar du dig fullständigt.
- Tack, alla ni.
548
00:31:30,471 --> 00:31:33,473
Vårt nöje. Det är Megan.
Får vi berätta om resultatet?
549
00:31:33,474 --> 00:31:34,851
Jag tackar henne för mitt liv.
550
00:31:36,728 --> 00:31:38,186
Nu tar vi post-op-prover.
551
00:31:38,187 --> 00:31:39,396
- Okej.
- Tack.
552
00:31:39,397 --> 00:31:41,566
Du har verkligen blivit lik din far.
553
00:31:42,859 --> 00:31:47,112
Tänk att du minns honom.
Du var väl bara sex-sju år när han dog.
554
00:31:47,113 --> 00:31:51,743
Han bar mig på sina axlar så
jag nådde godiset. Det glömmer jag inte.
555
00:31:53,453 --> 00:31:54,704
Det var kul att se dig.
556
00:31:59,208 --> 00:32:01,544
Jag kom hit så fort jag kunde. Vad är...
557
00:32:05,298 --> 00:32:09,509
- Herregud. En ponsgliom-tumör!
- Med metastaser.
558
00:32:09,510 --> 00:32:12,596
Men han får ju årlig helkroppsröntgen.
Har de missat nåt?
559
00:32:12,597 --> 00:32:15,182
Det kanske var för litet
för att synas senast.
560
00:32:15,183 --> 00:32:17,893
Det här är en snabbväxande
malign hjärntumör.
561
00:32:17,894 --> 00:32:21,229
Snart börjar den påverka
alla hans vitala funktioner.
562
00:32:21,230 --> 00:32:22,898
Andning, blodtryck, hjärta.
563
00:32:22,899 --> 00:32:25,567
Finns det inget vi kan göra?
Strålning, cytostatika?
564
00:32:25,568 --> 00:32:27,653
Vi kan ge honom strålning,
565
00:32:27,654 --> 00:32:30,405
men det ger honom två plågsamma månader.
566
00:32:30,406 --> 00:32:34,826
- En dödsdom, alltså.
- Jag pratar med Cal och hans far.
567
00:32:34,827 --> 00:32:36,162
Jag gör det.
568
00:32:36,871 --> 00:32:37,872
Jag berättar det.
569
00:32:47,590 --> 00:32:49,467
Syster Karens födelsedag.
570
00:32:51,052 --> 00:32:55,473
Vi prövade ett dussin olika tårtor
till bröllopet och du föredrog citron.
571
00:32:56,724 --> 00:32:58,476
Det var nog vårt största gräl.
572
00:33:00,812 --> 00:33:02,814
Det blir inte mindre underligt.
573
00:33:03,606 --> 00:33:07,442
Jag har just träffat dig, men vi har också
bråkat om tårta för fem år sen.
574
00:33:07,443 --> 00:33:09,779
Du har brutit rymd-tidens flöde.
575
00:33:14,075 --> 00:33:15,076
Ja.
576
00:33:17,787 --> 00:33:20,790
- Jag inser varför jag gillade dig.
- Jaså?
577
00:33:23,501 --> 00:33:26,004
Du är rolig och smart.
578
00:33:27,588 --> 00:33:32,135
Och när du ler gnistrar dina ögon så där.
579
00:33:32,802 --> 00:33:34,303
Äh. Nej då.
580
00:33:39,100 --> 00:33:40,601
Jaha? Roligt.
581
00:33:41,978 --> 00:33:43,229
Ja, och så ger du mig tårta.
582
00:33:44,480 --> 00:33:46,983
Fastän du hela dagarna
räddar livet på folk.
583
00:33:51,362 --> 00:33:55,867
Jag känner inte så mycket
för de minnen jag förlorat, för...
584
00:33:57,785 --> 00:34:02,290
Man kan inte sakna det man
inte ens visste om.
585
00:34:05,543 --> 00:34:07,336
Jag önskar att jag mindes dig.
586
00:34:12,633 --> 00:34:15,302
Oj, hemskt... förlåt... Oj.
587
00:34:15,303 --> 00:34:16,803
- Det är okej.
- Jag... Nej. Det är...
588
00:34:16,804 --> 00:34:18,722
- Det är lugnt.
- Nej, nej. Det är...
589
00:34:18,723 --> 00:34:22,060
Det har varit en lång dag.
Så mycket att tänka på, och...
590
00:34:22,935 --> 00:34:24,937
Det är okej.
591
00:34:27,774 --> 00:34:29,776
Jag borde nog gå in igen.
592
00:34:33,154 --> 00:34:34,155
Men om...
593
00:34:35,740 --> 00:34:39,368
- om du nånsin behöver nåt, om du...
- Jag vet var du finns.
594
00:34:41,496 --> 00:34:42,497
Okej.
595
00:34:50,880 --> 00:34:51,881
Hur lång tid har jag kvar?
596
00:34:56,928 --> 00:35:01,933
Det kan dröja veckor eller månader.
597
00:35:02,975 --> 00:35:03,976
Är det allt?
598
00:35:06,062 --> 00:35:07,063
Hemskt ledsen.
599
00:35:09,941 --> 00:35:14,986
Du vet den där känslan när skolan är slut
600
00:35:14,987 --> 00:35:17,989
och man är ute och leker med sina vänner,
601
00:35:17,990 --> 00:35:20,493
och det känns som om sommaren
varar för evigt?
602
00:35:21,828 --> 00:35:26,832
Det beror på att vår uppfattning om tid
inte är fixerad.
603
00:35:26,833 --> 00:35:29,000
Två månader kan kännas som tio år.
604
00:35:29,001 --> 00:35:31,838
Tio år kan passera på ett ögonblick.
605
00:35:35,007 --> 00:35:36,259
Hör du...
606
00:35:37,009 --> 00:35:41,597
Vi kan klämma in massor
på ett par månader.
607
00:35:44,433 --> 00:35:45,685
Jag vill inte dö.
608
00:35:52,024 --> 00:35:53,025
Här.
609
00:35:58,739 --> 00:36:01,117
Vad vill du göra...
610
00:36:03,953 --> 00:36:05,371
innan du dör?
611
00:36:07,165 --> 00:36:09,166
Du har alltid velat åka till rymdlägret.
612
00:36:09,167 --> 00:36:10,960
- Okej.
- Det är bra.
613
00:36:12,044 --> 00:36:13,128
Mer, då?
614
00:36:13,129 --> 00:36:14,964
Jag vill se Mount McKinley.
615
00:36:16,174 --> 00:36:17,717
Och läsa om Sagan om Ringen.
616
00:36:18,342 --> 00:36:20,845
Det är faktiskt
en av mina favoriter också.
617
00:36:36,944 --> 00:36:38,528
Gick du in under par?
618
00:36:38,529 --> 00:36:41,573
Det är lugnt.
Ndugu sa att ni spelade golf.
619
00:36:41,574 --> 00:36:43,659
- Ja, det gick bra.
- Det var väl trevligt.
620
00:36:44,160 --> 00:36:47,496
- Förlåt?
- Jag har aldrig haft så viktiga vänner.
621
00:36:47,997 --> 00:36:50,916
Det är inte därför jag är här,
om du försöker antyda det.
622
00:36:50,917 --> 00:36:55,086
- Jag fick högsta slutbetyg i min klass.
- Är det så det funkar?
623
00:36:55,087 --> 00:36:57,881
Skaffa dig högsta betyg
så lär de dig spela golf sen?
624
00:36:57,882 --> 00:36:59,467
Jag borde väl ha pluggat mer.
625
00:37:00,468 --> 00:37:01,718
Jag får väl tacka Megan.
626
00:37:01,719 --> 00:37:04,471
Hon visste att nåt var fel,
och kämpade för att få det rätt.
627
00:37:04,472 --> 00:37:06,891
Megan ringde runt lite.
Du räddade ett liv.
628
00:37:07,642 --> 00:37:08,976
- Kommer strax.
- Okej.
629
00:37:09,518 --> 00:37:10,519
Dr Webber.
630
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
Jag vill bli chef.
631
00:37:14,899 --> 00:37:15,900
Okej.
632
00:37:17,193 --> 00:37:20,028
Jag har ett helt tal redo
om varför jag förtjänar det.
633
00:37:20,029 --> 00:37:21,364
Sug på segern, Altman.
634
00:37:29,497 --> 00:37:31,999
- Jag stannar kvar en stund.
- Gå och gör det du måste.
635
00:37:42,343 --> 00:37:43,344
Idag var en usel dag.
636
00:37:46,013 --> 00:37:47,098
Stackars grabb.
637
00:37:47,974 --> 00:37:51,644
Mindre ledsamma nyheter:
Jag såg två praktikanter kyssas i hissen.
638
00:37:52,436 --> 00:37:54,562
- Trevligt.
- Minns du när vi var AT-läkare
639
00:37:54,563 --> 00:37:57,941
och vår framtid såg så ljus ut?
Allt var möjligt.
640
00:37:57,942 --> 00:38:02,028
Nu är jag rätt säker på
att Meredith döljer nåt för mig,
641
00:38:02,029 --> 00:38:05,366
och alla mina fall har blivit ombokade
medan jag var borta.
642
00:38:06,284 --> 00:38:09,912
- Jag vet inte vad jag gör nu.
- Det vet jag.
643
00:38:14,917 --> 00:38:16,042
- Hej.
- Hej.
644
00:38:16,043 --> 00:38:17,795
Välkommen hem. Jag var också borta.
645
00:38:18,629 --> 00:38:19,797
Vi är inte tillbaka.
646
00:38:22,049 --> 00:38:24,217
Vi behöver hjälp.
Vi ska göra en grej på kliniken.
647
00:38:24,218 --> 00:38:27,972
- Får vi låna en inskrubbad sköterska?
- En inskrubbad sköterska? På kliniken?
648
00:38:28,556 --> 00:38:31,267
Okej. Vem är ansvarig?
649
00:38:32,727 --> 00:38:33,728
Kom igen.
650
00:38:34,228 --> 00:38:36,688
- Jag har just fått tillbaka jobbet.
- Jag vet.
651
00:38:36,689 --> 00:38:39,733
Jag vet också att det var mitt fel
att du förlorade det.
652
00:38:39,734 --> 00:38:43,112
Jag skulle inte be dig
om det inte gällde liv eller död.
653
00:38:46,324 --> 00:38:48,951
Okej, låt mig slippa ångra det.
654
00:38:53,080 --> 00:38:54,081
Hör du.
655
00:38:56,000 --> 00:38:58,586
Det där var tufft. Allt okej?
656
00:38:59,170 --> 00:39:04,675
Jag trodde att om jag avledde smärtan,
skulle det inte göra så ont.
657
00:39:05,426 --> 00:39:06,594
Men...
658
00:39:08,721 --> 00:39:09,805
Jag hade fel.
659
00:39:30,117 --> 00:39:33,787
Det finns minnen vi troligen
inte skulle sakna.
660
00:39:33,788 --> 00:39:37,707
De som dog, uppbrotten, de svåra tiderna.
661
00:39:37,708 --> 00:39:38,834
Är du på väg härifrån?
662
00:39:40,002 --> 00:39:42,421
Jag kollar Herons journalanteckningar.
663
00:39:43,089 --> 00:39:45,548
Vad händer om du gör om ditt AT-år
664
00:39:45,549 --> 00:39:51,806
med att kolla anteckningar, byta bandage
och jag får operera?
665
00:39:55,267 --> 00:39:56,352
Det handlar inte om dig.
666
00:39:57,353 --> 00:40:00,815
Jag vill inte bli särbehandlad.
Det är så min familj gör.
667
00:40:03,192 --> 00:40:07,363
Jag vill inte bli en sån person.
Jag vill ta ansvar för mina misstag.
668
00:40:12,368 --> 00:40:13,953
Men lite handlar om mig, va?
669
00:40:19,375 --> 00:40:23,587
Men minnen och neuroner
utgör tillsammans det som är du.
670
00:40:34,473 --> 00:40:35,473
Vadå?
671
00:40:35,474 --> 00:40:37,685
Sprid er! Ta betäckning!
672
00:40:41,939 --> 00:40:43,148
Hej.
673
00:40:43,149 --> 00:40:44,692
Är allt okej?
674
00:40:48,154 --> 00:40:49,154
Han är okej.
675
00:40:49,155 --> 00:40:51,490
Om vi bara mindes de goda stunderna...
676
00:40:53,742 --> 00:40:56,244
Okej. Var beredd på att bli mosad.
677
00:40:56,245 --> 00:40:58,163
Jag ska krossa dig.
678
00:40:58,164 --> 00:40:59,831
...skulle vänskapen inte vara så stark...
679
00:40:59,832 --> 00:41:01,749
Jules, vad gör du? Ut ur hörnet med dig.
680
00:41:01,750 --> 00:41:02,835
Hör på den!
681
00:41:11,427 --> 00:41:12,678
Är du okej?
682
00:41:13,220 --> 00:41:14,221
Jag mår finfint.
683
00:41:14,930 --> 00:41:17,391
...och vår kärlek inte så ljuv.
684
00:41:18,392 --> 00:41:22,979
Min kära
685
00:41:22,980 --> 00:41:26,316
Ettusen kyssar från dig
686
00:41:26,317 --> 00:41:31,071
Blir aldrig för stort
687
00:41:32,156 --> 00:41:35,159
Det får aldrig ta slut
688
00:41:36,744 --> 00:41:38,412
Kom igen, jag älskar när du sjunger.
689
00:41:40,998 --> 00:41:43,750
En miljon dar i din famn
690
00:41:43,751 --> 00:41:47,337
- Blir aldrig för stort
- Aldrig för stort...
691
00:41:47,338 --> 00:41:49,214
- Aldrig för stort
- Där ser du.
692
00:41:49,215 --> 00:41:52,217
- Det får aldrig ta slut
- Aldrig ta slut
693
00:41:52,218 --> 00:41:54,052
- Aldrig för stort...
- Aldrig för stort...
694
00:41:54,053 --> 00:41:55,471
Aldrig för stort...
695
00:41:57,181 --> 00:41:59,767
Håll fast i det onda med det goda.
696
00:42:02,269 --> 00:42:03,729
En dag är du glad för det.
697
00:42:37,888 --> 00:42:39,890
Översättning: Eva Söderqvist