1 00:00:02,035 --> 00:00:03,627 Depuis 20 ans, 2 00:00:03,703 --> 00:00:07,230 l'un des outils les plus utiles aux médecins est l'algorithme. 3 00:00:07,607 --> 00:00:10,201 La plainte principale du patient va dans une boîte... 4 00:00:10,276 --> 00:00:13,336 Cristina devait partir avec nous, ce matin, et on ne l'a pas vue. 5 00:00:13,413 --> 00:00:16,075 Puis la formule vous aide à décider ce qu'il faut faire. 6 00:00:16,916 --> 00:00:18,281 Son téléphone est encore éteint. 7 00:00:18,351 --> 00:00:21,514 Non, Derek. Elle a seulement dit : "C'est comme ça." 8 00:00:21,588 --> 00:00:23,146 Hier soir, après la cérémonie. 9 00:00:23,390 --> 00:00:24,880 Le discours de cet idiot prétentieux 10 00:00:24,958 --> 00:00:26,619 était une ode de 20 minutes à lui-même. 11 00:00:26,760 --> 00:00:28,728 Madame, nous fermons les portes. 12 00:00:28,795 --> 00:00:30,228 Elle en a pour une seconde. 13 00:00:30,897 --> 00:00:32,831 Ses recherches n'en étaient pas. 14 00:00:32,899 --> 00:00:35,834 J'ai lu son article sur les lymphonœuds. On aurait dit du plagiat. 15 00:00:35,902 --> 00:00:38,598 Excusez-moi, mais vous devez ranger votre téléphone. 16 00:00:38,671 --> 00:00:39,695 Je vous ai entendue. 17 00:00:40,240 --> 00:00:41,434 Je t'appelle quand on atterrit. 18 00:00:41,508 --> 00:00:44,375 Mais quand le problème n'entre pas dans une case ? 19 00:00:45,412 --> 00:00:47,073 Maman nous a raccroché au nez. 20 00:00:47,380 --> 00:00:49,439 Zola, mets tes chaussures, ma chérie. 21 00:00:49,516 --> 00:00:51,006 Eh bien... 22 00:00:51,084 --> 00:00:53,314 Soudain, on se retrouve seul, sans prévenir, 23 00:00:53,386 --> 00:00:56,116 avec des milliers de possibilités devant soi. 24 00:00:56,189 --> 00:00:58,316 J'aurais dû appeler. Je sais. 25 00:00:58,391 --> 00:01:00,416 Mais si je l'avais fait, tu aurais dit non. 26 00:01:00,493 --> 00:01:04,020 Et je n'aurais pas vu comme tu as grandi. 27 00:01:04,097 --> 00:01:05,655 Zola ! 28 00:01:06,132 --> 00:01:09,101 Regarde-toi ! Tu as quoi, 16 ans, maintenant ? 29 00:01:09,536 --> 00:01:11,470 Et je voulais rencontrer mon neveu. 30 00:01:12,739 --> 00:01:14,206 Bonjour, toi. 31 00:01:14,274 --> 00:01:15,605 Deux mois qu'on ne s'est pas parlé. 32 00:01:15,675 --> 00:01:16,699 Amy, que fais-tu ici ? 33 00:01:17,544 --> 00:01:19,034 Il est arrivé quelque chose. 34 00:01:20,914 --> 00:01:22,472 James m'a demandée en mariage. 35 00:01:23,416 --> 00:01:24,542 Félicitations. 36 00:01:24,617 --> 00:01:26,084 - Et j'ai flippé. - Évidemment. 37 00:01:26,152 --> 00:01:28,143 Un peu. Pas au point de fuir le pays. 38 00:01:28,455 --> 00:01:30,389 Mais... tout à coup... 39 00:01:31,491 --> 00:01:34,153 Je me retrouve face à la possibilité d'une vie différente. 40 00:01:34,294 --> 00:01:35,955 Une vie comme la tienne avec Meredith. 41 00:01:36,129 --> 00:01:37,528 Alors j'ai décidé de venir 42 00:01:37,597 --> 00:01:40,566 pour voir comment c'est et me rassurer. 43 00:01:41,034 --> 00:01:42,058 Enfin, espérons. 44 00:01:42,135 --> 00:01:43,159 Tu es fâché. 45 00:01:43,236 --> 00:01:44,635 Non. Je suis ravi de te montrer. 46 00:01:44,704 --> 00:01:48,231 Zola, tante Amy va jouer avec Bailey et toi, aujourd'hui, 47 00:01:48,308 --> 00:01:50,037 pendant que je vais travailler. 48 00:01:50,477 --> 00:01:52,240 - Vraiment pas fâché. - Non, je suis content. 49 00:01:52,312 --> 00:01:54,109 - Ouais. - Bailey a un biberon dans une heure. 50 00:01:54,414 --> 00:01:56,109 Son planning est sur le frigo. 51 00:01:56,349 --> 00:01:58,214 Zola se met des trucs dans le nez, 52 00:01:58,284 --> 00:01:59,581 surveille-la. 53 00:01:59,652 --> 00:02:00,778 D'accord. 54 00:02:01,554 --> 00:02:02,714 À tout à l'heure. 55 00:02:06,726 --> 00:02:08,421 Bon, je me fais inséminer en mai. 56 00:02:08,495 --> 00:02:10,395 Et le bébé naît en février ? 57 00:02:10,463 --> 00:02:11,487 Oui. 58 00:02:13,266 --> 00:02:15,427 Désolée. J'ai besoin de dentifrice. 59 00:02:15,502 --> 00:02:16,628 Ne bougez pas. 60 00:02:17,237 --> 00:02:19,535 Je prends congé au printemps, je prends des forces, j'allaite, 61 00:02:19,606 --> 00:02:21,039 et toi tu prends congé en été. 62 00:02:21,841 --> 00:02:23,433 Et Karev s'occupe de la pédiatrie. 63 00:02:23,510 --> 00:02:24,738 Je pense que ça marche. 64 00:02:24,811 --> 00:02:25,800 Tu es sûre ? 65 00:02:25,879 --> 00:02:27,039 Si tu es en congé cet été, 66 00:02:27,113 --> 00:02:28,478 tu rates l'arrivée des internes. 67 00:02:28,548 --> 00:02:30,277 Tu veux vraiment que Karev s'occupe des nouveaux ? 68 00:02:30,350 --> 00:02:32,113 Repousse l'insémination en juillet ? 69 00:02:32,185 --> 00:02:33,743 Kepner. Kepner. 70 00:02:34,220 --> 00:02:35,710 Sors de mon vagin. 71 00:02:36,422 --> 00:02:37,684 Oui. Bien sûr. 72 00:02:40,460 --> 00:02:41,859 Ça ne fait vraiment que deux nuits ? 73 00:02:41,928 --> 00:02:43,657 On dirait dix. 74 00:02:45,298 --> 00:02:47,289 Non. Je n'aurai pas le temps pour la pré-ronde. 75 00:02:47,367 --> 00:02:48,561 Tant pis pour les pré-rondes. 76 00:02:48,635 --> 00:02:50,694 Ton pédiatre a besoin d'une consultation. 77 00:02:55,441 --> 00:02:57,409 Non ! Attends. Toi aussi, tu dois travailler. 78 00:02:57,477 --> 00:02:58,739 Tu es dans l'évitement. 79 00:02:58,811 --> 00:03:00,278 Moins de blabla, plus d'action. 80 00:03:00,346 --> 00:03:02,075 Non, Alex, je suis sérieuse. 81 00:03:02,749 --> 00:03:04,046 Que se passe-t-il ? 82 00:03:05,151 --> 00:03:07,779 Lebackes m'a proposé de travailler pour lui. 83 00:03:07,854 --> 00:03:09,822 C'est une bonne offre. Très bonne. 84 00:03:09,889 --> 00:03:11,186 C'est formidable ! 85 00:03:12,525 --> 00:03:13,719 À te voir, on ne dirait pas. 86 00:03:13,793 --> 00:03:16,023 Je dois leur donner une réponse ce soir. 87 00:03:17,797 --> 00:03:19,958 Robin va être furieuse. Que vais-je lui dire ? 88 00:03:20,633 --> 00:03:24,433 Soit gentil, ferme et assuré, 89 00:03:24,504 --> 00:03:26,734 souris quand tu parles, 90 00:03:26,806 --> 00:03:28,433 et dis-lui combien tu es heureux 91 00:03:28,508 --> 00:03:30,305 de cette nouvelle opportunité. 92 00:03:30,410 --> 00:03:32,503 Si elle commence à avoir l'air fâchée, 93 00:03:32,712 --> 00:03:34,373 distrais-la par un compliment. 94 00:03:36,149 --> 00:03:38,014 Ça marche ? Le truc du compliment ? 95 00:03:39,886 --> 00:03:40,910 Comme tu es sexy. 96 00:03:41,588 --> 00:03:43,249 Pas pour moi. 97 00:03:48,494 --> 00:03:51,486 Frankie McNeil, post-opération, jour 2 de l'implantation du DAVG. 98 00:03:51,564 --> 00:03:53,532 En position 1 A pour une greffe. 99 00:03:53,800 --> 00:03:54,892 Malgré le DAVG, 100 00:03:54,968 --> 00:03:57,562 on n'a pas pu remédier aux dommages sur l'organe. 101 00:03:57,637 --> 00:03:59,764 La bonne nouvelle : on va recevoir un cœur. 102 00:03:59,906 --> 00:04:02,306 On attend la confirmation de l'hôpital d'Oakland. 103 00:04:02,609 --> 00:04:03,837 Pardon, mais qui êtes-vous ? 104 00:04:03,943 --> 00:04:07,071 Désolée. Le Dr Russel dirige le service de chirurgie cardiaque. 105 00:04:07,380 --> 00:04:08,608 En l'absence du Dr Yang, 106 00:04:08,681 --> 00:04:10,808 c'est lui qui fera la greffe de Frankie. 107 00:04:10,883 --> 00:04:12,145 Mais notre chirurgien, c'est Dr Yang. 108 00:04:12,785 --> 00:04:14,810 Comment savoir si vous êtes aussi bon ? 109 00:04:15,221 --> 00:04:17,121 Je suis médecin traitant, pas elle. 110 00:04:17,190 --> 00:04:18,350 Je vous assure, je suis aussi bon. 111 00:04:18,424 --> 00:04:20,654 Le Dr Robbins et moi-même serons dans la salle. 112 00:04:20,860 --> 00:04:21,849 Frankie est dans de bonnes mains. 113 00:04:22,462 --> 00:04:23,486 Et Link ? 114 00:04:23,563 --> 00:04:24,825 La respiration est forte, 115 00:04:24,897 --> 00:04:26,455 et l'écho du matin était claire. 116 00:04:26,532 --> 00:04:28,363 Son dispositif fonctionne comme il doit. 117 00:04:28,501 --> 00:04:30,594 Link, c'est super. Tu vas de mieux en mieux. 118 00:04:31,037 --> 00:04:32,561 Quand Ivy pourra-t-elle revenir ? 119 00:04:34,874 --> 00:04:36,136 Elle est encore malade, 120 00:04:36,209 --> 00:04:38,143 elle doit rester là encore un peu. 121 00:04:39,979 --> 00:04:41,970 Malheureusement, elle est encore en rejet. 122 00:04:42,048 --> 00:04:43,913 L'agence de dons l'a mise en position 1 B, 123 00:04:43,983 --> 00:04:46,850 nous la surveillons de très près. 124 00:04:51,991 --> 00:04:53,424 On vous textera quand on aura le cœur. 125 00:04:53,493 --> 00:04:54,790 Tenez, docteur. 126 00:04:54,861 --> 00:04:56,556 Le Dr Yang ne revient pas aujourd'hui ? 127 00:04:56,629 --> 00:04:59,097 Je ne sais pas, mais impossible de repousser l'opération. 128 00:04:59,165 --> 00:05:00,257 Quelqu'un a de ses nouvelles ? 129 00:05:01,868 --> 00:05:04,029 Assurez-vous que Frankie soit prête. 130 00:05:06,873 --> 00:05:08,170 Qu'est-ce que tu fais là ? 131 00:05:09,809 --> 00:05:11,640 - Merci. - Qu'est-ce que t'as ? 132 00:05:11,711 --> 00:05:13,906 - J'ai bien ta coiffure. - Qu'as-tu fait ? 133 00:05:15,648 --> 00:05:16,808 La radiologie est débordée. 134 00:05:16,883 --> 00:05:18,316 Je peux avoir une place pour la prochaine IRM ? 135 00:05:18,384 --> 00:05:19,408 Certainement. 136 00:05:19,485 --> 00:05:22,010 Shepherd, ton emploi du temps est revenu à la normale ? 137 00:05:22,088 --> 00:05:23,112 Oui, pourquoi ? 138 00:05:23,189 --> 00:05:24,713 La fondation m'a demandé un rapport 139 00:05:24,791 --> 00:05:26,088 sur nos projets de recherche en chirurgie. 140 00:05:26,426 --> 00:05:28,360 Ils veulent savoir lesquels ont des résultats. 141 00:05:28,428 --> 00:05:30,055 Quoi, pour pouvoir fermer les autres ? 142 00:05:30,129 --> 00:05:32,290 Les recherches en neurologie sont longues. 143 00:05:32,365 --> 00:05:34,299 Je regarde tous les projets, Derek. Pas juste les tiens. 144 00:05:34,367 --> 00:05:36,062 On peut prendre nos décisions nous-mêmes 145 00:05:36,135 --> 00:05:37,625 ou attendre que la fondation le fasse. 146 00:05:37,704 --> 00:05:41,538 Souviens-toi, le Dr Torres et moi avons l'approbation présidentielle. 147 00:05:46,913 --> 00:05:48,403 Te revoilà ! 148 00:05:48,481 --> 00:05:49,880 Ne t'approche pas de moi. 149 00:05:49,949 --> 00:05:51,507 Où est Cristina ? Elle doit être bouleversée. 150 00:05:51,584 --> 00:05:54,109 À sa place, je me goinfrerais de biscuits au chocolat. 151 00:05:54,187 --> 00:05:55,211 Arrête ! 152 00:05:55,288 --> 00:05:56,687 Cristina Yang ne veut pas de ta pitié ! 153 00:05:56,756 --> 00:05:58,587 Elle a été dévalisée ! Par toi ! 154 00:05:58,658 --> 00:05:59,750 Moi ? 155 00:05:59,826 --> 00:06:02,124 Oui ! Toi ! Tu es un Avery par association ! 156 00:06:02,195 --> 00:06:04,891 Ces idiots ne savent pas distinguer leur cul de leur coude, 157 00:06:04,964 --> 00:06:06,488 et encore moins un chirurgien primé 158 00:06:06,566 --> 00:06:07,760 d'un imbécile 159 00:06:07,834 --> 00:06:10,268 qui joue avec des kits scientifiques chez sa maman ! 160 00:06:12,038 --> 00:06:13,801 Je t'avais dit de ne pas m'approcher. 161 00:06:14,374 --> 00:06:16,604 - C'est arrivé quand ? - Il y a un mois environ. 162 00:06:16,676 --> 00:06:18,200 Lebackes m'a contacté. 163 00:06:18,277 --> 00:06:20,245 J'ai travaillé avec lui pendant mes congés. 164 00:06:20,913 --> 00:06:22,278 Il pense que ça peut marcher. 165 00:06:22,348 --> 00:06:24,179 Tu as déjà pris ta décision ? Tu pars ? 166 00:06:24,250 --> 00:06:26,013 Non. Je ne sais pas. 167 00:06:26,085 --> 00:06:27,814 Mon stage est presque terminé. 168 00:06:27,887 --> 00:06:29,878 Quand doivent-ils avoir une réponse ? 169 00:06:31,090 --> 00:06:32,284 Ce soir. 170 00:06:33,826 --> 00:06:36,386 Alors, tu vas m'engueuler ? 171 00:06:37,063 --> 00:06:38,428 Le cœur de Frankie arrive. 172 00:06:38,564 --> 00:06:40,964 C'est incompréhensible. 173 00:06:41,701 --> 00:06:42,998 Il y a deux jours, il allait bien, 174 00:06:43,069 --> 00:06:44,798 et maintenant, il a même du mal à respirer. 175 00:06:44,871 --> 00:06:46,634 Vous lui avez donné sa chimio, hier soir. 176 00:06:46,706 --> 00:06:48,333 C'est ça qui le rend si malade ? 177 00:06:48,408 --> 00:06:50,239 C'est sans doute la thérapie génique. 178 00:06:50,309 --> 00:06:52,106 La chimio a détruit la moelle osseuse 179 00:06:52,178 --> 00:06:53,805 qui contenait les cellules déficientes en enzymes. 180 00:06:53,880 --> 00:06:55,939 Une si petite dose ne le rendrait pas malade. 181 00:06:56,115 --> 00:06:57,776 Nous croyons qu'il a attrapé un virus. 182 00:06:57,850 --> 00:06:59,943 Comment ? Il est en quarantaine ! 183 00:07:00,253 --> 00:07:02,118 Il n'a de contact avec personne. 184 00:07:02,188 --> 00:07:03,212 Comment est-ce possible ? 185 00:07:03,289 --> 00:07:04,950 Votre fils n'a pas de système immunitaire. 186 00:07:05,024 --> 00:07:07,515 On a pris toutes les précautions, mais c'est un hôpital. 187 00:07:07,593 --> 00:07:09,891 Regardez-le ! Il est à peine vivant ! 188 00:07:09,962 --> 00:07:11,554 On devrait peut-être tout arrêter 189 00:07:11,631 --> 00:07:13,496 et le laisser récupérer, se reposer. 190 00:07:13,566 --> 00:07:15,124 Souvenez-vous, on est passés par là. 191 00:07:15,201 --> 00:07:17,294 Il peut être plus malade avant d'aller mieux. 192 00:07:17,370 --> 00:07:19,361 On est encore sur la bonne voie pour cet après-midi. 193 00:07:19,439 --> 00:07:22,670 Quand vous injectez le HIV à notre petit garçon malade. 194 00:07:22,742 --> 00:07:24,937 Un virus inactif. 195 00:07:25,011 --> 00:07:26,569 Bon, écoutez, 196 00:07:26,646 --> 00:07:30,241 il faut tenir encore un peu. 197 00:07:30,316 --> 00:07:32,079 On y est presque. 198 00:07:32,151 --> 00:07:33,550 Braden. 199 00:07:37,089 --> 00:07:39,353 Donnons un nouveau cœur à cette petite. 200 00:07:40,159 --> 00:07:41,319 Scalpel. 201 00:07:43,296 --> 00:07:45,355 Je le prends, Dr Russell. 202 00:07:45,431 --> 00:07:46,489 Yang ! 203 00:07:46,566 --> 00:07:48,727 Quelle surprise. Quand êtes-vous revenue ? 204 00:07:48,801 --> 00:07:50,769 Merci de m'avoir remplacée, Russell, mais je m'en occupe. 205 00:07:50,837 --> 00:07:51,861 Je suis prêt à opérer. 206 00:07:51,938 --> 00:07:53,428 Laissez-la-moi. Vous devez être fatiguée. 207 00:07:53,506 --> 00:07:56,168 Je m'occupe de Frankie McNeil depuis le début. Merci. 208 00:07:57,910 --> 00:08:00,174 Dure défaite, hier soir, Yang. 209 00:08:00,813 --> 00:08:02,075 Ça a dû vous faire un coup. 210 00:08:02,849 --> 00:08:04,248 Bonne chance pour la prochaine fois. 211 00:08:08,354 --> 00:08:10,049 C'était un honneur d'être nominée. 212 00:08:13,259 --> 00:08:14,590 Scalpel. 213 00:08:40,887 --> 00:08:43,515 Mais que fais-tu ici ? 214 00:08:45,725 --> 00:08:47,283 Je te laisse deviner. 215 00:08:47,360 --> 00:08:48,952 Entre donc 216 00:08:49,028 --> 00:08:51,292 avant que je fasse honte à Henry. 217 00:09:00,306 --> 00:09:02,638 Je devrais venir te surprendre plus souvent. 218 00:09:03,242 --> 00:09:04,470 Je ne suis pas surprise. 219 00:09:04,544 --> 00:09:05,568 Comment ça ? 220 00:09:05,645 --> 00:09:08,546 Je me disais bien que tu allais venir fouiner 221 00:09:08,614 --> 00:09:11,913 pour essayer de savoir pourquoi le Dr Yang n'a pas été récompensée. 222 00:09:11,984 --> 00:09:14,418 J'ai prévu ce voyage depuis longtemps. 223 00:09:14,487 --> 00:09:16,546 J'ai pensé que la cérémonie t'aurait épuisée 224 00:09:16,622 --> 00:09:17,646 et que tu voudrais t'échapper. 225 00:09:17,723 --> 00:09:21,159 Tu n'avais pas prévu ça pour célébrer la victoire de Yang ? 226 00:09:22,161 --> 00:09:23,924 Ça aurait été agréable. 227 00:09:23,996 --> 00:09:25,054 Oui. 228 00:09:25,131 --> 00:09:28,464 Mais je pense que ce week-end réserve d'autres choses agréables. 229 00:09:28,534 --> 00:09:29,762 Vraiment ? 230 00:09:31,137 --> 00:09:32,661 Alors termine ce que tu as commencé. 231 00:09:32,939 --> 00:09:34,736 Je vais rester regarder la magie opérer 232 00:09:34,807 --> 00:09:36,638 puis je t'emmène dîner. 233 00:09:38,945 --> 00:09:40,640 Oui, Dr Webber. 234 00:09:46,419 --> 00:09:48,387 - Salut. - Salut, comment vas-tu ? 235 00:09:49,221 --> 00:09:50,415 Bien. 236 00:09:51,524 --> 00:09:53,048 Bien dormi ? 237 00:09:53,593 --> 00:09:54,617 Oui, merci. 238 00:09:54,694 --> 00:09:56,525 Tu as parlé à Cristina ? Elle va bien ? 239 00:09:56,596 --> 00:09:57,756 Je pensais vraiment qu'elle... 240 00:09:57,830 --> 00:10:00,230 Oui, je sais. Moi aussi, j'ai été choqué. 241 00:10:00,299 --> 00:10:02,824 Je dois rentrer à la maison, ce soir. 242 00:10:04,203 --> 00:10:05,534 - Tu veux parler ? - Je... 243 00:10:07,273 --> 00:10:08,297 J'ai besoin de mon iPod. 244 00:10:08,374 --> 00:10:10,365 - Je suis allée courir, et je voulais... - Oui. 245 00:10:12,511 --> 00:10:13,910 Est-ce que ça va ? 246 00:10:13,980 --> 00:10:15,004 Tu sembles... 247 00:10:15,081 --> 00:10:16,446 Stressé. Un peu stressé. 248 00:10:16,515 --> 00:10:18,574 Je dois faire un rapport à la fondation 249 00:10:18,651 --> 00:10:20,778 sur la valeur des projets de recherche, 250 00:10:20,853 --> 00:10:23,583 car je crois qu'on ne va pas tous les garder. 251 00:10:26,392 --> 00:10:27,416 Quoi ? 252 00:10:27,493 --> 00:10:30,462 Vous lui refusez le prix, et moins de 24 h plus tard, 253 00:10:30,529 --> 00:10:32,326 vous parlez de couper ses recherches ? 254 00:10:32,398 --> 00:10:34,093 Vous savez que c'est le rêve de sa vie ? 255 00:10:34,200 --> 00:10:36,634 Ce n'est pas ce qu'on fait. Ils essaient de... 256 00:10:36,702 --> 00:10:38,294 Très classe, les Avery. 257 00:10:38,471 --> 00:10:40,439 C'est bien de faire passer la médecine avant tout. 258 00:10:43,009 --> 00:10:44,601 Bon. Alors ? 259 00:10:44,677 --> 00:10:45,905 Sam Roane, 23 ans. 260 00:10:45,978 --> 00:10:47,809 Il traversait le pays à pied depuis trois mois, 261 00:10:47,880 --> 00:10:49,245 ne s'arrêtant que pour dormir 262 00:10:49,315 --> 00:10:50,577 jusqu'à ce qu'une camionnette le fauche. 263 00:10:50,650 --> 00:10:52,743 Hypotension et plusieurs traumatismes contondants, 264 00:10:52,818 --> 00:10:55,013 et difformité à l'extrémité droite en bas. 265 00:10:55,087 --> 00:10:56,611 Les ambulanciers ont mis les attelles sur place. 266 00:10:56,689 --> 00:10:59,157 Trois mois ? Tu as commencé à marcher... 267 00:10:59,225 --> 00:11:00,317 À Wilmington. 268 00:11:00,393 --> 00:11:01,621 Pour une bonne cause ? 269 00:11:01,694 --> 00:11:04,162 Non. J'ai été avec des groupes contre le cancer en route, 270 00:11:04,230 --> 00:11:05,458 pour les collations, 271 00:11:05,531 --> 00:11:07,465 mais je voulais surtout m'impliquer 272 00:11:07,533 --> 00:11:09,194 et mener une chose à son terme. 273 00:11:09,268 --> 00:11:10,735 Puis une camionnette m'a renversé. 274 00:11:12,405 --> 00:11:14,532 La fracture du fémur a dû couper l'artère fémorale. 275 00:11:14,607 --> 00:11:15,972 D'où l'hypotension. 276 00:11:16,042 --> 00:11:18,272 Il perd tout son sang dans sa cuisse. 277 00:11:18,344 --> 00:11:19,709 Le pied est froid, sans pouls. 278 00:11:19,779 --> 00:11:21,747 Il faut faire un angio dans la salle d'opération. 279 00:11:21,947 --> 00:11:23,346 Ils l'ont humiliée. 280 00:11:23,516 --> 00:11:25,040 J'étais prête à faire une scène, 281 00:11:25,117 --> 00:11:27,347 mais elle est restée assise comme ça. 282 00:11:27,420 --> 00:11:29,354 Elle l'a applaudi. Applaudi, Derek ! 283 00:11:29,422 --> 00:11:30,480 Vas-y. Vide-toi le cœur. 284 00:11:30,556 --> 00:11:31,989 Et maintenant, elle est injoignable. 285 00:11:32,058 --> 00:11:33,525 Elle est peut-être encore à Boston. 286 00:11:33,592 --> 00:11:36,720 Ou au Mexique. Je n'ai aucune idée... 287 00:11:36,796 --> 00:11:39,196 Elle est en salle d'opération. Dieu merci ! 288 00:11:41,901 --> 00:11:43,459 C'est un neurinome rachidien ? 289 00:11:43,536 --> 00:11:45,970 - Oui. - Étendu à l'espace rétropleural ? 290 00:11:48,607 --> 00:11:50,734 - C'est pour moi ? - On a besoin d'un rancard. 291 00:11:50,810 --> 00:11:54,576 Dans la salle d'opération, avec la tenue complète. 292 00:11:54,847 --> 00:11:55,871 Ça te dit ? 293 00:11:55,948 --> 00:11:57,939 On en a pour des heures. Et les enfants ? 294 00:11:58,117 --> 00:11:59,778 - Amy est avec eux. - La baby-sitter s'appelle Amy ? 295 00:11:59,852 --> 00:12:00,944 - Ma sœur. - La droguée ? 296 00:12:01,020 --> 00:12:03,011 Elle a fait une désintox et elle adore les enfants. 297 00:12:03,089 --> 00:12:04,386 Je ne suis partie qu'un jour. 298 00:12:04,457 --> 00:12:06,652 La tumeur englobe les grands vaisseaux. 299 00:12:09,595 --> 00:12:11,187 Je sais ce que tu fais. 300 00:12:11,797 --> 00:12:13,025 Et ça marche. 301 00:12:13,866 --> 00:12:15,993 Son fémur est fichu. Il va lui falloir une fixation externe. 302 00:12:16,068 --> 00:12:17,365 L'artère fémorale est incisée. 303 00:12:17,436 --> 00:12:19,097 Il faut ôter de la pression sur la jambe. 304 00:12:19,171 --> 00:12:20,229 J'ai eu des nouvelles de Grey. 305 00:12:20,306 --> 00:12:22,274 Cristina fait une greffe du cœur. 306 00:12:22,341 --> 00:12:23,365 Karev et Robbins sont là. 307 00:12:23,442 --> 00:12:26,172 Wilson, tu as couvert tes chaussures avant d'entrer ? 308 00:12:26,245 --> 00:12:27,974 Pourquoi... 309 00:12:29,982 --> 00:12:31,609 Je comprends. 310 00:12:32,752 --> 00:12:33,946 C'est dans mes chaussettes. 311 00:12:35,054 --> 00:12:36,749 Ça marche toujours. 312 00:12:40,392 --> 00:12:43,850 J'ai l'impression que ça n'arrête jamais. 313 00:12:44,764 --> 00:12:47,528 Je ne sais pas comment vous faites avec trois enfants malades. 314 00:12:48,100 --> 00:12:50,500 Je m'en sors à peine avec un seul. 315 00:12:50,569 --> 00:12:51,627 Teresa ? 316 00:12:52,204 --> 00:12:54,399 Vous avez les décharges pour cet après-midi ? 317 00:12:54,473 --> 00:12:56,168 Oui, j'avais oublié. Attendez. 318 00:12:56,242 --> 00:12:57,334 Oui. Prenez votre temps. 319 00:12:57,409 --> 00:13:00,810 On est les parents. Ils nous font confiance. 320 00:13:01,380 --> 00:13:03,575 Mais on ne peut pas les aider. 321 00:13:03,649 --> 00:13:04,946 Ça, c'est le boulot du médecin. 322 00:13:05,751 --> 00:13:08,515 Puis les semaines passent, 323 00:13:08,587 --> 00:13:10,646 et ce qui doit les guérir 324 00:13:10,723 --> 00:13:12,213 continue à ne pas fonctionner. 325 00:13:12,558 --> 00:13:14,253 Je commence alors à me demander : 326 00:13:14,326 --> 00:13:16,794 "Ces médecins savent-ils vraiment le mieux pour mes enfants ? 327 00:13:16,862 --> 00:13:18,352 "Est-ce que je rêve ? 328 00:13:18,430 --> 00:13:20,125 "Rentrerons-nous un jour à la maison ?" 329 00:13:24,036 --> 00:13:25,264 Désolée, docteur. Ne m'en voulez pas. 330 00:13:25,337 --> 00:13:26,861 Pas du tout. 331 00:13:28,140 --> 00:13:29,607 Teresa, excusez-moi. 332 00:13:29,675 --> 00:13:31,734 Il y en a encore deux à signer. 333 00:13:38,184 --> 00:13:40,448 J'enlève le clamp pour rétablir la circulation sanguine. 334 00:13:40,519 --> 00:13:42,851 Pas une déchirure, pas une fuite. Vous avez été parfaite. 335 00:13:42,922 --> 00:13:45,584 Je n'ai jamais vu une anastomose aussi efficace. 336 00:13:45,658 --> 00:13:47,250 - Regarde, Karev. - Beau boulot, Yang. 337 00:13:49,528 --> 00:13:50,654 - Inspirant. - Sans faute. 338 00:13:50,763 --> 00:13:51,991 Chargez à 20. 339 00:13:57,369 --> 00:13:58,893 Ça devrait commencer à pomper. 340 00:13:59,605 --> 00:14:00,799 Combien de temps ça prend ? 341 00:14:00,873 --> 00:14:02,898 Généralement, dès que la circulation est rétablie, 342 00:14:02,975 --> 00:14:04,135 alors ouvre l'œil. 343 00:14:04,210 --> 00:14:05,643 Il ne faut pas rater ça 344 00:14:05,711 --> 00:14:07,110 sur ta première greffe. 345 00:14:15,788 --> 00:14:17,085 Bon... 346 00:14:17,823 --> 00:14:19,848 Ça ne devrait pas se contracter, là ? 347 00:14:20,392 --> 00:14:21,518 Dr Yang ? 348 00:14:21,594 --> 00:14:22,618 Commencez un massage cardiaque. 349 00:14:22,695 --> 00:14:24,253 - La sonde de stimulation. - Injection intracardiaque. 350 00:14:26,365 --> 00:14:28,333 Allez, allez, allez. Bats. 351 00:14:31,604 --> 00:14:33,731 - Que dit l'agence de biomédecine ? - On attend leur appel. 352 00:14:33,806 --> 00:14:35,034 Comment est-ce possible ? 353 00:14:35,107 --> 00:14:36,233 Ils nous ont envoyé un cœur inutilisable. 354 00:14:36,308 --> 00:14:38,401 Ils ont dû l'endommager pendant le prélèvement. 355 00:14:41,914 --> 00:14:44,712 C'est eux. Ils ont trouvé un autre cœur compatible. 356 00:14:44,783 --> 00:14:46,876 - À Portland. - Ça arrive souvent ? 357 00:14:46,952 --> 00:14:48,681 Karev et moi allons le chercher. On ne veut pas un autre échec. 358 00:14:48,754 --> 00:14:50,449 - On n'a pas besoin d'y aller à deux... - Allons-y. 359 00:14:50,522 --> 00:14:52,080 - Cristina, ça va ? - Oui. 360 00:14:52,157 --> 00:14:54,250 Dr Yang, Frankie est en pontage depuis des heures. 361 00:14:54,326 --> 00:14:56,123 Ça va rester comme ça. Surveillez-la. 362 00:14:56,195 --> 00:14:58,220 Textez-moi s'il y a du changement. 363 00:14:59,865 --> 00:15:00,957 Bon. 364 00:15:01,500 --> 00:15:02,592 C'est tout. 365 00:15:02,668 --> 00:15:03,726 On y va ? 366 00:15:03,802 --> 00:15:06,532 Tu pensais vraiment que j'allais venir ici 367 00:15:06,605 --> 00:15:09,073 demander pourquoi Yang n'a pas eu un Harper Avery ? 368 00:15:09,141 --> 00:15:12,542 Tu la couves. C'est ton étudiante trophée. 369 00:15:12,845 --> 00:15:14,540 Je sais que c'est important pour toi. 370 00:15:14,980 --> 00:15:17,107 C'est important pour tout l'hôpital. 371 00:15:17,716 --> 00:15:19,183 Et tu es un des investisseurs, 372 00:15:19,251 --> 00:15:20,650 donc j'imagine que ça l'est pour toi aussi. 373 00:15:20,719 --> 00:15:21,777 Effectivement. 374 00:15:21,854 --> 00:15:25,051 D'où l'importance d'un comité impartial. 375 00:15:25,124 --> 00:15:27,649 - Eh bien... - Eh bien quoi ? 376 00:15:28,060 --> 00:15:29,618 Ce n'est pas si impartial. 377 00:15:29,695 --> 00:15:33,392 C'est incompréhensible qu'elle ait perdu. 378 00:15:33,699 --> 00:15:36,395 J'ai lu son article et tous les autres. 379 00:15:36,468 --> 00:15:37,799 Il n'y a aucune commune mesure. 380 00:15:37,870 --> 00:15:40,771 À moins qu'elle se soit trompée dans des calculs statistiques, 381 00:15:40,839 --> 00:15:44,104 ou qu'il y ait une énorme erreur cachée dans les données. 382 00:15:44,643 --> 00:15:45,667 Tu sais aussi bien que moi 383 00:15:45,744 --> 00:15:48,076 que personne n'arrive à la cheville de Yang. 384 00:15:51,784 --> 00:15:54,014 Tout d'abord, je suis heureuse que tu sois en vie. 385 00:15:54,086 --> 00:15:55,815 Ensuite, contre qui dois-je me battre ? 386 00:15:55,888 --> 00:15:57,879 - Car je suis de ton côté. - Mer. 387 00:15:57,957 --> 00:15:59,549 Mais pour ça, il ne faut pas disparaître. 388 00:15:59,625 --> 00:16:00,614 Mer, pas maintenant. 389 00:16:00,693 --> 00:16:02,251 Dr Yang, on vous demande à l'URV. 390 00:16:02,328 --> 00:16:03,920 La saturation en oxygène d'Ivy McNeil est à moins de 70. 391 00:16:07,833 --> 00:16:09,801 Dr Yang, vous revoilà. Dieu merci. 392 00:16:14,106 --> 00:16:15,164 Le cœur d'Ivy faiblit. 393 00:16:15,240 --> 00:16:16,571 Elle a beaucoup de fluide dans les poumons. 394 00:16:16,642 --> 00:16:17,700 Je dois l'intuber immédiatement. 395 00:16:17,776 --> 00:16:20,176 Préparez-vous pour l'induction d'une anesthésie à séquence rapide. 396 00:16:20,245 --> 00:16:23,009 Link. Ne regarde pas. 397 00:16:26,518 --> 00:16:27,951 Je suis là, ma chérie. 398 00:16:29,221 --> 00:16:30,313 Davantage d'étomidate. 399 00:16:30,389 --> 00:16:32,050 J'ai à peine pu lui tirer deux mots. 400 00:16:32,224 --> 00:16:33,691 De toute évidence, ça ne va pas. 401 00:16:33,892 --> 00:16:36,224 Tu as dit qu'elle avait été prise par une urgence. 402 00:16:36,295 --> 00:16:37,887 Je suis sûr que ça va. 403 00:16:38,263 --> 00:16:39,924 On n'a jamais passé autant de temps ensemble, 404 00:16:39,999 --> 00:16:41,466 seuls, depuis des semaines. 405 00:16:41,533 --> 00:16:42,591 C'est vraiment bien. 406 00:16:42,668 --> 00:16:44,363 Il faudra le faire plus souvent. 407 00:16:44,737 --> 00:16:45,863 Grey ? 408 00:16:46,338 --> 00:16:47,600 Il aurait fallu verrouiller. 409 00:16:47,673 --> 00:16:49,504 Pour ton projet sur la veine porte... 410 00:16:49,575 --> 00:16:51,634 Il te faut vraiment du personnel cinq jours par semaine ? 411 00:16:51,710 --> 00:16:53,541 - Oui. Dis oui. - Oui. Pourquoi ? 412 00:16:53,612 --> 00:16:55,136 - La fondation fait des coupes. - Quoi ? 413 00:16:55,214 --> 00:16:56,772 - Non. Ils cherchent... - Pas question. 414 00:16:56,849 --> 00:16:57,975 La fondation Harper Avery 415 00:16:58,050 --> 00:17:00,075 ne prend pas de décisions pour cet hôpital. 416 00:17:00,152 --> 00:17:01,312 S'il y a une chose 417 00:17:01,387 --> 00:17:03,582 que la fondation Harper Avery ne fait pas bien, 418 00:17:03,655 --> 00:17:05,316 c'est décider qui doit obtenir quoi. 419 00:17:05,391 --> 00:17:06,449 D'accord, je suis juste... 420 00:17:06,525 --> 00:17:08,993 Dis-leur juste que s'ils me coupent, je crève leurs pneus. 421 00:17:09,061 --> 00:17:10,528 C'est Cristina Yang qui méritait ce prix, 422 00:17:10,596 --> 00:17:13,565 pas Dr Lenul de Hopkins. 423 00:17:13,632 --> 00:17:16,499 Et dis-le-leur avec des phrases et des mots très courts, 424 00:17:16,568 --> 00:17:18,866 parce que ce sont des imbéciles ! 425 00:17:21,507 --> 00:17:23,532 On s'amusait si bien. 426 00:17:24,476 --> 00:17:26,637 Avec Jackson, ce n'est pas qu'une dispute. 427 00:17:26,712 --> 00:17:28,304 C'est important. Ce n'est pas quelque chose 428 00:17:28,380 --> 00:17:31,213 qui peut juste être lissé, ignoré ou réparé. 429 00:17:31,283 --> 00:17:33,581 Je ne peux pas faire semblant que tout va bien. 430 00:17:33,685 --> 00:17:35,118 Oui, je sais. Je sais. 431 00:17:35,187 --> 00:17:36,745 Tu l'as dit hier soir, 432 00:17:36,822 --> 00:17:39,086 puis ce matin au petit-déjeuner. 433 00:17:39,158 --> 00:17:41,786 Et encore maintenant. Tu viens de le redire. 434 00:17:41,860 --> 00:17:43,191 Regarde ça. 435 00:17:43,262 --> 00:17:44,957 Sa fixation externe semble prête. 436 00:17:45,030 --> 00:17:46,520 Malheureusement, notre boulot s'arrête ici. 437 00:17:46,832 --> 00:17:49,767 Quoi... Tu pars ? Tu ne pars pas. 438 00:17:49,835 --> 00:17:51,700 Ne faut-il pas revoir les mesures à l'imagerie ? 439 00:17:51,770 --> 00:17:53,431 Si. Tout à fait. Mais... 440 00:17:53,505 --> 00:17:55,029 Il faut vraiment éviter Kepner et Hunt, 441 00:17:55,107 --> 00:17:56,096 alors on va le faire à la radiologie, 442 00:17:56,175 --> 00:17:58,473 avec de plus grands écrans et un meilleur éclairage. D'accord ? 443 00:17:58,544 --> 00:17:59,841 On a presque terminé, alors... 444 00:17:59,912 --> 00:18:01,675 Prenez votre temps. Allons-y, Wilson. 445 00:18:03,449 --> 00:18:05,508 Ramenons-le à la maison. Qu'il se rétablisse. 446 00:18:05,584 --> 00:18:07,552 Attendons que son traitement soit reconnu. 447 00:18:07,619 --> 00:18:09,086 On n'est pas obligés d'être les cobayes ! 448 00:18:09,154 --> 00:18:11,622 Mais le traitement peut nous redonner notre fils. 449 00:18:11,690 --> 00:18:12,918 Il peut avoir une vie normale. 450 00:18:12,991 --> 00:18:14,015 Ou ça peut le tuer ! 451 00:18:14,093 --> 00:18:16,789 Ils disent que non, mais cette thérapie 452 00:18:16,862 --> 00:18:17,851 est faite à base de VIH. 453 00:18:17,930 --> 00:18:18,988 Ça ne te fait pas peur ? 454 00:18:19,164 --> 00:18:21,325 - Il est inactif ! - Tu sais ce que ça veut dire ? 455 00:18:21,700 --> 00:18:23,099 Tu sais ce que ça veut dire ? 456 00:18:23,168 --> 00:18:25,033 Pardon, je dois faire une prise de sang. 457 00:18:25,104 --> 00:18:27,402 Non ! Plus de prises de sang ! Plus de piqûres ! 458 00:18:27,473 --> 00:18:28,997 Ça suffit ! C'est terminé ! 459 00:18:29,074 --> 00:18:30,974 Ce traitement est trop dur ! Ça le tue ! 460 00:18:31,043 --> 00:18:33,136 Teresa, je sais que vous avez peur. 461 00:18:33,212 --> 00:18:34,236 Teresa... 462 00:18:34,313 --> 00:18:36,508 Non, dites au Dr Bailey qu'on a changé d'avis. 463 00:18:36,582 --> 00:18:39,073 Pas d'injections pour Braden. Compris ? 464 00:18:44,857 --> 00:18:46,552 La dernière fois qu'on a pris l'avion... 465 00:18:46,625 --> 00:18:48,684 On peut ne pas en parler ? 466 00:18:48,760 --> 00:18:49,749 Non. 467 00:18:49,828 --> 00:18:52,763 Alex, la dernière fois qu'on a pris l'avion. 468 00:18:52,831 --> 00:18:54,458 - Quand on s'est rencontrés. - Écoute... 469 00:18:54,933 --> 00:18:56,423 Je sais que tu m'as emmené ici 470 00:18:56,502 --> 00:18:58,265 pour me dire de ne pas prendre ce poste. 471 00:18:59,271 --> 00:19:00,829 On va bientôt arriver à Portland. 472 00:19:00,906 --> 00:19:02,737 Finissons-en et dis ce que tu as à dire. 473 00:19:02,808 --> 00:19:04,173 De toute façon, je suis coincé. 474 00:19:04,243 --> 00:19:06,711 On était allés chercher un foie 475 00:19:06,778 --> 00:19:08,109 et un petit intestin pour un enfant... 476 00:19:08,180 --> 00:19:09,442 Là, tu trouves que je me prostitue, 477 00:19:09,515 --> 00:19:10,982 que je choisis l'argent avant tout, 478 00:19:11,049 --> 00:19:12,914 et que je gâche mon talent... 479 00:19:13,485 --> 00:19:14,474 Que la vie ne se résume pas 480 00:19:14,553 --> 00:19:16,316 à de bons horaires et à un gros chèque. 481 00:19:16,388 --> 00:19:17,548 J'y ai bien réfléchi. 482 00:19:17,623 --> 00:19:19,614 Tu es fabuleuse, mais je suis déjà resté une fois pour toi. 483 00:19:19,725 --> 00:19:22,922 Je dois penser à moi, et à ce que je veux. 484 00:19:22,995 --> 00:19:24,257 J'ai travaillé dur, je le mérite. 485 00:19:24,329 --> 00:19:26,627 J'ai le droit de penser à moi, pour une fois. 486 00:19:32,938 --> 00:19:34,235 Yang est un robot. 487 00:19:34,306 --> 00:19:36,171 Si je n'avais pas eu le prix, j'aurais disparu, 488 00:19:36,275 --> 00:19:38,038 dans mon lit, avec une bouteille de scotch. 489 00:19:39,211 --> 00:19:42,180 Elle a quand même lancé des forceps à travers la salle d'opération. 490 00:19:42,581 --> 00:19:44,048 Yang est chirurgienne. 491 00:19:44,116 --> 00:19:46,414 Elle s'intéresse plus aux patients qu'aux récompenses. 492 00:19:47,019 --> 00:19:48,281 Quelle est la dernière GSA ? 493 00:19:48,353 --> 00:19:50,878 Le pH est de 7,15. 494 00:19:50,956 --> 00:19:52,480 Le pCO2 de 52. 495 00:19:52,558 --> 00:19:54,025 Mince. Elle est acidosique. 496 00:19:54,092 --> 00:19:55,855 Donne-lui du bicarbonate et monte le débit. 497 00:19:55,928 --> 00:19:57,122 - Bien. - D'accord. Bien. 498 00:19:57,196 --> 00:19:58,390 Shane, elle saigne. 499 00:19:59,064 --> 00:20:00,554 Ça vient des lignes de suture. 500 00:20:01,099 --> 00:20:02,327 Texte le Dr Yang immédiatement ! 501 00:20:02,634 --> 00:20:04,534 Les poumons d'Ivy vont mieux depuis l'intubation, 502 00:20:04,603 --> 00:20:06,264 mais je dois placer une ligne spéciale 503 00:20:06,338 --> 00:20:08,135 pour mesurer son cœur plus précisément. 504 00:20:08,207 --> 00:20:09,674 Vous devriez sortir pendant l'opération. 505 00:20:09,741 --> 00:20:11,231 Non. Je reste. Je veux rester. 506 00:20:11,343 --> 00:20:13,675 Vous avez accouru après l'opération de Frankie. Est-elle... 507 00:20:13,745 --> 00:20:16,714 Il y a eu des complications avec le cœur fourni, 508 00:20:16,782 --> 00:20:18,306 mais on en a trouvé un deuxième 509 00:20:18,383 --> 00:20:19,372 que nous attendons. 510 00:20:19,451 --> 00:20:21,919 Je voulais garder Frankie en salle d'opération jusque-là. 511 00:20:21,987 --> 00:20:23,955 Quoi ? Ce n'est pas dangereux ? Ça va aller ? 512 00:20:24,022 --> 00:20:25,250 On la surveille de près. 513 00:20:25,324 --> 00:20:29,090 Dr Yang, Ross et Murphy sont au téléphone de la salle 1. 514 00:20:32,064 --> 00:20:33,395 Mettez le haut-parleur. 515 00:20:33,465 --> 00:20:36,628 Ross, donne-moi des nouvelles. Je suis avec le père de Frankie. 516 00:20:36,702 --> 00:20:38,363 Frankie saigne par ses sutures. 517 00:20:38,437 --> 00:20:40,132 Et elle est très acidosique. 518 00:20:40,205 --> 00:20:42,173 - Jon, sortez. - Je reste. 519 00:20:44,943 --> 00:20:46,570 - Ross, tu lui as donné du bicarbonate ? - Oui. 520 00:20:46,645 --> 00:20:47,703 Et sa coagulation ? 521 00:20:47,779 --> 00:20:49,212 Stable, mais son saignement ne ralentit pas. 522 00:20:49,281 --> 00:20:50,839 Bon, il faut l'arrêter. 523 00:20:50,916 --> 00:20:52,144 Si elle continue à saigner... 524 00:20:52,217 --> 00:20:53,616 La triade de la mort. On sait. 525 00:20:54,586 --> 00:20:55,951 Je suis désolé, monsieur. 526 00:20:56,021 --> 00:20:58,421 Bon, faites une suture en U, 527 00:20:58,490 --> 00:21:00,082 mais attention à ses tissus. 528 00:21:00,158 --> 00:21:02,183 Ils sont extrêmement friables, allez-y doucement. 529 00:21:03,395 --> 00:21:04,657 Tu es du bon côté de la table. 530 00:21:04,730 --> 00:21:07,130 Tu as une chance, ou tu risques de déchirer l'aorte 531 00:21:07,199 --> 00:21:09,167 dont on a absolument besoin pour le nouveau cœur. 532 00:21:09,234 --> 00:21:10,258 Non. 533 00:21:10,335 --> 00:21:12,303 Inspire et fais la suture. 534 00:21:12,371 --> 00:21:13,599 Tu peux y arriver. 535 00:21:13,805 --> 00:21:15,568 Je n'ai jamais fait de suture en U 536 00:21:15,641 --> 00:21:17,609 sur une aorte. Seulement sur un intestin. 537 00:21:17,676 --> 00:21:19,473 De ce côté, je vais déchirer l'aorte native. 538 00:21:19,544 --> 00:21:21,637 - Et si je la déchire ? - Ça n'arrivera pas ! 539 00:21:22,314 --> 00:21:23,838 Tu vas y arriver. 540 00:21:35,127 --> 00:21:36,788 Ross ! Murphy ! 541 00:21:40,232 --> 00:21:42,097 On a réussi. On a arrêté le saignement. 542 00:21:42,167 --> 00:21:43,395 Tout va bien. 543 00:21:44,236 --> 00:21:45,601 Elles vont bien toutes les deux. 544 00:21:49,841 --> 00:21:51,172 Elle obtient des résultats. 545 00:21:51,243 --> 00:21:53,268 Comme toujours, et cette fois encore. 546 00:21:54,880 --> 00:21:56,370 Aide-moi à comprendre, 547 00:21:56,448 --> 00:21:58,814 car d'après moi, Yang aurait vraiment dû gagner. 548 00:21:58,884 --> 00:21:59,942 Que n'ai-je pas saisi ? 549 00:22:00,252 --> 00:22:01,742 Pour moi, elle l'avait sans hésiter. 550 00:22:01,820 --> 00:22:04,118 Richard, dis-moi que tu n'es pas si naïf. 551 00:22:04,189 --> 00:22:05,417 Qu'est-ce que ça veut dire ? 552 00:22:05,490 --> 00:22:06,855 La fondation Harper Avery 553 00:22:06,925 --> 00:22:09,792 est copropriétaire de l'hôpital où travaille Cristina Yang. 554 00:22:11,163 --> 00:22:13,324 Elle n'aurait jamais pu gagner. 555 00:22:19,838 --> 00:22:21,328 J'ignore combien de temps la suture va tenir. 556 00:22:21,406 --> 00:22:24,136 - pH et bicarbonate ? - 7.0 et 14. 557 00:22:24,209 --> 00:22:26,006 Dr Yang, elle saigne par la veine cave inférieure. 558 00:22:26,078 --> 00:22:27,409 - Je vois ça. - Pas de suture ? 559 00:22:27,479 --> 00:22:28,741 Si on continue à coudre, 560 00:22:28,814 --> 00:22:29,872 elle va se désintégrer. 561 00:22:29,948 --> 00:22:31,347 Il faut qu'elle quitte cette table. 562 00:22:31,416 --> 00:22:32,576 Comment ? Elle attend une greffe. 563 00:22:32,651 --> 00:22:33,845 Dans cet état, elle ne survivra pas. 564 00:22:33,919 --> 00:22:34,977 D'abord, elle a un cœur défectueux, 565 00:22:35,053 --> 00:22:36,520 et là, on ignore si elle aura l'autre à temps ? 566 00:22:38,123 --> 00:22:39,147 Attends. C'est Robbins ? 567 00:22:39,224 --> 00:22:40,248 Comment ça va ? 568 00:22:40,325 --> 00:22:41,724 Le cœur est sorti, on s'en va. 569 00:22:48,533 --> 00:22:50,296 Tu peux prévenir le coordinateur ? 570 00:22:50,369 --> 00:22:52,929 Téléphone au pilote. Dis-lui qu'on arrive. 571 00:22:54,673 --> 00:22:55,970 Alors ça va être comme ça ? 572 00:22:56,041 --> 00:22:57,531 Silence radio jusqu'à la fin du stage ? 573 00:22:57,609 --> 00:22:59,668 C'est comme ça que tu vas laisser les choses ? 574 00:23:01,646 --> 00:23:04,046 Alex, je t'ai amené ici 575 00:23:04,116 --> 00:23:07,847 parce que je savais que tu pourrais récupérer ce cœur. 576 00:23:07,919 --> 00:23:10,717 Et dans l'avion, j'ai commencé à me sentir triste 577 00:23:10,789 --> 00:23:13,053 car tu vas bientôt partir et tu vas me manquer. 578 00:23:13,125 --> 00:23:14,786 Je ne t'ai pas emmené pour t'engueuler. 579 00:23:14,860 --> 00:23:16,589 Je suis fière et heureuse pour toi, 580 00:23:16,661 --> 00:23:19,129 et j'ai seulement voulu te rappeler un souvenir. 581 00:23:19,197 --> 00:23:20,630 J'ai été sentimentale ! 582 00:23:28,173 --> 00:23:29,197 Si je prends ce poste, 583 00:23:29,274 --> 00:23:30,798 j'aurai encore des privilèges hospitaliers. 584 00:23:30,876 --> 00:23:32,207 Tu me verras encore. 585 00:23:32,277 --> 00:23:34,643 Tais-toi Karev. T'as tout gâché. 586 00:23:38,683 --> 00:23:40,913 Encore quelques points. 587 00:23:41,319 --> 00:23:42,877 Où était-il au moment de l'accident ? 588 00:23:43,288 --> 00:23:45,153 Il traversait l'autoroute 519. 589 00:23:45,223 --> 00:23:46,850 Il voyait l'eau. 590 00:23:47,426 --> 00:23:49,758 Il voulait simplement marcher d'un océan à l'autre. 591 00:23:49,828 --> 00:23:51,659 Il y était presque. 592 00:23:53,398 --> 00:23:54,490 Prenons le pouls. 593 00:23:54,566 --> 00:23:55,828 Ce n'est pas juste. 594 00:23:55,901 --> 00:23:58,028 Tu t'engages à quelque chose, c'est important, 595 00:23:58,103 --> 00:24:00,663 et une camionnette te renverse. 596 00:24:05,010 --> 00:24:06,341 Hé, ça va ? 597 00:24:09,381 --> 00:24:10,871 Désolée. 598 00:24:11,416 --> 00:24:13,077 Je trouve juste 599 00:24:13,151 --> 00:24:16,814 que cette engueulade, avec Jackson, cette dispute, 600 00:24:16,888 --> 00:24:18,287 je... 601 00:24:18,356 --> 00:24:20,847 Je ne sais pas comment nous allons nous en remettre. 602 00:24:24,262 --> 00:24:25,422 Écoute. 603 00:24:27,332 --> 00:24:29,732 Il y a certaines disputes qu'on ne peut pas oublier. 604 00:24:29,801 --> 00:24:30,825 Tu vois ? 605 00:24:30,902 --> 00:24:33,530 Cristina et moi, c'était... C'était les enfants. 606 00:24:35,006 --> 00:24:36,439 Toi et Avery ? 607 00:24:36,508 --> 00:24:38,669 C'est votre première dispute. 608 00:24:39,110 --> 00:24:40,236 Tu vas t'en remettre, 609 00:24:40,312 --> 00:24:42,439 et puis il arrivera autre chose, 610 00:24:42,514 --> 00:24:44,004 et vous vous disputerez à nouveau. 611 00:24:44,749 --> 00:24:48,207 Et vous vous en remettrez à chaque fois. 612 00:24:49,988 --> 00:24:52,354 Ce n'est pas ta camionnette. 613 00:25:05,237 --> 00:25:06,966 Maintenant qu'il est dégelé, 614 00:25:07,038 --> 00:25:09,336 et que j'ai ajouté le virus à la culture, 615 00:25:09,741 --> 00:25:12,642 je dois juste les diluer et les lui injecter 616 00:25:12,711 --> 00:25:14,235 dans les prochaines quatre à six heures. 617 00:25:14,312 --> 00:25:16,212 Ensuite, théoriquement, 618 00:25:16,281 --> 00:25:17,908 la magie va opérer. 619 00:25:17,983 --> 00:25:19,951 Mais c'est ça, le problème, Bailey. 620 00:25:20,018 --> 00:25:21,485 Tout ça est théorique 621 00:25:21,553 --> 00:25:23,077 et la fondation veut des résultats concrets. 622 00:25:23,154 --> 00:25:24,746 Il faut m'aider, compris ? 623 00:25:24,823 --> 00:25:26,120 Donne-moi du concret, n'importe quoi 624 00:25:26,191 --> 00:25:28,625 qui prouve que ton projet a des résultats. 625 00:25:28,693 --> 00:25:30,786 Non. Ça va en avoir. 626 00:25:30,862 --> 00:25:33,353 Quand j'aurai donné cette thérapie génique ciblée 627 00:25:33,431 --> 00:25:35,262 à mon garçon bulle, je sais que ça marchera. 628 00:25:35,333 --> 00:25:36,391 Je le sens. 629 00:25:36,468 --> 00:25:38,732 Je ne peux pas dire qu'on doit garder ton labo 630 00:25:38,803 --> 00:25:40,566 parce que tu le sens, n'est-ce pas ? 631 00:25:43,408 --> 00:25:44,466 Tu dis que tu le fais aujourd'hui ? 632 00:25:44,543 --> 00:25:45,567 Oui. 633 00:25:46,077 --> 00:25:47,476 Et ça va marcher. 634 00:25:47,546 --> 00:25:49,605 Dr Bailey, vous avez un instant ? 635 00:25:50,582 --> 00:25:52,174 Tu l'as cherchée. Tu l'as encouragée. 636 00:25:52,250 --> 00:25:54,013 Tu lui as fait miroiter des espoirs 637 00:25:54,085 --> 00:25:56,076 tout en sachant qu'elle n'était qu'un faire-valoir. 638 00:25:56,154 --> 00:25:58,486 Ce n'était pas ça ! 639 00:25:58,557 --> 00:26:00,650 Elle a été nominée pour un prix prestigieux 640 00:26:00,725 --> 00:26:03,023 qui lui a fait de la publicité ainsi qu'à l'hôpital. 641 00:26:03,094 --> 00:26:04,152 Tu l'as utilisée ! 642 00:26:04,229 --> 00:26:06,060 Elle n'aurait jamais gagné. 643 00:26:06,498 --> 00:26:07,931 Personne affilié à Grey Sloan Memorial 644 00:26:07,999 --> 00:26:10,559 ne pourra jamais gagner le prix Harper Avery. C'est ça ? 645 00:26:10,635 --> 00:26:12,193 Dois-je te rappeler 646 00:26:12,270 --> 00:26:14,864 pourquoi cet hôpital existe ? 647 00:26:14,940 --> 00:26:17,773 Ou dois-je repartir chez moi avec mes 24 millions de dollars ? 648 00:26:18,910 --> 00:26:22,573 Ce qui m'attire chez toi, Richard, c'est ton idéalisme. 649 00:26:22,647 --> 00:26:25,377 Je trouve ça très séduisant. 650 00:26:26,117 --> 00:26:27,744 Mais là, nous parlons affaires. 651 00:26:27,819 --> 00:26:29,218 Et je n'apprécie pas 652 00:26:29,287 --> 00:26:30,845 que tu traverses le pays 653 00:26:30,922 --> 00:26:32,480 pour me sermonner sur le fait 654 00:26:32,557 --> 00:26:34,388 que ton poney de concours n'a pas eu son prix ! 655 00:26:34,859 --> 00:26:36,292 Et si ça peut te consoler, 656 00:26:37,362 --> 00:26:38,522 elle a eu les votes. 657 00:26:44,035 --> 00:26:45,866 Es-tu vraiment si naïve ? 658 00:26:46,171 --> 00:26:49,732 Catherine, tu crois que c'est pour ça que j'ai fait tout ce chemin, 659 00:26:50,175 --> 00:26:53,303 que j'ai planifié ce week-end avec tout ce que tu aimes ? 660 00:26:53,378 --> 00:26:55,312 - Richard... - J'ai réservé au Cipriani 661 00:26:55,380 --> 00:26:56,745 parce que tu adores ça. 662 00:26:56,815 --> 00:26:59,045 Et j'allais attendre le dessert, 663 00:26:59,117 --> 00:27:01,677 et le serveur allait t'apporter un verre de champagne. 664 00:27:02,020 --> 00:27:04,215 Et j'allais te dire à quel point je t'aime 665 00:27:04,289 --> 00:27:06,655 et combien nous sommes faits l'un pour l'autre. 666 00:27:07,492 --> 00:27:10,290 Combien tu me rends heureux d'être en vie, 667 00:27:10,362 --> 00:27:12,489 tu me donnes une raison de me lever tous les matins, 668 00:27:12,564 --> 00:27:14,759 et comme je prie avec gratitude tous les soirs. 669 00:27:15,667 --> 00:27:17,362 J'allais te demander d'être à mes côtés 670 00:27:17,435 --> 00:27:19,528 pour le restant de nos vies. 671 00:27:20,071 --> 00:27:21,538 Voilà pourquoi je suis ici. 672 00:27:22,741 --> 00:27:24,208 C'est pour ça que je suis venu. 673 00:27:40,625 --> 00:27:42,058 Et maintenant, je m'en vais. 674 00:27:57,409 --> 00:27:58,706 Excusez-moi. Quoi ? 675 00:27:59,477 --> 00:28:00,603 Il va falloir... 676 00:28:00,679 --> 00:28:02,112 Il va falloir répéter tout ça. 677 00:28:02,180 --> 00:28:05,343 Le Dr Robbins arrive avec un nouveau cœur pour Frankie, 678 00:28:05,750 --> 00:28:07,843 mais la détérioration de l'état d'Ivy 679 00:28:07,919 --> 00:28:10,615 l'a fait passer en haut de la liste des greffes. 680 00:28:10,689 --> 00:28:14,682 Ivy aussi est parfaitement compatible avec le cœur qui arrive. 681 00:28:15,126 --> 00:28:16,616 Mais c'est le cœur de Frankie. 682 00:28:16,695 --> 00:28:18,390 Officiellement, oui, 683 00:28:19,130 --> 00:28:23,260 mais vu les circonstances, le cœur peut être réattribué. 684 00:28:24,069 --> 00:28:25,536 À Ivy ? 685 00:28:26,404 --> 00:28:28,269 Vous voulez donner le cœur de Frankie à Ivy ? 686 00:28:28,339 --> 00:28:29,738 Non, je ne veux pas... 687 00:28:32,577 --> 00:28:33,942 En termes médicaux, 688 00:28:34,012 --> 00:28:35,843 l'état de Frankie décline rapidement. 689 00:28:36,881 --> 00:28:39,349 Techniquement, Ivy est plus stable, 690 00:28:39,417 --> 00:28:41,510 ce qui donne au cœur une meilleure chance de survie. 691 00:28:41,586 --> 00:28:42,814 Attendez... 692 00:28:42,887 --> 00:28:45,253 Mais si Frankie va plus mal, 693 00:28:45,323 --> 00:28:47,757 ne faut-il pas donner le cœur au plus faible ? 694 00:28:47,826 --> 00:28:49,453 Sauf si elle pense que c'est inutile. 695 00:28:50,628 --> 00:28:51,890 Le cœur ne servirait pas à Frankie ? 696 00:28:51,963 --> 00:28:53,590 Je veux expliquer toutes vos options. 697 00:28:53,698 --> 00:28:56,633 Nos options ? C'est à nous de décider ? 698 00:28:56,701 --> 00:28:58,896 Attendez. Vous nous demandez de décider ? 699 00:28:59,571 --> 00:29:01,368 Vous nous demandez de choisir 700 00:29:01,439 --> 00:29:03,304 laquelle de nos enfants va obtenir un cœur 701 00:29:03,374 --> 00:29:04,398 et laquelle n'en aura pas ? 702 00:29:04,476 --> 00:29:07,104 Frankie peut recevoir un cœur artificiel pour l'instant. 703 00:29:07,178 --> 00:29:09,772 On ne peut pas choisir. C'est à vous de le faire. 704 00:29:09,848 --> 00:29:12,248 Nous avons trois enfants, Dr Yang... 705 00:29:13,051 --> 00:29:15,281 Trois merveilleux, 706 00:29:16,755 --> 00:29:19,019 magnifiques, gentils enfants. 707 00:29:20,225 --> 00:29:21,249 Et nous ne pouvons pas... 708 00:29:21,326 --> 00:29:25,387 Nous ne pouvons pas choisir l'un plus que l'autre. 709 00:29:25,463 --> 00:29:26,862 Nous ne le ferons pas. 710 00:29:28,233 --> 00:29:30,531 C'est à vous de prendre cette décision. 711 00:29:31,202 --> 00:29:32,396 S'il vous plaît. 712 00:29:33,338 --> 00:29:34,669 S'il vous plaît. 713 00:29:41,913 --> 00:29:43,346 Te voilà. 714 00:29:44,716 --> 00:29:46,650 Le cœur de Frankie est dur comme une pierre, 715 00:29:46,718 --> 00:29:48,652 et Ivy a un dysfonctionnement systolique global. 716 00:29:48,720 --> 00:29:50,415 C'est absolument impossible. 717 00:29:50,488 --> 00:29:52,251 Pourquoi ne pas m'avoir appelé ? 718 00:29:52,757 --> 00:29:54,384 Mer m'a déjà engueulée. 719 00:29:54,459 --> 00:29:56,518 Je suis désolée, compris ? J'ai juste... 720 00:29:56,594 --> 00:29:58,994 Je voulais être seule, je suis partie. 721 00:29:59,063 --> 00:30:00,928 Je ne parle pas de... 722 00:30:01,666 --> 00:30:03,531 Je viens d'apprendre, pour les McNeil. 723 00:30:03,735 --> 00:30:06,533 Tu aurais dû m'appeler pour que je t'aide à prendre la décision. 724 00:30:06,604 --> 00:30:10,096 Aucun chirurgien ne devrait décider ça seul. 725 00:30:10,175 --> 00:30:13,042 Je suis là pour ça. C'est pour ça qu'il y a un chirurgien en chef. 726 00:30:13,111 --> 00:30:14,908 Ce sont mes patientes. Je connais leur état. 727 00:30:14,979 --> 00:30:17,072 - Je peux décider. - Mais tu n'es pas obligée. 728 00:30:19,584 --> 00:30:20,983 Si. 729 00:30:31,429 --> 00:30:32,862 Préparez-vous à sectionner les vaisseaux. 730 00:30:32,931 --> 00:30:34,330 C'est un cœur artificiel Gustafson ? 731 00:30:34,399 --> 00:30:35,957 On enlève Frankie de cette table. 732 00:30:36,034 --> 00:30:38,229 Et le cœur qui arrive ? 733 00:30:38,303 --> 00:30:40,328 On le réattribue à Ivy. 734 00:30:40,405 --> 00:30:41,463 Russell la prépare. 735 00:30:41,539 --> 00:30:43,063 Bon, allons-y. 736 00:30:43,241 --> 00:30:44,367 Vous serez là pour dîner ? 737 00:30:44,442 --> 00:30:45,807 Oui. D'accord. 738 00:30:45,877 --> 00:30:47,105 Super ! J'ai hâte ! 739 00:30:47,178 --> 00:30:48,509 Nous aussi. 740 00:30:48,580 --> 00:30:49,706 Ça veut dire ce que je crois ? 741 00:30:49,781 --> 00:30:51,544 Qu'un dîner va nous attendre 742 00:30:51,616 --> 00:30:53,641 sur la table en rentrant à la maison ? 743 00:30:53,718 --> 00:30:55,913 Est-ce qu'on a déjà utilisé cette table ? 744 00:30:55,987 --> 00:30:57,011 Rappelle-moi de remercier ma sœur 745 00:30:57,088 --> 00:30:59,249 de m'avoir laissé passer une journée avec ma femme. 746 00:31:01,259 --> 00:31:02,886 Ce n'est pas une solution permanente. 747 00:31:02,961 --> 00:31:05,020 Pas encore, mais on a une chambre libre. 748 00:31:05,096 --> 00:31:06,290 On pourrait lui offrir des privilèges chirurgicaux. 749 00:31:06,364 --> 00:31:08,457 Elle aurait moins de temps pour garder les enfants. 750 00:31:08,533 --> 00:31:09,898 Je sais que ce n'est pas permanent, 751 00:31:09,968 --> 00:31:12,766 mais on a passé une journée sans faire de gaffe. 752 00:31:13,204 --> 00:31:15,001 Peut-être qu'elle couchera les enfants. 753 00:31:15,073 --> 00:31:16,438 Peut-être qu'on pourra boire du vin. 754 00:31:16,507 --> 00:31:18,702 Tu sais, Amy fait manger les enfants. 755 00:31:18,776 --> 00:31:20,971 On a peut-être le temps de... 756 00:31:21,045 --> 00:31:23,036 Ce serait dommage de finir une telle journée 757 00:31:23,114 --> 00:31:24,411 sans dessert. 758 00:31:24,482 --> 00:31:25,471 SALLE DE SERVICE 759 00:31:26,551 --> 00:31:27,950 Pourquoi ne pas me convaincre de rester ? 760 00:31:28,019 --> 00:31:29,714 Seigneur. Encore ça ? 761 00:31:30,188 --> 00:31:32,486 On ne peut pas se concentrer sur la greffe ? 762 00:31:32,557 --> 00:31:34,184 Oui. D'accord. Je me tais. 763 00:31:35,894 --> 00:31:37,794 Bien sûr que je veux que tu restes. 764 00:31:38,162 --> 00:31:40,153 Mais ça a l'air d'un super poste 765 00:31:40,231 --> 00:31:42,426 et tu as raison. Tu es déjà resté pour moi, 766 00:31:42,500 --> 00:31:44,092 et je ne veux pas te barrer la route. 767 00:31:44,168 --> 00:31:45,658 Si tu veux partir, pars. 768 00:31:45,737 --> 00:31:47,762 Mais pas à cause de ce que je dis ou non. 769 00:31:47,839 --> 00:31:51,036 Si tu pars, fais-le parce que c'est le mieux pour toi, 770 00:31:51,109 --> 00:31:52,838 parce que ce poste te passionne 771 00:31:52,911 --> 00:31:54,845 et parce que tu es prêt à faire de grandes choses. 772 00:31:56,581 --> 00:31:58,048 Et à recevoir un gros chèque. 773 00:31:58,116 --> 00:31:59,140 Un très gros chèque. 774 00:31:59,217 --> 00:32:00,616 Tu as une décision à prendre. 775 00:32:01,953 --> 00:32:03,614 Ne la gâche pas. 776 00:32:05,657 --> 00:32:06,919 Bon, transportons-la. 777 00:32:06,991 --> 00:32:08,982 Tension stable. Je vais voir si Russell s'en sort avec Ivy. 778 00:32:09,060 --> 00:32:10,322 Apportez le lit. 779 00:32:11,029 --> 00:32:12,018 Que s'est-il passé ? 780 00:32:12,096 --> 00:32:13,427 La tension ventriculaire a explosé. 781 00:32:13,498 --> 00:32:14,522 Elle se désintègre. 782 00:32:14,599 --> 00:32:15,725 Là, elle est à 15. Pourquoi ? 783 00:32:15,800 --> 00:32:16,994 Merde. Ça s'est rompu. 784 00:32:17,068 --> 00:32:18,330 Bon, il va falloir la rouvrir. 785 00:32:18,403 --> 00:32:19,392 Désagrafeuse. 786 00:32:19,671 --> 00:32:21,002 Mais je ne comprends pas, 787 00:32:21,072 --> 00:32:23,472 Braden ne va pas mourir sans traitement ? 788 00:32:23,541 --> 00:32:25,133 - C'est possible. - Alors... 789 00:32:26,244 --> 00:32:28,474 Ça arrive souvent avec les traitements expérimentaux ? 790 00:32:28,546 --> 00:32:30,036 Que les parents ou les gardiens 791 00:32:30,114 --> 00:32:31,445 retirent leur consentement ? 792 00:32:31,516 --> 00:32:32,505 Arrête de parler. 793 00:32:32,583 --> 00:32:33,675 Et qu'est-ce que je fais 794 00:32:33,751 --> 00:32:35,309 des décharges qu'elle a signées ? 795 00:32:35,386 --> 00:32:37,286 Je les déchire ? Je les jette ? 796 00:32:37,355 --> 00:32:38,822 Je t'ai dit d'arrêter de parler ! 797 00:32:41,626 --> 00:32:43,059 Je m'en occupe. 798 00:33:01,312 --> 00:33:03,212 Fais un point pour que ça tienne. 799 00:33:03,281 --> 00:33:04,771 La tension ventriculaire ? 800 00:33:04,849 --> 00:33:06,214 - À zéro. - Les pupilles ? 801 00:33:07,352 --> 00:33:09,616 Fixes, pas de réaction. 802 00:33:11,456 --> 00:33:12,684 - Cristina. - Quoi ? 803 00:33:12,757 --> 00:33:15,726 Cristina, ça fait une heure qu'on est là. 804 00:33:22,433 --> 00:33:24,924 La greffe d'Ivy s'est très bien passée. 805 00:33:25,003 --> 00:33:27,528 L'échographie post-opératoire est parfaitement normale. 806 00:33:27,605 --> 00:33:29,505 Elle devrait se réveiller bientôt. 807 00:33:29,574 --> 00:33:31,064 Et Frankie ? 808 00:33:35,580 --> 00:33:36,979 Non. 809 00:33:38,549 --> 00:33:39,811 Non ! 810 00:33:40,618 --> 00:33:42,017 C'est impossible. 811 00:33:45,823 --> 00:33:47,120 Vous... 812 00:33:47,992 --> 00:33:50,119 Comment est-ce que... 813 00:33:51,796 --> 00:33:53,423 Nous vous faisions confiance ! 814 00:33:53,965 --> 00:33:56,263 Qu'avez-vous fait à notre enfant ? 815 00:33:56,334 --> 00:33:58,700 Nous sommes désolés pour votre perte. 816 00:33:58,770 --> 00:34:00,260 Oh, mon Dieu. 817 00:34:05,410 --> 00:34:07,571 Nous devons voir nos enfants. 818 00:34:28,633 --> 00:34:30,498 - Ta suture a tenu. - Et ? 819 00:34:32,870 --> 00:34:34,360 Je n'ai jamais vu des vaisseaux si friables 820 00:34:34,439 --> 00:34:36,771 et j'ai vu beaucoup de cœurs malades. 821 00:34:37,375 --> 00:34:39,775 Tu as été merveilleuse. 822 00:34:39,844 --> 00:34:42,642 - Shane, la gamine est morte. - Pas à cause de toi. 823 00:34:48,653 --> 00:34:49,881 Ils veulent qu'on soit au cœur de l'innovation, 824 00:34:49,954 --> 00:34:51,012 mais ils ne veulent pas payer. 825 00:34:51,089 --> 00:34:53,114 Ils adorent qu'on innove. Ils ont nominé Yang pour un prix. 826 00:34:53,191 --> 00:34:54,818 On le lui a volé. Ce sont des idiots. 827 00:34:54,892 --> 00:34:56,723 On ne peut pas donner et reprendre. 828 00:34:56,794 --> 00:34:57,818 Il faut arrêter. 829 00:34:57,895 --> 00:35:00,386 C'est impossible. Cet hôpital leur appartient. 830 00:35:00,465 --> 00:35:02,262 On n'est que les gérants. 831 00:35:02,333 --> 00:35:04,267 Je parle de notre relation. 832 00:35:04,635 --> 00:35:07,399 Nous pouvons au mieux les aider à prendre la bonne décision. 833 00:35:07,472 --> 00:35:09,940 En prenant la nôtre, aussi difficile que ce soit. 834 00:35:10,775 --> 00:35:12,333 Écoutez, voici mon rapport. 835 00:35:12,410 --> 00:35:13,604 Tous les projets sont là. 836 00:35:13,711 --> 00:35:16,839 Les budgets et les résultats au jour d'aujourd'hui. 837 00:35:16,914 --> 00:35:18,176 Du meilleur au moins bon. 838 00:35:18,549 --> 00:35:20,107 Lisez-le, mais pour moi, c'est clair. 839 00:35:21,819 --> 00:35:22,877 Vous avez un instant ? 840 00:35:24,489 --> 00:35:26,980 - Je vais repasser. - Non, entre, Alex. 841 00:35:29,327 --> 00:35:30,351 Ça va ? 842 00:35:30,862 --> 00:35:31,886 Oui, oui. 843 00:35:31,963 --> 00:35:33,021 Je voulais juste vous dire 844 00:35:33,097 --> 00:35:36,931 que mon stage est presque terminé... 845 00:35:37,001 --> 00:35:40,767 J'ai eu une offre de la clinique pédiatrique Lebackes, 846 00:35:41,038 --> 00:35:42,733 le cabinet d'Oliver Lebackes, 847 00:35:43,174 --> 00:35:44,539 et... 848 00:35:44,675 --> 00:35:46,870 J'y ai sérieusement réfléchi, 849 00:35:46,944 --> 00:35:48,639 et j'ai décidé d'accepter. 850 00:35:50,148 --> 00:35:52,378 Donc, je vous donne mon préavis. 851 00:35:57,555 --> 00:35:59,819 Cristina, ne disparais pas encore une fois. 852 00:36:00,258 --> 00:36:01,247 Où es-tu ? 853 00:36:01,325 --> 00:36:03,520 Appelle-moi. 854 00:36:03,594 --> 00:36:05,391 Hunt. Il faut qu'on parle. 855 00:36:05,596 --> 00:36:07,359 - Si ça peut attendre... - Non. 856 00:36:16,274 --> 00:36:17,263 Alors ? 857 00:36:17,909 --> 00:36:19,570 J'ai failli ne pas y arriver. 858 00:36:20,077 --> 00:36:21,101 Mais j'ai réussi. 859 00:36:21,179 --> 00:36:23,044 Et je crois que ça va être bien. 860 00:36:23,447 --> 00:36:26,041 Tu plaisantes ? Ça va être génial ! 861 00:36:26,350 --> 00:36:27,442 Mon chéri ! 862 00:36:33,524 --> 00:36:34,752 Le syndrome des loges ? 863 00:36:35,326 --> 00:36:37,590 Oui. Il y avait du sang partout. 864 00:36:37,662 --> 00:36:39,027 Torres adore cette blague. 865 00:36:39,096 --> 00:36:40,791 Il faut les jeter. 866 00:36:40,865 --> 00:36:41,889 Je sais. Tu as raison. 867 00:36:41,966 --> 00:36:43,729 Pourquoi laver ces trucs 868 00:36:43,801 --> 00:36:47,100 alors que tu peux m'en acheter d'autres ? 869 00:36:57,682 --> 00:36:58,944 Que s'est-il passé ? 870 00:36:59,750 --> 00:37:01,081 Attends. Où sont les enfants ? 871 00:37:01,152 --> 00:37:03,245 Ils dorment. Tout va bien. 872 00:37:03,521 --> 00:37:04,510 Qu'est-ce qu'il y a ? 873 00:37:05,890 --> 00:37:07,289 Je ne peux pas faire ça. 874 00:37:07,992 --> 00:37:09,357 Les enfants ont cassé ta sœur. 875 00:37:09,727 --> 00:37:10,716 Non, ce n'est pas eux. 876 00:37:12,296 --> 00:37:14,594 Je ne suis pas venue voir votre vie parfaite. 877 00:37:14,665 --> 00:37:16,724 Je suis venue voir si j'y arriverais. 878 00:37:17,068 --> 00:37:18,899 Tout ça, 879 00:37:19,403 --> 00:37:22,861 les enfants, le mariage et le boulot à plein temps. 880 00:37:22,940 --> 00:37:25,272 Parce que je veux ça, avec James. 881 00:37:26,711 --> 00:37:29,612 Et au bout d'une journée, je n'en peux plus. 882 00:37:30,915 --> 00:37:34,214 Ça va sur la liste des trucs que je ne peux pas faire parce que... 883 00:37:36,554 --> 00:37:38,146 je suis nulle. 884 00:37:40,458 --> 00:37:42,585 Je savais que c'était trop beau pour être vrai. 885 00:37:42,660 --> 00:37:44,127 Va aider ta sœur. 886 00:37:44,195 --> 00:37:45,628 Je vais commander à manger. 887 00:37:55,673 --> 00:37:57,038 - Salut. - Salut. 888 00:37:57,141 --> 00:37:58,802 Alors, tu... 889 00:38:02,046 --> 00:38:03,411 Oui. 890 00:38:08,953 --> 00:38:10,750 À demain. 891 00:38:12,757 --> 00:38:14,019 April. 892 00:38:15,459 --> 00:38:19,122 Hier soir, j'ai dit beaucoup de choses que je regrette. 893 00:38:19,997 --> 00:38:21,726 Je suis désolé de t'avoir fait de la peine. 894 00:38:21,799 --> 00:38:22,823 Moi aussi. 895 00:38:22,900 --> 00:38:24,765 Bien. Alors reviens. Reste. 896 00:38:25,069 --> 00:38:27,162 On aura toujours cette discussion. 897 00:38:27,238 --> 00:38:29,069 Ça fait partie de nous. Il va falloir parler. 898 00:38:29,140 --> 00:38:31,335 Mais on s'est mariés. On s'aime. 899 00:38:31,409 --> 00:38:33,877 On a fait le vœu de passer à travers ça. 900 00:38:33,944 --> 00:38:34,933 Je sais. 901 00:38:35,446 --> 00:38:37,744 Moi aussi, je t'aime, et on s'est engagés. 902 00:38:37,815 --> 00:38:40,784 Et si tu crois en Dieu, tu crois qu'il m'a créé. 903 00:38:41,786 --> 00:38:43,310 Ton époux. 904 00:38:43,854 --> 00:38:45,788 Qui partage tes valeurs. 905 00:38:46,023 --> 00:38:47,615 On ne doit pas tuer ou voler. 906 00:38:47,692 --> 00:38:49,125 On doit être fidèles. 907 00:38:49,193 --> 00:38:50,524 On doit traiter les autres 908 00:38:50,594 --> 00:38:51,652 comme on voudrait être traités. 909 00:38:51,729 --> 00:38:52,957 Je suis d'accord. 910 00:38:53,164 --> 00:38:56,224 Alors nous pouvons surmonter ce problème. 911 00:38:56,300 --> 00:38:57,961 Au fond, nous croyons aux mêmes choses. 912 00:38:58,035 --> 00:39:01,903 Sauf que quand je pense à dire à nos enfants combien ils sont aimés 913 00:39:01,972 --> 00:39:03,906 par le Créateur de l'univers, qui les a aussi créés, 914 00:39:03,974 --> 00:39:05,407 et que je t'imagine planté là, 915 00:39:05,476 --> 00:39:08,001 avec ton regard critique, je n'y arrive pas. 916 00:39:08,079 --> 00:39:09,671 Peut-on arrêter de penser 917 00:39:09,747 --> 00:39:11,510 à nos enfants hypothétiques... 918 00:39:11,582 --> 00:39:14,881 Non, parce que ce n'est plus une hypothèse. 919 00:39:17,988 --> 00:39:19,353 Jackson, je suis enceinte. 920 00:39:19,423 --> 00:39:21,391 Alors que faire ? 921 00:39:22,126 --> 00:39:23,787 Comment décider ? 922 00:39:24,562 --> 00:39:26,257 Quand on est laissé à soi-même ? 923 00:39:29,300 --> 00:39:30,324 Comment être certain 924 00:39:30,401 --> 00:39:33,268 qu'on ne fait pas la pire erreur de la vie d'un autre ? 925 00:39:33,871 --> 00:39:35,031 Bon, et maintenant ? 926 00:39:35,973 --> 00:39:40,273 On croise les doigts en espérant qu'il aille mieux ? 927 00:39:40,344 --> 00:39:41,675 Sans doute. 928 00:39:43,647 --> 00:39:44,909 Bonsoir, Edwards. 929 00:39:51,856 --> 00:39:53,289 On ferme les yeux. 930 00:39:58,629 --> 00:40:02,087 On fait le vide autour de soi. 931 00:40:06,470 --> 00:40:07,698 Cristina ? 932 00:40:14,178 --> 00:40:15,202 Cristina ? 933 00:40:15,279 --> 00:40:16,268 TOILETTES 934 00:40:16,347 --> 00:40:17,439 Cristina ? 935 00:40:18,115 --> 00:40:19,207 Est-ce que ça va ? 936 00:40:25,322 --> 00:40:27,449 Cristina, elles étaient très malades. 937 00:40:27,725 --> 00:40:28,783 Chacune d'elles 938 00:40:28,859 --> 00:40:31,293 aurait été condamnée sans toi. 939 00:40:31,462 --> 00:40:32,952 Si l'une a survécu... 940 00:40:33,030 --> 00:40:34,429 Je sais, Owen. 941 00:40:34,498 --> 00:40:37,831 Frankie était en sursis depuis son arrivée. 942 00:40:39,003 --> 00:40:40,937 C'était la bonne décision. Le bon choix. 943 00:40:41,005 --> 00:40:44,406 Je sais. Inutile de me le dire. 944 00:40:45,009 --> 00:40:48,877 C'était un choix impossible, et je l'assume. 945 00:40:53,851 --> 00:40:55,819 J'ai fait tout 946 00:40:57,054 --> 00:40:59,921 exactement comme je devais. 947 00:41:00,658 --> 00:41:02,717 Je l'ai fait parfaitement. 948 00:41:06,664 --> 00:41:08,291 Alors qu'est-ce qui ne va pas ? 949 00:41:14,004 --> 00:41:16,495 À quoi bon, Owen ? 950 00:41:20,911 --> 00:41:22,902 Pourquoi tout ça ? 951 00:41:29,753 --> 00:41:31,414 Tu as gagné. 952 00:41:32,690 --> 00:41:36,126 Le prix. Tu as eu la majorité des votes. 953 00:41:36,193 --> 00:41:37,785 C'est Richard qui me l'a dit. 954 00:41:39,463 --> 00:41:41,055 Ta défaite était politique. 955 00:41:41,131 --> 00:41:44,430 Notre relation avec la fondation. Ils t'ont utilisée. 956 00:41:47,137 --> 00:41:48,764 Tu n'avais aucune chance. 957 00:41:53,978 --> 00:41:57,072 Et on prie pour que notre voix intérieure 958 00:42:00,851 --> 00:42:02,284 ne se trompe pas. 959 00:42:05,789 --> 00:42:07,416 Car une fois que la décision est prise, 960 00:42:13,230 --> 00:42:15,289 il n'y a pas de retour en arrière.