1
00:00:02,335 --> 00:00:06,863
Chaque action a
une réaction égale et contraire.
2
00:00:06,940 --> 00:00:08,737
Les urgences restent ouvertes
3
00:00:08,808 --> 00:00:10,901
grâce à des gens
qui l'ont appris à leurs dépens.
4
00:00:10,977 --> 00:00:14,105
Tu as préparé des gaufres
dans notre cuisine.
5
00:00:14,180 --> 00:00:15,875
Non, pas moi.
6
00:00:15,949 --> 00:00:19,908
C'est ta sœur, entre deux appels
larmoyants à son fiancé.
7
00:00:20,053 --> 00:00:21,987
Les parachutistes,
monteurs de taureaux...
8
00:00:22,055 --> 00:00:24,387
Des gens dont les idées audacieuses
finissent souvent
9
00:00:24,457 --> 00:00:26,925
en os cassés et en rates écrasées.
10
00:00:27,027 --> 00:00:29,257
C'est dur d'être loin de chez soi.
11
00:00:29,329 --> 00:00:31,160
Je suis ici depuis si longtemps.
Je la comprends.
12
00:00:31,264 --> 00:00:33,494
C'est toi qui l'as fait venir.
Elle n'a pas besoin de ta compassion,
13
00:00:33,566 --> 00:00:34,863
mais que tu la renvoies chez elle.
14
00:00:35,268 --> 00:00:36,292
C'est elle qui l'a dit ?
15
00:00:36,369 --> 00:00:39,361
Je suis sûre qu'elle dit à James
qu'on la garde en otage.
16
00:00:39,439 --> 00:00:41,202
On peut négocier
les termes de sa libération
17
00:00:41,274 --> 00:00:42,741
quand je serai là ce soir.
18
00:00:42,809 --> 00:00:46,404
Ce soir ? On doit opérer
ensemble cet après-midi.
19
00:00:46,579 --> 00:00:48,376
Ils ont ajouté une autre réunion.
20
00:00:48,448 --> 00:00:49,938
Amy va me remplacer.
21
00:00:50,683 --> 00:00:51,741
Désolé.
22
00:00:51,818 --> 00:00:55,015
Non. Pas toi.
Ces gaufres sont délicieuses.
23
00:00:55,088 --> 00:00:56,578
Mon otage va me manquer.
24
00:00:57,690 --> 00:01:01,091
Les chirurgiens sont formés
pour gérer les retombées de ces idées.
25
00:01:01,194 --> 00:01:02,320
On ramasse les morceaux
26
00:01:02,395 --> 00:01:05,330
et on fait de notre mieux
pour les assembler de nouveau.
27
00:01:05,398 --> 00:01:07,958
Jo est en train de mourir.
28
00:01:08,034 --> 00:01:09,467
C'est de l'urticaire dû au stress.
29
00:01:09,536 --> 00:01:11,060
Je stresse depuis que Hunt et Webber
30
00:01:11,137 --> 00:01:12,434
veulent virer l'un d'entre nous.
31
00:01:12,505 --> 00:01:15,235
Tu stresses ?
J'ai pris quatre kilos cette semaine.
32
00:01:15,308 --> 00:01:16,570
Tu pourrais arrêter de manger.
33
00:01:16,643 --> 00:01:18,406
Où est-ce que tu trouves ça
à 7 h du matin ?
34
00:01:18,478 --> 00:01:20,173
Lâche ça avant que je te frappe.
35
00:01:20,246 --> 00:01:22,476
Vous savez qui ne sera pas virée ? Moi.
36
00:01:22,549 --> 00:01:25,143
Je vais faire profil bas
et me tenir à carreau.
37
00:01:25,218 --> 00:01:26,276
On devrait les impressionner,
38
00:01:26,352 --> 00:01:28,343
- leur montrer qu'on est essentiels.
- Je suis perdu.
39
00:01:28,421 --> 00:01:30,651
Je dois faire profil bas
ou me donner en spectacle ?
40
00:01:30,723 --> 00:01:33,783
Évite juste de faire une crise de nerfs
pendant une semaine.
41
00:01:33,860 --> 00:01:36,021
Pourquoi ça revient toujours
sur le tapis ?
42
00:01:36,096 --> 00:01:37,586
Ça n'est arrivé qu'une seule fois !
43
00:01:37,664 --> 00:01:39,689
Du calme.
C'est moi qui suis dans le pétrin.
44
00:01:39,766 --> 00:01:41,427
Dernier embauché, premier viré.
45
00:01:41,501 --> 00:01:43,162
Même si vous n'étiez pas
le mari du Dr Bailey,
46
00:01:43,236 --> 00:01:44,533
vous êtes toujours
le chouchou de Webber.
47
00:01:44,604 --> 00:01:46,333
Deux personnes avec moi
pour les visites.
48
00:01:46,606 --> 00:01:48,198
Warren, Murphy, allons-y.
49
00:01:48,274 --> 00:01:49,332
Ravie de vous avoir connus.
50
00:01:53,680 --> 00:01:57,844
La numération des lymphocytes T
de Braden Morris est fantastique.
51
00:01:57,917 --> 00:01:59,248
Vous pensez qu'il pourrait enfin
52
00:01:59,319 --> 00:02:01,446
- sortir de sa bulle ?
- Ça m'en a tout l'air.
53
00:02:02,589 --> 00:02:04,523
Alors pourquoi
vous avez l'air énervée ?
54
00:02:05,091 --> 00:02:07,457
Il ne peut pas partir
avant que j'aie dit à ses parents
55
00:02:07,527 --> 00:02:09,290
la vérité sur la façon dont je l'ai traité.
56
00:02:09,362 --> 00:02:12,160
Et avant de faire ça,
je dois en informer le conseil.
57
00:02:13,032 --> 00:02:14,397
Yang.
58
00:02:14,467 --> 00:02:17,595
J'ai fait une greffe de cellule souche
sur un patient
59
00:02:17,704 --> 00:02:20,935
en utilisant du VIH désactivé
comme vecteur viral
60
00:02:21,007 --> 00:02:22,338
pour soigner son immunodéficience
combinée grave.
61
00:02:22,408 --> 00:02:24,876
Je l'ai fait contre la volonté
de ses parents.
62
00:02:28,515 --> 00:02:29,709
Ça a marché ?
63
00:02:30,183 --> 00:02:31,411
Et comment.
64
00:02:33,052 --> 00:02:35,316
Topez-là ! Hé !
65
00:02:36,689 --> 00:02:38,486
Je viens d'en informer le conseil.
66
00:02:38,591 --> 00:02:40,422
Et maintenant, au tour des parents.
67
00:02:44,531 --> 00:02:46,522
Regarde ce joli petit fœtus.
68
00:02:46,599 --> 00:02:48,032
Je veux l'envoyer à ma mère.
69
00:02:48,101 --> 00:02:49,830
Bien sûr, après le premier trimestre.
70
00:02:49,903 --> 00:02:51,564
- Plus que deux semaines.
- C'est trop loin.
71
00:02:51,638 --> 00:02:53,833
Si on commence à l'annoncer,
il faudra le dire à ma mère.
72
00:02:54,140 --> 00:02:55,971
Elle a déjà tenté
de nous séparer une fois
73
00:02:56,042 --> 00:02:57,168
à cause d'un enfant hypothétique.
74
00:02:57,243 --> 00:02:59,143
Que penses-tu qu'elle fera
avec un vrai bébé ?
75
00:03:00,180 --> 00:03:01,340
Salut.
76
00:03:01,648 --> 00:03:04,082
- Hé.
- Salut !
77
00:03:04,150 --> 00:03:07,551
C'est juste un examen médical
chez la gynéco,
78
00:03:07,620 --> 00:03:10,180
pour être sûrs que tout est en ordre.
79
00:03:10,256 --> 00:03:11,689
Oui.
80
00:03:11,858 --> 00:03:12,847
Tous les deux ?
81
00:03:13,126 --> 00:03:15,617
- Callie Torres ?
- Oui. C'est moi.
82
00:03:15,695 --> 00:03:17,492
Je crois que j'y arriverai toute seule.
83
00:03:17,564 --> 00:03:18,553
OK.
84
00:03:21,234 --> 00:03:22,496
C'était horrible !
85
00:03:22,569 --> 00:03:24,230
- C'était quoi, ça ?
- Je ne sais pas !
86
00:03:24,971 --> 00:03:26,802
Le premier candidat attend
87
00:03:26,873 --> 00:03:27,965
dans la salle de conférence.
88
00:03:28,074 --> 00:03:29,336
- J'y vais tout de suite.
- OK.
89
00:03:30,977 --> 00:03:32,171
Je n'arrive toujours pas à croire
90
00:03:32,245 --> 00:03:33,974
qu'il te fait choisir ton remplaçant.
91
00:03:36,316 --> 00:03:39,251
C'est le remplaçant du Dr Russell,
pas le mien.
92
00:03:39,319 --> 00:03:40,809
Et puis, je me suis portée volontaire.
93
00:03:40,887 --> 00:03:42,047
C'est une punition.
94
00:03:42,121 --> 00:03:45,579
C'est comme te faire nettoyer
l'appartement que tu libères.
95
00:03:45,658 --> 00:03:47,353
Owen sait
que j'ai pris la bonne décision.
96
00:03:47,427 --> 00:03:49,190
Il n'a rien fait que m'encourager.
97
00:03:49,262 --> 00:03:51,696
Il va se passer quelque chose.
Je le sens.
98
00:03:56,436 --> 00:03:58,597
Je déteste sa tête.
99
00:03:58,671 --> 00:04:01,333
Regarde-moi et dis-moi
que ce n'est pas une punition.
100
00:04:02,442 --> 00:04:04,342
Merci pour la gaufre.
101
00:04:05,945 --> 00:04:07,572
Mlle Campbell, je vais juste prendre...
102
00:04:07,647 --> 00:04:09,774
De la gaze non adhérente, Dr Kepner.
103
00:04:09,849 --> 00:04:11,180
Du sparadrap ou du Coban ?
104
00:04:11,251 --> 00:04:12,377
D'où sors-tu ?
105
00:04:12,452 --> 00:04:14,215
J'essaie juste d'aider et d'anticiper.
106
00:04:14,287 --> 00:04:15,584
De répondre à des besoins.
107
00:04:15,688 --> 00:04:17,451
C'est mon job.
108
00:04:17,523 --> 00:04:20,014
Homme de 30 ans, moto contre 4x4.
109
00:04:20,093 --> 00:04:22,323
Lacérations au cuir chevelu
et luxation des hanches.
110
00:04:22,395 --> 00:04:23,828
Ses signes vitaux sont stables.
111
00:04:24,564 --> 00:04:25,861
Wilson, tu veux être utile ?
112
00:04:26,399 --> 00:04:27,388
- Oui.
- Amène-le en trauma un.
113
00:04:27,467 --> 00:04:30,300
Réanime-le, enlève-le du brancard,
et fais-lui passer des radios.
114
00:04:30,370 --> 00:04:33,203
Je te rejoins dès que j'aurai fini
avec Mlle Campbell.
115
00:04:33,539 --> 00:04:34,972
Absolument. Bien sûr, Dr Kepner.
116
00:04:35,041 --> 00:04:36,406
Merci de m'avoir donné cette chance.
117
00:04:36,809 --> 00:04:38,037
Je t'en prie !
118
00:04:40,680 --> 00:04:42,511
Je n'en crois pas mes yeux.
119
00:04:42,615 --> 00:04:44,981
- Il peut rentrer à la maison ?
- Absolument.
120
00:04:46,352 --> 00:04:48,877
C'est juste merveilleux.
121
00:04:48,955 --> 00:04:50,547
Merci, Dr Bailey.
122
00:04:50,623 --> 00:04:52,420
Merci infiniment de nous avoir écoutés
123
00:04:52,492 --> 00:04:54,517
et d'avoir laissé son état
s'améliorer tout seul.
124
00:04:56,996 --> 00:04:58,258
M. Morris,
125
00:04:59,666 --> 00:05:02,965
son état ne s'est pas amélioré tout seul.
126
00:05:04,203 --> 00:05:05,295
Que voulez-vous dire ?
127
00:05:05,805 --> 00:05:07,363
Je lui ai donné le traitement.
128
00:05:08,341 --> 00:05:11,799
Ils n'ont pas réagi comme prévu.
129
00:05:12,645 --> 00:05:14,408
Vous n'avez pas pensé à un procès ?
130
00:05:14,480 --> 00:05:17,313
J'espérais qu'ils prennent du recul.
131
00:05:18,651 --> 00:05:20,448
Le Dr Edwards devrait être excusée.
132
00:05:20,520 --> 00:05:21,509
Elle n'était pas impliquée.
133
00:05:21,587 --> 00:05:24,488
A-t-elle omis de le signaler
alors qu'elle était au courant ?
134
00:05:28,594 --> 00:05:29,583
Elle était impliquée.
135
00:05:30,897 --> 00:05:32,125
Très bien...
136
00:05:32,231 --> 00:05:33,892
Je vais appeler un avocat.
137
00:05:33,966 --> 00:05:36,662
N'allez nulle part
avant que je sois revenu.
138
00:05:36,769 --> 00:05:39,067
Ne parlez à personne. Ne bougez pas.
139
00:05:43,476 --> 00:05:44,465
D'accord.
140
00:05:53,953 --> 00:05:56,080
Les parents ont autorisé
votre traitement
141
00:05:56,155 --> 00:05:58,089
- en donnant leur accord par écrit.
- Oui.
142
00:05:58,157 --> 00:06:01,388
Ensuite, ils ont dit au Dr Edwards
qu'ils avaient changé d'avis.
143
00:06:01,461 --> 00:06:02,450
Oui.
144
00:06:02,995 --> 00:06:05,862
Le Dr Edwards vous a avertie
145
00:06:05,932 --> 00:06:07,661
du retrait de consentement des parents.
146
00:06:07,734 --> 00:06:08,723
- Oui.
- Oui.
147
00:06:08,801 --> 00:06:12,202
Et vous lui avez quand même fait
une greffe de cellule souche.
148
00:06:14,974 --> 00:06:16,441
En avez-vous parlé
à quelqu'un d'autre ?
149
00:06:17,009 --> 00:06:20,137
J'en ai informé le Dr Yang,
une représentante du conseil, ce matin.
150
00:06:20,213 --> 00:06:21,441
Qu'a-t-elle dit ?
151
00:06:22,081 --> 00:06:23,207
Elle a topé dans ma main.
152
00:06:24,584 --> 00:06:26,051
Avez-vous présenté vos excuses ?
153
00:06:26,185 --> 00:06:27,516
Au Dr Yang ?
154
00:06:27,787 --> 00:06:29,186
Aux parents.
155
00:06:29,255 --> 00:06:32,622
S'excuser peut être d'une grande aide
dans de telles circonstances.
156
00:06:32,692 --> 00:06:35,183
S'excuser n'est efficace
157
00:06:35,261 --> 00:06:36,626
qu'en cas d'erreur.
158
00:06:36,696 --> 00:06:39,164
J'ai choisi de ne pas honorer
leurs souhaits.
159
00:06:39,232 --> 00:06:40,529
Ce n'était pas une erreur.
160
00:06:46,172 --> 00:06:47,230
Bien, Dr Ross.
161
00:06:47,306 --> 00:06:49,501
Dites-nous pourquoi
ce petit Jacob est si spécial.
162
00:06:49,575 --> 00:06:51,236
Jacob a une omphalocèle.
163
00:06:51,310 --> 00:06:53,744
Ses organes abdominaux
sont à l'extérieur de son corps.
164
00:06:53,813 --> 00:06:55,713
On l'a soigné
en appliquant quotidiennement
165
00:06:55,782 --> 00:06:58,250
de la pommade à la sulfadiazine
d'argent en attente d'une fermeture.
166
00:06:58,384 --> 00:07:01,353
C'est ton job. Ainsi que de surveiller
les autres petits bébés.
167
00:07:01,421 --> 00:07:03,082
La journée devrait être tranquille.
168
00:07:06,225 --> 00:07:08,159
Regarde-toi. Tu es grand, désormais.
169
00:07:08,227 --> 00:07:10,127
- C'est comment, le secteur privé ?
- Génial.
170
00:07:10,196 --> 00:07:13,222
Je suis juste passé voir
mon gosse à l'hernie inguinale.
171
00:07:13,299 --> 00:07:15,665
Génial. Tu es toujours le bienvenu.
172
00:07:15,735 --> 00:07:17,362
Oui, vous aussi.
173
00:07:17,437 --> 00:07:19,234
Ross, attends.
174
00:07:19,305 --> 00:07:20,795
Je ne vais pas te frapper.
175
00:07:20,873 --> 00:07:23,341
Je veux juste prendre des nouvelles
d'un ancien patient.
176
00:07:23,409 --> 00:07:25,138
Kevin Platt, intestin court.
177
00:07:25,211 --> 00:07:27,236
On lui a déjà fait son entéroplastie ?
178
00:07:27,313 --> 00:07:29,247
Robbins l'a prévue pour mercredi.
179
00:07:29,315 --> 00:07:31,613
En attendant, il est ici pour une NPT.
180
00:07:31,684 --> 00:07:33,311
Cool. J'ai compris.
181
00:07:35,188 --> 00:07:36,450
C'est ma tablette.
182
00:07:36,556 --> 00:07:39,320
Monica Zarr, 27 ans,
en rémission d'un cancer du rectum.
183
00:07:41,461 --> 00:07:42,519
D'accord.
184
00:07:42,595 --> 00:07:45,325
Monica souffre désormais
d'un mauvais contrôle du sphincter
185
00:07:45,398 --> 00:07:47,161
dû à sa résection antérieure basse.
186
00:07:47,233 --> 00:07:50,634
Elle est ici pour l'implantation
de son stimulateur rectal définitif.
187
00:07:50,837 --> 00:07:53,772
Quand vous le dites, ça a l'air si sexy.
188
00:07:56,342 --> 00:07:57,434
Désolée.
189
00:07:57,543 --> 00:07:59,101
Chérie, pas besoin de t'excuser.
190
00:07:59,312 --> 00:08:00,506
Ce sont des médecins.
191
00:08:01,047 --> 00:08:03,515
Je vous avais demandé de noter
192
00:08:03,583 --> 00:08:05,346
votre fréquence
après votre dernière opération.
193
00:08:05,418 --> 00:08:07,386
Exact. Le log log.
194
00:08:08,020 --> 00:08:10,215
- Paul, donne-lui le journal du caca.
- Bien sûr.
195
00:08:10,423 --> 00:08:12,891
Toutes les quatre heures et 26 minutes.
196
00:08:15,328 --> 00:08:17,956
La sonde de neurostimulation sacrée
qu'on vous a implantée
197
00:08:18,030 --> 00:08:20,692
aurait dû espacer vos besoins
bien plus que ça.
198
00:08:21,067 --> 00:08:24,230
Je vais devoir vous déconseiller
le stimulateur définitif.
199
00:08:24,303 --> 00:08:26,863
En fait, on devrait profiter du bloc
200
00:08:26,939 --> 00:08:29,635
- pour enlever le fil de la sonde.
- Mais je fais moins caca.
201
00:08:29,709 --> 00:08:31,973
Pas assez pour considérer
que l'appareil est efficace.
202
00:08:32,144 --> 00:08:35,705
- On devrait examiner d'autres options.
- Comme quoi ?
203
00:08:35,781 --> 00:08:39,239
Antidiarrhéiques, régimes riches
en fibres, plus petits repas.
204
00:08:39,318 --> 00:08:41,115
Je suis une danseuse professionnelle.
205
00:08:41,187 --> 00:08:43,781
Mon régime est déjà très limité.
206
00:08:43,856 --> 00:08:45,915
Il doit y avoir autre chose.
207
00:08:45,992 --> 00:08:48,460
Chérie, on a vaincu ton cancer.
208
00:08:48,528 --> 00:08:50,223
On vaincra ça aussi.
209
00:08:51,931 --> 00:08:53,455
Désolée, je n'ai pas pu me retenir.
210
00:08:53,666 --> 00:08:56,226
Mais elle a pété 80 fois
sans que je rie une seule fois.
211
00:08:56,302 --> 00:08:58,293
Non, vous avez juste roté
pour faire claquer les fenêtres.
212
00:08:58,771 --> 00:09:00,102
Le Dr Warren non plus n'a pas ri.
213
00:09:00,172 --> 00:09:01,935
Il fera la cholécystectomie
par laparoscopie.
214
00:09:02,141 --> 00:09:03,802
- Préparez Monica pour l'opération.
- Oui.
215
00:09:03,876 --> 00:09:05,867
Et prenez un antiacide
avant d'y retourner.
216
00:09:12,151 --> 00:09:14,585
Non, tu dois d'abord plier le genou.
217
00:09:14,654 --> 00:09:15,985
Tu as fait les radios, Wilson ?
218
00:09:16,055 --> 00:09:18,114
Tu crois que je serais là, sinon ?
219
00:09:18,190 --> 00:09:21,091
On est grinchusse, aujourd'hui.
220
00:09:21,160 --> 00:09:23,025
Wilson, explique-moi.
221
00:09:23,095 --> 00:09:24,357
Qu'est-ce que tu fais ?
222
00:09:24,430 --> 00:09:26,796
Je suis à vous
dans un instant, Dr Torres.
223
00:09:27,533 --> 00:09:29,592
Signes vitaux stables.
On a les résultats de trauma.
224
00:09:29,669 --> 00:09:32,399
Le premier bilan a révélé
un gros saignement du cuir chevelu.
225
00:09:32,471 --> 00:09:34,462
J'ai mis
un pansement compressif dessus.
226
00:09:34,540 --> 00:09:37,475
Scanner négatif pour une hémorragie
abdominale ou intracrânienne,
227
00:09:37,543 --> 00:09:39,374
mais signe de luxation des hanches,
228
00:09:39,445 --> 00:09:41,140
une antérieure et une postérieure,
229
00:09:41,647 --> 00:09:44,207
avec fracture de la paroi acétabulaire,
mais elles ont été réduites.
230
00:09:44,283 --> 00:09:46,410
Cette broche pour traction
ne va pas se fixer toute seule.
231
00:09:46,485 --> 00:09:47,713
Oui. Bien sûr.
232
00:09:47,787 --> 00:09:49,015
Quelle grinchusse !
233
00:09:50,356 --> 00:09:51,948
Tu vois cette broche, Kepner ?
234
00:09:52,758 --> 00:09:54,953
Appelle-moi encore une fois comme ça,
235
00:09:55,027 --> 00:09:56,119
et tu verras où je l'enfonce.
236
00:10:03,069 --> 00:10:05,765
Tu vas atteindre la colonne vertébrale
par le rétropéritoine,
237
00:10:05,838 --> 00:10:08,329
et je m'occuperai de la fusion
avec la greffe osseuse
238
00:10:08,407 --> 00:10:09,772
entre L5 et S1.
239
00:10:11,110 --> 00:10:12,338
Tu dois le prendre ?
240
00:10:14,080 --> 00:10:15,240
Non.
241
00:10:15,448 --> 00:10:16,881
Derek s'occupe en général du...
242
00:10:18,784 --> 00:10:20,718
- Tu peux répondre.
- Ça va.
243
00:10:21,287 --> 00:10:22,549
Je suis désolée.
244
00:10:22,622 --> 00:10:25,455
Ce n'est pas parce qu'on a du mal
à jongler avec nos vies avec Derek
245
00:10:25,524 --> 00:10:27,219
qu'on doit t'empêcher de vivre la tienne.
246
00:10:27,293 --> 00:10:28,351
Tu sais quoi ? Je te préférais
247
00:10:28,427 --> 00:10:30,361
quand tu étais la belle-sœur
qui s'en fichait.
248
00:10:30,429 --> 00:10:33,023
On peut faire comme avant ?
Ce serait génial.
249
00:10:34,266 --> 00:10:36,996
Suis-je qualifié pour diriger le service ?
250
00:10:37,069 --> 00:10:38,297
Ce n'est pas à moi d'en décider.
251
00:10:38,871 --> 00:10:41,237
Mais pour une étrange raison,
252
00:10:41,307 --> 00:10:43,605
depuis que je suis résident,
on m'a toujours donné
253
00:10:43,676 --> 00:10:47,112
les opérations cardiothoraciques
les plus risquées et médiatisées.
254
00:10:47,179 --> 00:10:48,203
Pourquoi moi ?
255
00:10:50,883 --> 00:10:52,976
Vous avez fait votre apprentissage
256
00:10:53,052 --> 00:10:55,077
à Philadelphie sous les ordres
de Jack Alexander ?
257
00:10:55,154 --> 00:10:56,644
Vous connaissez le Dr Alexander ?
258
00:10:56,722 --> 00:10:59,282
Il est formidable.
C'est vraiment une crème.
259
00:10:59,892 --> 00:11:02,861
Voilà pourquoi c'était toujours
un peu gênant
260
00:11:02,928 --> 00:11:05,158
quand notre chef de chirurgie
venait me consulter
261
00:11:05,231 --> 00:11:07,028
au lieu du Dr Alexander.
262
00:11:07,099 --> 00:11:09,863
Je le prenais comme un compliment,
mais c'était embarrassant.
263
00:11:14,907 --> 00:11:16,807
- Toc, toc.
- Qui est là ?
264
00:11:16,876 --> 00:11:19,242
- Interruption de la méduse.
- Interruption...
265
00:11:19,311 --> 00:11:21,575
C'est ma préférée !
266
00:11:21,647 --> 00:11:23,171
Bonjour, Dr Ross.
267
00:11:23,249 --> 00:11:25,046
Kevin n'a pas besoin
de la NPT cet après-midi.
268
00:11:25,117 --> 00:11:27,085
Le Dr Karev dit
qu'il peut l'opérer aujourd'hui.
269
00:11:27,153 --> 00:11:29,644
C'est... Mais le Dr Robbins...
270
00:11:30,356 --> 00:11:34,087
Ross, laisse-moi t'expliquer
le syndrome du grêle court.
271
00:11:34,160 --> 00:11:37,129
Il manque un gros morceau
d'intestin grêle à Kevin.
272
00:11:37,196 --> 00:11:39,426
Il a donc besoin
d'être opéré pour l'allonger.
273
00:11:39,498 --> 00:11:41,693
Le plus tôt on opère,
le plus tôt il rentre chez lui.
274
00:11:42,401 --> 00:11:43,834
- Ça te va ?
- Oui.
275
00:11:44,203 --> 00:11:45,898
On va juste vous transférer
dans mon service.
276
00:11:45,971 --> 00:11:48,201
Le Dr Ross vous donnera
les documents à signer.
277
00:11:52,545 --> 00:11:54,536
Je devrais avertir le Dr Robbins.
278
00:11:54,613 --> 00:11:55,944
C'est mon patient.
279
00:11:56,015 --> 00:11:58,245
Il le sera,
dès que le transfert sera signé.
280
00:11:58,517 --> 00:11:59,745
Je n'aime pas ça.
281
00:11:59,819 --> 00:12:01,377
Tu as deux options.
282
00:12:01,454 --> 00:12:03,012
Tu peux aimer ça
et venir au bloc avec moi,
283
00:12:03,089 --> 00:12:04,647
ou tu peux me dénoncer à Robbins
284
00:12:04,724 --> 00:12:06,919
et je lui dirai que tu n'as pas vérifié
la pose d'un tube
285
00:12:06,992 --> 00:12:08,755
qui a failli causer
une pneumonie par inhalation.
286
00:12:08,928 --> 00:12:09,952
Mais c'est faux.
287
00:12:10,029 --> 00:12:11,394
J'ai longtemps bossé avec elle.
288
00:12:11,697 --> 00:12:13,187
Tu as piqué une crise et tué mon père.
289
00:12:13,265 --> 00:12:14,732
Qui va-t-elle croire ?
290
00:12:22,208 --> 00:12:25,405
Vous êtes déjà à la tête
de votre service depuis deux ans.
291
00:12:27,079 --> 00:12:29,172
Vous pensez que je suis trop jeune.
292
00:12:29,281 --> 00:12:30,771
J'ai fini le lycée tôt.
293
00:12:30,850 --> 00:12:32,750
La faculté de médecine, aussi.
294
00:12:32,818 --> 00:12:34,217
Assez agaçant, n'est-ce pas ?
295
00:12:35,154 --> 00:12:36,382
Oui, ça l'est.
296
00:12:36,856 --> 00:12:38,949
Désolé de vous interrompre.
297
00:12:39,024 --> 00:12:41,652
Je peux vous emprunter
le Dr Yang un instant ?
298
00:12:41,761 --> 00:12:42,785
Excusez-moi.
299
00:12:46,298 --> 00:12:48,562
J'espère que tu as gardé
les meilleurs pour la fin.
300
00:12:48,634 --> 00:12:50,625
Ce sont tous de bons candidats
sur le papier,
301
00:12:50,703 --> 00:12:51,897
mais entre l'humble vantard,
302
00:12:51,971 --> 00:12:53,438
et celle qui a un ego gonflé à bloc...
303
00:12:53,506 --> 00:12:54,996
Cristina, j'ai besoin de savoir
304
00:12:55,074 --> 00:12:56,871
exactement ce que Bailey t'a dit
ce matin.
305
00:12:57,243 --> 00:12:58,403
À propos de quoi ?
306
00:12:58,477 --> 00:13:00,138
Son patient, le VIH désactivé.
307
00:13:01,480 --> 00:13:02,469
Je ne me souviens pas.
308
00:13:02,782 --> 00:13:03,771
Vraiment ?
309
00:13:03,983 --> 00:13:05,450
Je n'ai pas arrêté avec les entretiens.
310
00:13:05,518 --> 00:13:06,849
Je m'étonne de me souvenir
de mon nom.
311
00:13:06,919 --> 00:13:09,012
Tu sais quoi ?
Ça vaut sans doute mieux ainsi.
312
00:13:09,722 --> 00:13:12,452
Et... Vas-y doucement avec eux.
313
00:13:12,525 --> 00:13:14,049
Ils ne peuvent pas tous être toi.
314
00:13:17,062 --> 00:13:19,496
Je ne prends plus mon fils
dans les bras depuis des mois,
315
00:13:19,665 --> 00:13:21,963
et je veux qu'il sorte,
mais pour autant que l'on sache,
316
00:13:22,067 --> 00:13:23,967
elle pourrait inventer des chiffres
pour se couvrir.
317
00:13:24,036 --> 00:13:26,197
On ne peut pas être sûrs
que ce soit fiable.
318
00:13:26,272 --> 00:13:28,172
Si on l'emmenait
et que quelque chose arrivait ?
319
00:13:28,240 --> 00:13:30,333
Je comprends vos inquiétudes.
320
00:13:30,409 --> 00:13:31,842
Mais si les analyses indiquent...
321
00:13:31,911 --> 00:13:33,902
Avez-vous des enfants, Dr Avery ?
322
00:13:39,585 --> 00:13:43,681
Ma femme et moi attendons un bébé.
323
00:13:44,690 --> 00:13:49,150
Si on faisait ça à votre enfant,
comment réagiriez-vous ?
324
00:13:51,697 --> 00:13:54,063
Je vais faire de nouvelles analyses.
325
00:13:59,972 --> 00:14:01,439
Il doit y avoir assez de poids.
326
00:14:01,540 --> 00:14:02,905
Bien. Prêts pour cette radio ?
327
00:14:03,008 --> 00:14:05,670
- Tout de suite.
- Il me faut plus d'irrigation.
328
00:14:05,744 --> 00:14:08,542
- Wilson, tu peux continuer ?
- Oui, absolument, Dr Kepner.
329
00:14:12,051 --> 00:14:13,678
"Absolument, Dr Kepner."
330
00:14:14,119 --> 00:14:16,383
Qui es-tu ?
Je croyais que tu avais du cran.
331
00:14:16,455 --> 00:14:18,753
Mais j'en ai !
332
00:14:18,824 --> 00:14:21,054
Tout ce que je vois,
c'est une poule mouillée,
333
00:14:21,126 --> 00:14:22,684
et je ne veux pas de ça en orthopédie.
334
00:14:22,761 --> 00:14:24,319
Tu as compris ?
335
00:14:24,763 --> 00:14:26,458
Fais gaffe à toi.
336
00:14:28,334 --> 00:14:29,801
Chérie, regarde.
337
00:14:29,869 --> 00:14:32,599
Apparemment, le yoga pourrait t'aider.
Tu adores le yoga.
338
00:14:32,671 --> 00:14:36,004
Tu es fou ? Je ne peux pas faire
le chien tête en bas.
339
00:14:36,575 --> 00:14:37,940
Dans une chambre chaude ?
340
00:14:42,314 --> 00:14:44,976
Un peu de yoga
ne me rendra pas mon boulot.
341
00:14:45,618 --> 00:14:47,176
Vous avez été virée à cause de ça ?
342
00:14:48,287 --> 00:14:50,653
Ils n'ont pas le droit,
c'est hors de votre contrôle.
343
00:14:51,390 --> 00:14:52,584
Après le cancer,
344
00:14:52,691 --> 00:14:55,819
j'étais censée faire
mon grand retour sur scène.
345
00:14:55,895 --> 00:14:57,419
Je m'en suis sortie pour les répétitions,
346
00:14:57,496 --> 00:14:59,896
en faisant des allers-retours
aux toilettes,
347
00:14:59,965 --> 00:15:01,865
mais à la première répétition complète,
348
00:15:02,401 --> 00:15:03,663
pas de pauses...
349
00:15:04,336 --> 00:15:05,394
Oh, non.
350
00:15:05,471 --> 00:15:08,599
Lancement, en plein milieu
d'une pirouette.
351
00:15:08,674 --> 00:15:10,608
Le fait qu'il n'y ait pas eu de public
352
00:15:10,676 --> 00:15:14,009
est la seule chose
qui m'ait retenue de me flinguer.
353
00:15:14,346 --> 00:15:16,007
Elle exagère.
354
00:15:16,115 --> 00:15:19,209
Paul, on aurait dit du foutu spin art.
355
00:15:27,293 --> 00:15:28,317
Où est Kevin Platt ?
356
00:15:28,394 --> 00:15:30,021
Le Dr Karev l'a emmené
en salle d'opération.
357
00:15:30,462 --> 00:15:32,259
Tu voles des patients, maintenant ?
358
00:15:32,331 --> 00:15:34,526
- Je n'ai rien volé.
- Si, mon intestin court.
359
00:15:34,600 --> 00:15:37,592
Il y a encore quelques semaines,
c'était le nôtre.
360
00:15:37,670 --> 00:15:39,729
Ses parents me connaissent.
Ils sont d'accord.
361
00:15:39,972 --> 00:15:43,066
Les consentements sont signés,
et il est presque prêt.
362
00:15:43,175 --> 00:15:44,199
Ross ?
363
00:15:44,910 --> 00:15:46,002
Vraiment ?
364
00:15:48,047 --> 00:15:50,709
Il est sur la table d'opération.
Que voulez-vous que je fasse ?
365
00:15:51,750 --> 00:15:53,775
Tu t'es comporté en salaud, Karev,
366
00:15:54,053 --> 00:15:55,042
et tu le sais.
367
00:15:58,557 --> 00:15:59,819
Donc, personne n'est compétent ?
368
00:15:59,925 --> 00:16:02,553
Non, enfin, ils le sont tous...
369
00:16:03,062 --> 00:16:04,324
Mais Owen a raison.
370
00:16:04,396 --> 00:16:07,092
Je dois accepter le fait qu'aucun
d'entre eux ne sera moi.
371
00:16:07,666 --> 00:16:09,463
- C'est son plan.
- C'est quoi, son plan ?
372
00:16:09,535 --> 00:16:11,833
Owen. Ça n'avait pas de sens avant.
373
00:16:11,904 --> 00:16:14,099
Une consœur qui interroge
des chefs de service potentiels.
374
00:16:14,239 --> 00:16:16,230
Il te montre des gens
que tu n'aimeras pas
375
00:16:16,308 --> 00:16:18,435
pour que tu restes.
Il veut t'offrir le poste.
376
00:16:18,644 --> 00:16:21,078
Tu es en train de te faire des idées.
377
00:16:21,146 --> 00:16:22,875
On n'offre pas le poste de chef
378
00:16:22,948 --> 00:16:25,041
de chirurgie cardiothoracique
à un titulaire de 1re année.
379
00:16:25,117 --> 00:16:27,881
Tu viens d'être embauchée
pour diriger un centre de recherche.
380
00:16:27,953 --> 00:16:29,443
Tu es parfaite pour l'emploi.
381
00:16:31,256 --> 00:16:32,518
Attends, il y a deux secondes,
382
00:16:32,591 --> 00:16:34,991
je n'étais pas qualifiée
pour interroger les candidats,
383
00:16:35,060 --> 00:16:37,153
et maintenant,
je suis parfaite pour l'emploi ?
384
00:16:37,229 --> 00:16:39,754
- Oui, parce que tu es toi.
- Je suis perdue.
385
00:16:40,432 --> 00:16:43,890
C'est Owen ou toi qui complote
pour me garder ici ?
386
00:16:43,969 --> 00:16:45,664
C'est toi qui te fais des idées, là.
387
00:16:46,271 --> 00:16:48,102
C'est une danseuse.
Ce n'est pas un simple job.
388
00:16:48,173 --> 00:16:49,606
C'est ce qui la définit.
389
00:16:49,675 --> 00:16:51,142
Et on va juste la renvoyer chez elle,
390
00:16:51,210 --> 00:16:52,575
avec ses pets et ses selles,
391
00:16:52,644 --> 00:16:54,441
- pour le reste de sa vie ?
- Plus de chili.
392
00:16:56,515 --> 00:16:57,948
Webber t'a dit de prendre un antiacide.
393
00:16:58,017 --> 00:17:00,008
Je l'ai fait.
J'ai bu une demi-bouteille, et rien.
394
00:17:00,085 --> 00:17:01,552
Alors, ça m'a rendue nerveuse,
395
00:17:01,620 --> 00:17:03,417
et je me suis retrouvée
à manger de la pizza.
396
00:17:03,489 --> 00:17:06,049
Tu aurais besoin d'un sphincter
œsophagien magnétique.
397
00:17:06,525 --> 00:17:08,288
Bailey l'a déjà fait sur une vieille dame.
398
00:17:08,360 --> 00:17:09,349
Un anneau de petits aimants
399
00:17:09,428 --> 00:17:11,623
au bout de l'œsophage,
juste au-dessus de l'estomac.
400
00:17:11,697 --> 00:17:14,495
La nourriture passe
et ça reste fermé, ce qui t'évite...
401
00:17:15,534 --> 00:17:16,660
- De faire ça.
- Oui.
402
00:17:16,735 --> 00:17:17,759
Pitié, mets cet anneau.
403
00:17:18,203 --> 00:17:19,966
- C'est un sphincter magnétique ?
- Oui.
404
00:17:20,539 --> 00:17:22,837
Donc, s'il se ferme
quand la nourriture entre,
405
00:17:23,876 --> 00:17:25,002
le contraire marcherait aussi ?
406
00:17:25,411 --> 00:17:27,777
Pour notre danseuse au cancer ?
407
00:17:27,846 --> 00:17:30,041
- C'est assez ingénieux.
- Parles-en à Webber.
408
00:17:31,550 --> 00:17:33,575
Edwards, tu bosses avec Bailey,
n'est-ce pas ?
409
00:17:34,219 --> 00:17:35,379
On devait déjeuner ensemble,
410
00:17:35,521 --> 00:17:37,512
mais elle ne répond pas
à mes appels. Un problème ?
411
00:17:41,560 --> 00:17:43,994
Ça ne va pas ?
Comment as-tu pu être si imprudente ?
412
00:17:44,063 --> 00:17:45,894
- Comment as-tu...
- Edwards me l'a dit !
413
00:17:45,964 --> 00:17:48,728
- Tu ne m'en aurais pas parlé !
- Je ne pouvais pas.
414
00:17:48,801 --> 00:17:51,201
Je ne voulais pas
que tu aies à mentir pour moi.
415
00:17:51,270 --> 00:17:54,137
Dr Warren, veuillez sortir,
s'il vous plaît.
416
00:17:54,506 --> 00:17:56,303
C'est ma femme.
417
00:18:00,112 --> 00:18:01,909
Très bien.
418
00:18:01,980 --> 00:18:03,948
Les avocats se réunissent maintenant.
419
00:18:04,016 --> 00:18:05,745
On va bientôt laisser sortir Braden,
420
00:18:05,818 --> 00:18:08,548
mais les Morris ne vont pas
laisser passer ça.
421
00:18:08,654 --> 00:18:11,145
- C'est une faute professionnelle ?
- Pire.
422
00:18:12,324 --> 00:18:14,292
Des accusations d'agression
et de violence.
423
00:18:23,068 --> 00:18:26,060
L'entraînement de foot
de Tuck est bientôt fini.
424
00:18:26,138 --> 00:18:28,163
Tu peux aller le chercher à ma place ?
425
00:18:31,110 --> 00:18:35,012
Tu ne peux rien faire pour moi, ici.
426
00:18:55,534 --> 00:18:56,967
Braden sort de sa bulle ?
427
00:18:58,070 --> 00:18:59,196
Oui.
428
00:19:03,375 --> 00:19:04,637
J'aurais voulu voir ça.
429
00:19:08,780 --> 00:19:10,077
Aspiration, s'il vous plaît.
430
00:19:12,751 --> 00:19:14,412
Tu peux y aller, Ross.
Je prends le relais.
431
00:19:14,753 --> 00:19:16,721
On est en plein milieu d'une opération.
432
00:19:16,788 --> 00:19:19,916
Je sais. Tu m'as volé mon patient,
mais tu ne peux pas me voler Ross.
433
00:19:19,992 --> 00:19:21,983
Il travaille pour nous.
C'est ma ressource,
434
00:19:22,060 --> 00:19:24,585
et j'ai besoin de lui à l'USIN
pour qu'il fasse son boulot.
435
00:19:25,898 --> 00:19:27,889
Tu as besoin d'un assistant ?
Je suis là.
436
00:19:30,602 --> 00:19:31,933
Comment puis-je t'aider ?
437
00:19:34,373 --> 00:19:36,432
Désolée, j'ai un peu de mal
438
00:19:36,508 --> 00:19:38,237
à séparer ces vaisseaux ramifiés.
439
00:19:38,310 --> 00:19:41,143
Je peux rétracter la veine iliaque
au milieu pour y voir plus clair.
440
00:19:41,213 --> 00:19:42,237
Merci.
441
00:19:42,314 --> 00:19:44,475
- Derek rentre à la maison ce soir.
- Oui.
442
00:19:44,583 --> 00:19:46,016
Tu peux rentrer chez toi.
443
00:19:47,386 --> 00:19:48,444
J'ai compris.
444
00:19:48,520 --> 00:19:50,681
Désolée.
445
00:19:50,756 --> 00:19:53,247
Tu essayais juste d'être gentille,
et je t'ai rembarrée.
446
00:19:53,392 --> 00:19:56,623
Je serai partie dès demain.
447
00:19:57,229 --> 00:19:59,493
Ça ? Non. Ça n'a rien à voir.
448
00:19:59,565 --> 00:20:01,123
Je l'avais déjà oublié.
449
00:20:01,934 --> 00:20:04,664
Donc, tu ne me vires pas
parce que je suis une garce ?
450
00:20:05,470 --> 00:20:08,234
Non, on adore t'avoir avec nous,
451
00:20:08,307 --> 00:20:10,275
mais on ne veut pas
t'empêcher de vivre ta vie,
452
00:20:10,342 --> 00:20:12,810
plus qu'on ne le doit, alors...
453
00:20:17,883 --> 00:20:19,145
Qu'est-ce qui est si drôle ?
454
00:20:19,218 --> 00:20:21,311
Désolée. C'est juste...
455
00:20:21,386 --> 00:20:24,014
Si j'avais parlé à n'importe qui
au Seaside Wellness
456
00:20:24,089 --> 00:20:25,784
comme je l'ai fait avec toi, j'aurais dû
457
00:20:25,857 --> 00:20:28,519
en discuter six bonnes heures.
458
00:20:28,594 --> 00:20:29,925
J'adore être ici.
459
00:20:29,995 --> 00:20:33,431
Avec James, on ne se dispute pas
à cause du fait que je sois toujours ici.
460
00:20:33,498 --> 00:20:36,558
On se dispute à cause du fait
que je ne veuille jamais partir.
461
00:20:37,903 --> 00:20:41,634
Vous voulez me mettre
un anus bionique ?
462
00:20:42,074 --> 00:20:43,473
Magnétique.
463
00:20:43,542 --> 00:20:45,772
Oui, l'idée vient du Dr Murphy.
464
00:20:45,844 --> 00:20:48,779
C'est généralement utilisé
comme sphincter œsophagien
465
00:20:48,847 --> 00:20:52,112
pour réduire les reflux
et empêcher les vomissements,
466
00:20:52,184 --> 00:20:54,482
mais en y apportant
quelques modifications, on pense
467
00:20:54,553 --> 00:20:56,544
que ça pourrait aussi
marcher pour vos selles.
468
00:20:57,456 --> 00:20:58,923
Vous l'avez déjà fait avant ?
469
00:20:58,991 --> 00:21:03,087
Non, mais ça ne serait pas la 1re fois
qu'un dispositif médical est adapté
470
00:21:03,161 --> 00:21:05,823
pour répondre à autre chose
que son objectif initial.
471
00:21:06,365 --> 00:21:08,663
On est prêts à le tester, si vous l'êtes.
472
00:21:10,002 --> 00:21:11,526
Qu'en penses-tu, chéri ?
473
00:21:14,106 --> 00:21:16,131
Oui. S'il te plaît.
474
00:21:16,341 --> 00:21:17,433
Merci.
475
00:21:17,809 --> 00:21:19,106
Oh, mon Dieu. Merci.
476
00:21:19,177 --> 00:21:20,610
Paul, ça va ?
477
00:21:20,679 --> 00:21:22,977
Je suis fou de joie.
Mon cœur s'est brisé
478
00:21:23,048 --> 00:21:24,948
quand le Dr Webber a dit
que le stimulateur ne marcherait pas,
479
00:21:25,017 --> 00:21:27,850
mais maintenant,
tu peux avoir une vie normale.
480
00:21:27,919 --> 00:21:29,477
Tu peux souffler.
481
00:21:29,554 --> 00:21:30,885
Tout peut s'arrêter ici.
482
00:21:30,956 --> 00:21:33,686
Bébé, je t'aime tant.
483
00:21:33,759 --> 00:21:35,784
Le cancer, c'était une chose,
484
00:21:35,861 --> 00:21:38,091
mais j'ignore si j'aurais pu
en supporter davantage.
485
00:21:38,163 --> 00:21:40,893
- L'odeur...
- D'accord, j'ai compris.
486
00:21:40,966 --> 00:21:43,298
On va prendre un anus magnétique.
487
00:21:49,308 --> 00:21:51,970
Dix kilos. Voyons voir
si c'est entièrement réduit cette fois.
488
00:21:52,044 --> 00:21:53,102
Prêts pour la séance radio ?
489
00:21:53,178 --> 00:21:54,475
Attendez. J'ai presque fini.
490
00:21:54,546 --> 00:21:56,070
Je dois m'assurer que sa hanche
491
00:21:56,148 --> 00:21:58,139
- ne va pas s'émietter.
- Oui. Attendez...
492
00:21:58,216 --> 00:22:00,116
- Juste une seconde.
- Mets un tablier de plomb !
493
00:22:00,185 --> 00:22:01,413
- Juste une seconde !
- Kepner.
494
00:22:01,486 --> 00:22:03,386
Dr Kepner, mettez ce fichu tablier !
495
00:22:07,159 --> 00:22:09,389
Torres, je ne peux pas rester
496
00:22:09,494 --> 00:22:11,189
pendant les radios.
497
00:22:20,939 --> 00:22:22,406
Wilson, remplace le Dr Kepner.
498
00:22:30,615 --> 00:22:32,446
Tu es trop bizarre, aujourd'hui.
499
00:22:32,517 --> 00:22:33,643
- Désolée. Je...
- La ferme.
500
00:22:34,353 --> 00:22:35,377
Ferme-la.
501
00:22:36,588 --> 00:22:39,785
Je vais te dire, petit,
tu es au bon endroit.
502
00:22:40,092 --> 00:22:41,116
C'est calme.
503
00:22:41,993 --> 00:22:43,255
Tu es bien entouré.
504
00:22:45,764 --> 00:22:48,528
Toi et moi, on se ressemble beaucoup.
505
00:22:49,901 --> 00:22:52,461
Mes intestins sont à l'intérieur,
506
00:22:52,904 --> 00:22:54,895
mais je sais ce que c'est
que de se sentir exposé.
507
00:22:56,308 --> 00:22:57,605
Si on reste ensemble,
508
00:22:58,377 --> 00:22:59,674
je crois qu'on s'en sortira.
509
00:23:00,512 --> 00:23:01,911
D'ailleurs...
510
00:23:02,948 --> 00:23:04,848
C'est quoi, ça ?
Je croyais qu'on était amis !
511
00:23:05,050 --> 00:23:06,483
Son omphalocèle s'est déchirée.
512
00:23:06,551 --> 00:23:08,075
Solution saline, pansements stériles,
513
00:23:08,153 --> 00:23:09,450
et compresses VICRYL, maintenant !
514
00:23:12,457 --> 00:23:13,583
Rechargez l'agrafeuse.
515
00:23:14,226 --> 00:23:16,194
Tu ne recouds pas
les agrafes à points de surjet ?
516
00:23:16,962 --> 00:23:18,429
Les agrafes suffiront.
517
00:23:18,497 --> 00:23:20,226
Tu ne veux pas prendre le temps ?
518
00:23:20,399 --> 00:23:23,163
Je le ferais, mais bon,
je n'aime pas les fuites, alors...
519
00:23:23,602 --> 00:23:25,399
Ce n'est pas ma première entéroplastie.
520
00:23:25,470 --> 00:23:27,267
Je sais. C'est moi qui t'aie guidé
521
00:23:27,339 --> 00:23:28,363
lors de ta 1re entéroplastie.
522
00:23:28,440 --> 00:23:30,806
Voilà pourquoi ça me dépasse
que tu aies volé mon patient.
523
00:23:31,443 --> 00:23:32,705
Pourquoi en faire toute une histoire ?
524
00:23:32,778 --> 00:23:34,575
Parce que c'est très impoli, Alex,
525
00:23:34,646 --> 00:23:36,079
et je ne mérite pas ce traitement.
526
00:23:36,148 --> 00:23:38,309
Je t'ai habitué à mieux.
Tu voles de tes propres ailes
527
00:23:38,383 --> 00:23:40,908
mais tes actions se répercutent
sur moi, et je ne suis pas d'accord.
528
00:23:40,986 --> 00:23:42,214
Lebackes ne le sera pas non plus.
529
00:23:42,320 --> 00:23:44,584
Vous allez me dénoncer ?
530
00:23:44,656 --> 00:23:47,318
Dr Robbins, on a besoin de vous
à l'USIN. 911.
531
00:23:48,260 --> 00:23:49,750
Et j'ai dirigé une salle hybride
532
00:23:49,828 --> 00:23:51,693
qui offrait plus de flexibilité
entre les techniques douces
533
00:23:51,763 --> 00:23:55,358
et invasives,
les caméras gamma, la totale.
534
00:23:55,434 --> 00:23:56,526
Je veux amener ça ici.
535
00:23:57,269 --> 00:23:58,793
Impressionnant.
536
00:23:59,671 --> 00:24:01,866
Avez-vous des questions ?
537
00:24:02,040 --> 00:24:03,064
Une seule.
538
00:24:03,809 --> 00:24:05,640
J'ai entendu dire qu'en travaillant ici,
539
00:24:05,710 --> 00:24:08,338
il fallait abandonner tout espoir
de gagner le Harper Avery.
540
00:24:11,283 --> 00:24:12,614
Ça...
541
00:24:14,386 --> 00:24:16,286
Ça aurait de l'importance pour vous ?
542
00:24:16,488 --> 00:24:17,614
Évidemment.
543
00:24:18,023 --> 00:24:19,615
C'est l'objectif, non ?
544
00:24:19,958 --> 00:24:21,755
J'imagine que c'est pour ça
que vous partez.
545
00:24:26,498 --> 00:24:27,487
Non.
546
00:24:30,135 --> 00:24:32,603
Vous ne gagnerez probablement
jamais de Harper Avery.
547
00:24:33,472 --> 00:24:36,032
J'ai connu des gens qui le méritaient,
548
00:24:36,107 --> 00:24:37,802
et des gens qui l'ont gagné,
549
00:24:37,876 --> 00:24:41,471
et ils avaient
pour point commun, le travail.
550
00:24:43,215 --> 00:24:45,012
Ils sont concentrés
sur le travail et le patient,
551
00:24:45,083 --> 00:24:50,180
sur la santé, le bien-être
et la vie des patients.
552
00:24:50,355 --> 00:24:52,380
C'est ça, leur objectif.
553
00:24:54,159 --> 00:24:56,627
Alors... Non.
554
00:24:56,761 --> 00:25:00,595
Vous, en particulier,
vous ne le gagnerez jamais.
555
00:25:00,665 --> 00:25:01,927
Pas si c'est votre but.
556
00:25:05,270 --> 00:25:06,396
- Alors, c'est...
- Vous savez,
557
00:25:06,471 --> 00:25:08,769
vous devriez laisser tomber.
Vous ne conviendriez pas.
558
00:25:09,074 --> 00:25:11,269
Mais merci beaucoup
de vous être déplacé.
559
00:25:13,044 --> 00:25:14,068
J'ignore ce qui s'est passé.
560
00:25:14,145 --> 00:25:15,772
Ça a éclaté. Déplace-toi.
561
00:25:15,947 --> 00:25:17,642
Fran, donnez-moi
une plus grande compresse.
562
00:25:17,716 --> 00:25:19,115
- Je dois protéger ses organes.
- Je peux aider ?
563
00:25:19,217 --> 00:25:21,310
Tu peux sortir. Vas-y.
564
00:25:25,123 --> 00:25:28,684
On a refait les analyses deux fois,
et son système immunitaire
565
00:25:28,760 --> 00:25:30,352
a des valeurs dans la normale.
566
00:25:33,965 --> 00:25:35,523
Faisons-le.
567
00:25:36,801 --> 00:25:37,893
D'accord.
568
00:25:39,571 --> 00:25:40,595
Très bien.
569
00:25:41,273 --> 00:25:42,535
Vas-y.
570
00:26:20,312 --> 00:26:22,177
Elle n'a pas agi comme il le fallait,
571
00:26:22,247 --> 00:26:24,408
mais le traitement de Bailey a marché.
572
00:26:24,482 --> 00:26:26,882
Vous attendez un "merci", Dr Hunt ?
573
00:26:27,319 --> 00:26:30,413
Elle a de la chance qu'il soit en vie.
On se contentera de sa licence.
574
00:26:30,488 --> 00:26:33,321
Quand on en aura fini,
elle ne pourra plus jamais exercer.
575
00:26:34,292 --> 00:26:35,725
Et si on l'avait perdu,
576
00:26:36,595 --> 00:26:38,722
j'aurais tout fait
pour qu'elle aille en prison.
577
00:26:40,065 --> 00:26:41,657
Ce n'était pas de la faute du Dr Bailey.
578
00:26:42,767 --> 00:26:46,259
Elle n'a rien fait de mal.
Le traitement, c'était moi.
579
00:26:46,538 --> 00:26:47,527
C'est de ma faute.
580
00:26:52,978 --> 00:26:55,446
J'ai oublié de lui dire
que vous n'étiez plus d'accord,
581
00:26:55,513 --> 00:26:58,414
alors, elle a continué,
et quand je lui ai dit la vérité,
582
00:26:58,483 --> 00:27:01,646
elle m'a couverte. C'était une erreur.
583
00:27:01,720 --> 00:27:04,086
Vous avez juste oublié ?
584
00:27:04,155 --> 00:27:05,554
Attendez. David, s'il vous plaît.
585
00:27:05,724 --> 00:27:08,215
Le Dr Edwards est une résidente,
une interne...
586
00:27:08,293 --> 00:27:10,659
Et si vous voulez hurler
sur quelqu'un, alors...
587
00:27:10,729 --> 00:27:12,959
Comment pourrais-je l'accepter ?
588
00:27:13,031 --> 00:27:15,693
Mon fils aurait pu mourir,
et vous allez juste
589
00:27:15,767 --> 00:27:17,667
rester là et me dire
que tout va bien parce que
590
00:27:17,736 --> 00:27:19,670
- c'était une erreur ?
- David.
591
00:27:20,305 --> 00:27:21,897
- Chérie.
- David, viens ici.
592
00:27:23,008 --> 00:27:24,100
Viens.
593
00:27:24,242 --> 00:27:25,766
Assieds-toi.
594
00:27:26,678 --> 00:27:28,009
David, il est vivant,
595
00:27:28,546 --> 00:27:29,945
et il est en bonne santé,
596
00:27:30,015 --> 00:27:31,505
et il peut rentrer à la maison.
597
00:27:31,916 --> 00:27:35,113
Peut-être qu'on devrait juste rentrer ?
598
00:27:35,253 --> 00:27:37,312
On peut, papa ?
On peut rentrer à la maison ?
599
00:27:38,556 --> 00:27:39,545
Hein ?
600
00:27:40,392 --> 00:27:41,381
D'accord.
601
00:27:41,559 --> 00:27:42,617
D'accord ?
602
00:27:45,563 --> 00:27:46,655
Très bien.
603
00:27:46,865 --> 00:27:48,890
Vous allez placer l'anneau
604
00:27:48,967 --> 00:27:54,234
en apposition au niveau
de la jonction anorectale. Bien.
605
00:27:54,639 --> 00:27:55,833
Attention.
606
00:27:56,074 --> 00:27:57,166
Une fois que ce sera aligné,
607
00:27:57,542 --> 00:28:00,443
on utilisera les sutures attachées
pour nouer les bouts ensemble.
608
00:28:00,512 --> 00:28:01,877
- Comme ça ?
- Non.
609
00:28:01,946 --> 00:28:05,177
Vous devez fournir
un renforcement passif au canal.
610
00:28:06,484 --> 00:28:07,473
C'est mieux.
611
00:28:07,652 --> 00:28:09,882
Ne serrez pas trop vos nœuds.
612
00:28:09,988 --> 00:28:13,116
Quand ce sera relié, on confirmera
le placement par fluoroscopie.
613
00:28:24,836 --> 00:28:26,235
Tu en es à combien de mois ?
614
00:28:28,139 --> 00:28:30,130
Dix semaines, aujourd'hui.
615
00:28:34,345 --> 00:28:37,746
Je sais qu'il est encore tôt.
On ne devrait pas en parler, mais...
616
00:28:40,552 --> 00:28:42,452
Mais vous êtes heureux ?
617
00:28:42,754 --> 00:28:43,880
Oui.
618
00:28:44,556 --> 00:28:46,649
Oui, on l'est. On est vraiment...
619
00:28:46,991 --> 00:28:48,288
Vraiment heureux.
620
00:28:51,996 --> 00:28:53,657
Hé.
621
00:28:53,732 --> 00:28:55,461
Merci.
622
00:28:56,835 --> 00:29:01,101
Ces larmes ne sont pas
pour moi, n'est-ce pas ?
623
00:29:01,172 --> 00:29:03,140
Une raison pour laquelle
vous étiez si grinchusse ?
624
00:29:03,208 --> 00:29:04,675
Ce mot n'existe pas !
625
00:29:04,743 --> 00:29:08,543
Désolée. Je sais.
Ma mère le dit. C'est si ridicule
626
00:29:08,613 --> 00:29:10,581
qu'en l'entendant,
c'est dur de ne pas sourire.
627
00:29:10,648 --> 00:29:12,172
Note perso.
Ça ne marche pas avec Callie.
628
00:29:13,718 --> 00:29:15,618
On essaie d'avoir un autre bébé.
629
00:29:16,387 --> 00:29:18,321
J'avais rendez-vous ce matin,
630
00:29:18,456 --> 00:29:20,083
juste pour sonder le terrain.
631
00:29:20,158 --> 00:29:24,219
Mais depuis mon accident de voiture,
j'ai développé toutes ces adhérences,
632
00:29:24,295 --> 00:29:27,628
alors, je ne peux pas porter
d'autre enfant.
633
00:29:30,068 --> 00:29:32,195
Callie, je suis vraiment désolée.
634
00:29:32,270 --> 00:29:34,465
- Non, c'est moi.
- Je suis désolée, aussi.
635
00:29:34,806 --> 00:29:37,206
Wilson, on va te mettre une clochette.
636
00:29:37,275 --> 00:29:40,301
Je vous dois des excuses
pour mon comportement.
637
00:29:40,378 --> 00:29:43,814
On a entendu que l'un des résidents
ne reviendrait pas l'année prochaine,
638
00:29:43,882 --> 00:29:46,942
et j'avais si peur que ce soit moi.
639
00:29:48,052 --> 00:29:49,747
- Ça se pourrait.
- Tout à fait possible.
640
00:29:53,258 --> 00:29:55,692
Ce n'est pas que James
ne soit pas formidable. Il l'est.
641
00:29:55,760 --> 00:29:58,092
Il m'a vraiment aidée
à franchir un obstacle.
642
00:29:58,429 --> 00:30:00,226
Mais je l'ai franchi.
643
00:30:00,298 --> 00:30:02,858
Je suis de l'autre côté.
644
00:30:02,934 --> 00:30:05,129
Et maintenant, quand je regarde
autour de moi, je...
645
00:30:05,804 --> 00:30:10,639
Je crois ne plus avoir besoin de lui.
C'est horrible, non ?
646
00:30:10,909 --> 00:30:12,001
Je ne sais pas.
647
00:30:12,076 --> 00:30:13,737
Quand on aura fini ici, j'irai voir
648
00:30:13,812 --> 00:30:16,406
la famille de notre patient,
et ensuite, je rentrerai
649
00:30:16,481 --> 00:30:18,244
faire un gâteau avec tes enfants
650
00:30:18,316 --> 00:30:20,250
et je leur lirai une très longue histoire.
651
00:30:20,318 --> 00:30:22,149
Et après, quand je n'aurai plus
652
00:30:22,220 --> 00:30:24,814
aucun moyen d'éviter de briser le cœur
653
00:30:24,889 --> 00:30:28,723
de cet homme qui mérite mieux que ça,
je vais appeler James,
654
00:30:29,294 --> 00:30:32,058
et je vais lui dire que je l'aime...
655
00:30:33,731 --> 00:30:35,426
Mais que je ne peux plus continuer.
656
00:30:41,272 --> 00:30:42,569
Elle ment !
657
00:30:42,640 --> 00:30:43,834
Bailey, ça suffit.
658
00:30:43,908 --> 00:30:46,775
Je comprends que vous vouliez
protéger nos résidents,
659
00:30:46,845 --> 00:30:47,834
mais pas à ce prix-là.
660
00:30:47,912 --> 00:30:49,573
C'est elle que vous croyez !
661
00:30:49,647 --> 00:30:51,171
C'est fini, Bailey.
662
00:30:51,249 --> 00:30:52,648
Les Morris ont accepté
663
00:30:52,717 --> 00:30:56,209
d'abandonner les poursuites
en échange d'une semaine
664
00:30:56,421 --> 00:30:58,480
de suspension disciplinaire
pour Edwards.
665
00:30:59,123 --> 00:31:00,147
Ils sont rentrés chez eux.
666
00:31:00,625 --> 00:31:02,183
Vous devriez en faire autant.
667
00:31:07,732 --> 00:31:09,723
Qu'est-ce qui cloche chez toi ?
668
00:31:09,801 --> 00:31:13,134
Si on vous avait virée à cause de ça,
personne n'aurait bénéficié
669
00:31:13,238 --> 00:31:15,331
de ce traitement,
comme Braden en a bénéficié.
670
00:31:15,874 --> 00:31:18,308
Vous auriez été virée pour ça.
671
00:31:18,409 --> 00:31:21,503
Vous saviez que ça pouvait arriver,
mais vous étiez prête à tout risquer
672
00:31:21,579 --> 00:31:22,944
pour sauver ce petit garçon.
673
00:31:23,414 --> 00:31:26,713
Quelle chirurgienne serais-je
si je n'étais pas prête à faire de même ?
674
00:31:28,486 --> 00:31:30,454
Et il se peut que je parte
l'année prochaine,
675
00:31:30,521 --> 00:31:32,045
alors, j'ai juste tenté ma chance.
676
00:31:33,424 --> 00:31:35,790
J'ai pris du recul.
677
00:31:41,332 --> 00:31:44,062
Tu n'iras nulle part
sans que je me batte pour toi.
678
00:31:50,575 --> 00:31:53,339
Si vous êtes d'accord,
j'aimerais suivre le cas de Monica.
679
00:31:53,745 --> 00:31:56,236
J'aimerais être là
quand elle reviendra pour un suivi.
680
00:31:57,282 --> 00:31:58,510
Venez par ici.
681
00:31:59,450 --> 00:32:01,941
Asseyons-nous.
682
00:32:11,229 --> 00:32:13,129
Vous avez eu
une brillante idée, aujourd'hui.
683
00:32:13,197 --> 00:32:17,429
Vous êtes très douée, et vous avez
tout pour être un excellent médecin.
684
00:32:20,104 --> 00:32:21,503
Mais vous n'êtes pas une chirurgienne.
685
00:32:24,242 --> 00:32:25,266
Pardon ?
686
00:32:25,610 --> 00:32:29,102
L'opération d'aujourd'hui
n'a fait que le confirmer.
687
00:32:29,814 --> 00:32:31,008
Vous faites cinq gestes
688
00:32:31,082 --> 00:32:33,209
où un résident de 2e année
devrait en faire deux.
689
00:32:33,551 --> 00:32:36,816
Vos nœuds ne sont pas plats.
Vous ratez les plans de décollement.
690
00:32:37,488 --> 00:32:39,718
L'année prochaine, vous seriez
encore plus en retard.
691
00:32:40,358 --> 00:32:42,519
Je peux travailler plus dur.
692
00:32:42,593 --> 00:32:43,890
Je peux faire mieux.
693
00:32:43,962 --> 00:32:47,523
Une résidence en chirurgie
ne vous conviendrait pas.
694
00:32:49,200 --> 00:32:50,189
Est-ce...
695
00:32:50,601 --> 00:32:52,762
Est-ce parce que j'ai porté plainte
pour harcèlement ?
696
00:32:52,837 --> 00:32:54,771
Non, Murphy. Non.
697
00:32:56,674 --> 00:32:58,608
Vous laisser partir n'est pas
une punition.
698
00:32:59,277 --> 00:33:00,369
C'est un geste de bonté.
699
00:33:01,779 --> 00:33:03,246
Vous méritez d'avoir
toutes les chances
700
00:33:03,314 --> 00:33:05,282
pour comprendre
ce que vous voulez faire.
701
00:33:05,783 --> 00:33:07,910
En attendant, le Dr Miller
702
00:33:07,986 --> 00:33:09,851
de l'université de Washington
dirige des recherches,
703
00:33:09,921 --> 00:33:11,786
et je pense
que vous seriez très bien là-bas.
704
00:33:12,490 --> 00:33:14,287
Elle me doit une faveur.
705
00:33:15,393 --> 00:33:17,691
Je serais plus que ravi
de passer un coup de fil.
706
00:33:21,566 --> 00:33:23,261
Merci, monsieur.
707
00:33:42,687 --> 00:33:44,382
Surveillez-le bien jusqu'à demain,
708
00:33:44,455 --> 00:33:46,548
et dans quelques semaines,
on fera une greffe de peau.
709
00:33:46,624 --> 00:33:47,613
D'accord.
710
00:33:54,565 --> 00:33:56,897
Tu es venu voler d'autres bébés ?
711
00:33:56,968 --> 00:33:58,299
Ne dites rien à Lebackes.
712
00:34:00,304 --> 00:34:02,966
Tu t'enfonces.
713
00:34:03,041 --> 00:34:05,532
- Sors d'ici.
- Je suis désolé. J'ai merdé.
714
00:34:06,644 --> 00:34:07,702
C'est un peu comme...
715
00:34:08,379 --> 00:34:09,869
Si j'étouffais là-bas.
716
00:34:10,715 --> 00:34:13,980
Ici, il y a toujours des patients. Je peux
montrer ce dont je suis capable.
717
00:34:14,052 --> 00:34:15,576
Là-bas, si on n'attire pas les patients,
718
00:34:15,653 --> 00:34:17,518
on n'attire pas l'argent,
et on n'est personne.
719
00:34:18,389 --> 00:34:20,823
Je ne veux pas perdre ce boulot.
Je ne savais pas quoi faire.
720
00:34:27,231 --> 00:34:28,789
J'ai des ennuis et j'ai besoin d'aide.
721
00:34:29,767 --> 00:34:32,292
- Que voulez-vous dire ?
- Quand ce genre de choses arrive,
722
00:34:32,370 --> 00:34:36,397
tu m'appelles et tu me dis :
"J'ai des ennuis et j'ai besoin d'aide."
723
00:34:36,941 --> 00:34:37,930
Et je t'aide.
724
00:34:38,743 --> 00:34:40,574
- Tu as compris ?
- Oui.
725
00:34:47,452 --> 00:34:49,920
- Je ne pouvais pas t'en parler.
- C'est ce que tu dis.
726
00:34:54,725 --> 00:34:55,953
J'ai besoin de savoir.
727
00:34:56,861 --> 00:35:00,388
Ce risque, c'était vraiment nécessaire ?
728
00:35:00,465 --> 00:35:01,659
Il était en train de mourir.
729
00:35:02,867 --> 00:35:06,200
Et j'ai créé quelque chose
de toutes pièces.
730
00:35:06,604 --> 00:35:11,268
J'ai changé un virus qui tue
en quelque chose qui guérit,
731
00:35:12,143 --> 00:35:13,804
et je lui ai sauvé la vie.
732
00:35:16,848 --> 00:35:19,339
Je lui ai sauvé la vie.
733
00:35:34,632 --> 00:35:36,293
Tu sais, j'y ai pensé,
734
00:35:36,400 --> 00:35:39,426
et si tu veux envoyer
l'échographie à ta mère,
735
00:35:39,504 --> 00:35:41,131
ça ne serait pas un drame.
736
00:35:41,906 --> 00:35:44,670
- Tu l'as dit !
- En quelque sorte...
737
00:35:44,742 --> 00:35:45,834
À qui ?
738
00:35:47,145 --> 00:35:48,169
Stephanie ?
739
00:35:49,480 --> 00:35:51,505
Après tout le plat
que tu m'as fait ce matin,
740
00:35:51,582 --> 00:35:53,550
tu l'as dit à ton ex ?
741
00:35:53,618 --> 00:35:55,779
C'était un accident, d'accord ? Désolé.
742
00:35:58,723 --> 00:36:00,281
Je te pardonne.
743
00:36:01,592 --> 00:36:03,219
Merci.
744
00:36:03,661 --> 00:36:05,720
J'ignore toujours comment
on va l'annoncer à ma mère.
745
00:36:05,863 --> 00:36:09,026
Comment ça, "on" ?
Tu t'en chargeras, pipelette.
746
00:36:14,372 --> 00:36:15,634
Comment va ton urticaire ?
747
00:36:15,873 --> 00:36:18,341
Mon dos ressemble
à une carte politique
748
00:36:18,409 --> 00:36:21,105
des États-Unis,
avec beaucoup de rouge au milieu,
749
00:36:21,179 --> 00:36:22,840
- plus l'Alaska.
- Mauvaise journée ?
750
00:36:22,980 --> 00:36:24,208
Mauvaise journée.
751
00:36:24,282 --> 00:36:26,273
Tu as éclaté un bébé ?
J'ai éclaté un bébé.
752
00:36:26,350 --> 00:36:29,911
J'ignore ce que ça peut vouloir dire.
Ne donne pas de détails.
753
00:36:30,054 --> 00:36:31,783
Tout ira bien pour vous.
754
00:36:32,056 --> 00:36:33,819
C'est facile à dire pour toi.
755
00:36:33,891 --> 00:36:36,257
Avec ta grande victoire au bloc,
tu es à l'abri.
756
00:36:36,327 --> 00:36:38,090
L'un d'entre nous va être viré, c'est sûr.
757
00:36:38,196 --> 00:36:40,096
Allons boire un verre.
758
00:36:43,834 --> 00:36:45,825
Tu penses vraiment
que tout ira bien pour moi ?
759
00:36:47,738 --> 00:36:49,035
Oui, vraiment.
760
00:36:52,810 --> 00:36:54,471
Vas-y. Je vous rejoins là-bas.
761
00:37:11,896 --> 00:37:12,954
Eh bien, je...
762
00:37:13,130 --> 00:37:14,995
- Je pourrais le faire.
- Non.
763
00:37:15,299 --> 00:37:16,493
Je pourrais.
764
00:37:17,001 --> 00:37:18,525
Je pourrais porter le bébé.
765
00:37:19,804 --> 00:37:20,828
Je ne te le demanderai pas.
766
00:37:20,905 --> 00:37:22,304
C'est moi qui le propose.
767
00:37:23,941 --> 00:37:25,203
Parce qu'on le veut.
768
00:37:25,409 --> 00:37:26,501
Je le veux.
769
00:37:26,978 --> 00:37:28,070
Et je peux le faire.
770
00:37:30,715 --> 00:37:32,342
On venait de reprendre le dessus.
771
00:37:35,286 --> 00:37:36,719
On est trop fragiles, maintenant.
772
00:37:37,421 --> 00:37:40,219
Et si ça ne marche pas,
on ne tiendra pas le coup.
773
00:37:40,291 --> 00:37:42,122
Je refuse qu'on se retrouve
dans cette situation.
774
00:37:46,964 --> 00:37:47,988
D'accord.
775
00:37:52,703 --> 00:37:54,136
On a une vie merveilleuse.
776
00:37:55,740 --> 00:37:57,298
On a une fille merveilleuse.
777
00:37:59,677 --> 00:38:01,304
Ça peut suffire, non ?
778
00:38:02,446 --> 00:38:03,504
Oui.
779
00:38:06,117 --> 00:38:07,516
Ça peut suffire.
780
00:38:13,124 --> 00:38:15,319
Je t'aime, Calliope.
781
00:38:15,926 --> 00:38:17,757
Je t'aime, aussi.
782
00:38:31,275 --> 00:38:33,505
Comment ça s'est passé ?
On a un nouveau chef de cardio ?
783
00:38:33,577 --> 00:38:34,737
Je ne sais pas.
784
00:38:35,713 --> 00:38:37,772
J'ai sélectionné tous les candidats
que tu as vus.
785
00:38:37,848 --> 00:38:38,872
Ils étaient tous aussi nuls ?
786
00:38:38,949 --> 00:38:41,782
Non, la plupart sont excellents.
Non, pas excellents. Biens.
787
00:38:41,852 --> 00:38:43,786
Chacun d'entre eux pourrait
faire l'affaire.
788
00:38:45,089 --> 00:38:46,750
Sauf l'humble vantard.
789
00:38:49,727 --> 00:38:50,716
Quoi ?
790
00:38:51,896 --> 00:38:53,420
La Fondation Harper Avery
791
00:38:53,497 --> 00:38:57,228
cherche des moyens
de se réconcilier avec nous
792
00:38:57,301 --> 00:38:59,132
après ce qui t'est arrivé.
793
00:39:01,138 --> 00:39:04,574
Une importante injection de fonds
dans notre service de cardiologie
794
00:39:04,642 --> 00:39:07,941
pourrait nous permettre d'attirer
des talents de haut calibre,
795
00:39:08,012 --> 00:39:09,104
- et ensuite...
- Owen, non.
796
00:39:09,613 --> 00:39:10,910
Au pire, on essuierait un refus.
797
00:39:10,981 --> 00:39:13,040
Ne me propose pas ce poste.
798
00:39:13,117 --> 00:39:14,209
Je...
799
00:39:19,890 --> 00:39:20,948
J'en avais l'intention.
800
00:39:23,561 --> 00:39:24,994
Pour une semaine.
801
00:39:29,667 --> 00:39:31,259
Mais je sais que tu dois partir.
802
00:39:34,004 --> 00:39:36,165
Et je sais que ça ne t'apporterait rien
803
00:39:36,240 --> 00:39:38,731
si je te demandais de rester.
804
00:39:41,912 --> 00:39:43,277
Alors, je ne te le demande pas.
805
00:39:48,552 --> 00:39:49,746
Et je ne te le demanderai pas.
806
00:39:53,357 --> 00:39:54,381
Merci.
807
00:40:02,633 --> 00:40:04,533
Mais je vais te demander autre chose.
808
00:40:05,770 --> 00:40:06,930
Quoi ?
809
00:40:14,812 --> 00:40:16,541
- Owen...
- Juste avant que tu partes.
810
00:40:17,848 --> 00:40:20,214
Ne me quitte pas avant de me quitter.
811
00:40:21,986 --> 00:40:23,283
Juste avant que tu partes.
812
00:40:46,010 --> 00:40:47,944
- Hé, étranger !
- Coucou !
813
00:40:48,546 --> 00:40:49,535
Qu'est-ce que tu bois ?
814
00:40:49,613 --> 00:40:53,105
Tu sais quoi ? Peu importe.
Tu peux jeter ça.
815
00:40:53,818 --> 00:40:55,080
J'ai mieux.
816
00:40:58,222 --> 00:41:00,713
Le champagne est parfait, parce que...
817
00:41:00,858 --> 00:41:03,156
J'avais tort au sujet d'Amelia.
818
00:41:03,227 --> 00:41:05,718
Elle ne veut pas partir. Elle veut rester.
819
00:41:05,796 --> 00:41:08,594
Elle peut reprendre ton service.
Elle peut aider avec les enfants.
820
00:41:08,666 --> 00:41:10,827
Tu peux cartographier des cerveaux
autant que tu veux.
821
00:41:10,901 --> 00:41:15,167
Je n'ai plus à m'arracher les cheveux.
C'est la réponse qu'on cherchait.
822
00:41:15,406 --> 00:41:16,964
- C'est génial !
- N'est-ce pas ?
823
00:41:17,041 --> 00:41:19,703
Oui. Amy peut déménager à Seattle,
et nous, à Washington.
824
00:41:21,912 --> 00:41:23,573
Ce n'était pas le but de mon histoire.
825
00:41:24,081 --> 00:41:25,241
Je l'ai rencontré, Meredith.
826
00:41:26,584 --> 00:41:27,573
J'ai rencontré le directeur.
827
00:41:28,185 --> 00:41:29,209
Il est venu nous voir.
828
00:41:30,287 --> 00:41:32,653
On lui a montré tout notre travail.
829
00:41:33,090 --> 00:41:34,079
Et à la fin de la rencontre,
830
00:41:34,158 --> 00:41:36,558
il a dit qu'il voulait faire ça
chaque semaine.
831
00:41:36,627 --> 00:41:39,027
Ils m'ont offert un poste au NIH.
832
00:41:39,597 --> 00:41:42,998
C'est le contrat. Je serai juste là,
sur le terrain, en train de faire
833
00:41:43,067 --> 00:41:46,559
la cartographie cérébrale moi-même.
Ils m'ont tout donné.
834
00:41:48,205 --> 00:41:49,536
Mais on ne peut pas
835
00:41:49,673 --> 00:41:51,402
faire nos valises et traverser le pays.
836
00:41:51,475 --> 00:41:52,965
Ils t'ont promis un poste de titulaire
837
00:41:53,043 --> 00:41:54,601
à l'hôpital James Madison.
838
00:41:54,778 --> 00:41:56,939
Ce qu'il y a
avec les décisions audacieuses...
839
00:41:57,014 --> 00:41:58,140
C'est qu'elles sont terrifiantes.
840
00:41:58,482 --> 00:42:00,677
Elles pourraient se terminer
en pleurs et os cassés.
841
00:42:00,751 --> 00:42:03,879
Si Amy veut déménager à Seattle,
elle peut reprendre mon cabinet
842
00:42:03,954 --> 00:42:06,184
sans que je la gêne, et ça lui réussira.
843
00:42:06,257 --> 00:42:07,884
Alex part, Cristina passe à autre chose.
844
00:42:07,992 --> 00:42:09,459
Ils avancent tous.
845
00:42:09,527 --> 00:42:10,824
On pourrait avancer, nous aussi.
846
00:42:12,830 --> 00:42:13,956
On devrait avancer.
847
00:42:14,131 --> 00:42:17,623
Et c'est exactement pour ça
qu'elles sont si sacrément séduisantes.