1 00:00:03,879 --> 00:00:06,879 Berpikir panjang dan matang sebelum menjadi dokter bedah. 2 00:00:08,202 --> 00:00:11,202 ltu membutuhkan komitmen 100 persen. 3 00:00:13,865 --> 00:00:16,865 Ini menyiksaku. 4 00:00:18,575 --> 00:00:20,747 Aku mau kopi. 5 00:00:20,747 --> 00:00:23,747 Empat hari kembali bekerja dan aku siap mengakhirinya. 6 00:00:24,450 --> 00:00:26,741 Aku bahkan tak tahu bagaimana kita bertahan dalam empat hari. 7 00:00:26,741 --> 00:00:29,012 - Kopinya siap! - Itulah sebabnya. 8 00:00:29,012 --> 00:00:32,012 Kau harus lakukan yang terbaik setiap masuk ruang operasi. 9 00:00:33,108 --> 00:00:34,909 Saar pasien berbaring di meja operasi... 10 00:00:34,909 --> 00:00:36,462 ...mereka bersandar sepenuhn ya pada belas kasihanmu. 11 00:00:36,462 --> 00:00:39,462 Mereka mau tahu bahwa saat kau melakukan pemotongan pertama... 12 00:00:39,830 --> 00:00:42,271 ...kau tahu apa yang kaulakukan. 13 00:00:42,271 --> 00:00:44,849 Tidak ada keahlian khusus Iain yang butuh waktu... 14 00:00:44,849 --> 00:00:47,849 ...fokus, dan dedikasi sepenuhnya. 15 00:00:48,503 --> 00:00:51,371 Mungkin terkecuali, menjadi seorang ibu. 16 00:00:51,371 --> 00:00:54,163 Baiklah. Ayah akan mengantarkanmu ke tempat penitipan anak... 17 00:00:54,163 --> 00:00:56,095 ...dan Ibu yang akan menjemputmu, paham? 18 00:00:56,095 --> 00:00:57,772 Dan kita akan membuat pesta teh sang putri nanti sore. 19 00:00:57,772 --> 00:01:00,772 Baiklah, Sayang. Ayo berangkat. 20 00:01:01,133 --> 00:01:04,133 Kita bagus dalam hal ini. 21 00:01:07,049 --> 00:01:09,702 James Evans, 57 tahun, pascaoperasi hari keenam... 22 00:01:09,702 --> 00:01:12,702 ...dari penggantian katup trikuspid karena endokarditis. 23 00:01:12,906 --> 00:01:14,243 Bisakah kau mengubahnya untuk Jimmy? 24 00:01:14,243 --> 00:01:16,289 Lalu teruskan dan perbaiki usianya sementara kau yang tangani. 25 00:01:16,289 --> 00:01:18,461 Kira-kira jadi 40-an. 26 00:01:18,461 --> 00:01:19,937 Tarik napas yang dalam. 27 00:01:19,937 --> 00:01:21,959 Apa sesuatu yang kau taruh di dalam masih bekerja? 28 00:01:21,959 --> 00:01:24,082 Kau akan baik-baik saja. Katup baru bisa bertahan sampai 15 tahun. 29 00:01:24,082 --> 00:01:26,719 dr. Wilson akan melakukan tes ekokardiogram treadmill... 30 00:01:26,719 --> 00:01:28,574 - ...hanya untuk mengamatinya. - Terima kasih, Dokter. 31 00:01:28,574 --> 00:01:31,574 Dan apa pun yang bisa membuatku melepaskan pakaian ini. 32 00:01:34,160 --> 00:01:35,927 UNOS punya kemungkinan kecocokan... 33 00:01:35,927 --> 00:01:37,851 ...pada salah satu pasien transplantasiku. 34 00:01:37,851 --> 00:01:40,851 - Kabari aku dengan hasilnya. - Baiklah. 35 00:01:45,393 --> 00:01:47,162 - Kau mencari catatan ayahmu? - Dia bukan ayahku. 36 00:01:47,162 --> 00:01:49,363 ltu sebabnya aku memakai nama belakang ibuku. 37 00:01:49,363 --> 00:01:51,664 Tidak ada yang menghubungkanku dengan pria itu. 38 00:01:51,664 --> 00:01:54,071 - Dia lucu. - Ya? 39 00:01:54,071 --> 00:01:56,309 Kau harus bicara kepadanya. Katakan kepadanya siapa dirimu. 40 00:01:56,309 --> 00:01:57,743 Mungkin dia dan kau sudah berubah. 41 00:01:57,743 --> 00:02:00,072 Terakhir aku melihat wajahnya, aku memukulnya dengan keras... 42 00:02:00,072 --> 00:02:01,590 ...sampai hampir membunuhnya. 43 00:02:01,590 --> 00:02:04,590 Aku hanya takut akan melanjutkan apa yang kutinggalkan. 44 00:02:07,418 --> 00:02:09,764 Kau melakukan transplantasi hati pada Samanta Calder? 45 00:02:09,764 --> 00:02:11,526 - Ya. - Aku lihat dia sebelum aku pergi. 46 00:02:11,526 --> 00:02:14,371 Aku yang mendiagnosis hiperkolesterolemia familial-nya. 47 00:02:14,371 --> 00:02:17,087 - Kau benar. - Biar aku yang ambil hatinya. 48 00:02:17,087 --> 00:02:18,252 - Sungguh? - Ya, sungguh. 49 00:02:18,252 --> 00:02:19,762 Kenapa kau tak memikirkan aku sejak awal? 50 00:02:19,762 --> 00:02:22,327 - Aku pikir kau mengurangi kerja. - Aku tak mengurangi kerja. 51 00:02:22,327 --> 00:02:24,535 Aku melompat ke dasar. Aku berenang. 52 00:02:24,535 --> 00:02:27,486 Baiklah. Kau sudah baca artikel Cleveland... 53 00:02:27,486 --> 00:02:29,903 ...tentang transplantasi jantung simultan dengan teknik CPB? 54 00:02:29,903 --> 00:02:32,903 Belum. Apa itu berbeda dengan jantung pada umumnya? 55 00:02:33,479 --> 00:02:35,315 Aku akan membacanya. 56 00:02:35,315 --> 00:02:38,315 - Kau mentransplantasi jantung? - Ya, tapi aku tak membutuhkanmu. 57 00:02:38,803 --> 00:02:41,803 Kau menghubungiku. 58 00:02:41,881 --> 00:02:44,200 Kau mencuri operasiku? 59 00:02:44,200 --> 00:02:46,844 Ayolah. Aku berhak mendapatkannya. Aku menunggunya berbulan-bulan. 60 00:02:46,844 --> 00:02:49,645 - Kau tak berhak atas apa pun. - Aku namakan anakku dengan namamu. 61 00:02:49,645 --> 00:02:52,645 - Kau tak bisa marah padaku. - Anakmu akan bertabiatjahat. 62 00:02:53,086 --> 00:02:56,086 Dia minum ASI dari pencuri hati! 63 00:02:57,141 --> 00:02:59,857 Selamat pagi, dr. Kepner dan dr. Robbins. 64 00:02:59,857 --> 00:03:01,342 Kopi? Aku pikir kau bisa minum kopi... 65 00:03:01,342 --> 00:03:04,342 ...sebelum pembedahan besarmu bersama dr. Shepherd. 66 00:03:05,940 --> 00:03:08,940 Ini baik. 67 00:03:11,508 --> 00:03:13,376 - Apa yang telah kulakukan? - Tampaknya sesuatu yang baik... 68 00:03:13,376 --> 00:03:15,907 ...aku tidak mendapat kopi. 69 00:03:15,907 --> 00:03:18,462 Tidak. 70 00:03:18,462 --> 00:03:20,939 Kupikir aku melakukan hal yang benar—benar buruk. 71 00:03:20,939 --> 00:03:23,939 Kupikir karena aku membawa dia ke apartemenku saat malam gala. 72 00:03:24,264 --> 00:03:25,920 - Apa yang kau pikirkan? - Entahlah. Aku mabuk. 73 00:03:25,920 --> 00:03:27,336 Aku nyaris tak ingat aku pulang. 74 00:03:27,336 --> 00:03:28,927 Kemudian aku punya ingatan samar tentang dia di dapurku... 75 00:03:28,927 --> 00:03:31,927 ...dan kini dia jadi sangat ramah. Apa aku menggodanya malam itu? 76 00:03:33,569 --> 00:03:35,451 Aku hanya ingat berjalan ke bak mandi... 77 00:03:35,451 --> 00:03:36,886 ...dengan masih memakai korset. 78 00:03:36,886 --> 00:03:39,886 Setidaknya kita tahu kau baik-baik saja. 79 00:03:42,167 --> 00:03:45,167 Beberapa slip hipotek untuk apartemen datang. 80 00:03:46,045 --> 00:03:49,045 - Baiklah. - Kembali. 81 00:03:50,364 --> 00:03:52,247 Kau mau aku berterima kasih karena memberi slip hipotek... 82 00:03:52,247 --> 00:03:55,247 - ...apartemenku yang kau tinggali? - Katakan jika kau mau aku pindah. 83 00:03:56,761 --> 00:03:58,956 Aku tak mau tinggal di apartemen bersama istri yang selingkuh. 84 00:03:58,956 --> 00:04:01,956 Aku harus pergi. Terima kasih. 85 00:04:08,237 --> 00:04:11,237 - Tampaknya aku tidur terlalu lama. - Bagaimana menurutmu? 86 00:04:11,882 --> 00:04:13,914 - Tentang apa? - Pakaianku. 87 00:04:13,914 --> 00:04:15,601 - Ya. - Kau perkenalkan aku kepada ibumu. 88 00:04:15,601 --> 00:04:18,517 Aku harus memberi kesan yang baik. Jadi, aku akan bilang... 89 00:04:18,517 --> 00:04:21,517 ..."Ya, aku berkencan dengan putramu yang merupakan rekan... 90 00:04:21,834 --> 00:04:24,164 ...dan anggota dewan serta keluarga Avery." 91 00:04:24,164 --> 00:04:26,223 "Tapi, sebelum kau mencapku mata duitan... 92 00:04:26,223 --> 00:04:28,506 ...kau harus tahu aku dokter bedah berpengalaman... 93 00:04:28,506 --> 00:04:30,870 ...dan putramu beruntung karena berkencan denganku." 94 00:04:30,870 --> 00:04:32,748 Ada banyak tekanan dengan pakaian itu. 95 00:04:32,748 --> 00:04:35,748 Bukan hanya itu. Ada pelembap bibir di lokerku yang akan membantu. 96 00:04:37,507 --> 00:04:40,507 lbuku akan menyukaimu. 97 00:04:41,472 --> 00:04:44,350 Tidak di sini. Berhenti. Kita bukan orang-orang itu. 98 00:04:44,350 --> 00:04:47,350 Aku tahu. 99 00:04:49,702 --> 00:04:52,702 - Roti pisang! Aku kelaparan. - Silakan. 100 00:04:54,470 --> 00:04:56,182 Aku sibuk menyiapkan sarapan keluargaku... 101 00:04:56,182 --> 00:04:59,182 ...dan menyiapkan pompa payudara saudari seistriku pagi ini. 102 00:04:59,770 --> 00:05:01,570 Kau punya saudari seistri? 103 00:05:01,570 --> 00:05:04,189 Derek, Meredith, dan aku menjalin hubungan. 104 00:05:04,189 --> 00:05:05,788 Aku pernah menari dengan celana dalam. 105 00:05:05,788 --> 00:05:07,662 Kupikir aku akan kembali seperti saat kutinggalkan Arizona... 106 00:05:07,662 --> 00:05:10,154 ...tapi aku malah seperti dalam acara "Big Love". 107 00:05:10,154 --> 00:05:13,154 Aku berhubungan kembali dengan McDreamys. 108 00:05:14,826 --> 00:05:16,065 - Trauma layang gantung? - Ya. 109 00:05:16,065 --> 00:05:17,646 Dari mana kau dapat roti ini? Ini luar biasa. 110 00:05:17,646 --> 00:05:20,187 Lezat, bukan? Emma yang membuatnya. 111 00:05:20,187 --> 00:05:23,187 Emma, dokterjanin ibu dari gala? Astaga. Kau berhubungan juga. 112 00:05:27,308 --> 00:05:29,827 - Apa yang kita dapat? - Namanya Reese Woods, 22 tahun. 113 00:05:29,827 --> 00:05:31,382 Melakukan layang gantung melewati Pegunungan Tiger... 114 00:05:31,382 --> 00:05:34,382 ...tekanan darah 100 per 70, fraktur tibia terbuka, nyeri perut. 115 00:05:35,351 --> 00:05:37,390 Bisa kubilang aku sudah katakan itu, Reese? 116 00:05:37,390 --> 00:05:40,160 - Siapa dia? - Dia Donna, adiknya. 117 00:05:40,160 --> 00:05:43,121 - Meski dia bersikap seperti ibuku. - Aku tak mau melakukannya lagi. 118 00:05:43,121 --> 00:05:44,806 Aku tak sanggup melihatmu mencoba membunuh dirimu sendiri. 119 00:05:44,806 --> 00:05:46,562 Santailah, jangan marah begitu. 120 00:05:46,562 --> 00:05:47,887 Ini bukan tulang, tapi tiruannya. 121 00:05:47,887 --> 00:05:50,243 - Kapan kau mendapatkannya? - Maret ini. 122 00:05:50,243 --> 00:05:52,003 Kakinya patah saat main ski dari helikopter di Selandia Baru. 123 00:05:52,003 --> 00:05:55,003 Dia juga patahkan kedua tangannya, kehilangan satu ginjal... 124 00:05:55,040 --> 00:05:57,397 - ...dislokasi tulang bahu. - Kau benar-benar mau mati? 125 00:05:57,397 --> 00:05:58,789 Aku hanya bersenang-senang. 126 00:05:58,789 --> 00:06:00,766 Aku melihat banyak fluida bebas di kantong Morrison-nya. 127 00:06:00,766 --> 00:06:03,766 Kita akan segera lakukan pindai CT. 128 00:06:05,003 --> 00:06:08,003 Kini tunjukkan Catherine tipuan pestamu, Pak. 129 00:06:15,104 --> 00:06:18,104 Dia sekarang bersikap seolah yang paling hebat. 130 00:06:18,495 --> 00:06:21,098 Tapi kemarin saat dia berusaha berjalan menuju ke kursi... 131 00:06:21,098 --> 00:06:24,098 ...dia tersenyum lebar kepadaku. 132 00:06:26,474 --> 00:06:27,926 Kau melakukannya dengan sangat baik! 133 00:06:27,926 --> 00:06:30,719 Kupikir kau akan bisa berkeliling pekan depan. 134 00:06:30,719 --> 00:06:33,719 Permisi, Pak. Selangmu sudah agak jelek... 135 00:06:33,741 --> 00:06:36,741 ...dan kami diminta datang untuk mencabut JP-mu. 136 00:06:36,782 --> 00:06:38,904 Kami bisa kembali nanti jika sekarang bukan saat yang tepat. 137 00:06:38,904 --> 00:06:41,726 Sebenarnya aku mau bicara dengan dr. Brailey. 138 00:06:41,726 --> 00:06:44,726 Jadi, sekarang adalah saat yang tepat. 139 00:06:45,979 --> 00:06:48,979 Aku butuh bantuan untuk kembali ke ranjang. 140 00:06:49,463 --> 00:06:51,540 Apa yang kalian tunggu? Bantu dia! 141 00:06:51,540 --> 00:06:54,540 - Ya. - Ya. 142 00:06:57,859 --> 00:07:00,661 Aku mengharapkan lebih. 143 00:07:00,661 --> 00:07:02,023 Tapi dia tak bisa duduk dua hari yang lalu. 144 00:07:02,023 --> 00:07:05,023 Dia depresi. Apa kau pernah mempertimbangkan antidepresan? 145 00:07:05,024 --> 00:07:06,981 Tentu aku pernah pertimbangkan dan dia menolak. 146 00:07:06,981 --> 00:07:08,861 Katanya dia baik-baik saja, dan dia memang baik-baik saja. 147 00:07:08,861 --> 00:07:11,861 Dia butuh lebih banyak waktu, dukungan, dan bantal... 148 00:07:12,586 --> 00:07:14,380 ...jika dia bisa duduk dengan nyaman. 149 00:07:14,380 --> 00:07:17,380 - Aku akan ambil bantalnya. - Miranda. Aku sungguh minta maaf. 150 00:07:18,661 --> 00:07:21,661 Kau sudah banyak berusaha dan aku bersyukur. 151 00:07:21,731 --> 00:07:24,731 Aku di sini untuk membantu, jadi biarkan aku membantu. 152 00:07:25,506 --> 00:07:28,506 Baiklah. Ambilkan bantal. 153 00:07:30,912 --> 00:07:33,912 Astaga! 154 00:07:36,151 --> 00:07:39,151 Jackson, di mana sopan santunmu? 155 00:07:39,295 --> 00:07:42,295 Ibu, ini Stephanie Edwards. Steph, ini ibuku. 156 00:07:43,957 --> 00:07:46,957 Sayang, bisa tolong kau ambilkan aku bantal dari ranjang atas? 157 00:08:00,043 --> 00:08:03,043 Kupikir dia tak menyukai pakaianku. 158 00:08:10,278 --> 00:08:11,680 - Ibu, tahan dulu. - Kau sadar... 159 00:08:11,680 --> 00:08:13,533 ...bahwa kau adalah direksi di rumah sakit ini. 160 00:08:13,533 --> 00:08:15,924 Begitu juga dari keluarga Avery. 161 00:08:15,924 --> 00:08:18,643 Kau tak tahu apa yang Ibu hadapi untuk mendapatkan bantal ini. 162 00:08:18,643 --> 00:08:20,311 Aku bermaksud mengunci pintu. Selamat pagi, Pak. 163 00:08:20,311 --> 00:08:23,166 - Bagaimana keadaanmu hari ini? - Dia berantakan. 164 00:08:23,166 --> 00:08:25,964 - Siapa yang memplester infusnya? - Ini tidak apa-apa. 165 00:08:25,964 --> 00:08:28,964 Mungkin ini ulah Edward. Dia jelas tak peduli pada pasien. 166 00:08:29,520 --> 00:08:31,623 - ltu tidak adil, Ibu. - Aku bukan orang munafik. 167 00:08:31,623 --> 00:08:33,885 Aku suka berhubungan seks sebanyak orang di sebelahku... 168 00:08:33,885 --> 00:08:35,805 ...tapi ada waktu dan tempatnya. 169 00:08:35,805 --> 00:08:38,805 - Dia bilang mau mengunci pintu. - Diamlah kau. 170 00:08:39,065 --> 00:08:41,726 - Di mana kaus kaki kompresimu? - Mereka pergi mencari pasangannya. 171 00:08:41,726 --> 00:08:43,888 Mungkin mereka teralihkan oleh payudara Edward. 172 00:08:43,888 --> 00:08:46,888 - Aku keluar. - Ibu akan mengawasimu! 173 00:08:48,459 --> 00:08:51,459 - Sam. - dr. Grey. Di mana perut buncitmu? 174 00:08:52,439 --> 00:08:54,524 Perutku berubah menjadi bayi laki-laki. 175 00:08:54,524 --> 00:08:56,279 Selamat. 176 00:08:56,279 --> 00:08:57,920 Aku mau menunjukkanmu fotonya, tapi dia sangat lucu. 177 00:08:57,920 --> 00:09:00,920 - Kau bisa kena serangan jantung. - Dia sudah kena. 178 00:09:01,373 --> 00:09:03,908 Tidak belakangan ini. Kupikir musik yoganya berhasil. 179 00:09:03,908 --> 00:09:06,224 - Pastinya. - Dia benci musiknya. 180 00:09:06,224 --> 00:09:09,224 Aku menyukainya untuk beberapa bulan pertama. 181 00:09:09,255 --> 00:09:11,935 Kini kami akan memberimu jantung dan hati yang baru. 182 00:09:11,935 --> 00:09:13,588 Kau bisa senang seperti kami semua. 183 00:09:13,588 --> 00:09:15,299 Dan punya bayi seperti dr. Grey. 184 00:09:15,299 --> 00:09:18,299 Atau menjadi dokter bedah transplantasi seperti dr. Yang. 185 00:09:18,782 --> 00:09:21,782 - Aku dokter bedah juga - Ya, tentu. 186 00:09:23,100 --> 00:09:25,904 - dr. Grey melakukan semuanya. - ltu sangat mengesankan. 187 00:09:25,904 --> 00:09:27,178 Aku tak tahu bagaimana kau tangani semuanya. 188 00:09:27,178 --> 00:09:30,178 Terkadang aku juga tidak tahu. 189 00:09:33,311 --> 00:09:36,311 - Apa? - Kau ingin memeriksa pasiennya? 190 00:09:40,598 --> 00:09:42,603 Halo, Tn. Samuels. Aku dr. Edward. 191 00:09:42,603 --> 00:09:45,368 Di sini tertulis kau belum buang air kecil sejak kemarin. 192 00:09:45,368 --> 00:09:48,368 Biar kulihat. 193 00:09:49,090 --> 00:09:51,766 Pantas kau tak bisa buang air kecil. Kemaluanmu agak bengkak. 194 00:09:51,766 --> 00:09:54,766 - Kupikir aku digigit serangga. - Ini gigitan serangga yang besar. 195 00:09:55,012 --> 00:09:58,012 Ini lebih seperti sengatan lebah daripada gigitan serangga. 196 00:09:58,571 --> 00:10:01,105 Masih terlalu bengkak untuk sengatan lebah. Kau punya alergi? 197 00:10:01,105 --> 00:10:03,455 Bukan hanya satu lebah, tapi beberapa. 198 00:10:03,455 --> 00:10:06,455 - Seberapa banyak? - Entahlah. 199 00:10:06,948 --> 00:10:09,948 - 25-30? - 30 lebah? 200 00:10:10,227 --> 00:10:13,227 Aku tahu ini gila, bukan? Saat itu hari Sabtu. 201 00:10:14,376 --> 00:10:16,219 Kami bersantai di ranjang gantung di halaman belakang. 202 00:10:16,219 --> 00:10:19,219 Aku ingin menyiapkan makan siang, lalu aku membuka celanaku... 203 00:10:20,651 --> 00:10:23,651 ...dan membuat roti lapis madu. 204 00:10:24,977 --> 00:10:27,569 - Roti lapis madu? - Roti lapis madu dan selai kacang. 205 00:10:27,569 --> 00:10:29,857 Karena tak ada yang makan roti lapis madu, bukan? 206 00:10:29,857 --> 00:10:32,803 Aku makan roti lapis madu dan aku tertidur. 207 00:10:32,803 --> 00:10:35,803 Dan kukira ada madu di bagian tubuhku. 208 00:10:38,042 --> 00:10:41,042 Dan lebah-lebah itu menciumi aromanya. 209 00:10:41,612 --> 00:10:44,331 Baiklah. 210 00:10:44,331 --> 00:10:47,331 Aku akan menyuntikkan benadryl dan steroid. 211 00:10:47,729 --> 00:10:49,660 Kami akan memasangkanmu kateter agar kau bisa buang air. 212 00:10:49,660 --> 00:10:51,296 dr. Edwards. 213 00:10:51,296 --> 00:10:54,296 Apakah akan berbeda jika aku disengat tawon? 214 00:11:04,851 --> 00:11:07,804 Empat hari lagi dan aku sudah siap mentransplantasi jantung... 215 00:11:07,804 --> 00:11:09,400 - ...bersama Cristina. - Fantastis! 216 00:11:09,400 --> 00:11:10,882 Bisa kau jemput anak-anak sore ini? 217 00:11:10,882 --> 00:11:12,787 Aku mau saja, tapi aku harus menjamu mereka semua. 218 00:11:12,787 --> 00:11:14,110 Mereka mengunjungi dokter bedah Sarah... 219 00:11:14,110 --> 00:11:15,782 ...menyaksikan AVM-ku, dan tanya jawab. 220 00:11:15,782 --> 00:11:18,224 Aku menjanjikan Zola pesta teh sang putri. 221 00:11:18,224 --> 00:11:21,224 - Biarkan Callie yang melakukannya. - Seharusnya aku atau kau. 222 00:11:21,309 --> 00:11:24,054 Dengan begitu, dia tahu bahwa dia tidak digantikan di hati kita... 223 00:11:24,054 --> 00:11:26,776 ...oleh bayi laki-laki yang baru atau transplantasi organ. 224 00:11:26,776 --> 00:11:29,776 - ltu pesta teh yang memaksakan. - Aku akan bicara kepada Callie. 225 00:11:36,009 --> 00:11:38,496 Aku tak mengira akan bekerja sekeras ini untuk keluar dari sini. 226 00:11:38,496 --> 00:11:40,489 - Lima menit lagi. - Aku kehilangan tiga penampilan... 227 00:11:40,489 --> 00:11:42,014 ...sejak berada di sini. 228 00:11:42,014 --> 00:11:45,014 Jika aku tak bisa tampil malam ini, mungkin semua ini akan sia-sia. 229 00:11:45,752 --> 00:11:48,752 Kau punya keluarga yang bisa kutelepon untuk menjemputmu? 230 00:11:48,828 --> 00:11:51,828 Tidak. Aku baik-baik saja. 231 00:11:52,464 --> 00:11:55,253 Bagaimana jika kutelepon klinik rehabilitasi? 232 00:11:55,253 --> 00:11:57,645 Jangan khawatirkan aku. 233 00:11:57,645 --> 00:11:59,497 Aku tahu ada banyak narkoba dalam tubuhku saat aku kemari... 234 00:11:59,497 --> 00:12:00,732 ...tapi aku pengguna rekreasional. 235 00:12:00,732 --> 00:12:03,732 Kedua lengan dan belakang lututmu menjelaskan cerita yang berbeda. 236 00:12:04,373 --> 00:12:06,530 Aku butuh 30 menit untuk temukan pembuluh darahmu yang masih layak. 237 00:12:06,530 --> 00:12:08,492 Aku tahu apa yang akan kau lakukan saat pergi dari sini. 238 00:12:08,492 --> 00:12:10,083 Ada orang yang bisa kuhubungi. Aku punya keluarga. 239 00:12:10,083 --> 00:12:12,171 Aku tak percaya kau punya atau kau akan meneleponnya. 240 00:12:12,171 --> 00:12:14,932 Tapi aku pikir kau sendirian sekarang. 241 00:12:14,932 --> 00:12:17,821 Kau mengetahui semuanya tentang diriku, bukan? 242 00:12:17,821 --> 00:12:20,512 Aku tahu kami memberimu metadon sekarang... 243 00:12:20,512 --> 00:12:21,995 ...yang berarti langkah besar menuju pemulihan. 244 00:12:21,995 --> 00:12:24,957 - Ayo kita coba meneruskannya. - Aku tak bisa. 245 00:12:24,957 --> 00:12:27,957 Aku bermain gitar blues. Aku bukan Christina Aguilera. 246 00:12:28,629 --> 00:12:30,595 Aku tak bisa mengupayakannya. ltu bukan ide bagus. 247 00:12:30,595 --> 00:12:33,595 Biarkan aku meneleponnya untukmu. Kumohon. 248 00:12:34,050 --> 00:12:37,050 Astaga. Kau gigih dan menyebalkan. 249 00:12:39,685 --> 00:12:41,623 Kau bisa berjalan secepat yang kau mau... 250 00:12:41,623 --> 00:12:44,623 ...tapi kau tak akan pergi ke mana pun. Begitu juga aku. 251 00:12:46,080 --> 00:12:49,080 Ada apa dengan Callie? Dia belum meneleponku balik. 252 00:12:50,155 --> 00:12:53,009 Tim pemulihan mengirim SMS, dua menit sampai mereka buka donor. 253 00:12:53,009 --> 00:12:55,654 Ross, bisakah kau ke ICU dan tanya Torres... 254 00:12:55,654 --> 00:12:57,012 ...apa dia bisa jemput anak-anak hari ini. 255 00:12:57,012 --> 00:12:58,497 Tentu, tapi aku harus membawa darah ini ke lab... 256 00:12:58,497 --> 00:13:01,497 Dan ingatkan dia tentang pesta teh sang putri. ltu harus hari ini. 257 00:13:02,930 --> 00:13:05,034 - ltu sangat keren. - Pesta tehnya? Ya. 258 00:13:05,034 --> 00:13:07,933 ltu hanya jus apel dan biskuit, tapi dia sangat senang. 259 00:13:07,933 --> 00:13:10,933 Bukan pesta teh. Kau dan aku melakukan bedah transplantasi. 260 00:13:11,126 --> 00:13:14,126 - ltu ide saat kita mulai kerja. - Ya, itu sangat keren. 261 00:13:16,165 --> 00:13:18,753 - Kau perlu dipompa? - Tidak, aku baik-baik saja. 262 00:13:18,753 --> 00:13:21,031 - Kau memegangi payudaramu. - Tapi kita punya momen. 263 00:13:21,031 --> 00:13:23,276 - Aku tak mau merusaknya. - Mer. 264 00:13:23,276 --> 00:13:26,276 - Payudaramu bocor. Pompalah. - Terima kasih. 265 00:13:28,801 --> 00:13:31,801 - Dia mungkin kehilangan ginjal? - Jangan asal menduga. 266 00:13:31,913 --> 00:13:34,913 Tidak. Hanya skenario terburuk. Aku ingin menyiapkan diri. 267 00:13:35,004 --> 00:13:38,004 Skenario terburuk dia butuh ginjal, jadi kita mulai mencari donor. 268 00:13:42,114 --> 00:13:45,114 Baiklah. Ini aku! Aku jadi donornya. 269 00:13:45,314 --> 00:13:48,314 - Kau sudah lakukan ini sebelumnya? - Ya. 270 00:13:49,552 --> 00:13:52,552 Pilih yang kau mau. Sumsum tulang, darah, hati. 271 00:13:53,494 --> 00:13:55,127 Semua yang kau pikirkan, sudah kuberikan. 272 00:13:55,127 --> 00:13:58,127 Milikku adalah miliknya. Kecuali aku belum memberinya ginjal, jadi... 273 00:13:59,922 --> 00:14:02,816 Kedengarannya dia rawan kecelakaan, bahkan untuk orang yang berani. 274 00:14:02,816 --> 00:14:05,750 Tidak, semua hal tentang terjun payung dan lainnya... 275 00:14:05,750 --> 00:14:08,722 ...dimulai saat dia mendapat remisi. 276 00:14:08,722 --> 00:14:11,722 Kakakku didiagnosis anemia aplastik saat berumur dua tahun. 277 00:14:11,824 --> 00:14:14,457 ltu pasti sangat sulit. Beruntungnya kalian sepasang. 278 00:14:14,457 --> 00:14:17,457 ltu bukan keberuntungan. Aku adalah bayi donornya. 279 00:14:18,232 --> 00:14:20,948 - Kau adiknya. - Ya. 280 00:14:20,948 --> 00:14:23,948 Orangtuaku melahirkanku hanya untuk menyelamatkan dia. 281 00:14:31,035 --> 00:14:34,035 - Bagaimana ini bisa terjadi? - Kisahnya panjang. 282 00:14:35,085 --> 00:14:37,022 Kau bisa lihat akses untuk memasukkan katerernya? 283 00:14:37,022 --> 00:14:38,267 Tidak. ltu terlalu bengkak. 284 00:14:38,267 --> 00:14:40,182 ltu terlihat seperti habis dianiaya oleh luak yang marah. 285 00:14:40,182 --> 00:14:43,182 Kau semestinya melihat ini sebelum suntikan benadryl-nya bekerja. 286 00:14:44,097 --> 00:14:46,559 Kau membutuhkan seorang urologi di sini sekarang. 287 00:14:46,559 --> 00:14:48,109 Kau pikir aku tak mencobanya? 288 00:14:48,109 --> 00:14:51,109 Ada keadaan darurat dan mereka sudah pergi 20 menit sebelumnya. 289 00:14:51,432 --> 00:14:53,877 dr. Wilson? Rasanya seperti mau meledak. 290 00:14:53,877 --> 00:14:56,138 Aku tak berpikir dia sudah pergi 20 menit terakhir. 291 00:14:56,138 --> 00:14:59,138 Tunggu! 292 00:15:00,463 --> 00:15:02,421 - dr. Avery. - Jangan bicara. 293 00:15:02,421 --> 00:15:04,730 Tak ada yang bisa kau katakan setelah pagi ini... 294 00:15:04,730 --> 00:15:07,730 - ...untuk mendapat kebaikanku. - Aku punya kemaluan yang besar. 295 00:15:07,785 --> 00:15:10,263 Bukan aku. Aku tak punya kemaluan laki-laki. Aku perempuan. 296 00:15:10,263 --> 00:15:13,263 Aku punya pasien dan dia punya kemaluan yang besar. 297 00:15:14,273 --> 00:15:17,273 Kau membuatku gugup. Aku butuh konsultasi. 298 00:15:17,862 --> 00:15:20,862 Sebaiknya kau lihat. 299 00:15:23,941 --> 00:15:25,739 Tulang tiruan ini menyebabkan banyak pendarahan. 300 00:15:25,739 --> 00:15:27,186 Kita akan lebih lama di sini. 301 00:15:27,186 --> 00:15:28,460 Kuharap kau tak ada rencana dengan pacarmu, Hunt. 302 00:15:28,460 --> 00:15:31,460 - Dia bukan pacarku. - Dia membekalimu roti pisang. 303 00:15:31,743 --> 00:15:32,942 Kau seperti bertunangan. 304 00:15:32,942 --> 00:15:35,942 Matthew membekaliku sarapan burrito dan kini kami menikah. 305 00:15:36,862 --> 00:15:38,711 Aku tidak bermaksud apa-apa. 306 00:15:38,711 --> 00:15:41,418 Sial. Katup superior di ginjal ini hampir sepenuhnya robek... 307 00:15:41,418 --> 00:15:44,418 ...dan pedikel perlu diperbaiki. Kau pikir adiknya siap berdonasi? 308 00:15:44,943 --> 00:15:47,939 - Dia tak bisa bilang "tidak". - dr. Torres? 309 00:15:47,939 --> 00:15:49,253 dr. Grey akan melakukan pembedahan. 310 00:15:49,253 --> 00:15:50,821 Dia ingin tahu apa kau bisa jemput anak-anaknya pukul 15.00. 311 00:15:50,821 --> 00:15:53,821 Dia menyuruh menjanjikan pesta teh sang putri kepada Zola. 312 00:15:54,506 --> 00:15:57,506 Katakan kepadanya aku akan ke sana pukul 18.00. 313 00:15:58,665 --> 00:16:01,470 Jadi, dia tidak bisa bilang "tidak"? 314 00:16:01,470 --> 00:16:04,019 Astaga, kau benar. Aku harus menikmati hidupku. 315 00:16:04,019 --> 00:16:06,630 Mungkin aku harus mengusir Arizona dan kembali ke tempatku. 316 00:16:06,630 --> 00:16:09,023 Tapi dia butuh elevator dan itu tepat di seberang RS... 317 00:16:09,023 --> 00:16:11,757 ...yang berarti itu tempat sempurna untuknya. 318 00:16:11,757 --> 00:16:14,757 Kami minum tiga botol sampanye dan muntah. Hal itu mengikatmu. 319 00:16:16,234 --> 00:16:18,287 Ditambah lagi, tempat itu sudah dipasang aksesibilitas. 320 00:16:18,287 --> 00:16:19,494 - Kepner. - Aku diam. 321 00:16:19,494 --> 00:16:21,793 Tidak. Lihat ginjalnya. Kita butuh lebih banyak bantalan laparotomi... 322 00:16:21,793 --> 00:16:24,793 ...dan klem pembuluh darah. Kepner, ambil benang 40 Prolene. 323 00:16:27,856 --> 00:16:30,856 Tentu saja ibuku yakin bahwa Stephanie mata duitan... 324 00:16:30,862 --> 00:16:32,793 ...yang menggunakan seks untuk meraup kekayaan keluarga Avery. 325 00:16:32,793 --> 00:16:34,595 Kawan. Ini antara kau dan masalah anak orang kayamu. 326 00:16:34,595 --> 00:16:36,916 Yang terburuk adalah kupikir ibuku tak suka Stephanie. 327 00:16:36,916 --> 00:16:39,916 Kau harus katakan itu kepada ibumu. Berjuanglah untuk pacarmu. 328 00:16:39,997 --> 00:16:42,480 ltu tak akan berhasil. lbuku akan lebih membencinya. 329 00:16:42,480 --> 00:16:44,669 - Lalu, apa yang akan kau lakukan? - Tidak ada. 330 00:16:44,669 --> 00:16:46,269 Ini seperti masuk ke dalam sarang lebah. 331 00:16:46,269 --> 00:16:49,269 Kau hanya perlu diam sampai semua hiruk-pikuk ini sirna. 332 00:16:49,737 --> 00:16:52,737 - Bagaimana dengan kopinya, Karev? - Kau mau buat kopi? Silakan. 333 00:16:52,841 --> 00:16:55,355 Ini mesin kopi murahan. 334 00:16:55,355 --> 00:16:58,355 - Ada apa dengannya? - Entahlah. 335 00:16:58,915 --> 00:17:01,915 - Alex merusak mesin kopi. - Aku menghiraukanmu. 336 00:17:02,738 --> 00:17:04,947 dr. Yang mendapat telepon dari... Astaga, maafkan aku. 337 00:17:04,947 --> 00:17:07,540 Shane. Semua bagian tubuhku tertutupi. Kau bisa berbalik. 338 00:17:07,540 --> 00:17:09,946 Aku tidak keberatan menghadap tembok. 339 00:17:09,946 --> 00:17:11,901 Organnya bagus. Ayo kita beri tahu Samantha. 340 00:17:11,901 --> 00:17:13,643 - Dia sedang melaktasi. - Aku butuh 10 menit. 341 00:17:13,643 --> 00:17:16,643 - Aku perlu 400 gram lagi. - Hubungi aku saat kau selesai. 342 00:17:17,828 --> 00:17:20,828 dr. Torres sedang mengoperasi. Dia bisa menjemput pukul 18.00. 343 00:17:21,261 --> 00:17:23,276 Pukul 18.00 terlalu terlambat untuk pesta teh. 344 00:17:23,276 --> 00:17:25,986 - Pesta tehnya pukul 16.00. - Kau ingin aku bilang dr. Torres? 345 00:17:25,986 --> 00:17:28,986 Tidak. ltu hanya yang kujanjikan. Lupakan saja. 346 00:17:32,283 --> 00:17:35,283 - Akan ada pesta teh lainnya. - Beginilah kami memulainya. 347 00:17:35,747 --> 00:17:38,747 Aku buatjanji. Aku melanggarnya. Sepuluh tahun kemudian... 348 00:17:38,752 --> 00:17:41,330 ...anakku akan menghirup oksikodon di belakang sekolah. 349 00:17:41,330 --> 00:17:44,330 Bagus. 350 00:17:47,135 --> 00:17:50,135 Waktu berjalan lebih cepat saat kau lakukan 2 pekerjaan sekaligus. 351 00:17:51,187 --> 00:17:53,028 Bagaimana jika aku memeriksamu? 352 00:17:53,028 --> 00:17:56,028 - Kupikir kau membenciku. - Aku memang membencimu. 353 00:17:56,596 --> 00:17:59,596 Jadi, biar kulihat pompanya sebelum aku berubah pikiran. 354 00:18:00,355 --> 00:18:03,061 dr. Robbins menemukan AVM spinal saat pasiennya berumur 12 tahun. 355 00:18:03,061 --> 00:18:04,269 ltu ditemukan sejak pasien tumbuh. 356 00:18:04,269 --> 00:18:06,827 Kita akan pakai retroperitoneal lateral... 357 00:18:06,827 --> 00:18:07,910 - Permisi. - Ya? 358 00:18:07,910 --> 00:18:10,276 Kau menyarankan pendekatan posterior. 359 00:18:10,276 --> 00:18:13,234 - Kenapa melakukannya di anterior? - Apa aku bilang begitu? 360 00:18:13,234 --> 00:18:16,234 Aku juga bilang bahwa penjualan Segway akan sukses. 361 00:18:16,273 --> 00:18:19,122 Teori itu sudah dielaborasikan. 362 00:18:19,122 --> 00:18:22,122 Permisi. Maaf. 363 00:18:24,037 --> 00:18:25,880 Siapa yang menyangka dr. Shepherd orang yang berpengaruh? 364 00:18:25,880 --> 00:18:28,822 - Apa yang kau lakukan di sini? - Kau menyuruhku sterilkan tangan. 365 00:18:28,822 --> 00:18:31,664 Malam gala. Di rumahmu. Kau ingat? 366 00:18:31,664 --> 00:18:34,664 - Ya. - ltu malam yang menyenangkan. 367 00:18:35,512 --> 00:18:38,512 Jangan cemas. Aku tak akan bilang siapa pun tentang apa terjadi. 368 00:18:38,708 --> 00:18:40,347 Agak sempit di sini. 369 00:18:40,347 --> 00:18:43,347 Kau mungkin bisa lebih berguna dengan mengatur pasien lainnya. 370 00:18:45,026 --> 00:18:48,026 Ya. Kau mungkin benar. 371 00:18:55,069 --> 00:18:58,069 Baiklah, Gadis Manis, tinggal satu lagi. Ini dia. 372 00:19:05,768 --> 00:19:07,522 - Hentikan itu. - Hentikan apa? 373 00:19:07,522 --> 00:19:10,522 Melakukan itu. Memasang wajah seram. 374 00:19:10,759 --> 00:19:13,759 Ini mata memelas, tapi aku tidak. Ini mataku seperti biasa. 375 00:19:14,564 --> 00:19:16,983 - Apa yang kau mau? - Ayahmu lulus tes stres. 376 00:19:16,983 --> 00:19:18,528 Yang menyuruhku untuk mengizinkannya pulang. 377 00:19:18,528 --> 00:19:21,528 Baguslah. 378 00:19:21,842 --> 00:19:23,684 Katakan. 379 00:19:23,684 --> 00:19:25,567 Aku tak pernah punya ayah. 380 00:19:25,567 --> 00:19:28,567 Aku menggantinya dengan lima belas versi ayah. 381 00:19:28,765 --> 00:19:30,643 Profesor kampus yang akan membacakan untukku. 382 00:19:30,643 --> 00:19:33,326 Tukang ledeng yang menyelinapkanku ke bioskop. 383 00:19:33,326 --> 00:19:34,962 Seperti tiga dokter, seorang yang bawa aku... 384 00:19:34,962 --> 00:19:36,603 ...untuk memberi makan bebek di Boston Commons. 385 00:19:36,603 --> 00:19:38,624 Aku mau menangis saat aku memikirkannya. 386 00:19:38,624 --> 00:19:41,624 Dan aku mengubahnya. Aku sangat mau satu saja. 387 00:19:42,182 --> 00:19:43,742 Alex, kau punya ayah. 388 00:19:43,742 --> 00:19:46,742 Aku tahu. Dia orang yang buruk dan aku tak mengubahnya. 389 00:19:48,585 --> 00:19:51,585 Pulangkan saja dia. 390 00:19:53,094 --> 00:19:56,094 Lalu, dia bangun dan tawon menyengatnya. 391 00:19:56,364 --> 00:19:59,364 Hanya di kemaluannya? Kebetulan? 392 00:20:00,658 --> 00:20:02,777 Ya. 393 00:20:02,777 --> 00:20:05,777 Anak Muda. Apa kau memasukkan kemaluanmu ke sarang tawon? 394 00:20:07,354 --> 00:20:10,354 Tidak. 395 00:20:10,361 --> 00:20:13,361 Mungkin. 396 00:20:13,515 --> 00:20:14,833 Ya! 397 00:20:14,833 --> 00:20:16,955 Ambilkan 50 fentanyl lagi untuk rasa sakitnya. 398 00:20:16,955 --> 00:20:18,358 Karena tak ada akses untuk kateter... 399 00:20:18,358 --> 00:20:20,640 ...kau harus langsung masukkan ke kandung kemih. 400 00:20:20,640 --> 00:20:23,640 Setiap dokter harus tahu itu. Berdoa saja kita belum terlambat. 401 00:20:24,178 --> 00:20:26,175 Apa yang terjadi jika kita terlambat? 402 00:20:26,175 --> 00:20:29,175 Sesuatu terjadi. Aku seperti tidak ingin buang air lagi. 403 00:20:30,182 --> 00:20:33,182 ltu dia. Semburan kandung kemih. Ada saat melegakan dan kemudian... 404 00:20:37,147 --> 00:20:40,147 Siapkan ruang operasi. Minta dr. Hunt memberiku hak akses. 405 00:20:43,239 --> 00:20:45,416 Aku akan pergi ke ruang operasi. 406 00:20:45,416 --> 00:20:48,416 Salah satu dokter mudamu membiarkan kandung kemih pasien meledak. 407 00:20:48,778 --> 00:20:51,778 - Dokter yang mana? - Dokter yang sibuk merayu anakku. 408 00:20:52,402 --> 00:20:54,366 - Edwards tidak bodoh. - Kau benar. 409 00:20:54,366 --> 00:20:56,479 Dia memakai strategi. Jackson yang bodoh. 410 00:20:56,479 --> 00:20:58,479 - Catherine... - Aku akan pergi... 411 00:20:58,479 --> 00:21:00,806 ...dan menyelamatkan kejantanan pasien itu. 412 00:21:00,806 --> 00:21:03,494 Tapi saat aku kembali, aku ingin bicara serius denganmu... 413 00:21:03,494 --> 00:21:06,062 ...tentang pulang ke rumah bersamaku. 414 00:21:06,062 --> 00:21:07,936 Maaf, aku datang untuk melihat apakah selang darahmu... 415 00:21:07,936 --> 00:21:10,936 ...diambil setelah kami copot, tapi aku bisa kembali nanti. 416 00:21:12,613 --> 00:21:14,301 Kau tak pulih dengan cepat di sini. 417 00:21:14,301 --> 00:21:17,301 Mereka semua cinta dan takut padamu, jadi mereka memanjakanmu. 418 00:21:17,763 --> 00:21:20,763 ltu sangat manis, tapi pada akhirnya merugikan. 419 00:21:21,240 --> 00:21:24,240 Kau harus menekan dirimu. Kau butuh seseorang yang menekanmu. 420 00:21:24,448 --> 00:21:27,112 Ini jalan yang panjang. Semakin lambat kau berjalan... 421 00:21:27,112 --> 00:21:29,861 ...semakin sedikit kesempatanmu. 422 00:21:29,861 --> 00:21:32,861 Aku mencintaimu, tapi aku tak akan memanjakanmu. 423 00:21:33,690 --> 00:21:36,690 Aku tak pernah belajar cara memanjakanmu. 424 00:21:37,969 --> 00:21:40,969 Kemarilah. 425 00:21:43,261 --> 00:21:46,261 Tolong pikirkan itu. 426 00:21:50,902 --> 00:21:53,902 - Kau penolong. - Aku tahu. 427 00:21:54,029 --> 00:21:55,496 - Ini Grey. - dr. Grey... 428 00:21:55,496 --> 00:21:57,663 ...ini Karen dari tempat penitipan anak. 429 00:21:57,663 --> 00:22:00,663 Zola terpeleset dari perosotan dan kepalanya bocor. 430 00:22:01,178 --> 00:22:03,105 Dia butuh beberapa jahitan. 431 00:22:03,105 --> 00:22:05,182 Dia bisa berdiri? Dia sempat hilang kesadaran? 432 00:22:05,182 --> 00:22:06,855 - Apa yang terjadi? - Kepalanya bocor. 433 00:22:06,855 --> 00:22:08,622 - Pergilah, aku akan bilang Yang. - Baiklah. 434 00:22:08,622 --> 00:22:11,064 Suruh Cristina untuk meneruskannya dan bicara pada Samantha tanpa aku. 435 00:22:11,064 --> 00:22:14,064 Aku akan temui dia di ruang operasi. 436 00:22:15,486 --> 00:22:18,486 Aku sudah berkonsultasi tentang sindrom Stevens Johnson... 437 00:22:18,732 --> 00:22:21,728 ...dan aku akan segera memeriksa kemaluan ibuku. 438 00:22:21,728 --> 00:22:24,728 Maksudku, kemaluan pasien yang ibuku minta aku mengonsultasikannya. 439 00:22:24,832 --> 00:22:27,832 Kenapa dia tak jadi ahli tangan atau telinga? 440 00:22:28,594 --> 00:22:31,594 Kau, aku, dan ibumu akan memandangi kemaluan. 441 00:22:31,973 --> 00:22:33,575 ltu bukan hal yang memalukan darinya. 442 00:22:33,575 --> 00:22:34,786 Ini pekerjaannya. Dia menyukainya. 443 00:22:34,786 --> 00:22:36,585 Bertanya saja padanya, lakukan secara medis... 444 00:22:36,585 --> 00:22:38,580 ...dia mungkin akan melupakan kejadian kita. 445 00:22:38,580 --> 00:22:39,867 Dia mungkin sudah melupakannya. 446 00:22:39,867 --> 00:22:42,867 Senang melihat kalian bersama lagi. Dan kali ini dengan pakaian itu. 447 00:22:51,897 --> 00:22:54,897 Aku berhasil karena aku luar biasa. Apa yang kau lakukan? 448 00:22:56,053 --> 00:22:57,927 - Aku boleh pulang, bukan? - Tidak. 449 00:22:57,927 --> 00:23:00,737 Kami akan menahanmu di sini semalam karena aku akan membawamu... 450 00:23:00,737 --> 00:23:03,157 ...28 hari ke Somerville dimulai dari besok. 451 00:23:03,157 --> 00:23:04,707 ltu pusat rehabilitasi terbaik... 452 00:23:04,707 --> 00:23:06,537 ...punya program yang hebat, dan orang-orang hebat. 453 00:23:06,537 --> 00:23:09,481 Dan mereka bilang mereka akan membebaskan biaya untukmu. 454 00:23:09,481 --> 00:23:12,191 Aku hargai ini. Tapi aku baik-baik saja. 455 00:23:12,191 --> 00:23:14,516 Semua ini sudah diatur dan mereka akan menjemputmu besok. 456 00:23:14,516 --> 00:23:17,420 Kenapa kau lakukan ini? Apa kepentinganmu di sini? 457 00:23:17,420 --> 00:23:20,420 Kau mempengaruhi musisi pecandu yang akan tampil? 458 00:23:20,738 --> 00:23:22,379 Kau bilang kau akan pergi jika aku mengaturnya. 459 00:23:22,379 --> 00:23:24,476 - Katamu kau akan pergi. - Aku tak pernah bilang begitu. 460 00:23:24,476 --> 00:23:27,476 ltu menentang kebijakanku. Kau membuat kesalahan. 461 00:23:27,601 --> 00:23:29,045 Kau bilang pada seseorang kau akan lakukan sesuatu. 462 00:23:29,045 --> 00:23:32,045 Kau hanya mengecewakan mereka. 463 00:23:32,601 --> 00:23:35,202 ltu sebabnya kau kehilangan rumah, keluargamu. 464 00:23:35,202 --> 00:23:37,318 Membuat anakmu membencimu. 465 00:23:37,318 --> 00:23:40,318 Kau anak yang manis dan aku bahkan tak mengenalimu. 466 00:23:41,026 --> 00:23:44,026 Tapi aku juga tidak mau mengecewakanmu. Paham? 467 00:23:46,155 --> 00:23:49,155 Karena kau tak akan membiarkanku mendengarkan akhirnya. 468 00:23:51,316 --> 00:23:53,604 Jimmy, jika kau tetap pergi ke jalan yang kau tuju... 469 00:23:53,604 --> 00:23:56,604 Aku hargai kekhawatiranmu. 470 00:23:57,167 --> 00:24:00,167 Lebih dari yang bisa kuucapkan. 471 00:24:01,148 --> 00:24:04,148 Biarkan aku sekarang. 472 00:24:12,323 --> 00:24:14,288 - Kau bisa membantu. - Astaga. 473 00:24:14,288 --> 00:24:17,288 Dia akan pergi. Dia sengsara dan penuh penyesalan padamu. 474 00:24:17,764 --> 00:24:19,936 Dan kau marah. Kau selalu marah... 475 00:24:19,936 --> 00:24:21,890 ...dan kupikir ini juga bisa membantumu. 476 00:24:21,890 --> 00:24:24,183 Kupikir ini kesempatan terakhirmu karena dia akan pergi... 477 00:24:24,183 --> 00:24:25,507 ...memakai narkoba lagi dan dia akan mati. 478 00:24:25,507 --> 00:24:28,507 Jangan bicara padaku tentang hal ini lagi. Paham? 479 00:24:29,121 --> 00:24:32,121 Jangan pernah. 480 00:24:36,494 --> 00:24:38,575 - Bagaimana dengan Zola? - Dia akan baik-baik saja. 481 00:24:38,575 --> 00:24:40,897 Saat Grey tiba, dia akan menjahit luka Zola... 482 00:24:40,897 --> 00:24:43,586 ...dan kembali tepat waktu untuk mensterilkan tangan. 483 00:24:43,586 --> 00:24:46,586 Ini terjadi lagi! 484 00:24:47,856 --> 00:24:50,525 Dia mengalami penurunan saturasi! Aku akan lakukan intubasi. 485 00:24:50,525 --> 00:24:53,132 Suntikkan 5 versed dan succinylcholine 100 mg. 486 00:24:53,132 --> 00:24:55,564 - Apa yang terjadi? - Dia mengalami gagal jantung lagi. 487 00:24:55,564 --> 00:24:57,130 Periksa organ vitalnya dan siapkan ruang operasi. 488 00:24:57,130 --> 00:25:00,130 Kita akan bawa dia segera setelah dia diintubasi. 489 00:25:06,653 --> 00:25:09,653 Baiklah. Dekatkan. Aku akan lihat apa ada yang terlewat. 490 00:25:13,715 --> 00:25:15,614 Aku tak lihat apa pun. 491 00:25:15,614 --> 00:25:18,614 ltu yang disebut pertanyaan retorik, Sayang. 492 00:25:18,903 --> 00:25:21,903 Baiklah. Bisa kita lihat kemaluannya? 493 00:25:23,612 --> 00:25:26,612 Selang pengisapnya. Ayo. 494 00:25:29,795 --> 00:25:32,751 Baiklah, Gadis Super, hanya itu bagian yang sakitnya. 495 00:25:32,751 --> 00:25:34,872 Kini kau tak akan merasakan apa pun sama sekali. 496 00:25:34,872 --> 00:25:37,872 Kau sangat berani. lbu sangat bangga padamu. 497 00:25:39,697 --> 00:25:41,827 - Pasienku masuk ruang operasi. - Kapan? 498 00:25:41,827 --> 00:25:44,660 Sekarang. Seharusnya masih beberapa jam lagi. 499 00:25:44,660 --> 00:25:47,286 Pergilah. Akan kusuruh Jane kemari dan menjaganya. 500 00:25:47,286 --> 00:25:49,404 Tidakkah itu terdengar seperti Ellis Grey kecil bagimu? 501 00:25:49,404 --> 00:25:51,958 Meninggalkan anakku untuk membedah sementara dia mendapat jahitan? 502 00:25:51,958 --> 00:25:53,772 Kau ibu yang baik, Mer. Serahkan padaku. 503 00:25:53,772 --> 00:25:55,324 Aku punya orangtua yang payah. Aku tahu bedanya. 504 00:25:55,324 --> 00:25:57,788 Dia tak akan sendiri, dia akan bersamaku... 505 00:25:57,788 --> 00:26:00,788 ...orang yang lebih mencintai dia daripada orangtuanya sendiri. 506 00:26:03,544 --> 00:26:06,544 - Aku tak percaya aku lakukan ini. - Ya. Bisa suruh Jenna kemari? 507 00:26:07,041 --> 00:26:10,041 Jangan menangis atau dia akan menangis. 508 00:26:11,201 --> 00:26:14,201 Dokter bedah umum tak bisa perbaiki ginjal kakakmu, jadi kita akan... 509 00:26:14,927 --> 00:26:17,927 Langsung pada intinya saja. Akhirnya, dia butuh ginjal. 510 00:26:19,802 --> 00:26:22,802 Benar? 511 00:26:25,886 --> 00:26:28,214 Aku di sini. 512 00:26:28,214 --> 00:26:31,214 Buka kotak peralatannya. Ambil apa pun yang dia butuhkan. 513 00:26:33,211 --> 00:26:36,211 Ini tak harus terjadi sekarang. 514 00:26:36,323 --> 00:26:39,323 Dia akan dialisis sampai kami menemukan donornya. 515 00:26:40,896 --> 00:26:43,896 Kau tak perlu membagi organmu kepada kakakmu lagi. 516 00:26:47,075 --> 00:26:50,075 Ini yang kubutuhkan. 517 00:26:50,317 --> 00:26:53,317 Aku butuh pacar, pekerjaan... 518 00:26:54,755 --> 00:26:57,755 ...dan pelayaran ke Kepulauan Karibia. 519 00:26:58,537 --> 00:27:01,537 Dan aku mau belajar naik sepeda karena aku tak belajar saat kecil. 520 00:27:02,980 --> 00:27:05,980 Aku tak boleh terluka karena Reese mungkin akan butuh bagian tubuhku. 521 00:27:06,483 --> 00:27:09,483 Dan aku suka untuk tidak berbagi organ kepada kakakku lagi. 522 00:27:10,852 --> 00:27:13,716 Tapi bisakah aku melakukannya? Bisakah aku bilang "tidak"? 523 00:27:13,716 --> 00:27:16,602 Ya, kau bisa bilang "tidak". ltu adalah hidupmu. 524 00:27:16,602 --> 00:27:19,602 Kau harus mengayuh sepeda, pergi berlayar, dan mencari pacar. 525 00:27:22,060 --> 00:27:24,687 Menari dengan memakai celana dalam. 526 00:27:24,687 --> 00:27:26,611 Ya, kau bisa bilang "tidak". 527 00:27:26,611 --> 00:27:29,467 - Aku bisa bilang "tidak". - Terasa menyenangkan, bukan? 528 00:27:29,467 --> 00:27:32,241 - Aku bisa bilang "tidak"! - Kau bisa bilang "tidak"! 529 00:27:32,241 --> 00:27:35,241 Tidak! 530 00:27:42,666 --> 00:27:45,185 Sayang. 531 00:27:45,185 --> 00:27:48,140 Aku istrinya. Aku dari luar kota. Apa yang terjadi? 532 00:27:48,140 --> 00:27:51,140 Dia sedikit terkena sengatan lebah di daerah kunci pahanya. 533 00:27:53,221 --> 00:27:55,751 Tidak. Bukan kunci paha. 534 00:27:55,751 --> 00:27:58,751 Kemaluannya tersangkut di sarang lebah, bukan? 535 00:27:59,722 --> 00:28:01,759 Kau sudah tahu? Bagaimana bisa? 536 00:28:01,759 --> 00:28:03,781 Aku melihat sarang lebah di atap rumah saat aku pergi... 537 00:28:03,781 --> 00:28:05,734 ...aku tahu jika sarangnya sudah diambil. 538 00:28:05,734 --> 00:28:08,734 Jadi, ini hal yang pernah dia lakukan sebelumnya? 539 00:28:09,385 --> 00:28:12,385 Dia orang yang menyukai sedikit rasa sakit untuk kenikmatannya. 540 00:28:14,583 --> 00:28:17,583 Dia pernah merasakan banyak sengatan seperti semut atau lebah. 541 00:28:19,442 --> 00:28:22,442 Aku yakin dia malu. ltu sebabnya butuh waktu lama untuk kemari. 542 00:28:23,905 --> 00:28:26,905 Aku juga tidak mengerti. Tapi itu hanya satu hal. 543 00:28:29,075 --> 00:28:32,075 Ada 500 hal tentangnya yang sangat menarik. 544 00:28:35,113 --> 00:28:38,113 ltu tidak mungkin. 545 00:28:42,304 --> 00:28:44,473 Aku di sini. 546 00:28:44,473 --> 00:28:47,473 - Apa yang dia lakukan di sini? - Dia mentransplantasi hati. 547 00:28:47,744 --> 00:28:49,569 Aku mentransplantasi hati. Zola butuh dua jahitan... 548 00:28:49,569 --> 00:28:51,127 ...aku meninggalkan Zola kepada Jenna... 549 00:28:51,127 --> 00:28:54,127 Aku tak peduli dengan Zola. Aku memikirkan pasien. 550 00:28:54,647 --> 00:28:56,608 - Tenang sedikit. - Apa Zola mengalami gegar otak? 551 00:28:56,608 --> 00:28:58,920 - Tidak, dia baik-baik saja? - Kau baik-baik saja? 552 00:28:58,920 --> 00:29:01,265 Kau akan mencemaskan itu dan seratus hal lainnya... 553 00:29:01,265 --> 00:29:03,073 ...selain pasienku dan operasi jantungku. 554 00:29:03,073 --> 00:29:05,963 Zola adalah pasienku, dan dulunya dia adalah pasienku... 555 00:29:05,963 --> 00:29:08,963 Kau sudah selesai membaca artikel transplantasi simultan dengan CPB? 556 00:29:13,449 --> 00:29:14,865 dr. Bailey tahu prosedurnya. 557 00:29:14,865 --> 00:29:17,865 dr. Bailey mensterilkan tangan sebelum menyentuh pasienku. 558 00:29:21,730 --> 00:29:24,730 Maaf. 559 00:29:30,779 --> 00:29:33,391 Mungkin kita harus memeriksanya lebih awal. 560 00:29:33,391 --> 00:29:36,391 Jumlah sel darah putihmu meningkat. 561 00:29:37,119 --> 00:29:40,119 - Aku akan memberi antibiotik. - Aku tak butuh antibiotik. 562 00:29:41,141 --> 00:29:42,625 Apa karena ada peningkatan leukosit? 563 00:29:42,625 --> 00:29:45,625 Kau harus memeriksaku, apa penyebab peningkatan sel darah putihku. 564 00:29:51,400 --> 00:29:54,400 Murphy, aku tak ingin dimanjakan atau dirawat dengan hati-hati. 565 00:29:55,288 --> 00:29:57,989 ltu membuatmu sebagai dokter yang buruk dan aku semakin sakit. 566 00:29:57,989 --> 00:30:00,989 Kumpulkan keberanianmu, buka bajuku dan periksa dengan tanganmu. 567 00:30:03,571 --> 00:30:06,571 Baik, Pak. 568 00:30:12,997 --> 00:30:15,997 - Rasanya menggelembung. - Lalu apa artinya? 569 00:30:16,687 --> 00:30:18,908 - Mungkin ada cairan. - Baiklah. 570 00:30:18,908 --> 00:30:21,892 - Kau periksa saluran keluarnya? - Tidak ada yang keluar. 571 00:30:21,892 --> 00:30:24,146 Lalu apa lagi? 572 00:30:24,146 --> 00:30:26,581 Kau merasa nyeri di sekitar perut... 573 00:30:26,581 --> 00:30:28,771 ...peningkatan jumlah sel darah putih dan saluran keluar kering. 574 00:30:28,771 --> 00:30:31,475 Artinya kau menderita... 575 00:30:31,475 --> 00:30:34,475 - Gejala kebocoran pankreas. - Artinya aku sangat kesakitan. 576 00:30:35,555 --> 00:30:37,423 Sekarang cobalah untuk membuka saluran yang tersumbat... 577 00:30:37,423 --> 00:30:40,423 ...dengan kateter, sehingga kejadian ini tak terulang lagi. 578 00:30:44,182 --> 00:30:47,182 ltulah Richard yang selalu memerintah dan kucintai. 579 00:30:48,211 --> 00:30:50,647 Mereka akan belajar untuk memerhatikanku. 580 00:30:50,647 --> 00:30:53,325 Dan mereka bisa menjelaskan padaku jadi aku bisa mengerti. 581 00:30:53,325 --> 00:30:55,998 Jika aku bertanya, maka mereka akan menjawabnya. 582 00:30:55,998 --> 00:30:58,998 Mereka akan tahu bahwa pankreasku harus dikeringkan. 583 00:30:59,791 --> 00:31:02,791 Jadi artinya, kau tak akan pulang bersamaku. 584 00:31:05,675 --> 00:31:08,675 - Mereka membutuhkanku, Catherine. - Bagaimana jika aku butuh kau? 585 00:31:11,065 --> 00:31:14,065 Kemarilah. 586 00:31:18,607 --> 00:31:21,607 Kau memilikiku. Aku ada di sini. 587 00:31:23,467 --> 00:31:26,467 - Kau akan pulang? - Setelah jemput Sophia. Kau? 588 00:31:26,555 --> 00:31:28,213 Bertemu dengan bukan pacarmu? 589 00:31:28,213 --> 00:31:31,213 ltu rencana awalnya. Aku akan berbicara dengan kakak beradik itu. 590 00:31:31,378 --> 00:31:34,378 Akhirnya dia memutuskan untuk mendonorkan ginjal. 591 00:32:04,117 --> 00:32:07,117 Jangan gugup. 592 00:32:09,911 --> 00:32:12,911 Bagaimana operasinya? 593 00:32:13,651 --> 00:32:16,651 Hasil laboratoriumnya bagus. Dia akan dibawa ke ICU jantung. 594 00:32:17,356 --> 00:32:20,356 Kau mencuri operasi itu dariku. 595 00:32:20,937 --> 00:32:23,937 Maafkan aku. Aku benar-benar berharap kau ada di dalam sana. 596 00:32:24,502 --> 00:32:27,421 Aku bekerja keras agar bisa melakukan operasi itu bersamamu. 597 00:32:27,421 --> 00:32:29,264 Tapi kau mencurinya dariku. Tindakanmu sangat hina. 598 00:32:29,264 --> 00:32:32,264 Kau tak siap. Kau tak fokus dan kau terlambat. 599 00:32:33,029 --> 00:32:34,635 Aku tak mencuri operasi itu darimu. 600 00:32:34,635 --> 00:32:36,548 Aku menyelamatkan operasi itu darimu. 601 00:32:36,548 --> 00:32:37,712 Karena kau tak bisa melakukannya. 602 00:32:37,712 --> 00:32:40,054 Aku mengerti jika kau anggap dirimu anugerah Tuhan di dunia medis. 603 00:32:40,054 --> 00:32:43,054 Tapi aku juga berbakat dan berkompeten sepertimu. 604 00:32:44,035 --> 00:32:47,035 Tidak. Kau tak seperti itu. 605 00:32:47,840 --> 00:32:50,840 Maafkan aku. Tapi kau tak berkompeten. 606 00:32:51,599 --> 00:32:54,599 Tapi itu tak jadi masalah. 607 00:32:54,852 --> 00:32:57,852 Prioritasmu sekarang berbeda. Kau mengurangi jam kerjamu. 608 00:32:58,349 --> 00:32:59,984 Kau jarang masuk ke ruang operasi. 609 00:32:59,984 --> 00:33:02,620 Kau tak melakukan penelitian tentang operasi itu. Aku mengerti. 610 00:33:02,620 --> 00:33:05,581 Maksudku, kau punya Zola dan Bailey yang masih bayi. 611 00:33:05,581 --> 00:33:08,479 - Kau ingin jadi ibu yang baik. - Aku tidak percaya kau! 612 00:33:08,479 --> 00:33:11,042 Maksudmu, aku tak bisa jadi ahli bedah dan ibu yang baik? 613 00:33:11,042 --> 00:33:14,042 Tentu bisa. Bailey seorang ibu dan hari ini dia luar biasa. 614 00:33:14,835 --> 00:33:17,835 - Lalu apa maksudmu? - Maksudku... 615 00:33:18,330 --> 00:33:21,330 Maksudku, Bailey tak pernah telat, dia seperti tinggal di sini. 616 00:33:23,117 --> 00:33:26,117 Callie tak pernah terlambat. Ellis Grey tak pernah terlambat. 617 00:33:27,269 --> 00:33:30,269 Dan aku tahu kau tidak ingin jadi ibumu. Maksudku... 618 00:33:32,968 --> 00:33:35,968 Maksudku, kau dan aku menjalani pekerjaan yang sama... 619 00:33:36,552 --> 00:33:39,552 ...di waktu yang sama, tapi kemudian kau terlambat. 620 00:33:40,212 --> 00:33:41,696 Kau mengalami kemunduran. 621 00:33:41,696 --> 00:33:44,269 Jangan bilang jika aku tak mendukungmu. 622 00:33:44,269 --> 00:33:46,990 Kau membuat keputusan dan keputusan itu valid. 623 00:33:46,990 --> 00:33:49,990 Jangan menyangkal jika keputusan itu memengaruhi kemampuanmu. 624 00:33:50,228 --> 00:33:53,228 Kau ahli bedah yang sangat hebat. Hanya saja... 625 00:33:55,785 --> 00:33:58,785 Kita berbeda sekarang. Tapi itu tidak apa-apa. 626 00:34:09,081 --> 00:34:12,081 Maksudku, itu besar. Mereka harus mengaitkannya. 627 00:34:14,457 --> 00:34:17,076 Kau lihat mereka itu? Mereka adalah 12 ahli bedah saraf di dunia... 628 00:34:17,076 --> 00:34:20,076 - ...dan mereka butuh minum. - Akan aku antar. 629 00:34:24,416 --> 00:34:26,923 Aku akan ambil rumahku kembali. 630 00:34:26,923 --> 00:34:28,752 Aku merasa bersalah karena mengusirmu. 631 00:34:28,752 --> 00:34:30,534 Aku harus berhenti untuk merawat orang lain. 632 00:34:30,534 --> 00:34:33,162 Aku merawatmu selama sekitar satu tahun. 633 00:34:33,162 --> 00:34:36,162 Aku mengeluarkanmu dari kamar mandi. Menghentikan siksaanmu. 634 00:34:37,586 --> 00:34:39,491 Tapi sekarang kau sudah tidak sakit lagi. 635 00:34:39,491 --> 00:34:42,491 Kau sudah berselingkuh dan kau melakukan itu pada dirimu sendiri. 636 00:34:42,658 --> 00:34:45,658 Maaf, tapi aku butuh hidupku kembali. Aku butuh diriku. 637 00:34:45,690 --> 00:34:48,690 Aku akan melakukannya malam ini atau aku akan berubah pikiran. 638 00:34:49,624 --> 00:34:52,624 Aku akan koas. Kemasi barangmu dan bawa ke rumah sakit besok. 639 00:34:57,320 --> 00:35:00,320 Kau bisa tinggal di rumahku. 640 00:35:03,366 --> 00:35:05,860 Kau tahu? Baiklah, katakan padaku. 641 00:35:05,860 --> 00:35:08,763 Apa yang sudah kulakukan? Karena jelas... 642 00:35:08,763 --> 00:35:11,763 ...ada sesuatu yang terjadi setelah gala dan apa pun itu. 643 00:35:12,258 --> 00:35:15,258 - Maaf, aku... - Astaga! 644 00:35:15,380 --> 00:35:18,380 - Kau tidak ingat? - Aku mabuk! 645 00:35:18,844 --> 00:35:21,844 - Dan kau sangat... - Kita keluar bersama. 646 00:35:22,056 --> 00:35:23,101 Setelah aku mengantar kalian masuk taksi. 647 00:35:23,101 --> 00:35:24,660 Aku menelepon untuk memastikan kau dan Kepner pulang dengan selamat. 648 00:35:24,660 --> 00:35:26,719 Kau tidak angkat teleponku, jadi aku datang untuk memeriksanya. 649 00:35:26,719 --> 00:35:29,719 Ternyata kau pingsan di lantai lorong. 650 00:35:29,884 --> 00:35:32,884 Aku membantumu masuk dan kau memaksa untuk pesta dansa. 651 00:35:33,361 --> 00:35:36,317 Kita membuat roti panggang isi keju yang paling enak. 652 00:35:36,317 --> 00:35:39,041 Kita makan sambil menonton film tentang... 653 00:35:39,041 --> 00:35:41,294 ...dr. Shepherd yang sedang melakukan operasi tulang belakang. 654 00:35:41,294 --> 00:35:44,294 ltu dilakukan hari ini dan kau memintaku untuk ada di sana. 655 00:35:47,100 --> 00:35:49,161 ltu adalah pertama kali aku merasa bahwa... 656 00:35:49,161 --> 00:35:52,161 ...aku menemukan seseorang di dekatku dan mengerti diriku. 657 00:35:53,450 --> 00:35:56,062 Kau benar-benar tidak ingat apa yang terjadi? 658 00:35:56,062 --> 00:35:59,062 Mungkin aku ingat sedikit tentang keju panggang. 659 00:36:02,108 --> 00:36:05,108 Kalau begitu kita kembali topik kau bilang aku cantik. 660 00:36:08,126 --> 00:36:11,126 Topik itu? 661 00:36:21,366 --> 00:36:23,399 Permisi, dr. Avery? Kau punya waktu sebentar? 662 00:36:23,399 --> 00:36:26,399 Aku akan bertemu anakku, Edwards. Sudah lama kami belum bertemu. 663 00:36:27,156 --> 00:36:29,962 Kurasa kita berkenalan dengan cara yang salah. 664 00:36:29,962 --> 00:36:32,632 - Bukan itu masalahnya. - Aku tahu pendapatmu. 665 00:36:32,632 --> 00:36:34,754 - Aku yakin kau tak tahu. - Tidak. Aku tahu. 666 00:36:34,754 --> 00:36:37,070 Saat itu aku sedang bercinta dengan anakmu di ruang dokter. 667 00:36:37,070 --> 00:36:39,569 Dan itu menunjukkan aku tak punya harga diri. 668 00:36:39,569 --> 00:36:42,569 Dan itu menunjukkan aku, seperti kebanyakan yang seusiaku... 669 00:36:42,927 --> 00:36:44,988 ...tak mengerti bahwa memilih tempat untuk bercinta... 670 00:36:44,988 --> 00:36:46,627 ...menunjukkan tentang bagaimana kita menilai diri kita. 671 00:36:46,627 --> 00:36:49,546 Dan banyak usahamu untuk merobohkan hambatan bagi perempuan... 672 00:36:49,546 --> 00:36:52,546 ...terutama kulit hitam, adalah usaha yang sia-sia. 673 00:36:56,796 --> 00:36:59,796 Aku berpakaian rapi hari ini karena aku tahu akan bertemu denganmu. 674 00:37:00,966 --> 00:37:02,854 Seseorang yang sangat terhormat. 675 00:37:02,854 --> 00:37:05,854 Bertemu dengan ibu dari Jackson sangat berarti untukku. 676 00:37:07,683 --> 00:37:09,689 Aku peduli tentangnya. 677 00:37:09,689 --> 00:37:12,525 Kaus yang terjatuh di ruangan dokter itu adalah lelucon... 678 00:37:12,525 --> 00:37:15,059 ...tentang orang yang bercinta di ruangan dokter. 679 00:37:15,059 --> 00:37:18,059 ltu hal yang akan kau ingat jika kau memikirkan diriku. 680 00:37:19,321 --> 00:37:22,321 Ada banyak hal dariku yang lebih menarik daripada itu. 681 00:37:23,861 --> 00:37:26,861 Aku juga akan ingat dengan kejadian saat kau tak memasang kateter... 682 00:37:26,938 --> 00:37:28,025 ...sampai air mani si pasien... 683 00:37:28,025 --> 00:37:31,025 Aku tidak mendapat seluruh informasi yang aku butuhkan. 684 00:37:31,586 --> 00:37:34,586 Dan mengira mereka menaruh kateter di suatu tempat dan melanjutkannya. 685 00:37:39,242 --> 00:37:42,242 - Hai, aku akan pergi. - Kenapa terburu-buru? 686 00:37:43,377 --> 00:37:46,377 Aku yang traktir. 687 00:37:52,313 --> 00:37:55,313 Jadi... 688 00:37:55,982 --> 00:37:58,982 Tidurlah dengan nyenyak. 689 00:37:59,740 --> 00:38:02,374 Bagaimana jika konsentrasimu buyar? 690 00:38:02,374 --> 00:38:05,374 Bagaimana jika kau tidak bisa melakukann ya? 691 00:38:07,799 --> 00:38:10,799 Apa kau tak bisa berbuat apa-apa? 692 00:38:25,055 --> 00:38:28,055 Mungkin kau harus mencarijalan yang Iain. 693 00:38:37,281 --> 00:38:38,767 Bagaimana keadaan Zola? 694 00:38:38,767 --> 00:38:41,767 Karey bilang padaku dia sehat. 695 00:38:43,489 --> 00:38:46,489 Dia tidak ikut pesta teh para putri. 696 00:38:46,848 --> 00:38:49,571 - Bukankah itu tugas Callie? - Callie sudah pindah. 697 00:38:49,571 --> 00:38:52,571 Dia tidak berbelanja, jadi sekarang tak ada makanan. 698 00:38:52,579 --> 00:38:55,300 Kepala Zola mendapat dua jahitan, dan sereal untuk makan malam. 699 00:38:55,300 --> 00:38:57,855 Rumah berantakan karena aku tidak bisa menidurkan anak bayiku. 700 00:38:57,855 --> 00:38:59,819 Dan dia tak ikut pesta teh para putri. 701 00:38:59,819 --> 00:39:01,775 Kenapa berteriak padaku? Aku melakukan operasi besar. 702 00:39:01,775 --> 00:39:04,775 Begitu juga denganku! Tapi kau tidak angkat teleponmu! 703 00:39:04,793 --> 00:39:07,192 Kepalanya bocor dan kau tak angkat teleponmu! 704 00:39:07,192 --> 00:39:10,192 Aku harus merawatnya, artinya aku tidak melakukan operasiku. 705 00:39:11,500 --> 00:39:14,500 Transplantasi jantung. ltu tak pernah terjadi. 706 00:39:15,188 --> 00:39:18,188 - Dan aku tak melakukannya. - Maaf, tapi itu bukan salahku. 707 00:39:18,706 --> 00:39:20,712 ltu salahmu karena kau tak angkat teleponmu. 708 00:39:20,712 --> 00:39:21,904 Aku sedang melakukan operasi. 709 00:39:21,904 --> 00:39:24,904 Aku harusnya tak memilih antara jadi ibu yang baik atau ahli bedah. 710 00:39:25,103 --> 00:39:26,553 Aku tidak pernah memintamu melakukan itu. 711 00:39:26,553 --> 00:39:28,064 Aku tak pernah menyuruhmu melakukan itu. 712 00:39:28,064 --> 00:39:30,422 Ini yang menakutkan. 713 00:39:30,422 --> 00:39:33,422 Bagaimana jika kau tidak bisa melakukann ya 100 persen ? 714 00:39:34,160 --> 00:39:35,160 Mungkin kau harus kembali ke awal.