1
00:00:02,035 --> 00:00:03,627
Depuis 20 ans,
2
00:00:03,703 --> 00:00:07,230
l'un des outils les plus utiles
aux médecins est l'algorithme.
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,201
La plainte principale du patient
va dans une boîte...
4
00:00:10,276 --> 00:00:13,336
Cristina devait partir avec nous,
ce matin, et on ne l'a pas vue.
5
00:00:13,413 --> 00:00:16,075
Puis la formule vous aide à décider
ce qu'il faut faire.
6
00:00:16,916 --> 00:00:18,281
Son téléphone est encore éteint.
7
00:00:18,351 --> 00:00:21,514
Non, Derek. Elle a seulement dit :
"C'est comme ça."
8
00:00:21,588 --> 00:00:23,146
Hier soir, après la cérémonie.
9
00:00:23,390 --> 00:00:24,880
Le discours
de cet idiot prétentieux
10
00:00:24,958 --> 00:00:26,619
était une ode de 20 minutes
à lui-même.
11
00:00:26,760 --> 00:00:28,728
Madame, nous fermons les portes.
12
00:00:28,795 --> 00:00:30,228
Elle en a pour une seconde.
13
00:00:30,897 --> 00:00:32,831
Ses recherches n'en étaient pas.
14
00:00:32,899 --> 00:00:35,834
J'ai lu son article sur les lymphonœuds.
On aurait dit du plagiat.
15
00:00:35,902 --> 00:00:38,598
Excusez-moi, mais vous devez
ranger votre téléphone.
16
00:00:38,671 --> 00:00:39,695
Je vous ai entendue.
17
00:00:40,240 --> 00:00:41,434
Je t'appelle quand on atterrit.
18
00:00:41,508 --> 00:00:44,375
Mais quand le problème
n'entre pas dans une case ?
19
00:00:45,412 --> 00:00:47,073
Maman nous a raccroché au nez.
20
00:00:47,380 --> 00:00:49,439
Zola, mets tes chaussures, ma chérie.
21
00:00:49,516 --> 00:00:51,006
Eh bien...
22
00:00:51,084 --> 00:00:53,314
Soudain, on se retrouve seul,
sans prévenir,
23
00:00:53,386 --> 00:00:56,116
avec des milliers de possibilités
devant soi.
24
00:00:56,189 --> 00:00:58,316
J'aurais dû appeler. Je sais.
25
00:00:58,391 --> 00:01:00,416
Mais si je l'avais fait,
tu aurais dit non.
26
00:01:00,493 --> 00:01:04,020
Et je n'aurais pas vu
comme tu as grandi.
27
00:01:04,097 --> 00:01:05,655
Zola !
28
00:01:06,132 --> 00:01:09,101
Regarde-toi !
Tu as quoi, 16 ans, maintenant ?
29
00:01:09,536 --> 00:01:11,470
Et je voulais rencontrer mon neveu.
30
00:01:12,739 --> 00:01:14,206
Bonjour, toi.
31
00:01:14,274 --> 00:01:15,605
Deux mois
qu'on ne s'est pas parlé.
32
00:01:15,675 --> 00:01:16,699
Amy, que fais-tu ici ?
33
00:01:17,544 --> 00:01:19,034
Il est arrivé quelque chose.
34
00:01:20,914 --> 00:01:22,472
James m'a demandée en mariage.
35
00:01:23,416 --> 00:01:24,542
Félicitations.
36
00:01:24,617 --> 00:01:26,084
- Et j'ai flippé.
- Évidemment.
37
00:01:26,152 --> 00:01:28,143
Un peu. Pas au point de fuir le pays.
38
00:01:28,455 --> 00:01:30,389
Mais... tout à coup...
39
00:01:31,491 --> 00:01:34,153
Je me retrouve face à la possibilité
d'une vie différente.
40
00:01:34,294 --> 00:01:35,955
Une vie comme la tienne avec Meredith.
41
00:01:36,129 --> 00:01:37,528
Alors j'ai décidé de venir
42
00:01:37,597 --> 00:01:40,566
pour voir comment c'est
et me rassurer.
43
00:01:41,034 --> 00:01:42,058
Enfin, espérons.
44
00:01:42,135 --> 00:01:43,159
Tu es fâché.
45
00:01:43,236 --> 00:01:44,635
Non. Je suis ravi de te montrer.
46
00:01:44,704 --> 00:01:48,231
Zola, tante Amy va jouer
avec Bailey et toi, aujourd'hui,
47
00:01:48,308 --> 00:01:50,037
pendant que je vais travailler.
48
00:01:50,477 --> 00:01:52,240
- Vraiment pas fâché.
- Non, je suis content.
49
00:01:52,312 --> 00:01:54,109
- Ouais.
- Bailey a un biberon dans une heure.
50
00:01:54,414 --> 00:01:56,109
Son planning est sur le frigo.
51
00:01:56,349 --> 00:01:58,214
Zola se met des trucs dans le nez,
52
00:01:58,284 --> 00:01:59,581
surveille-la.
53
00:01:59,652 --> 00:02:00,778
D'accord.
54
00:02:01,554 --> 00:02:02,714
À tout à l'heure.
55
00:02:06,726 --> 00:02:08,421
Bon, je me fais inséminer en mai.
56
00:02:08,495 --> 00:02:10,395
Et le bébé naît en février ?
57
00:02:10,463 --> 00:02:11,487
Oui.
58
00:02:13,266 --> 00:02:15,427
Désolée. J'ai besoin de dentifrice.
59
00:02:15,502 --> 00:02:16,628
Ne bougez pas.
60
00:02:17,237 --> 00:02:19,535
Je prends congé au printemps,
je prends des forces, j'allaite,
61
00:02:19,606 --> 00:02:21,039
et toi tu prends congé en été.
62
00:02:21,841 --> 00:02:23,433
Et Karev s'occupe de la pédiatrie.
63
00:02:23,510 --> 00:02:24,738
Je pense que ça marche.
64
00:02:24,811 --> 00:02:25,800
Tu es sûre ?
65
00:02:25,879 --> 00:02:27,039
Si tu es en congé cet été,
66
00:02:27,113 --> 00:02:28,478
tu rates l'arrivée des internes.
67
00:02:28,548 --> 00:02:30,277
Tu veux vraiment que Karev
s'occupe des nouveaux ?
68
00:02:30,350 --> 00:02:32,113
Repousse l'insémination en juillet ?
69
00:02:32,185 --> 00:02:33,743
Kepner. Kepner.
70
00:02:34,220 --> 00:02:35,710
Sors de mon vagin.
71
00:02:36,422 --> 00:02:37,684
Oui. Bien sûr.
72
00:02:40,460 --> 00:02:41,859
Ça ne fait vraiment que deux nuits ?
73
00:02:41,928 --> 00:02:43,657
On dirait dix.
74
00:02:45,298 --> 00:02:47,289
Non. Je n'aurai pas le temps
pour la pré-ronde.
75
00:02:47,367 --> 00:02:48,561
Tant pis pour les pré-rondes.
76
00:02:48,635 --> 00:02:50,694
Ton pédiatre a besoin
d'une consultation.
77
00:02:55,441 --> 00:02:57,409
Non ! Attends.
Toi aussi, tu dois travailler.
78
00:02:57,477 --> 00:02:58,739
Tu es dans l'évitement.
79
00:02:58,811 --> 00:03:00,278
Moins de blabla, plus d'action.
80
00:03:00,346 --> 00:03:02,075
Non, Alex, je suis sérieuse.
81
00:03:02,749 --> 00:03:04,046
Que se passe-t-il ?
82
00:03:05,151 --> 00:03:07,779
Lebackes m'a proposé
de travailler pour lui.
83
00:03:07,854 --> 00:03:09,822
C'est une bonne offre.
Très bonne.
84
00:03:09,889 --> 00:03:11,186
C'est formidable !
85
00:03:12,525 --> 00:03:13,719
À te voir, on ne dirait pas.
86
00:03:13,793 --> 00:03:16,023
Je dois leur donner une réponse
ce soir.
87
00:03:17,797 --> 00:03:19,958
Robin va être furieuse.
Que vais-je lui dire ?
88
00:03:20,633 --> 00:03:24,433
Soit gentil, ferme et assuré,
89
00:03:24,504 --> 00:03:26,734
souris quand tu parles,
90
00:03:26,806 --> 00:03:28,433
et dis-lui combien tu es heureux
91
00:03:28,508 --> 00:03:30,305
de cette nouvelle opportunité.
92
00:03:30,410 --> 00:03:32,503
Si elle commence
à avoir l'air fâchée,
93
00:03:32,712 --> 00:03:34,373
distrais-la par un compliment.
94
00:03:36,149 --> 00:03:38,014
Ça marche ? Le truc du compliment ?
95
00:03:39,886 --> 00:03:40,910
Comme tu es sexy.
96
00:03:41,588 --> 00:03:43,249
Pas pour moi.
97
00:03:48,494 --> 00:03:51,486
Frankie McNeil, post-opération,
jour 2 de l'implantation du DAVG.
98
00:03:51,564 --> 00:03:53,532
En position 1 A pour une greffe.
99
00:03:53,800 --> 00:03:54,892
Malgré le DAVG,
100
00:03:54,968 --> 00:03:57,562
on n'a pas pu remédier
aux dommages sur l'organe.
101
00:03:57,637 --> 00:03:59,764
La bonne nouvelle :
on va recevoir un cœur.
102
00:03:59,906 --> 00:04:02,306
On attend la confirmation
de l'hôpital d'Oakland.
103
00:04:02,609 --> 00:04:03,837
Pardon, mais qui êtes-vous ?
104
00:04:03,943 --> 00:04:07,071
Désolée. Le Dr Russel dirige
le service de chirurgie cardiaque.
105
00:04:07,380 --> 00:04:08,608
En l'absence du Dr Yang,
106
00:04:08,681 --> 00:04:10,808
c'est lui qui fera
la greffe de Frankie.
107
00:04:10,883 --> 00:04:12,145
Mais notre chirurgien,
c'est Dr Yang.
108
00:04:12,785 --> 00:04:14,810
Comment savoir
si vous êtes aussi bon ?
109
00:04:15,221 --> 00:04:17,121
Je suis médecin traitant, pas elle.
110
00:04:17,190 --> 00:04:18,350
Je vous assure,
je suis aussi bon.
111
00:04:18,424 --> 00:04:20,654
Le Dr Robbins et moi-même
serons dans la salle.
112
00:04:20,860 --> 00:04:21,849
Frankie est dans de bonnes mains.
113
00:04:22,462 --> 00:04:23,486
Et Link ?
114
00:04:23,563 --> 00:04:24,825
La respiration est forte,
115
00:04:24,897 --> 00:04:26,455
et l'écho du matin était claire.
116
00:04:26,532 --> 00:04:28,363
Son dispositif fonctionne comme il doit.
117
00:04:28,501 --> 00:04:30,594
Link, c'est super.
Tu vas de mieux en mieux.
118
00:04:31,037 --> 00:04:32,561
Quand Ivy pourra-t-elle revenir ?
119
00:04:34,874 --> 00:04:36,136
Elle est encore malade,
120
00:04:36,209 --> 00:04:38,143
elle doit rester là encore un peu.
121
00:04:39,979 --> 00:04:41,970
Malheureusement,
elle est encore en rejet.
122
00:04:42,048 --> 00:04:43,913
L'agence de dons
l'a mise en position 1 B,
123
00:04:43,983 --> 00:04:46,850
nous la surveillons de très près.
124
00:04:51,991 --> 00:04:53,424
On vous textera
quand on aura le cœur.
125
00:04:53,493 --> 00:04:54,790
Tenez, docteur.
126
00:04:54,861 --> 00:04:56,556
Le Dr Yang ne revient pas aujourd'hui ?
127
00:04:56,629 --> 00:04:59,097
Je ne sais pas, mais impossible
de repousser l'opération.
128
00:04:59,165 --> 00:05:00,257
Quelqu'un a de ses nouvelles ?
129
00:05:01,868 --> 00:05:04,029
Assurez-vous que Frankie soit prête.
130
00:05:06,873 --> 00:05:08,170
Qu'est-ce que tu fais là ?
131
00:05:09,809 --> 00:05:11,640
- Merci.
- Qu'est-ce que t'as ?
132
00:05:11,711 --> 00:05:13,906
- J'ai bien ta coiffure.
- Qu'as-tu fait ?
133
00:05:15,648 --> 00:05:16,808
La radiologie est débordée.
134
00:05:16,883 --> 00:05:18,316
Je peux avoir une place
pour la prochaine IRM ?
135
00:05:18,384 --> 00:05:19,408
Certainement.
136
00:05:19,485 --> 00:05:22,010
Shepherd, ton emploi du temps
est revenu à la normale ?
137
00:05:22,088 --> 00:05:23,112
Oui, pourquoi ?
138
00:05:23,189 --> 00:05:24,713
La fondation m'a demandé un rapport
139
00:05:24,791 --> 00:05:26,088
sur nos projets de recherche
en chirurgie.
140
00:05:26,426 --> 00:05:28,360
Ils veulent savoir
lesquels ont des résultats.
141
00:05:28,428 --> 00:05:30,055
Quoi, pour pouvoir
fermer les autres ?
142
00:05:30,129 --> 00:05:32,290
Les recherches en neurologie
sont longues.
143
00:05:32,365 --> 00:05:34,299
Je regarde tous les projets, Derek.
Pas juste les tiens.
144
00:05:34,367 --> 00:05:36,062
On peut prendre nos décisions
nous-mêmes
145
00:05:36,135 --> 00:05:37,625
ou attendre
que la fondation le fasse.
146
00:05:37,704 --> 00:05:41,538
Souviens-toi, le Dr Torres et moi
avons l'approbation présidentielle.
147
00:05:46,913 --> 00:05:48,403
Te revoilà !
148
00:05:48,481 --> 00:05:49,880
Ne t'approche pas de moi.
149
00:05:49,949 --> 00:05:51,507
Où est Cristina ?
Elle doit être bouleversée.
150
00:05:51,584 --> 00:05:54,109
À sa place, je me goinfrerais
de biscuits au chocolat.
151
00:05:54,187 --> 00:05:55,211
Arrête !
152
00:05:55,288 --> 00:05:56,687
Cristina Yang ne veut pas
de ta pitié !
153
00:05:56,756 --> 00:05:58,587
Elle a été dévalisée ! Par toi !
154
00:05:58,658 --> 00:05:59,750
Moi ?
155
00:05:59,826 --> 00:06:02,124
Oui ! Toi !
Tu es un Avery par association !
156
00:06:02,195 --> 00:06:04,891
Ces idiots ne savent pas distinguer
leur cul de leur coude,
157
00:06:04,964 --> 00:06:06,488
et encore moins un chirurgien primé
158
00:06:06,566 --> 00:06:07,760
d'un imbécile
159
00:06:07,834 --> 00:06:10,268
qui joue avec des kits scientifiques
chez sa maman !
160
00:06:12,038 --> 00:06:13,801
Je t'avais dit de ne pas m'approcher.
161
00:06:14,374 --> 00:06:16,604
- C'est arrivé quand ?
- Il y a un mois environ.
162
00:06:16,676 --> 00:06:18,200
Lebackes m'a contacté.
163
00:06:18,277 --> 00:06:20,245
J'ai travaillé avec lui
pendant mes congés.
164
00:06:20,913 --> 00:06:22,278
Il pense que ça peut marcher.
165
00:06:22,348 --> 00:06:24,179
Tu as déjà pris ta décision ?
Tu pars ?
166
00:06:24,250 --> 00:06:26,013
Non. Je ne sais pas.
167
00:06:26,085 --> 00:06:27,814
Mon stage est presque terminé.
168
00:06:27,887 --> 00:06:29,878
Quand doivent-ils avoir une réponse ?
169
00:06:31,090 --> 00:06:32,284
Ce soir.
170
00:06:33,826 --> 00:06:36,386
Alors, tu vas m'engueuler ?
171
00:06:37,063 --> 00:06:38,428
Le cœur de Frankie arrive.
172
00:06:38,564 --> 00:06:40,964
C'est incompréhensible.
173
00:06:41,701 --> 00:06:42,998
Il y a deux jours, il allait bien,
174
00:06:43,069 --> 00:06:44,798
et maintenant,
il a même du mal à respirer.
175
00:06:44,871 --> 00:06:46,634
Vous lui avez donné sa chimio,
hier soir.
176
00:06:46,706 --> 00:06:48,333
C'est ça qui le rend si malade ?
177
00:06:48,408 --> 00:06:50,239
C'est sans doute
la thérapie génique.
178
00:06:50,309 --> 00:06:52,106
La chimio a détruit la moelle osseuse
179
00:06:52,178 --> 00:06:53,805
qui contenait les cellules déficientes
en enzymes.
180
00:06:53,880 --> 00:06:55,939
Une si petite dose
ne le rendrait pas malade.
181
00:06:56,115 --> 00:06:57,776
Nous croyons qu'il a attrapé un virus.
182
00:06:57,850 --> 00:06:59,943
Comment ? Il est en quarantaine !
183
00:07:00,253 --> 00:07:02,118
Il n'a de contact avec personne.
184
00:07:02,188 --> 00:07:03,212
Comment est-ce possible ?
185
00:07:03,289 --> 00:07:04,950
Votre fils n'a pas
de système immunitaire.
186
00:07:05,024 --> 00:07:07,515
On a pris toutes les précautions,
mais c'est un hôpital.
187
00:07:07,593 --> 00:07:09,891
Regardez-le ! Il est à peine vivant !
188
00:07:09,962 --> 00:07:11,554
On devrait peut-être tout arrêter
189
00:07:11,631 --> 00:07:13,496
et le laisser récupérer, se reposer.
190
00:07:13,566 --> 00:07:15,124
Souvenez-vous, on est passés par là.
191
00:07:15,201 --> 00:07:17,294
Il peut être plus malade
avant d'aller mieux.
192
00:07:17,370 --> 00:07:19,361
On est encore sur la bonne voie
pour cet après-midi.
193
00:07:19,439 --> 00:07:22,670
Quand vous injectez le HIV
à notre petit garçon malade.
194
00:07:22,742 --> 00:07:24,937
Un virus inactif.
195
00:07:25,011 --> 00:07:26,569
Bon, écoutez,
196
00:07:26,646 --> 00:07:30,241
il faut tenir encore un peu.
197
00:07:30,316 --> 00:07:32,079
On y est presque.
198
00:07:32,151 --> 00:07:33,550
Braden.
199
00:07:37,089 --> 00:07:39,353
Donnons un nouveau cœur
à cette petite.
200
00:07:40,159 --> 00:07:41,319
Scalpel.
201
00:07:43,296 --> 00:07:45,355
Je le prends, Dr Russell.
202
00:07:45,431 --> 00:07:46,489
Yang !
203
00:07:46,566 --> 00:07:48,727
Quelle surprise.
Quand êtes-vous revenue ?
204
00:07:48,801 --> 00:07:50,769
Merci de m'avoir remplacée, Russell,
mais je m'en occupe.
205
00:07:50,837 --> 00:07:51,861
Je suis prêt à opérer.
206
00:07:51,938 --> 00:07:53,428
Laissez-la-moi.
Vous devez être fatiguée.
207
00:07:53,506 --> 00:07:56,168
Je m'occupe de Frankie McNeil
depuis le début. Merci.
208
00:07:57,910 --> 00:08:00,174
Dure défaite, hier soir, Yang.
209
00:08:00,813 --> 00:08:02,075
Ça a dû vous faire un coup.
210
00:08:02,849 --> 00:08:04,248
Bonne chance
pour la prochaine fois.
211
00:08:08,354 --> 00:08:10,049
C'était un honneur d'être nominée.
212
00:08:13,259 --> 00:08:14,590
Scalpel.
213
00:08:40,887 --> 00:08:43,515
Mais que fais-tu ici ?
214
00:08:45,725 --> 00:08:47,283
Je te laisse deviner.
215
00:08:47,360 --> 00:08:48,952
Entre donc
216
00:08:49,028 --> 00:08:51,292
avant que je fasse honte à Henry.
217
00:09:00,306 --> 00:09:02,638
Je devrais venir te surprendre
plus souvent.
218
00:09:03,242 --> 00:09:04,470
Je ne suis pas surprise.
219
00:09:04,544 --> 00:09:05,568
Comment ça ?
220
00:09:05,645 --> 00:09:08,546
Je me disais bien
que tu allais venir fouiner
221
00:09:08,614 --> 00:09:11,913
pour essayer de savoir pourquoi
le Dr Yang n'a pas été récompensée.
222
00:09:11,984 --> 00:09:14,418
J'ai prévu ce voyage depuis longtemps.
223
00:09:14,487 --> 00:09:16,546
J'ai pensé que la cérémonie
t'aurait épuisée
224
00:09:16,622 --> 00:09:17,646
et que tu voudrais t'échapper.
225
00:09:17,723 --> 00:09:21,159
Tu n'avais pas prévu ça
pour célébrer la victoire de Yang ?
226
00:09:22,161 --> 00:09:23,924
Ça aurait été agréable.
227
00:09:23,996 --> 00:09:25,054
Oui.
228
00:09:25,131 --> 00:09:28,464
Mais je pense que ce week-end réserve
d'autres choses agréables.
229
00:09:28,534 --> 00:09:29,762
Vraiment ?
230
00:09:31,137 --> 00:09:32,661
Alors termine ce que tu as commencé.
231
00:09:32,939 --> 00:09:34,736
Je vais rester regarder la magie opérer
232
00:09:34,807 --> 00:09:36,638
puis je t'emmène dîner.
233
00:09:38,945 --> 00:09:40,640
Oui, Dr Webber.
234
00:09:46,419 --> 00:09:48,387
- Salut.
- Salut, comment vas-tu ?
235
00:09:49,221 --> 00:09:50,415
Bien.
236
00:09:51,524 --> 00:09:53,048
Bien dormi ?
237
00:09:53,593 --> 00:09:54,617
Oui, merci.
238
00:09:54,694 --> 00:09:56,525
Tu as parlé à Cristina ?
Elle va bien ?
239
00:09:56,596 --> 00:09:57,756
Je pensais vraiment qu'elle...
240
00:09:57,830 --> 00:10:00,230
Oui, je sais. Moi aussi, j'ai été choqué.
241
00:10:00,299 --> 00:10:02,824
Je dois rentrer à la maison, ce soir.
242
00:10:04,203 --> 00:10:05,534
- Tu veux parler ?
- Je...
243
00:10:07,273 --> 00:10:08,297
J'ai besoin de mon iPod.
244
00:10:08,374 --> 00:10:10,365
- Je suis allée courir, et je voulais...
- Oui.
245
00:10:12,511 --> 00:10:13,910
Est-ce que ça va ?
246
00:10:13,980 --> 00:10:15,004
Tu sembles...
247
00:10:15,081 --> 00:10:16,446
Stressé. Un peu stressé.
248
00:10:16,515 --> 00:10:18,574
Je dois faire un rapport
à la fondation
249
00:10:18,651 --> 00:10:20,778
sur la valeur des projets de recherche,
250
00:10:20,853 --> 00:10:23,583
car je crois
qu'on ne va pas tous les garder.
251
00:10:26,392 --> 00:10:27,416
Quoi ?
252
00:10:27,493 --> 00:10:30,462
Vous lui refusez le prix,
et moins de 24 h plus tard,
253
00:10:30,529 --> 00:10:32,326
vous parlez de couper
ses recherches ?
254
00:10:32,398 --> 00:10:34,093
Vous savez que c'est le rêve de sa vie ?
255
00:10:34,200 --> 00:10:36,634
Ce n'est pas ce qu'on fait.
Ils essaient de...
256
00:10:36,702 --> 00:10:38,294
Très classe, les Avery.
257
00:10:38,471 --> 00:10:40,439
C'est bien de faire passer la médecine
avant tout.
258
00:10:43,009 --> 00:10:44,601
Bon. Alors ?
259
00:10:44,677 --> 00:10:45,905
Sam Roane, 23 ans.
260
00:10:45,978 --> 00:10:47,809
Il traversait le pays à pied
depuis trois mois,
261
00:10:47,880 --> 00:10:49,245
ne s'arrêtant que pour dormir
262
00:10:49,315 --> 00:10:50,577
jusqu'à ce qu'une camionnette
le fauche.
263
00:10:50,650 --> 00:10:52,743
Hypotension et plusieurs
traumatismes contondants,
264
00:10:52,818 --> 00:10:55,013
et difformité
à l'extrémité droite en bas.
265
00:10:55,087 --> 00:10:56,611
Les ambulanciers ont mis les attelles
sur place.
266
00:10:56,689 --> 00:10:59,157
Trois mois ?
Tu as commencé à marcher...
267
00:10:59,225 --> 00:11:00,317
À Wilmington.
268
00:11:00,393 --> 00:11:01,621
Pour une bonne cause ?
269
00:11:01,694 --> 00:11:04,162
Non. J'ai été avec des groupes
contre le cancer en route,
270
00:11:04,230 --> 00:11:05,458
pour les collations,
271
00:11:05,531 --> 00:11:07,465
mais je voulais surtout m'impliquer
272
00:11:07,533 --> 00:11:09,194
et mener une chose à son terme.
273
00:11:09,268 --> 00:11:10,735
Puis une camionnette m'a renversé.
274
00:11:12,405 --> 00:11:14,532
La fracture du fémur a dû couper
l'artère fémorale.
275
00:11:14,607 --> 00:11:15,972
D'où l'hypotension.
276
00:11:16,042 --> 00:11:18,272
Il perd tout son sang dans sa cuisse.
277
00:11:18,344 --> 00:11:19,709
Le pied est froid, sans pouls.
278
00:11:19,779 --> 00:11:21,747
Il faut faire un angio
dans la salle d'opération.
279
00:11:21,947 --> 00:11:23,346
Ils l'ont humiliée.
280
00:11:23,516 --> 00:11:25,040
J'étais prête à faire une scène,
281
00:11:25,117 --> 00:11:27,347
mais elle est restée assise comme ça.
282
00:11:27,420 --> 00:11:29,354
Elle l'a applaudi.
Applaudi, Derek !
283
00:11:29,422 --> 00:11:30,480
Vas-y. Vide-toi le cœur.
284
00:11:30,556 --> 00:11:31,989
Et maintenant, elle est injoignable.
285
00:11:32,058 --> 00:11:33,525
Elle est peut-être encore à Boston.
286
00:11:33,592 --> 00:11:36,720
Ou au Mexique.
Je n'ai aucune idée...
287
00:11:36,796 --> 00:11:39,196
Elle est en salle d'opération.
Dieu merci !
288
00:11:41,901 --> 00:11:43,459
C'est un neurinome rachidien ?
289
00:11:43,536 --> 00:11:45,970
- Oui.
- Étendu à l'espace rétropleural ?
290
00:11:48,607 --> 00:11:50,734
- C'est pour moi ?
- On a besoin d'un rancard.
291
00:11:50,810 --> 00:11:54,576
Dans la salle d'opération,
avec la tenue complète.
292
00:11:54,847 --> 00:11:55,871
Ça te dit ?
293
00:11:55,948 --> 00:11:57,939
On en a pour des heures.
Et les enfants ?
294
00:11:58,117 --> 00:11:59,778
- Amy est avec eux.
- La baby-sitter s'appelle Amy ?
295
00:11:59,852 --> 00:12:00,944
- Ma sœur.
- La droguée ?
296
00:12:01,020 --> 00:12:03,011
Elle a fait une désintox
et elle adore les enfants.
297
00:12:03,089 --> 00:12:04,386
Je ne suis partie qu'un jour.
298
00:12:04,457 --> 00:12:06,652
La tumeur englobe
les grands vaisseaux.
299
00:12:09,595 --> 00:12:11,187
Je sais ce que tu fais.
300
00:12:11,797 --> 00:12:13,025
Et ça marche.
301
00:12:13,866 --> 00:12:15,993
Son fémur est fichu.
Il va lui falloir une fixation externe.
302
00:12:16,068 --> 00:12:17,365
L'artère fémorale est incisée.
303
00:12:17,436 --> 00:12:19,097
Il faut ôter de la pression
sur la jambe.
304
00:12:19,171 --> 00:12:20,229
J'ai eu des nouvelles de Grey.
305
00:12:20,306 --> 00:12:22,274
Cristina fait une greffe du cœur.
306
00:12:22,341 --> 00:12:23,365
Karev et Robbins sont là.
307
00:12:23,442 --> 00:12:26,172
Wilson, tu as couvert tes chaussures
avant d'entrer ?
308
00:12:26,245 --> 00:12:27,974
Pourquoi...
309
00:12:29,982 --> 00:12:31,609
Je comprends.
310
00:12:32,752 --> 00:12:33,946
C'est dans mes chaussettes.
311
00:12:35,054 --> 00:12:36,749
Ça marche toujours.
312
00:12:40,392 --> 00:12:43,850
J'ai l'impression que ça n'arrête jamais.
313
00:12:44,764 --> 00:12:47,528
Je ne sais pas comment vous faites
avec trois enfants malades.
314
00:12:48,100 --> 00:12:50,500
Je m'en sors à peine avec un seul.
315
00:12:50,569 --> 00:12:51,627
Teresa ?
316
00:12:52,204 --> 00:12:54,399
Vous avez les décharges
pour cet après-midi ?
317
00:12:54,473 --> 00:12:56,168
Oui, j'avais oublié. Attendez.
318
00:12:56,242 --> 00:12:57,334
Oui. Prenez votre temps.
319
00:12:57,409 --> 00:13:00,810
On est les parents.
Ils nous font confiance.
320
00:13:01,380 --> 00:13:03,575
Mais on ne peut pas les aider.
321
00:13:03,649 --> 00:13:04,946
Ça, c'est le boulot du médecin.
322
00:13:05,751 --> 00:13:08,515
Puis les semaines passent,
323
00:13:08,587 --> 00:13:10,646
et ce qui doit les guérir
324
00:13:10,723 --> 00:13:12,213
continue à ne pas fonctionner.
325
00:13:12,558 --> 00:13:14,253
Je commence alors à me demander :
326
00:13:14,326 --> 00:13:16,794
"Ces médecins savent-ils vraiment
le mieux pour mes enfants ?
327
00:13:16,862 --> 00:13:18,352
"Est-ce que je rêve ?
328
00:13:18,430 --> 00:13:20,125
"Rentrerons-nous
un jour à la maison ?"
329
00:13:24,036 --> 00:13:25,264
Désolée, docteur.
Ne m'en voulez pas.
330
00:13:25,337 --> 00:13:26,861
Pas du tout.
331
00:13:28,140 --> 00:13:29,607
Teresa, excusez-moi.
332
00:13:29,675 --> 00:13:31,734
Il y en a encore deux à signer.
333
00:13:38,184 --> 00:13:40,448
J'enlève le clamp
pour rétablir la circulation sanguine.
334
00:13:40,519 --> 00:13:42,851
Pas une déchirure, pas une fuite.
Vous avez été parfaite.
335
00:13:42,922 --> 00:13:45,584
Je n'ai jamais vu
une anastomose aussi efficace.
336
00:13:45,658 --> 00:13:47,250
- Regarde, Karev.
- Beau boulot, Yang.
337
00:13:49,528 --> 00:13:50,654
- Inspirant.
- Sans faute.
338
00:13:50,763 --> 00:13:51,991
Chargez à 20.
339
00:13:57,369 --> 00:13:58,893
Ça devrait commencer à pomper.
340
00:13:59,605 --> 00:14:00,799
Combien de temps ça prend ?
341
00:14:00,873 --> 00:14:02,898
Généralement,
dès que la circulation est rétablie,
342
00:14:02,975 --> 00:14:04,135
alors ouvre l'œil.
343
00:14:04,210 --> 00:14:05,643
Il ne faut pas rater ça
344
00:14:05,711 --> 00:14:07,110
sur ta première greffe.
345
00:14:15,788 --> 00:14:17,085
Bon...
346
00:14:17,823 --> 00:14:19,848
Ça ne devrait pas se contracter, là ?
347
00:14:20,392 --> 00:14:21,518
Dr Yang ?
348
00:14:21,594 --> 00:14:22,618
Commencez un massage cardiaque.
349
00:14:22,695 --> 00:14:24,253
- La sonde de stimulation.
- Injection intracardiaque.
350
00:14:26,365 --> 00:14:28,333
Allez, allez, allez. Bats.
351
00:14:31,604 --> 00:14:33,731
- Que dit l'agence de biomédecine ?
- On attend leur appel.
352
00:14:33,806 --> 00:14:35,034
Comment est-ce possible ?
353
00:14:35,107 --> 00:14:36,233
Ils nous ont envoyé
un cœur inutilisable.
354
00:14:36,308 --> 00:14:38,401
Ils ont dû l'endommager
pendant le prélèvement.
355
00:14:41,914 --> 00:14:44,712
C'est eux. Ils ont trouvé
un autre cœur compatible.
356
00:14:44,783 --> 00:14:46,876
- À Portland.
- Ça arrive souvent ?
357
00:14:46,952 --> 00:14:48,681
Karev et moi allons le chercher.
On ne veut pas un autre échec.
358
00:14:48,754 --> 00:14:50,449
- On n'a pas besoin d'y aller à deux...
- Allons-y.
359
00:14:50,522 --> 00:14:52,080
- Cristina, ça va ?
- Oui.
360
00:14:52,157 --> 00:14:54,250
Dr Yang, Frankie est en pontage
depuis des heures.
361
00:14:54,326 --> 00:14:56,123
Ça va rester comme ça.
Surveillez-la.
362
00:14:56,195 --> 00:14:58,220
Textez-moi s'il y a du changement.
363
00:14:59,865 --> 00:15:00,957
Bon.
364
00:15:01,500 --> 00:15:02,592
C'est tout.
365
00:15:02,668 --> 00:15:03,726
On y va ?
366
00:15:03,802 --> 00:15:06,532
Tu pensais vraiment
que j'allais venir ici
367
00:15:06,605 --> 00:15:09,073
demander pourquoi Yang
n'a pas eu un Harper Avery ?
368
00:15:09,141 --> 00:15:12,542
Tu la couves.
C'est ton étudiante trophée.
369
00:15:12,845 --> 00:15:14,540
Je sais que c'est important pour toi.
370
00:15:14,980 --> 00:15:17,107
C'est important pour tout l'hôpital.
371
00:15:17,716 --> 00:15:19,183
Et tu es un des investisseurs,
372
00:15:19,251 --> 00:15:20,650
donc j'imagine que ça l'est
pour toi aussi.
373
00:15:20,719 --> 00:15:21,777
Effectivement.
374
00:15:21,854 --> 00:15:25,051
D'où l'importance d'un comité impartial.
375
00:15:25,124 --> 00:15:27,649
- Eh bien...
- Eh bien quoi ?
376
00:15:28,060 --> 00:15:29,618
Ce n'est pas si impartial.
377
00:15:29,695 --> 00:15:33,392
C'est incompréhensible
qu'elle ait perdu.
378
00:15:33,699 --> 00:15:36,395
J'ai lu son article et tous les autres.
379
00:15:36,468 --> 00:15:37,799
Il n'y a aucune commune mesure.
380
00:15:37,870 --> 00:15:40,771
À moins qu'elle se soit trompée
dans des calculs statistiques,
381
00:15:40,839 --> 00:15:44,104
ou qu'il y ait une énorme erreur
cachée dans les données.
382
00:15:44,643 --> 00:15:45,667
Tu sais aussi bien que moi
383
00:15:45,744 --> 00:15:48,076
que personne n'arrive
à la cheville de Yang.
384
00:15:51,784 --> 00:15:54,014
Tout d'abord, je suis heureuse
que tu sois en vie.
385
00:15:54,086 --> 00:15:55,815
Ensuite,
contre qui dois-je me battre ?
386
00:15:55,888 --> 00:15:57,879
- Car je suis de ton côté.
- Mer.
387
00:15:57,957 --> 00:15:59,549
Mais pour ça,
il ne faut pas disparaître.
388
00:15:59,625 --> 00:16:00,614
Mer, pas maintenant.
389
00:16:00,693 --> 00:16:02,251
Dr Yang, on vous demande à l'URV.
390
00:16:02,328 --> 00:16:03,920
La saturation en oxygène d'Ivy McNeil
est à moins de 70.
391
00:16:07,833 --> 00:16:09,801
Dr Yang, vous revoilà. Dieu merci.
392
00:16:14,106 --> 00:16:15,164
Le cœur d'Ivy faiblit.
393
00:16:15,240 --> 00:16:16,571
Elle a beaucoup de fluide
dans les poumons.
394
00:16:16,642 --> 00:16:17,700
Je dois l'intuber immédiatement.
395
00:16:17,776 --> 00:16:20,176
Préparez-vous pour l'induction
d'une anesthésie à séquence rapide.
396
00:16:20,245 --> 00:16:23,009
Link. Ne regarde pas.
397
00:16:26,518 --> 00:16:27,951
Je suis là, ma chérie.
398
00:16:29,221 --> 00:16:30,313
Davantage d'étomidate.
399
00:16:30,389 --> 00:16:32,050
J'ai à peine pu lui tirer deux mots.
400
00:16:32,224 --> 00:16:33,691
De toute évidence, ça ne va pas.
401
00:16:33,892 --> 00:16:36,224
Tu as dit qu'elle avait été prise
par une urgence.
402
00:16:36,295 --> 00:16:37,887
Je suis sûr que ça va.
403
00:16:38,263 --> 00:16:39,924
On n'a jamais passé
autant de temps ensemble,
404
00:16:39,999 --> 00:16:41,466
seuls, depuis des semaines.
405
00:16:41,533 --> 00:16:42,591
C'est vraiment bien.
406
00:16:42,668 --> 00:16:44,363
Il faudra le faire plus souvent.
407
00:16:44,737 --> 00:16:45,863
Grey ?
408
00:16:46,338 --> 00:16:47,600
Il aurait fallu verrouiller.
409
00:16:47,673 --> 00:16:49,504
Pour ton projet sur la veine porte...
410
00:16:49,575 --> 00:16:51,634
Il te faut vraiment du personnel
cinq jours par semaine ?
411
00:16:51,710 --> 00:16:53,541
- Oui. Dis oui.
- Oui. Pourquoi ?
412
00:16:53,612 --> 00:16:55,136
- La fondation fait des coupes.
- Quoi ?
413
00:16:55,214 --> 00:16:56,772
- Non. Ils cherchent...
- Pas question.
414
00:16:56,849 --> 00:16:57,975
La fondation Harper Avery
415
00:16:58,050 --> 00:17:00,075
ne prend pas de décisions
pour cet hôpital.
416
00:17:00,152 --> 00:17:01,312
S'il y a une chose
417
00:17:01,387 --> 00:17:03,582
que la fondation Harper Avery
ne fait pas bien,
418
00:17:03,655 --> 00:17:05,316
c'est décider qui doit obtenir quoi.
419
00:17:05,391 --> 00:17:06,449
D'accord, je suis juste...
420
00:17:06,525 --> 00:17:08,993
Dis-leur juste que s'ils me coupent,
je crève leurs pneus.
421
00:17:09,061 --> 00:17:10,528
C'est Cristina Yang qui méritait ce prix,
422
00:17:10,596 --> 00:17:13,565
pas Dr Lenul de Hopkins.
423
00:17:13,632 --> 00:17:16,499
Et dis-le-leur avec des phrases
et des mots très courts,
424
00:17:16,568 --> 00:17:18,866
parce que ce sont des imbéciles !
425
00:17:21,507 --> 00:17:23,532
On s'amusait si bien.
426
00:17:24,476 --> 00:17:26,637
Avec Jackson,
ce n'est pas qu'une dispute.
427
00:17:26,712 --> 00:17:28,304
C'est important.
Ce n'est pas quelque chose
428
00:17:28,380 --> 00:17:31,213
qui peut juste être lissé,
ignoré ou réparé.
429
00:17:31,283 --> 00:17:33,581
Je ne peux pas faire semblant
que tout va bien.
430
00:17:33,685 --> 00:17:35,118
Oui, je sais. Je sais.
431
00:17:35,187 --> 00:17:36,745
Tu l'as dit hier soir,
432
00:17:36,822 --> 00:17:39,086
puis ce matin au petit-déjeuner.
433
00:17:39,158 --> 00:17:41,786
Et encore maintenant.
Tu viens de le redire.
434
00:17:41,860 --> 00:17:43,191
Regarde ça.
435
00:17:43,262 --> 00:17:44,957
Sa fixation externe semble prête.
436
00:17:45,030 --> 00:17:46,520
Malheureusement,
notre boulot s'arrête ici.
437
00:17:46,832 --> 00:17:49,767
Quoi... Tu pars ?
Tu ne pars pas.
438
00:17:49,835 --> 00:17:51,700
Ne faut-il pas revoir les mesures
à l'imagerie ?
439
00:17:51,770 --> 00:17:53,431
Si. Tout à fait. Mais...
440
00:17:53,505 --> 00:17:55,029
Il faut vraiment éviter
Kepner et Hunt,
441
00:17:55,107 --> 00:17:56,096
alors on va le faire à la radiologie,
442
00:17:56,175 --> 00:17:58,473
avec de plus grands écrans
et un meilleur éclairage. D'accord ?
443
00:17:58,544 --> 00:17:59,841
On a presque terminé, alors...
444
00:17:59,912 --> 00:18:01,675
Prenez votre temps.
Allons-y, Wilson.
445
00:18:03,449 --> 00:18:05,508
Ramenons-le à la maison.
Qu'il se rétablisse.
446
00:18:05,584 --> 00:18:07,552
Attendons que son traitement
soit reconnu.
447
00:18:07,619 --> 00:18:09,086
On n'est pas obligés
d'être les cobayes !
448
00:18:09,154 --> 00:18:11,622
Mais le traitement peut
nous redonner notre fils.
449
00:18:11,690 --> 00:18:12,918
Il peut avoir une vie normale.
450
00:18:12,991 --> 00:18:14,015
Ou ça peut le tuer !
451
00:18:14,093 --> 00:18:16,789
Ils disent que non,
mais cette thérapie
452
00:18:16,862 --> 00:18:17,851
est faite à base de VIH.
453
00:18:17,930 --> 00:18:18,988
Ça ne te fait pas peur ?
454
00:18:19,164 --> 00:18:21,325
- Il est inactif !
- Tu sais ce que ça veut dire ?
455
00:18:21,700 --> 00:18:23,099
Tu sais ce que ça veut dire ?
456
00:18:23,168 --> 00:18:25,033
Pardon, je dois faire une prise de sang.
457
00:18:25,104 --> 00:18:27,402
Non ! Plus de prises de sang !
Plus de piqûres !
458
00:18:27,473 --> 00:18:28,997
Ça suffit ! C'est terminé !
459
00:18:29,074 --> 00:18:30,974
Ce traitement est trop dur !
Ça le tue !
460
00:18:31,043 --> 00:18:33,136
Teresa, je sais que vous avez peur.
461
00:18:33,212 --> 00:18:34,236
Teresa...
462
00:18:34,313 --> 00:18:36,508
Non, dites au Dr Bailey
qu'on a changé d'avis.
463
00:18:36,582 --> 00:18:39,073
Pas d'injections pour Braden.
Compris ?
464
00:18:44,857 --> 00:18:46,552
La dernière fois
qu'on a pris l'avion...
465
00:18:46,625 --> 00:18:48,684
On peut ne pas en parler ?
466
00:18:48,760 --> 00:18:49,749
Non.
467
00:18:49,828 --> 00:18:52,763
Alex, la dernière fois
qu'on a pris l'avion.
468
00:18:52,831 --> 00:18:54,458
- Quand on s'est rencontrés.
- Écoute...
469
00:18:54,933 --> 00:18:56,423
Je sais que tu m'as emmené ici
470
00:18:56,502 --> 00:18:58,265
pour me dire
de ne pas prendre ce poste.
471
00:18:59,271 --> 00:19:00,829
On va bientôt arriver à Portland.
472
00:19:00,906 --> 00:19:02,737
Finissons-en et dis ce que tu as à dire.
473
00:19:02,808 --> 00:19:04,173
De toute façon, je suis coincé.
474
00:19:04,243 --> 00:19:06,711
On était allés chercher un foie
475
00:19:06,778 --> 00:19:08,109
et un petit intestin
pour un enfant...
476
00:19:08,180 --> 00:19:09,442
Là, tu trouves
que je me prostitue,
477
00:19:09,515 --> 00:19:10,982
que je choisis l'argent
avant tout,
478
00:19:11,049 --> 00:19:12,914
et que je gâche mon talent...
479
00:19:13,485 --> 00:19:14,474
Que la vie ne se résume pas
480
00:19:14,553 --> 00:19:16,316
à de bons horaires
et à un gros chèque.
481
00:19:16,388 --> 00:19:17,548
J'y ai bien réfléchi.
482
00:19:17,623 --> 00:19:19,614
Tu es fabuleuse, mais je suis déjà resté
une fois pour toi.
483
00:19:19,725 --> 00:19:22,922
Je dois penser à moi,
et à ce que je veux.
484
00:19:22,995 --> 00:19:24,257
J'ai travaillé dur, je le mérite.
485
00:19:24,329 --> 00:19:26,627
J'ai le droit de penser à moi,
pour une fois.
486
00:19:32,938 --> 00:19:34,235
Yang est un robot.
487
00:19:34,306 --> 00:19:36,171
Si je n'avais pas eu le prix,
j'aurais disparu,
488
00:19:36,275 --> 00:19:38,038
dans mon lit,
avec une bouteille de scotch.
489
00:19:39,211 --> 00:19:42,180
Elle a quand même lancé des forceps
à travers la salle d'opération.
490
00:19:42,581 --> 00:19:44,048
Yang est chirurgienne.
491
00:19:44,116 --> 00:19:46,414
Elle s'intéresse plus aux patients
qu'aux récompenses.
492
00:19:47,019 --> 00:19:48,281
Quelle est la dernière GSA ?
493
00:19:48,353 --> 00:19:50,878
Le pH est de 7,15.
494
00:19:50,956 --> 00:19:52,480
Le pCO2 de 52.
495
00:19:52,558 --> 00:19:54,025
Mince. Elle est acidosique.
496
00:19:54,092 --> 00:19:55,855
Donne-lui du bicarbonate
et monte le débit.
497
00:19:55,928 --> 00:19:57,122
- Bien.
- D'accord. Bien.
498
00:19:57,196 --> 00:19:58,390
Shane, elle saigne.
499
00:19:59,064 --> 00:20:00,554
Ça vient des lignes de suture.
500
00:20:01,099 --> 00:20:02,327
Texte le Dr Yang immédiatement !
501
00:20:02,634 --> 00:20:04,534
Les poumons d'Ivy
vont mieux depuis l'intubation,
502
00:20:04,603 --> 00:20:06,264
mais je dois placer une ligne spéciale
503
00:20:06,338 --> 00:20:08,135
pour mesurer son cœur
plus précisément.
504
00:20:08,207 --> 00:20:09,674
Vous devriez sortir
pendant l'opération.
505
00:20:09,741 --> 00:20:11,231
Non. Je reste. Je veux rester.
506
00:20:11,343 --> 00:20:13,675
Vous avez accouru après l'opération
de Frankie. Est-elle...
507
00:20:13,745 --> 00:20:16,714
Il y a eu des complications
avec le cœur fourni,
508
00:20:16,782 --> 00:20:18,306
mais on en a trouvé un deuxième
509
00:20:18,383 --> 00:20:19,372
que nous attendons.
510
00:20:19,451 --> 00:20:21,919
Je voulais garder Frankie
en salle d'opération jusque-là.
511
00:20:21,987 --> 00:20:23,955
Quoi ? Ce n'est pas dangereux ?
Ça va aller ?
512
00:20:24,022 --> 00:20:25,250
On la surveille de près.
513
00:20:25,324 --> 00:20:29,090
Dr Yang, Ross et Murphy sont
au téléphone de la salle 1.
514
00:20:32,064 --> 00:20:33,395
Mettez le haut-parleur.
515
00:20:33,465 --> 00:20:36,628
Ross, donne-moi des nouvelles.
Je suis avec le père de Frankie.
516
00:20:36,702 --> 00:20:38,363
Frankie saigne par ses sutures.
517
00:20:38,437 --> 00:20:40,132
Et elle est très acidosique.
518
00:20:40,205 --> 00:20:42,173
- Jon, sortez.
- Je reste.
519
00:20:44,943 --> 00:20:46,570
- Ross, tu lui as donné du bicarbonate ?
- Oui.
520
00:20:46,645 --> 00:20:47,703
Et sa coagulation ?
521
00:20:47,779 --> 00:20:49,212
Stable, mais son saignement
ne ralentit pas.
522
00:20:49,281 --> 00:20:50,839
Bon, il faut l'arrêter.
523
00:20:50,916 --> 00:20:52,144
Si elle continue à saigner...
524
00:20:52,217 --> 00:20:53,616
La triade de la mort. On sait.
525
00:20:54,586 --> 00:20:55,951
Je suis désolé, monsieur.
526
00:20:56,021 --> 00:20:58,421
Bon, faites une suture en U,
527
00:20:58,490 --> 00:21:00,082
mais attention à ses tissus.
528
00:21:00,158 --> 00:21:02,183
Ils sont extrêmement friables,
allez-y doucement.
529
00:21:03,395 --> 00:21:04,657
Tu es du bon côté de la table.
530
00:21:04,730 --> 00:21:07,130
Tu as une chance,
ou tu risques de déchirer l'aorte
531
00:21:07,199 --> 00:21:09,167
dont on a absolument besoin
pour le nouveau cœur.
532
00:21:09,234 --> 00:21:10,258
Non.
533
00:21:10,335 --> 00:21:12,303
Inspire et fais la suture.
534
00:21:12,371 --> 00:21:13,599
Tu peux y arriver.
535
00:21:13,805 --> 00:21:15,568
Je n'ai jamais fait de suture en U
536
00:21:15,641 --> 00:21:17,609
sur une aorte.
Seulement sur un intestin.
537
00:21:17,676 --> 00:21:19,473
De ce côté,
je vais déchirer l'aorte native.
538
00:21:19,544 --> 00:21:21,637
- Et si je la déchire ?
- Ça n'arrivera pas !
539
00:21:22,314 --> 00:21:23,838
Tu vas y arriver.
540
00:21:35,127 --> 00:21:36,788
Ross ! Murphy !
541
00:21:40,232 --> 00:21:42,097
On a réussi.
On a arrêté le saignement.
542
00:21:42,167 --> 00:21:43,395
Tout va bien.
543
00:21:44,236 --> 00:21:45,601
Elles vont bien toutes les deux.
544
00:21:49,841 --> 00:21:51,172
Elle obtient des résultats.
545
00:21:51,243 --> 00:21:53,268
Comme toujours,
et cette fois encore.
546
00:21:54,880 --> 00:21:56,370
Aide-moi à comprendre,
547
00:21:56,448 --> 00:21:58,814
car d'après moi,
Yang aurait vraiment dû gagner.
548
00:21:58,884 --> 00:21:59,942
Que n'ai-je pas saisi ?
549
00:22:00,252 --> 00:22:01,742
Pour moi,
elle l'avait sans hésiter.
550
00:22:01,820 --> 00:22:04,118
Richard, dis-moi
que tu n'es pas si naïf.
551
00:22:04,189 --> 00:22:05,417
Qu'est-ce que ça veut dire ?
552
00:22:05,490 --> 00:22:06,855
La fondation Harper Avery
553
00:22:06,925 --> 00:22:09,792
est copropriétaire de l'hôpital
où travaille Cristina Yang.
554
00:22:11,163 --> 00:22:13,324
Elle n'aurait jamais pu gagner.
555
00:22:19,838 --> 00:22:21,328
J'ignore combien de temps
la suture va tenir.
556
00:22:21,406 --> 00:22:24,136
- pH et bicarbonate ?
- 7.0 et 14.
557
00:22:24,209 --> 00:22:26,006
Dr Yang, elle saigne
par la veine cave inférieure.
558
00:22:26,078 --> 00:22:27,409
- Je vois ça.
- Pas de suture ?
559
00:22:27,479 --> 00:22:28,741
Si on continue à coudre,
560
00:22:28,814 --> 00:22:29,872
elle va se désintégrer.
561
00:22:29,948 --> 00:22:31,347
Il faut qu'elle quitte cette table.
562
00:22:31,416 --> 00:22:32,576
Comment ? Elle attend une greffe.
563
00:22:32,651 --> 00:22:33,845
Dans cet état,
elle ne survivra pas.
564
00:22:33,919 --> 00:22:34,977
D'abord, elle a un cœur défectueux,
565
00:22:35,053 --> 00:22:36,520
et là, on ignore
si elle aura l'autre à temps ?
566
00:22:38,123 --> 00:22:39,147
Attends. C'est Robbins ?
567
00:22:39,224 --> 00:22:40,248
Comment ça va ?
568
00:22:40,325 --> 00:22:41,724
Le cœur est sorti, on s'en va.
569
00:22:48,533 --> 00:22:50,296
Tu peux prévenir le coordinateur ?
570
00:22:50,369 --> 00:22:52,929
Téléphone au pilote.
Dis-lui qu'on arrive.
571
00:22:54,673 --> 00:22:55,970
Alors ça va être comme ça ?
572
00:22:56,041 --> 00:22:57,531
Silence radio
jusqu'à la fin du stage ?
573
00:22:57,609 --> 00:22:59,668
C'est comme ça
que tu vas laisser les choses ?
574
00:23:01,646 --> 00:23:04,046
Alex, je t'ai amené ici
575
00:23:04,116 --> 00:23:07,847
parce que je savais
que tu pourrais récupérer ce cœur.
576
00:23:07,919 --> 00:23:10,717
Et dans l'avion,
j'ai commencé à me sentir triste
577
00:23:10,789 --> 00:23:13,053
car tu vas bientôt partir
et tu vas me manquer.
578
00:23:13,125 --> 00:23:14,786
Je ne t'ai pas emmené
pour t'engueuler.
579
00:23:14,860 --> 00:23:16,589
Je suis fière et heureuse pour toi,
580
00:23:16,661 --> 00:23:19,129
et j'ai seulement voulu
te rappeler un souvenir.
581
00:23:19,197 --> 00:23:20,630
J'ai été sentimentale !
582
00:23:28,173 --> 00:23:29,197
Si je prends ce poste,
583
00:23:29,274 --> 00:23:30,798
j'aurai encore
des privilèges hospitaliers.
584
00:23:30,876 --> 00:23:32,207
Tu me verras encore.
585
00:23:32,277 --> 00:23:34,643
Tais-toi Karev. T'as tout gâché.
586
00:23:38,683 --> 00:23:40,913
Encore quelques points.
587
00:23:41,319 --> 00:23:42,877
Où était-il au moment
de l'accident ?
588
00:23:43,288 --> 00:23:45,153
Il traversait l'autoroute 519.
589
00:23:45,223 --> 00:23:46,850
Il voyait l'eau.
590
00:23:47,426 --> 00:23:49,758
Il voulait simplement
marcher d'un océan à l'autre.
591
00:23:49,828 --> 00:23:51,659
Il y était presque.
592
00:23:53,398 --> 00:23:54,490
Prenons le pouls.
593
00:23:54,566 --> 00:23:55,828
Ce n'est pas juste.
594
00:23:55,901 --> 00:23:58,028
Tu t'engages à quelque chose,
c'est important,
595
00:23:58,103 --> 00:24:00,663
et une camionnette te renverse.
596
00:24:05,010 --> 00:24:06,341
Hé, ça va ?
597
00:24:09,381 --> 00:24:10,871
Désolée.
598
00:24:11,416 --> 00:24:13,077
Je trouve juste
599
00:24:13,151 --> 00:24:16,814
que cette engueulade, avec Jackson,
cette dispute,
600
00:24:16,888 --> 00:24:18,287
je...
601
00:24:18,356 --> 00:24:20,847
Je ne sais pas comment nous allons
nous en remettre.
602
00:24:24,262 --> 00:24:25,422
Écoute.
603
00:24:27,332 --> 00:24:29,732
Il y a certaines disputes
qu'on ne peut pas oublier.
604
00:24:29,801 --> 00:24:30,825
Tu vois ?
605
00:24:30,902 --> 00:24:33,530
Cristina et moi, c'était...
C'était les enfants.
606
00:24:35,006 --> 00:24:36,439
Toi et Avery ?
607
00:24:36,508 --> 00:24:38,669
C'est votre première dispute.
608
00:24:39,110 --> 00:24:40,236
Tu vas t'en remettre,
609
00:24:40,312 --> 00:24:42,439
et puis il arrivera autre chose,
610
00:24:42,514 --> 00:24:44,004
et vous vous disputerez à nouveau.
611
00:24:44,749 --> 00:24:48,207
Et vous vous en remettrez
à chaque fois.
612
00:24:49,988 --> 00:24:52,354
Ce n'est pas ta camionnette.
613
00:25:05,237 --> 00:25:06,966
Maintenant qu'il est dégelé,
614
00:25:07,038 --> 00:25:09,336
et que j'ai ajouté le virus à la culture,
615
00:25:09,741 --> 00:25:12,642
je dois juste les diluer
et les lui injecter
616
00:25:12,711 --> 00:25:14,235
dans les prochaines
quatre à six heures.
617
00:25:14,312 --> 00:25:16,212
Ensuite, théoriquement,
618
00:25:16,281 --> 00:25:17,908
la magie va opérer.
619
00:25:17,983 --> 00:25:19,951
Mais c'est ça, le problème, Bailey.
620
00:25:20,018 --> 00:25:21,485
Tout ça est théorique
621
00:25:21,553 --> 00:25:23,077
et la fondation veut
des résultats concrets.
622
00:25:23,154 --> 00:25:24,746
Il faut m'aider, compris ?
623
00:25:24,823 --> 00:25:26,120
Donne-moi du concret,
n'importe quoi
624
00:25:26,191 --> 00:25:28,625
qui prouve que ton projet
a des résultats.
625
00:25:28,693 --> 00:25:30,786
Non. Ça va en avoir.
626
00:25:30,862 --> 00:25:33,353
Quand j'aurai donné
cette thérapie génique ciblée
627
00:25:33,431 --> 00:25:35,262
à mon garçon bulle,
je sais que ça marchera.
628
00:25:35,333 --> 00:25:36,391
Je le sens.
629
00:25:36,468 --> 00:25:38,732
Je ne peux pas dire
qu'on doit garder ton labo
630
00:25:38,803 --> 00:25:40,566
parce que tu le sens, n'est-ce pas ?
631
00:25:43,408 --> 00:25:44,466
Tu dis que tu le fais aujourd'hui ?
632
00:25:44,543 --> 00:25:45,567
Oui.
633
00:25:46,077 --> 00:25:47,476
Et ça va marcher.
634
00:25:47,546 --> 00:25:49,605
Dr Bailey, vous avez un instant ?
635
00:25:50,582 --> 00:25:52,174
Tu l'as cherchée.
Tu l'as encouragée.
636
00:25:52,250 --> 00:25:54,013
Tu lui as fait miroiter des espoirs
637
00:25:54,085 --> 00:25:56,076
tout en sachant
qu'elle n'était qu'un faire-valoir.
638
00:25:56,154 --> 00:25:58,486
Ce n'était pas ça !
639
00:25:58,557 --> 00:26:00,650
Elle a été nominée
pour un prix prestigieux
640
00:26:00,725 --> 00:26:03,023
qui lui a fait de la publicité
ainsi qu'à l'hôpital.
641
00:26:03,094 --> 00:26:04,152
Tu l'as utilisée !
642
00:26:04,229 --> 00:26:06,060
Elle n'aurait jamais gagné.
643
00:26:06,498 --> 00:26:07,931
Personne affilié à Grey Sloan Memorial
644
00:26:07,999 --> 00:26:10,559
ne pourra jamais gagner
le prix Harper Avery. C'est ça ?
645
00:26:10,635 --> 00:26:12,193
Dois-je te rappeler
646
00:26:12,270 --> 00:26:14,864
pourquoi cet hôpital existe ?
647
00:26:14,940 --> 00:26:17,773
Ou dois-je repartir chez moi
avec mes 24 millions de dollars ?
648
00:26:18,910 --> 00:26:22,573
Ce qui m'attire chez toi, Richard,
c'est ton idéalisme.
649
00:26:22,647 --> 00:26:25,377
Je trouve ça très séduisant.
650
00:26:26,117 --> 00:26:27,744
Mais là, nous parlons affaires.
651
00:26:27,819 --> 00:26:29,218
Et je n'apprécie pas
652
00:26:29,287 --> 00:26:30,845
que tu traverses le pays
653
00:26:30,922 --> 00:26:32,480
pour me sermonner sur le fait
654
00:26:32,557 --> 00:26:34,388
que ton poney de concours
n'a pas eu son prix !
655
00:26:34,859 --> 00:26:36,292
Et si ça peut te consoler,
656
00:26:37,362 --> 00:26:38,522
elle a eu les votes.
657
00:26:44,035 --> 00:26:45,866
Es-tu vraiment si naïve ?
658
00:26:46,171 --> 00:26:49,732
Catherine, tu crois que c'est pour ça
que j'ai fait tout ce chemin,
659
00:26:50,175 --> 00:26:53,303
que j'ai planifié ce week-end
avec tout ce que tu aimes ?
660
00:26:53,378 --> 00:26:55,312
- Richard...
- J'ai réservé au Cipriani
661
00:26:55,380 --> 00:26:56,745
parce que tu adores ça.
662
00:26:56,815 --> 00:26:59,045
Et j'allais attendre le dessert,
663
00:26:59,117 --> 00:27:01,677
et le serveur allait t'apporter
un verre de champagne.
664
00:27:02,020 --> 00:27:04,215
Et j'allais te dire
à quel point je t'aime
665
00:27:04,289 --> 00:27:06,655
et combien nous sommes faits
l'un pour l'autre.
666
00:27:07,492 --> 00:27:10,290
Combien tu me rends heureux
d'être en vie,
667
00:27:10,362 --> 00:27:12,489
tu me donnes une raison
de me lever tous les matins,
668
00:27:12,564 --> 00:27:14,759
et comme je prie avec gratitude
tous les soirs.
669
00:27:15,667 --> 00:27:17,362
J'allais te demander
d'être à mes côtés
670
00:27:17,435 --> 00:27:19,528
pour le restant de nos vies.
671
00:27:20,071 --> 00:27:21,538
Voilà pourquoi je suis ici.
672
00:27:22,741 --> 00:27:24,208
C'est pour ça que je suis venu.
673
00:27:40,625 --> 00:27:42,058
Et maintenant, je m'en vais.
674
00:27:57,409 --> 00:27:58,706
Excusez-moi. Quoi ?
675
00:27:59,477 --> 00:28:00,603
Il va falloir...
676
00:28:00,679 --> 00:28:02,112
Il va falloir répéter tout ça.
677
00:28:02,180 --> 00:28:05,343
Le Dr Robbins arrive
avec un nouveau cœur pour Frankie,
678
00:28:05,750 --> 00:28:07,843
mais la détérioration de l'état d'Ivy
679
00:28:07,919 --> 00:28:10,615
l'a fait passer en haut de la liste
des greffes.
680
00:28:10,689 --> 00:28:14,682
Ivy aussi est parfaitement compatible
avec le cœur qui arrive.
681
00:28:15,126 --> 00:28:16,616
Mais c'est le cœur de Frankie.
682
00:28:16,695 --> 00:28:18,390
Officiellement, oui,
683
00:28:19,130 --> 00:28:23,260
mais vu les circonstances,
le cœur peut être réattribué.
684
00:28:24,069 --> 00:28:25,536
À Ivy ?
685
00:28:26,404 --> 00:28:28,269
Vous voulez donner le cœur de Frankie
à Ivy ?
686
00:28:28,339 --> 00:28:29,738
Non, je ne veux pas...
687
00:28:32,577 --> 00:28:33,942
En termes médicaux,
688
00:28:34,012 --> 00:28:35,843
l'état de Frankie décline rapidement.
689
00:28:36,881 --> 00:28:39,349
Techniquement, Ivy est plus stable,
690
00:28:39,417 --> 00:28:41,510
ce qui donne au cœur
une meilleure chance de survie.
691
00:28:41,586 --> 00:28:42,814
Attendez...
692
00:28:42,887 --> 00:28:45,253
Mais si Frankie va plus mal,
693
00:28:45,323 --> 00:28:47,757
ne faut-il pas donner le cœur
au plus faible ?
694
00:28:47,826 --> 00:28:49,453
Sauf si elle pense que c'est inutile.
695
00:28:50,628 --> 00:28:51,890
Le cœur
ne servirait pas à Frankie ?
696
00:28:51,963 --> 00:28:53,590
Je veux expliquer toutes vos options.
697
00:28:53,698 --> 00:28:56,633
Nos options ? C'est à nous de décider ?
698
00:28:56,701 --> 00:28:58,896
Attendez. Vous nous demandez
de décider ?
699
00:28:59,571 --> 00:29:01,368
Vous nous demandez de choisir
700
00:29:01,439 --> 00:29:03,304
laquelle de nos enfants
va obtenir un cœur
701
00:29:03,374 --> 00:29:04,398
et laquelle n'en aura pas ?
702
00:29:04,476 --> 00:29:07,104
Frankie peut recevoir un cœur artificiel
pour l'instant.
703
00:29:07,178 --> 00:29:09,772
On ne peut pas choisir.
C'est à vous de le faire.
704
00:29:09,848 --> 00:29:12,248
Nous avons trois enfants, Dr Yang...
705
00:29:13,051 --> 00:29:15,281
Trois merveilleux,
706
00:29:16,755 --> 00:29:19,019
magnifiques, gentils enfants.
707
00:29:20,225 --> 00:29:21,249
Et nous ne pouvons pas...
708
00:29:21,326 --> 00:29:25,387
Nous ne pouvons pas
choisir l'un plus que l'autre.
709
00:29:25,463 --> 00:29:26,862
Nous ne le ferons pas.
710
00:29:28,233 --> 00:29:30,531
C'est à vous de prendre cette décision.
711
00:29:31,202 --> 00:29:32,396
S'il vous plaît.
712
00:29:33,338 --> 00:29:34,669
S'il vous plaît.
713
00:29:41,913 --> 00:29:43,346
Te voilà.
714
00:29:44,716 --> 00:29:46,650
Le cœur de Frankie
est dur comme une pierre,
715
00:29:46,718 --> 00:29:48,652
et Ivy a un dysfonctionnement
systolique global.
716
00:29:48,720 --> 00:29:50,415
C'est absolument impossible.
717
00:29:50,488 --> 00:29:52,251
Pourquoi ne pas m'avoir appelé ?
718
00:29:52,757 --> 00:29:54,384
Mer m'a déjà engueulée.
719
00:29:54,459 --> 00:29:56,518
Je suis désolée, compris ? J'ai juste...
720
00:29:56,594 --> 00:29:58,994
Je voulais être seule, je suis partie.
721
00:29:59,063 --> 00:30:00,928
Je ne parle pas de...
722
00:30:01,666 --> 00:30:03,531
Je viens d'apprendre, pour les McNeil.
723
00:30:03,735 --> 00:30:06,533
Tu aurais dû m'appeler
pour que je t'aide à prendre la décision.
724
00:30:06,604 --> 00:30:10,096
Aucun chirurgien ne devrait
décider ça seul.
725
00:30:10,175 --> 00:30:13,042
Je suis là pour ça. C'est pour ça
qu'il y a un chirurgien en chef.
726
00:30:13,111 --> 00:30:14,908
Ce sont mes patientes.
Je connais leur état.
727
00:30:14,979 --> 00:30:17,072
- Je peux décider.
- Mais tu n'es pas obligée.
728
00:30:19,584 --> 00:30:20,983
Si.
729
00:30:31,429 --> 00:30:32,862
Préparez-vous
à sectionner les vaisseaux.
730
00:30:32,931 --> 00:30:34,330
C'est un cœur artificiel Gustafson ?
731
00:30:34,399 --> 00:30:35,957
On enlève Frankie de cette table.
732
00:30:36,034 --> 00:30:38,229
Et le cœur qui arrive ?
733
00:30:38,303 --> 00:30:40,328
On le réattribue à Ivy.
734
00:30:40,405 --> 00:30:41,463
Russell la prépare.
735
00:30:41,539 --> 00:30:43,063
Bon, allons-y.
736
00:30:43,241 --> 00:30:44,367
Vous serez là pour dîner ?
737
00:30:44,442 --> 00:30:45,807
Oui. D'accord.
738
00:30:45,877 --> 00:30:47,105
Super ! J'ai hâte !
739
00:30:47,178 --> 00:30:48,509
Nous aussi.
740
00:30:48,580 --> 00:30:49,706
Ça veut dire ce que je crois ?
741
00:30:49,781 --> 00:30:51,544
Qu'un dîner va nous attendre
742
00:30:51,616 --> 00:30:53,641
sur la table en rentrant à la maison ?
743
00:30:53,718 --> 00:30:55,913
Est-ce qu'on a déjà utilisé cette table ?
744
00:30:55,987 --> 00:30:57,011
Rappelle-moi de remercier ma sœur
745
00:30:57,088 --> 00:30:59,249
de m'avoir laissé passer
une journée avec ma femme.
746
00:31:01,259 --> 00:31:02,886
Ce n'est pas une solution permanente.
747
00:31:02,961 --> 00:31:05,020
Pas encore,
mais on a une chambre libre.
748
00:31:05,096 --> 00:31:06,290
On pourrait lui offrir
des privilèges chirurgicaux.
749
00:31:06,364 --> 00:31:08,457
Elle aurait moins de temps
pour garder les enfants.
750
00:31:08,533 --> 00:31:09,898
Je sais que ce n'est pas permanent,
751
00:31:09,968 --> 00:31:12,766
mais on a passé une journée
sans faire de gaffe.
752
00:31:13,204 --> 00:31:15,001
Peut-être
qu'elle couchera les enfants.
753
00:31:15,073 --> 00:31:16,438
Peut-être qu'on pourra boire du vin.
754
00:31:16,507 --> 00:31:18,702
Tu sais, Amy fait manger les enfants.
755
00:31:18,776 --> 00:31:20,971
On a peut-être le temps de...
756
00:31:21,045 --> 00:31:23,036
Ce serait dommage
de finir une telle journée
757
00:31:23,114 --> 00:31:24,411
sans dessert.
758
00:31:24,482 --> 00:31:25,471
SALLE DE SERVICE
759
00:31:26,551 --> 00:31:27,950
Pourquoi ne pas me convaincre
de rester ?
760
00:31:28,019 --> 00:31:29,714
Seigneur. Encore ça ?
761
00:31:30,188 --> 00:31:32,486
On ne peut pas se concentrer
sur la greffe ?
762
00:31:32,557 --> 00:31:34,184
Oui. D'accord. Je me tais.
763
00:31:35,894 --> 00:31:37,794
Bien sûr que je veux que tu restes.
764
00:31:38,162 --> 00:31:40,153
Mais ça a l'air d'un super poste
765
00:31:40,231 --> 00:31:42,426
et tu as raison.
Tu es déjà resté pour moi,
766
00:31:42,500 --> 00:31:44,092
et je ne veux pas
te barrer la route.
767
00:31:44,168 --> 00:31:45,658
Si tu veux partir, pars.
768
00:31:45,737 --> 00:31:47,762
Mais pas à cause
de ce que je dis ou non.
769
00:31:47,839 --> 00:31:51,036
Si tu pars, fais-le parce que
c'est le mieux pour toi,
770
00:31:51,109 --> 00:31:52,838
parce que ce poste te passionne
771
00:31:52,911 --> 00:31:54,845
et parce que tu es prêt
à faire de grandes choses.
772
00:31:56,581 --> 00:31:58,048
Et à recevoir un gros chèque.
773
00:31:58,116 --> 00:31:59,140
Un très gros chèque.
774
00:31:59,217 --> 00:32:00,616
Tu as une décision à prendre.
775
00:32:01,953 --> 00:32:03,614
Ne la gâche pas.
776
00:32:05,657 --> 00:32:06,919
Bon, transportons-la.
777
00:32:06,991 --> 00:32:08,982
Tension stable. Je vais voir
si Russell s'en sort avec Ivy.
778
00:32:09,060 --> 00:32:10,322
Apportez le lit.
779
00:32:11,029 --> 00:32:12,018
Que s'est-il passé ?
780
00:32:12,096 --> 00:32:13,427
La tension ventriculaire a explosé.
781
00:32:13,498 --> 00:32:14,522
Elle se désintègre.
782
00:32:14,599 --> 00:32:15,725
Là, elle est à 15.
Pourquoi ?
783
00:32:15,800 --> 00:32:16,994
Merde. Ça s'est rompu.
784
00:32:17,068 --> 00:32:18,330
Bon, il va falloir la rouvrir.
785
00:32:18,403 --> 00:32:19,392
Désagrafeuse.
786
00:32:19,671 --> 00:32:21,002
Mais je ne comprends pas,
787
00:32:21,072 --> 00:32:23,472
Braden ne va pas mourir
sans traitement ?
788
00:32:23,541 --> 00:32:25,133
- C'est possible.
- Alors...
789
00:32:26,244 --> 00:32:28,474
Ça arrive souvent
avec les traitements expérimentaux ?
790
00:32:28,546 --> 00:32:30,036
Que les parents ou les gardiens
791
00:32:30,114 --> 00:32:31,445
retirent leur consentement ?
792
00:32:31,516 --> 00:32:32,505
Arrête de parler.
793
00:32:32,583 --> 00:32:33,675
Et qu'est-ce que je fais
794
00:32:33,751 --> 00:32:35,309
des décharges qu'elle a signées ?
795
00:32:35,386 --> 00:32:37,286
Je les déchire ?
Je les jette ?
796
00:32:37,355 --> 00:32:38,822
Je t'ai dit d'arrêter de parler !
797
00:32:41,626 --> 00:32:43,059
Je m'en occupe.
798
00:33:01,312 --> 00:33:03,212
Fais un point pour que ça tienne.
799
00:33:03,281 --> 00:33:04,771
La tension ventriculaire ?
800
00:33:04,849 --> 00:33:06,214
- À zéro.
- Les pupilles ?
801
00:33:07,352 --> 00:33:09,616
Fixes, pas de réaction.
802
00:33:11,456 --> 00:33:12,684
- Cristina.
- Quoi ?
803
00:33:12,757 --> 00:33:15,726
Cristina, ça fait une heure qu'on est là.
804
00:33:22,433 --> 00:33:24,924
La greffe d'Ivy s'est très bien passée.
805
00:33:25,003 --> 00:33:27,528
L'échographie post-opératoire
est parfaitement normale.
806
00:33:27,605 --> 00:33:29,505
Elle devrait se réveiller bientôt.
807
00:33:29,574 --> 00:33:31,064
Et Frankie ?
808
00:33:35,580 --> 00:33:36,979
Non.
809
00:33:38,549 --> 00:33:39,811
Non !
810
00:33:40,618 --> 00:33:42,017
C'est impossible.
811
00:33:45,823 --> 00:33:47,120
Vous...
812
00:33:47,992 --> 00:33:50,119
Comment est-ce que...
813
00:33:51,796 --> 00:33:53,423
Nous vous faisions confiance !
814
00:33:53,965 --> 00:33:56,263
Qu'avez-vous fait à notre enfant ?
815
00:33:56,334 --> 00:33:58,700
Nous sommes désolés pour votre perte.
816
00:33:58,770 --> 00:34:00,260
Oh, mon Dieu.
817
00:34:05,410 --> 00:34:07,571
Nous devons voir nos enfants.
818
00:34:28,633 --> 00:34:30,498
- Ta suture a tenu.
- Et ?
819
00:34:32,870 --> 00:34:34,360
Je n'ai jamais vu
des vaisseaux si friables
820
00:34:34,439 --> 00:34:36,771
et j'ai vu beaucoup de cœurs malades.
821
00:34:37,375 --> 00:34:39,775
Tu as été merveilleuse.
822
00:34:39,844 --> 00:34:42,642
- Shane, la gamine est morte.
- Pas à cause de toi.
823
00:34:48,653 --> 00:34:49,881
Ils veulent qu'on soit
au cœur de l'innovation,
824
00:34:49,954 --> 00:34:51,012
mais ils ne veulent pas payer.
825
00:34:51,089 --> 00:34:53,114
Ils adorent qu'on innove.
Ils ont nominé Yang pour un prix.
826
00:34:53,191 --> 00:34:54,818
On le lui a volé. Ce sont des idiots.
827
00:34:54,892 --> 00:34:56,723
On ne peut pas donner et reprendre.
828
00:34:56,794 --> 00:34:57,818
Il faut arrêter.
829
00:34:57,895 --> 00:35:00,386
C'est impossible.
Cet hôpital leur appartient.
830
00:35:00,465 --> 00:35:02,262
On n'est que les gérants.
831
00:35:02,333 --> 00:35:04,267
Je parle de notre relation.
832
00:35:04,635 --> 00:35:07,399
Nous pouvons au mieux
les aider à prendre la bonne décision.
833
00:35:07,472 --> 00:35:09,940
En prenant la nôtre,
aussi difficile que ce soit.
834
00:35:10,775 --> 00:35:12,333
Écoutez, voici mon rapport.
835
00:35:12,410 --> 00:35:13,604
Tous les projets sont là.
836
00:35:13,711 --> 00:35:16,839
Les budgets et les résultats
au jour d'aujourd'hui.
837
00:35:16,914 --> 00:35:18,176
Du meilleur au moins bon.
838
00:35:18,549 --> 00:35:20,107
Lisez-le, mais pour moi, c'est clair.
839
00:35:21,819 --> 00:35:22,877
Vous avez un instant ?
840
00:35:24,489 --> 00:35:26,980
- Je vais repasser.
- Non, entre, Alex.
841
00:35:29,327 --> 00:35:30,351
Ça va ?
842
00:35:30,862 --> 00:35:31,886
Oui, oui.
843
00:35:31,963 --> 00:35:33,021
Je voulais juste vous dire
844
00:35:33,097 --> 00:35:36,931
que mon stage est presque terminé...
845
00:35:37,001 --> 00:35:40,767
J'ai eu une offre
de la clinique pédiatrique Lebackes,
846
00:35:41,038 --> 00:35:42,733
le cabinet d'Oliver Lebackes,
847
00:35:43,174 --> 00:35:44,539
et...
848
00:35:44,675 --> 00:35:46,870
J'y ai sérieusement réfléchi,
849
00:35:46,944 --> 00:35:48,639
et j'ai décidé d'accepter.
850
00:35:50,148 --> 00:35:52,378
Donc, je vous donne mon préavis.
851
00:35:57,555 --> 00:35:59,819
Cristina, ne disparais pas
encore une fois.
852
00:36:00,258 --> 00:36:01,247
Où es-tu ?
853
00:36:01,325 --> 00:36:03,520
Appelle-moi.
854
00:36:03,594 --> 00:36:05,391
Hunt. Il faut qu'on parle.
855
00:36:05,596 --> 00:36:07,359
- Si ça peut attendre...
- Non.
856
00:36:16,274 --> 00:36:17,263
Alors ?
857
00:36:17,909 --> 00:36:19,570
J'ai failli ne pas y arriver.
858
00:36:20,077 --> 00:36:21,101
Mais j'ai réussi.
859
00:36:21,179 --> 00:36:23,044
Et je crois que ça va être bien.
860
00:36:23,447 --> 00:36:26,041
Tu plaisantes ?
Ça va être génial !
861
00:36:26,350 --> 00:36:27,442
Mon chéri !
862
00:36:33,524 --> 00:36:34,752
Le syndrome des loges ?
863
00:36:35,326 --> 00:36:37,590
Oui. Il y avait du sang partout.
864
00:36:37,662 --> 00:36:39,027
Torres adore cette blague.
865
00:36:39,096 --> 00:36:40,791
Il faut les jeter.
866
00:36:40,865 --> 00:36:41,889
Je sais. Tu as raison.
867
00:36:41,966 --> 00:36:43,729
Pourquoi laver ces trucs
868
00:36:43,801 --> 00:36:47,100
alors que tu peux
m'en acheter d'autres ?
869
00:36:57,682 --> 00:36:58,944
Que s'est-il passé ?
870
00:36:59,750 --> 00:37:01,081
Attends. Où sont les enfants ?
871
00:37:01,152 --> 00:37:03,245
Ils dorment. Tout va bien.
872
00:37:03,521 --> 00:37:04,510
Qu'est-ce qu'il y a ?
873
00:37:05,890 --> 00:37:07,289
Je ne peux pas faire ça.
874
00:37:07,992 --> 00:37:09,357
Les enfants ont cassé ta sœur.
875
00:37:09,727 --> 00:37:10,716
Non, ce n'est pas eux.
876
00:37:12,296 --> 00:37:14,594
Je ne suis pas venue voir
votre vie parfaite.
877
00:37:14,665 --> 00:37:16,724
Je suis venue voir si j'y arriverais.
878
00:37:17,068 --> 00:37:18,899
Tout ça,
879
00:37:19,403 --> 00:37:22,861
les enfants, le mariage
et le boulot à plein temps.
880
00:37:22,940 --> 00:37:25,272
Parce que je veux ça, avec James.
881
00:37:26,711 --> 00:37:29,612
Et au bout d'une journée,
je n'en peux plus.
882
00:37:30,915 --> 00:37:34,214
Ça va sur la liste des trucs
que je ne peux pas faire parce que...
883
00:37:36,554 --> 00:37:38,146
je suis nulle.
884
00:37:40,458 --> 00:37:42,585
Je savais que c'était trop beau
pour être vrai.
885
00:37:42,660 --> 00:37:44,127
Va aider ta sœur.
886
00:37:44,195 --> 00:37:45,628
Je vais commander à manger.
887
00:37:55,673 --> 00:37:57,038
- Salut.
- Salut.
888
00:37:57,141 --> 00:37:58,802
Alors, tu...
889
00:38:02,046 --> 00:38:03,411
Oui.
890
00:38:08,953 --> 00:38:10,750
À demain.
891
00:38:12,757 --> 00:38:14,019
April.
892
00:38:15,459 --> 00:38:19,122
Hier soir, j'ai dit beaucoup de choses
que je regrette.
893
00:38:19,997 --> 00:38:21,726
Je suis désolé
de t'avoir fait de la peine.
894
00:38:21,799 --> 00:38:22,823
Moi aussi.
895
00:38:22,900 --> 00:38:24,765
Bien. Alors reviens. Reste.
896
00:38:25,069 --> 00:38:27,162
On aura toujours cette discussion.
897
00:38:27,238 --> 00:38:29,069
Ça fait partie de nous.
Il va falloir parler.
898
00:38:29,140 --> 00:38:31,335
Mais on s'est mariés. On s'aime.
899
00:38:31,409 --> 00:38:33,877
On a fait le vœu de passer à travers ça.
900
00:38:33,944 --> 00:38:34,933
Je sais.
901
00:38:35,446 --> 00:38:37,744
Moi aussi, je t'aime,
et on s'est engagés.
902
00:38:37,815 --> 00:38:40,784
Et si tu crois en Dieu,
tu crois qu'il m'a créé.
903
00:38:41,786 --> 00:38:43,310
Ton époux.
904
00:38:43,854 --> 00:38:45,788
Qui partage tes valeurs.
905
00:38:46,023 --> 00:38:47,615
On ne doit pas tuer ou voler.
906
00:38:47,692 --> 00:38:49,125
On doit être fidèles.
907
00:38:49,193 --> 00:38:50,524
On doit traiter les autres
908
00:38:50,594 --> 00:38:51,652
comme on voudrait être traités.
909
00:38:51,729 --> 00:38:52,957
Je suis d'accord.
910
00:38:53,164 --> 00:38:56,224
Alors nous pouvons
surmonter ce problème.
911
00:38:56,300 --> 00:38:57,961
Au fond, nous croyons
aux mêmes choses.
912
00:38:58,035 --> 00:39:01,903
Sauf que quand je pense à dire
à nos enfants combien ils sont aimés
913
00:39:01,972 --> 00:39:03,906
par le Créateur de l'univers,
qui les a aussi créés,
914
00:39:03,974 --> 00:39:05,407
et que je t'imagine planté là,
915
00:39:05,476 --> 00:39:08,001
avec ton regard critique,
je n'y arrive pas.
916
00:39:08,079 --> 00:39:09,671
Peut-on arrêter de penser
917
00:39:09,747 --> 00:39:11,510
à nos enfants hypothétiques...
918
00:39:11,582 --> 00:39:14,881
Non, parce que ce n'est plus
une hypothèse.
919
00:39:17,988 --> 00:39:19,353
Jackson, je suis enceinte.
920
00:39:19,423 --> 00:39:21,391
Alors que faire ?
921
00:39:22,126 --> 00:39:23,787
Comment décider ?
922
00:39:24,562 --> 00:39:26,257
Quand on est laissé à soi-même ?
923
00:39:29,300 --> 00:39:30,324
Comment être certain
924
00:39:30,401 --> 00:39:33,268
qu'on ne fait pas la pire erreur
de la vie d'un autre ?
925
00:39:33,871 --> 00:39:35,031
Bon, et maintenant ?
926
00:39:35,973 --> 00:39:40,273
On croise les doigts
en espérant qu'il aille mieux ?
927
00:39:40,344 --> 00:39:41,675
Sans doute.
928
00:39:43,647 --> 00:39:44,909
Bonsoir, Edwards.
929
00:39:51,856 --> 00:39:53,289
On ferme les yeux.
930
00:39:58,629 --> 00:40:02,087
On fait le vide autour de soi.
931
00:40:06,470 --> 00:40:07,698
Cristina ?
932
00:40:14,178 --> 00:40:15,202
Cristina ?
933
00:40:15,279 --> 00:40:16,268
TOILETTES
934
00:40:16,347 --> 00:40:17,439
Cristina ?
935
00:40:18,115 --> 00:40:19,207
Est-ce que ça va ?
936
00:40:25,322 --> 00:40:27,449
Cristina, elles étaient très malades.
937
00:40:27,725 --> 00:40:28,783
Chacune d'elles
938
00:40:28,859 --> 00:40:31,293
aurait été condamnée sans toi.
939
00:40:31,462 --> 00:40:32,952
Si l'une a survécu...
940
00:40:33,030 --> 00:40:34,429
Je sais, Owen.
941
00:40:34,498 --> 00:40:37,831
Frankie était en sursis
depuis son arrivée.
942
00:40:39,003 --> 00:40:40,937
C'était la bonne décision.
Le bon choix.
943
00:40:41,005 --> 00:40:44,406
Je sais. Inutile de me le dire.
944
00:40:45,009 --> 00:40:48,877
C'était un choix impossible,
et je l'assume.
945
00:40:53,851 --> 00:40:55,819
J'ai fait tout
946
00:40:57,054 --> 00:40:59,921
exactement comme je devais.
947
00:41:00,658 --> 00:41:02,717
Je l'ai fait parfaitement.
948
00:41:06,664 --> 00:41:08,291
Alors qu'est-ce qui ne va pas ?
949
00:41:14,004 --> 00:41:16,495
À quoi bon, Owen ?
950
00:41:20,911 --> 00:41:22,902
Pourquoi tout ça ?
951
00:41:29,753 --> 00:41:31,414
Tu as gagné.
952
00:41:32,690 --> 00:41:36,126
Le prix.
Tu as eu la majorité des votes.
953
00:41:36,193 --> 00:41:37,785
C'est Richard qui me l'a dit.
954
00:41:39,463 --> 00:41:41,055
Ta défaite était politique.
955
00:41:41,131 --> 00:41:44,430
Notre relation avec la fondation.
Ils t'ont utilisée.
956
00:41:47,137 --> 00:41:48,764
Tu n'avais aucune chance.
957
00:41:53,978 --> 00:41:57,072
Et on prie pour que
notre voix intérieure
958
00:42:00,851 --> 00:42:02,284
ne se trompe pas.
959
00:42:05,789 --> 00:42:07,416
Car une fois
que la décision est prise,
960
00:42:13,230 --> 00:42:15,289
il n'y a pas de retour en arrière.