1 00:00:01,835 --> 00:00:04,030 Trong tập trước của “Grey’s Anatomy” 2 00:00:04,104 --> 00:00:06,937 [Richard] 7 năm là BS nội trú ở đây 3 00:00:07,007 --> 00:00:10,204 sẽ là khoảng thời gian tuyệt vời cũng như kinh hoành nhất của cô cậu. Các cô cậu sẽ bị đẩy đến chân tường. 4 00:00:10,276 --> 00:00:14,337 8 người sẽ phải chuyển sang chuyên ngành dễ hơn. 5 người sẽ không chịu nổi áp lực. 5 00:00:14,414 --> 00:00:16,348 2 người sẽ bỏ cuộc. 6 00:00:16,416 --> 00:00:18,646 BS Shepred, chúng ta nên vờ như chuyện đó chưa bao giờ xảy ra. 7 00:00:18,718 --> 00:00:21,949 Chuyện gì chứ? Chuyện em ngủ với anh tối qua hay chuyện em đuổi anh ra khỏi nhà sáng nay? 8 00:00:22,022 --> 00:00:24,354 Anh là BS giảng viên, còn tôi là thực tập sinh. 9 00:00:24,424 --> 00:00:26,221 Đừng nhìn tôi như vậy nữa. 10 00:00:26,292 --> 00:00:28,385 - Như gì chứ? - Như anh đang nhìn tôi khỏa thân. 11 00:00:28,461 --> 00:00:32,192 Ca trực đầu tiên sẽ bắt đầu ngay và kéo dài 48 tiếng 12 00:00:32,265 --> 00:00:36,395 Các anh chị là thực tập sinh, là hạng bét. 13 00:00:37,070 --> 00:00:38,367 Cô làm gì ở đây? 14 00:00:38,438 --> 00:00:40,872 Cậu và tôi sẽ có nhiều chuyện vui lắm đây. 15 00:00:42,108 --> 00:00:43,575 Mấy cậu có biết Meredith là con nhà nòi không? 16 00:00:43,643 --> 00:00:46,077 Có bố mẹ là BS có gì lạ đâu. 17 00:00:46,146 --> 00:00:48,080 Mẹ cậu ấy là Ellis Grey đó. 18 00:00:48,148 --> 00:00:49,479 Gì? Ellis Grey? 19 00:00:49,549 --> 00:00:51,710 Bà ấy là huyền thoại sống đó. 20 00:00:51,785 --> 00:00:52,911 Tên cô là gì? 21 00:00:52,986 --> 00:00:55,887 Mẹ, là con, Meredith đây. 22 00:00:58,058 --> 00:00:59,047 Oh, à! 23 00:01:00,160 --> 00:01:02,355 Tụi mình sẽ vượt qua chuyện này, đúng không? 24 00:01:05,565 --> 00:01:08,432 [Tegan and Sara: You Wouldn't Like Me] 25 00:01:15,642 --> 00:01:19,169 [Meredith] Nói về những ranh giới. 26 00:01:19,245 --> 00:01:21,679 Ranh giới cuối cùng là hoàn thành kỳ BS nội trú. 27 00:01:23,650 --> 00:01:27,711 hay chờ đợi để được tham gia phẫu thuật. 28 00:01:27,787 --> 00:01:29,379 Người dịch: Nguyễn Hoàng Thục Cang 29 00:01:29,456 --> 00:01:32,789 Và cuối cùng là ranh giới quan trọng nhất, 30 00:01:32,859 --> 00:01:35,555 ranh giới giữa bạn và những đồng nghiệp. 31 00:01:40,300 --> 00:01:43,565 Không cần phải quá thân thiết. 32 00:01:46,339 --> 00:01:48,000 thì mới có bạn. 33 00:01:49,442 --> 00:01:54,004 Bạn cần ranh giới giữa bạn và những người xung quanh. 34 00:01:57,050 --> 00:01:59,644 Mấy người khác sống rất bừa bãi. 35 00:02:00,720 --> 00:02:02,881 Vậy nên bạn cần những ranh giới. 36 00:02:03,990 --> 00:02:05,582 Bạn vạch những đường ranh giới ấy trên cát 37 00:02:06,292 --> 00:02:09,921 và cầu trời khấn phật mong sao đừng có ai bước qua. 38 00:02:09,996 --> 00:02:11,395 Tôi thấy bạn là người tử tế, 39 00:02:11,464 --> 00:02:15,093 nhưng tôi khá kén bạn ở cùng nhà. Và bạn không phù hợp. 40 00:02:15,168 --> 00:02:19,332 Tại sao? Mình ít nói, không bật nhạc to, không tiệc tùng. 41 00:02:19,405 --> 00:02:21,430 Bạn ở đâu khi chiếc “Challenger” phát nổ? 42 00:02:21,508 --> 00:02:22,497 Cái gì cơ? 43 00:02:22,575 --> 00:02:24,634 Chiếc phi thuyền, tên “Challenger” 44 00:02:24,711 --> 00:02:26,804 Uh, Khi đó mình còn đi nhà trẻ. 45 00:02:26,880 --> 00:02:29,610 Chính xác. Không 46 00:02:29,682 --> 00:02:32,310 [Lzzie] Nếu không muốn có thêm bạn ở cùng, sao cậu lại dán tờ rơi đó? 47 00:02:32,385 --> 00:02:35,183 Mình muốn! Tụi mình làm việc cùng nhau 100 giờ mỗi tuần. 48 00:02:35,255 --> 00:02:37,189 Vậy mà cậu còn muốn ở chung nữa hả? 49 00:02:37,257 --> 00:02:38,588 Cậu mang đồ hối lộ theo nhá! 50 00:02:38,658 --> 00:02:42,094 Mình cần chỗ ở. Mẹ mình ủi đồ cho mình. Mình phải đi. 51 00:02:42,162 --> 00:02:44,426 Đó không phải quà hối lộ. Mình nghĩ không được đâu 52 00:02:44,497 --> 00:02:47,261 - Mình có thể... - Là quà hối lộ chớ chi nữa! 53 00:02:47,333 --> 00:02:49,426 Mình biết nấu ăn, và mình cực kỳ sạch sẽ. 54 00:02:49,502 --> 00:02:51,766 [Meredith] Không. Mình chỉ muốn 2 người lạ 55 00:02:51,838 --> 00:02:53,999 để mình khỏi nói chuyện thôi 56 00:02:54,073 --> 00:02:56,439 Và đây không phải đồ hối lộ. Đó là café sữa 57 00:02:56,509 --> 00:02:59,637 George, làm cùng nhóm cấp cứu. Meredith, làm mấy ca chấn thương. 58 00:02:59,712 --> 00:03:02,146 Cristina, đưa kết quả xét nghiệm tới cho bệnh nhân 59 00:03:02,215 --> 00:03:03,682 Izzie, đi khâu mấy vết thương. 60 00:03:04,951 --> 00:03:08,546 Dr. Bailey, em mong sẽ được phụ mổ với chị hôm nay. 61 00:03:08,621 --> 00:03:10,714 Hay cho em làm gì đó cũng được. 62 00:03:10,790 --> 00:03:12,849 Em nghĩ mình sẽ làm được. Café sữa không? 63 00:03:12,926 --> 00:03:15,053 [Cristina] Nếu cậu ấy được mổ, em cũng muốn. 64 00:03:15,128 --> 00:03:17,528 - [Lzzie] Em cũng vậy. - Em sẽ không bỏ lỡ cơ hội này đâu. 65 00:03:17,597 --> 00:03:18,655 Không nói nữa. 66 00:03:19,566 --> 00:03:22,160 Mỗi thực tập sinh đều mong được mổ ca đầu tiên. 67 00:03:22,235 --> 00:03:24,965 Đó không phải việc của anh chị. Anh chị biết việc mình cần phải làm không? 68 00:03:25,038 --> 00:03:28,030 Đó là khiến cho BS nội trú vui vẻ. Trong tôi có vui không? Không. 69 00:03:28,107 --> 00:03:30,302 Vì sao? Vì mấy thực tập sinh của tôi quá nhiễu sự. 70 00:03:30,376 --> 00:03:32,310 Biết chuyện gì sẽ làm tôi vui không? 71 00:03:32,378 --> 00:03:35,370 Làm cùng đội cấp cứu, lo mấy tin nhắn về các ca chấn thương, 72 00:03:35,448 --> 00:03:37,211 đưa kết quả xét nghiệm tới bệnh nhân 73 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 và nói ai đó xuống tầng trệt khâu mấy vết thương. 74 00:03:41,988 --> 00:03:46,015 Không ai được cầm dao mổ cho tới khi tôi vui. Tôi là “Mary nổi cơn tam bành đây”!!. 75 00:03:46,092 --> 00:03:48,151 Café sữa á, đồ điên! 76 00:03:48,228 --> 00:03:50,696 Sao còn đứng đó? Đi ngay! 77 00:03:59,472 --> 00:04:01,736 Seattle có phà. 78 00:04:03,076 --> 00:04:04,509 - Thì sao? - Anh không biết chuyện đó 79 00:04:04,577 --> 00:04:08,035 Anh ở đây được 6 tuần rồi, mà không biết ở đây có phà. 80 00:04:08,114 --> 00:04:10,446 Seattle 3 mặt giáp biển mà. 81 00:04:10,516 --> 00:04:13,007 - hèn gì có phà. - [Elevator bell dings] 82 00:04:13,086 --> 00:04:14,519 Giờ anh thích ở đây 83 00:04:14,587 --> 00:04:16,350 Anh không định vậy. 84 00:04:16,422 --> 00:04:20,381 Vì anh là người New York, đáng lí anh không thích nơi nào hết, 85 00:04:20,460 --> 00:04:21,722 trừ Manhattan. 86 00:04:21,794 --> 00:04:24,024 Nhưng anh thích phà. 87 00:04:28,635 --> 00:04:30,569 Tôi không đi chơi với anh đâu 88 00:04:30,637 --> 00:04:32,730 Anh có mời em đi chơi đâu? 89 00:04:34,040 --> 00:04:36,167 Thế em có muốn đi chơi với anh không? 90 00:04:36,242 --> 00:04:39,734 Tôi sẽ không hẹn hò với anh, và chắc chắn không ngủ với anh nữa. 91 00:04:39,812 --> 00:04:41,803 - Anh là thầy tôi - Anh là thầy của cô em nữa kìa 92 00:04:41,881 --> 00:04:44,372 Anh là thầy tôi, và là thầy của cô tôi. 93 00:04:44,450 --> 00:04:45,747 Anh là thầy tôi! 94 00:04:45,818 --> 00:04:47,786 "Tôi là chị cô. Con là con của mẹ” 95 00:04:47,854 --> 00:04:51,051 - Anh đang “quấy rối” tôi đó - Anh đang đi thang máy mà 96 00:04:51,124 --> 00:04:55,060 Nghe đây, chuyện gì cũng có giới hạn hết. 97 00:04:55,128 --> 00:04:56,959 Lần này tôi nói nghiêm túc đó. 98 00:05:00,967 --> 00:05:03,561 Vậy thì, ranh giới đó, là tưởng tượng 99 00:05:03,636 --> 00:05:06,298 hay em cần anh đánh dấu giùm? 100 00:05:18,017 --> 00:05:19,712 [Dings] 101 00:05:24,324 --> 00:05:25,985 Người dịch: Nguyễn Hoàng Thục Cang 102 00:05:27,927 --> 00:05:29,758 Nói chuyện sau nhé? 103 00:05:31,864 --> 00:05:34,264 [Beeping] 104 00:05:34,334 --> 00:05:36,302 - Cô là BS à? - Yeah. 105 00:05:36,369 --> 00:05:38,530 Chúng ta có 1 nạn nhân bị cưỡng hiếp. Tốt hơn cô nên vào trong. 106 00:05:40,673 --> 00:05:44,507 Bệnh nhân là nữ 25 tuổi, được tìmthấy ở công viên. Tình trạng: Đa chấn thương. 107 00:05:44,577 --> 00:05:47,375 GCS của bệnh nhân là 6, huyết áp: 80/60 108 00:05:49,015 --> 00:05:51,677 Cần kiểm tra chấn thương đầu. 109 00:05:51,751 --> 00:05:54,219 Thở không đều, đồng tử mắt phải mở rộng 110 00:05:54,287 --> 00:05:57,882 Sẵn sàng chụp X-quang rồi. Cô sẵn sàng chưa? 111 00:05:59,292 --> 00:06:01,783 - Hey! - Yeah. 112 00:06:04,597 --> 00:06:07,361 Chụp CT đầu trước. Nói họ tôi đang đến. 113 00:06:07,433 --> 00:06:08,991 Mang máy theo dõi cầm tay đến đây 114 00:06:09,068 --> 00:06:11,036 Gọi khoa hô hấp qua giúp đỡ 115 00:06:11,104 --> 00:06:13,004 Tôi sẽ chụp X-quang khi tôi xuống đó 116 00:06:18,478 --> 00:06:21,311 Bệnh nhân sẽ mất khá lâu mới có thể hồi phục. 117 00:06:21,381 --> 00:06:22,541 Nếu bệnh nhân còn sống 118 00:06:23,616 --> 00:06:27,416 [Derek] Bệnh nhân cao 5’2’’, nặng 100 pounds đúng không? Vậy mà cô ta vẫn còn thở sau chuyện đó ư? 119 00:06:27,487 --> 00:06:29,819 Phải bắt thằng cha đó, thiến “của quý” của hắn đi. 120 00:06:29,889 --> 00:06:32,380 [Burke] Nhìn tay bệnh nhân kìa? 121 00:06:32,458 --> 00:06:34,050 - Cô ấy đã cố chống cự. - Cố ư? 122 00:06:34,127 --> 00:06:36,994 Cô ấy chưa bị hiếp. May chưa! 123 00:06:37,764 --> 00:06:40,198 Vậy chúng ta có 1 chiến binh ỏ đây, đúng không? 124 00:06:40,266 --> 00:06:41,699 125 00:06:41,768 --> 00:06:43,065 Allison. 126 00:06:44,904 --> 00:06:47,805 Tên…tên bệnh nhân là Allison. 127 00:06:49,142 --> 00:06:50,700 Allison. 128 00:06:50,777 --> 00:06:53,837 [Burke] Tôi nghĩ tôi tìm ra nguyên nhân khiến bệnh nhân sa ruột rồi. 129 00:06:53,913 --> 00:06:55,847 Đưa tôi cái kẹp cầm máu rộng hơn 130 00:06:56,949 --> 00:06:58,576 [Burke] Hút máu ra. 131 00:07:02,422 --> 00:07:03,616 Cái gì đây? 132 00:07:03,689 --> 00:07:05,884 Có ai biết cái gì đây không? 133 00:07:07,059 --> 00:07:08,856 Ôi trời ơi. 134 00:07:08,928 --> 00:07:10,225 Gì? Nói đi, Grey. 135 00:07:10,296 --> 00:07:12,730 - Cô ấy cắn đứt nó. - Cắn đứt cái gì chứ? 136 00:07:12,799 --> 00:07:14,790 Đó là… 137 00:07:14,867 --> 00:07:16,232 ...dương vật của anh ta. 138 00:07:18,538 --> 00:07:20,199 Cô ấy cắn đứt…dương vật của anh ta. 139 00:07:22,942 --> 00:07:24,876 [Psapp: Nobody Knows] 140 00:07:50,236 --> 00:07:52,170 Ouch! 141 00:07:52,238 --> 00:07:54,570 Nếu bệnh nhân không bị nhiễm trùng, cô ấy sẽ khỏe thôi. 142 00:07:54,640 --> 00:07:58,542 Chuyện đó còn tùy thuộc vào việc cô ấy có tỉnh lại trong 72 giờ tới không. 143 00:07:58,611 --> 00:08:01,512 Chúng ta có thể uống vài ly với nhau Rồi anh kể tôi nghe, 144 00:08:01,581 --> 00:08:03,913 điều gì khiến 1 BS như anh rời New York để đến Seattle. 145 00:08:03,983 --> 00:08:05,382 Thực ra chẳng có chuyện gì cả. 146 00:08:05,451 --> 00:08:08,682 Viện trưởng của anh đưa ra 1 lời đề nghị mà tôi không thể từ chối. 147 00:08:08,754 --> 00:08:10,619 Richard mời anh đến sao? 148 00:08:10,690 --> 00:08:12,521 Yeah. Sao? 149 00:08:13,793 --> 00:08:15,090 Oh, không có gì. 150 00:08:15,161 --> 00:08:17,152 Gặp anh sau. 151 00:08:23,669 --> 00:08:25,899 Cậu biết đội cứu hộ làm gì không? 152 00:08:25,972 --> 00:08:28,440 Cứu người đó. 153 00:08:28,508 --> 00:08:31,705 Mình sốc điện cho 1 bệnh nhân, và người đó sống. 154 00:08:31,777 --> 00:08:32,971 Chuyện đó thật vui. 155 00:08:33,045 --> 00:08:34,808 Chuyện đó, uh, thật tuyệt 156 00:08:34,881 --> 00:08:38,612 Bambi, đừng nói gì hết, trừ khi mẹ cậu bị bắn chết. 157 00:08:40,419 --> 00:08:42,250 Tôi không thích cậu. 158 00:08:42,321 --> 00:08:44,949 Tôi có bằng BA ở trường Smith, bằng PhD ở trường Berkeley 159 00:08:45,024 --> 00:08:48,289 và có bằng BS Y khoa ở trường Stanford, và giờ tôi đang phân phát kết quả xét nghiệm. 160 00:08:48,361 --> 00:08:50,420 Phải mất cả ngày mới làm xong đống này. 161 00:08:50,496 --> 00:08:51,485 Bắt đầu đây. 162 00:08:51,564 --> 00:08:54,032 Oh, em…em không phàn nàn gì hết. 163 00:08:54,100 --> 00:08:56,625 Thực tập sinh được phân lại, giờ cậu ta là người của tôi. 164 00:08:56,702 --> 00:08:58,397 Cậu ta sẽ làm với cô cả ngày hôm nay. 165 00:08:58,471 --> 00:09:00,496 Chỉ cho cậu ta tôi làm việc thế nào. 166 00:09:02,742 --> 00:09:04,403 Alex Karev. Rất vui được gặp cô. 167 00:09:04,477 --> 00:09:06,741 Hóa ra cậu là con lợn dám gọi Meredith là y tá đó hả? 168 00:09:06,812 --> 00:09:08,245 Tôi ghét cậu. 169 00:09:08,314 --> 00:09:10,612 Cón cô là bà già huyên hoang và hống hách. 170 00:09:10,683 --> 00:09:12,173 Tôi, uh, tôi cũng ghét cô. 171 00:09:12,251 --> 00:09:13,878 Oh, sẽ vui lắm đấy. 172 00:09:13,953 --> 00:09:16,148 [Pager beeping] 173 00:09:25,298 --> 00:09:27,596 Tôi là BS O'Malley. Tôi phụ trách ca này. 174 00:09:27,667 --> 00:09:28,759 Chúng ta có gì? 175 00:09:28,834 --> 00:09:31,325 Bệnh nhân nam 57 tuổi, không có nhịp tim. 176 00:09:33,940 --> 00:09:35,567 Làm ơn nạp 200. 177 00:09:35,641 --> 00:09:37,506 - Xong. - Cleared. 178 00:09:37,577 --> 00:09:39,738 Được rồi, bác Lu, cháu là BS Stevens. 179 00:09:39,812 --> 00:09:43,976 Cháu sẽ khâu vết thương cho bác. Khoảng 6 mũi đó. 180 00:09:44,050 --> 00:09:45,915 Bác có bị dị ứng với loại thuốc nào không? 181 00:09:45,985 --> 00:09:48,010 [Nói tiếng Trung] 182 00:09:48,554 --> 00:09:51,785 Oh, xin lỗi. Cháu…cháu không biết… Bác biết nói tiếng anh không? 183 00:09:51,857 --> 00:09:54,121 184 00:09:59,799 --> 00:10:04,736 Cháu sẽ tìm,uh… Ở đây có ai biết tiếng Trung không? 185 00:10:11,611 --> 00:10:13,010 186 00:10:13,079 --> 00:10:14,774 Hi. Có viện trưởng ở đây không? 187 00:10:14,847 --> 00:10:17,042 Ông ấy đang đến. Cái đó đó hả? 188 00:10:17,116 --> 00:10:19,641 - Yeah. - Tôi xem qua được không? 189 00:10:21,187 --> 00:10:23,246 Không. Quên đi. 190 00:10:23,322 --> 00:10:24,846 Meredith, rất vui được gặp con. 191 00:10:24,924 --> 00:10:26,824 Ta nghe nói mẹ con sắp rời Mayo. 192 00:10:26,892 --> 00:10:28,325 Bà ấy có về lại UN không? 193 00:10:28,694 --> 00:10:31,891 - Mẹ con, uh, định nghỉ ngơi thêm 1 thời gian nữa. - Chắc để viết cuốn sách khác. 194 00:10:33,399 --> 00:10:35,594 Họ nói con mang cái này đến cho bác... 195 00:10:35,668 --> 00:10:38,228 - Uh, để giao cho cảnh sát. - Vâng. 196 00:10:38,304 --> 00:10:40,363 Cảnh sát khi nào tới vậy? 197 00:10:40,439 --> 00:10:43,169 Anh biết họ chậm chạp ra sao rồi đó. Cứ để con bé giữ nó. 198 00:10:43,242 --> 00:10:44,470 Gì cơ? 199 00:10:44,543 --> 00:10:46,408 Cô phải giữ nó. 200 00:10:46,479 --> 00:10:47,969 Quy định mà. 201 00:10:48,047 --> 00:10:51,414 Mọi thứ liên quan đến vụ cưỡng hiếp sẽ thuộc về người tìm ra nó 202 00:10:51,484 --> 00:10:53,349 cho đến khi cảnh sát tới. 203 00:10:53,419 --> 00:10:56,786 Cô là người lấy nó, nên cô là người trông coi cái đó. 204 00:10:56,856 --> 00:10:58,448 Trông coi dương vật. 205 00:10:58,524 --> 00:11:00,924 Uh, cho đến khi cảnh sát tới. 206 00:11:00,993 --> 00:11:04,019 OK. Well, con nên làm gì với cái dương vật này đây? 207 00:11:07,566 --> 00:11:11,559 [Cristina] Anh bị chứng rối loạn được gọi là “multinucleate cell angiohistiocytoma”. 208 00:11:11,637 --> 00:11:13,332 Không phải ung thư hay u bướu. 209 00:11:13,406 --> 00:11:16,307 Chuyện này rất hiếm nhưng vẫn xảy ra. 210 00:11:16,375 --> 00:11:18,468 Hôm nay anh sẽ được ra viện, OK? 211 00:11:18,544 --> 00:11:20,637 - Tôi…tôi không cần mổ à? - Không. 212 00:11:20,713 --> 00:11:22,704 Tôi không chết? Tôi khỏe ư? 213 00:11:22,782 --> 00:11:24,716 Khỏe như trâu vậy, hay sao cũng được. 214 00:11:24,784 --> 00:11:26,308 215 00:11:38,631 --> 00:11:39,893 Cái gì thế? 216 00:11:39,965 --> 00:11:41,694 Đừng hỏi. Cậu không muốn biết đâu. 217 00:11:41,767 --> 00:11:43,792 Mình muốn biết. Thật đó. 218 00:11:43,869 --> 00:11:45,302 Cậu thật sự muốn biết? 219 00:11:46,372 --> 00:11:48,636 Là dương vật đó. 220 00:11:48,708 --> 00:11:50,801 OK. Đúng là mình không muốn biết. 221 00:11:50,876 --> 00:11:53,367 [Cristina] Sao tôi lại là người bị ôm chứ? 222 00:11:53,446 --> 00:11:54,970 [Alex] Vì tôi không làm thế. 223 00:11:55,047 --> 00:11:57,072 Hơn nữa, ở đây cô là “chị em buồng trứng” mà. 224 00:11:57,149 --> 00:11:59,515 Cậu vừa gọi tôi là “chị em buồng tr…” ư? 225 00:11:59,585 --> 00:12:02,520 Từ khi nào mấy thứ về buồng trứng trở thành lời sỉ nhục vậy? 226 00:12:02,588 --> 00:12:04,920 Meredith đang mang 1 dương vật trong cái hộp kìa. 227 00:12:04,990 --> 00:12:08,153 - Oh, từ vụ cưỡng hiếp hả? - Yeah, và nó không phải cái hộp. 228 00:12:08,227 --> 00:12:09,558 Đó là thùng làm lạnh. 229 00:12:12,064 --> 00:12:14,225 Liên quan gì chứ! 230 00:12:16,702 --> 00:12:20,536 231 00:12:21,307 --> 00:12:23,935 - Cậu không sao chứ? - Yeah. 232 00:12:24,610 --> 00:12:27,340 - Giày của Allison... - Hả? 233 00:12:29,081 --> 00:12:31,345 Nạn nhân vụ cưỡng hiếp, Allison đó, đôi giày cô ấy… 234 00:12:31,417 --> 00:12:33,681 Mình cũng có 1 đôi giống như thế trong tủ, 235 00:12:33,753 --> 00:12:36,916 hiếm khi nào mình mang nó vì đôi giày đó đi không thoải mái lắm. 236 00:12:36,989 --> 00:12:38,456 Nhưng hôm nay mình mang nó. 237 00:12:38,524 --> 00:12:40,856 Và cô ấy cũng mang 1 đôi như vậy, 238 00:12:40,926 --> 00:12:43,827 chuyện này đúng là…ngu ngốc, 239 00:12:43,896 --> 00:12:45,887 và mình mệt lắm, thôi quên đi. 240 00:12:47,533 --> 00:12:49,558 Cậu biết cậu cần gì không? 241 00:12:53,539 --> 00:12:54,972 Không. 242 00:12:56,342 --> 00:12:58,105 Chuyện đó bệnh hoạn và đồi bại lắm. 243 00:12:58,177 --> 00:13:00,304 Tụi mình đã thống nhất đó là lần cuối cùng rồi mà. 244 00:13:02,548 --> 00:13:04,106 Cậu vẫn làm mà không có mình ư? 245 00:13:04,183 --> 00:13:06,378 Nancy Reagan đã nói dối. 246 00:13:06,452 --> 00:13:08,545 Cậu không thể từ chối được. Thôi nào. 247 00:13:08,621 --> 00:13:10,816 Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu có người biết không? 248 00:13:10,890 --> 00:13:12,881 Mình sẽ làm. 249 00:13:12,958 --> 00:13:17,895 Cậu có thể đi với mình, hay ngồi đây mà đau khổ. 250 00:13:17,963 --> 00:13:19,260 251 00:13:19,331 --> 00:13:20,992 252 00:13:22,501 --> 00:13:24,992 253 00:13:27,873 --> 00:13:32,105 Cậu giống phụ nữ quá. 254 00:13:32,178 --> 00:13:35,306 255 00:13:35,381 --> 00:13:37,576 Tin nhắn khẩn cấp. 256 00:13:37,650 --> 00:13:40,585 - Mình phải đi. 257 00:13:49,261 --> 00:13:50,523 258 00:13:50,596 --> 00:13:52,496 Mấy con dễ thương quá. 259 00:13:54,099 --> 00:13:55,930 260 00:14:05,744 --> 00:14:07,769 261 00:14:13,819 --> 00:14:15,878 262 00:14:26,765 --> 00:14:28,062 Cô làm gì ở đây? 263 00:14:28,133 --> 00:14:31,830 Không có yêu cầu kiểm tra nào hết, và đứa bé đang bị đau. 264 00:14:31,904 --> 00:14:33,337 Tôi biết. 265 00:14:33,405 --> 00:14:35,396 Đứa bé trở nên xanh xao. 266 00:14:35,474 --> 00:14:37,339 Cô không được phép ở đây. 267 00:14:37,409 --> 00:14:39,673 Cô có biết mình có thể gặp rắc rối như thế nào không? 268 00:14:39,745 --> 00:14:41,508 Cô có định kiểm tra em bé không? 269 00:14:41,580 --> 00:14:45,016 Đó là chứng bệnh lành tính. Lớn lên em bé sẽ hết thôi. 270 00:14:45,084 --> 00:14:47,746 - Vậy cô không kiểm tra ư? - Đây không phải bệnh nhân của cô. 271 00:14:47,820 --> 00:14:50,584 - Em bé cũng đâu thuộc chuyên ngành của cô. - Cô có chắc là lành tính không? 272 00:14:50,656 --> 00:14:53,318 Tôi cũng là BS, cô nên đi ra. 273 00:15:00,966 --> 00:15:03,264 274 00:15:03,335 --> 00:15:06,031 - Cậu có ca bệnh à? - Không, bác ấy. 275 00:15:06,105 --> 00:15:07,697 Bác ấy không cho mình khâu vết thương. 276 00:15:07,773 --> 00:15:09,832 277 00:15:12,278 --> 00:15:15,145 Mình không nên gọi cậu, nhưng mình không tìm ra người phiên dịch. 278 00:15:15,214 --> 00:15:17,842 Cậu hỏi bác ấy bị làm sao được không? 279 00:15:20,119 --> 00:15:22,383 - Không. - Vì sao? 280 00:15:24,490 --> 00:15:26,253 Vì mình lớn lên ở Đồi Beverly. 281 00:15:26,325 --> 00:15:28,850 Vốn tiếng Trung của mình chỉ là thực đơn của quán Ông Chow thôi. 282 00:15:28,928 --> 00:15:31,123 Hơn nữa, mình là người Hàn Quốc. 283 00:15:33,599 --> 00:15:35,294 284 00:15:41,173 --> 00:15:42,435 Viện trưởng. 285 00:15:42,508 --> 00:15:45,102 Viện trưởng đưa Shepherd đến Grace sao? 286 00:15:45,177 --> 00:15:47,111 Anh ta là học trò cũ của tôi. 287 00:15:47,179 --> 00:15:50,080 Anh ta rời Manhattan vì viện trưởng đề nghị ư? 288 00:15:50,149 --> 00:15:52,743 - Đúng. - Không có lí do nào khác sao? 289 00:15:52,818 --> 00:15:54,786 Chỉ là yêu cầu của thầy giáo cũ thôi à? 290 00:15:54,853 --> 00:15:56,650 Nhiều năm nữa tôi mới nghỉ hưu. 291 00:15:56,722 --> 00:16:00,021 Chức viện trưởng là của tôi. 292 00:16:00,092 --> 00:16:01,957 Đã từng thôi. Giờ thì tôi không chắc. 293 00:16:02,027 --> 00:16:04,996 Tôi là BS giỏi nhất ở Grace, với tỷ lệ tử vong khi mổ thấp nhất. 294 00:16:05,064 --> 00:16:06,497 Viện trưởng không thể... 295 00:16:06,565 --> 00:16:09,159 Hỏi tôi vì sao tôi không chắc về anh nữa. 296 00:16:11,337 --> 00:16:13,237 Hỏi tôi đi. 297 00:16:14,573 --> 00:16:17,133 298 00:16:17,209 --> 00:16:19,370 299 00:16:22,481 --> 00:16:24,847 Mọi người không bị bệnh nữa à? 300 00:16:24,917 --> 00:16:27,147 Ý tôi là, sao tụi mình có thể tham gia mổ 301 00:16:27,219 --> 00:16:29,449 nếu mọi người cứ sống sờ sờ ra đó? 302 00:16:31,924 --> 00:16:33,721 Nghe này. 303 00:16:33,792 --> 00:16:35,726 Tôi lấy 10 cái, cậu 10 cái. 304 00:16:35,794 --> 00:16:36,920 Đi vô rồi đi ra. 305 00:16:36,996 --> 00:16:39,157 Không cười, không ôm ấp, không để họ khóc. 306 00:16:39,231 --> 00:16:42,132 - Làm nhanh lên. - Cậu mới là người lề mề đó. 307 00:16:42,201 --> 00:16:43,998 Tôi không lề mề. Cậu mới lề mề. 308 00:16:44,069 --> 00:16:46,003 - Muốn cá không? - Được thôi. 309 00:16:46,071 --> 00:16:47,936 [The Ditty Bops: Sister Kate] 310 00:16:48,007 --> 00:16:50,942 - Quá trình kiểm tra sức khỏe toàn diện... - Không cho thấy... 311 00:16:51,010 --> 00:16:52,375 Anh không bị chứng Doppler. 312 00:16:52,444 --> 00:16:55,504 Nên không cần phải…. 313 00:16:55,581 --> 00:16:57,879 [Alex] Kiểm tra sinh thiết cho kết quả dương tính... 314 00:16:57,950 --> 00:17:00,942 ...đối với bệnh “mixed anaerobic”... ...bệnh khuẩn liên cầu. 315 00:17:01,020 --> 00:17:03,113 Sự tăng cao crê-a-ti-nin khiến chúng tôi lo lắng... 316 00:17:03,188 --> 00:17:05,019 ...về bệnh viêm thận tiểu cầu... 317 00:17:05,090 --> 00:17:07,183 ...mà có thể dẫn đến bệnh tự miễn dịch. 318 00:17:07,259 --> 00:17:08,283 Nghĩa là sao? 319 00:17:08,360 --> 00:17:10,521 - Chúng tôi sẽ không cắt bỏ chân của anh. - Huh? 320 00:17:10,596 --> 00:17:11,722 Anh có thể giữ lại quả thận của mình. 321 00:17:11,797 --> 00:17:14,698 Chúc mừng. Hôm nay anh có thể ra viện. 322 00:17:14,767 --> 00:17:16,462 Chúc mừng. Sao cũng được. 323 00:17:21,040 --> 00:17:23,008 Chúc mừng. Anh không bị gì hết. 324 00:17:23,075 --> 00:17:25,543 Anh sẽ khỏe ngay thôi. Chúc mừng. 325 00:17:26,245 --> 00:17:28,509 [Beeping] 326 00:17:28,580 --> 00:17:30,810 [Meredith] Ban nhạc yêu thích của cậu hồi thập niên 80 là ai? 327 00:17:30,883 --> 00:17:32,714 - Queen. - Không. 328 00:17:32,785 --> 00:17:35,049 - Twisted Sister. - Oh! 329 00:17:35,120 --> 00:17:37,384 Đó đâu phải là câu hỏi đúng sai. 330 00:17:37,456 --> 00:17:39,947 Là The Go-Go's, Duran Duran, Eurythmics. 331 00:17:45,831 --> 00:17:48,231 - Một ngày vui vẻ. - Hôm nay anh có thể ra viện. 332 00:17:53,238 --> 00:17:55,433 [Flatline tone] 333 00:17:57,643 --> 00:18:00,237 Giờ tử vong: 15:45. 334 00:18:15,994 --> 00:18:20,226 Meredith. Anh gọi hết mấy bệnh viện trong vùng rồi. 335 00:18:20,299 --> 00:18:22,859 Anh không chắc, nhưng sớm hay muộn thằng cha đã gây ra chuyện này 336 00:18:22,935 --> 00:18:24,698 sẽ phải tới bệnh viện. 337 00:18:24,770 --> 00:18:27,898 Khi đó, dương vật em đang mang theo sẽ giúp tóm cổ hắn. 338 00:18:27,973 --> 00:18:30,601 - Gia đình cô ấy đâu? - Không còn ai hết. 339 00:18:30,676 --> 00:18:31,973 Không anh chị em gì ư? 340 00:18:32,344 --> 00:18:34,574 Không. Bố mẹ cô ấy mất rồi. 341 00:18:34,646 --> 00:18:36,978 Cô ấy vừa chuyển đến Seattle 3 tuần trước 342 00:18:37,049 --> 00:18:39,108 Chào mừng!!! 343 00:18:46,325 --> 00:18:47,917 Meredith, em ổn chứ? 344 00:18:48,727 --> 00:18:50,354 Yeah, em ổn. 345 00:18:50,429 --> 00:18:53,557 Em có việc cần làm. 346 00:18:53,632 --> 00:18:54,929 Em phải đi. 347 00:18:55,000 --> 00:18:56,797 Được rồi. Anh sẽ ngồi với cô ấy. 348 00:18:56,869 --> 00:18:59,235 BS Burke? Có 1 bệnh nhân ở Khoa Nhi. 349 00:18:59,304 --> 00:19:01,932 Em nghĩ nó bị uốn ván. 350 00:19:02,007 --> 00:19:03,998 Hmm. Bên đó hỏi ý kiến mình à? 351 00:19:04,076 --> 00:19:06,271 - Không... - Vậy, em muốn tôi làm gì? 352 00:19:06,345 --> 00:19:08,176 Nếu anh có thể tới đó kiểm tra thằng bé. 353 00:19:08,247 --> 00:19:09,612 Không được nếu bên đó không cho phép. 354 00:19:09,681 --> 00:19:11,672 Tôi rất bận, Grey, còn những quy định nữa. 355 00:19:11,750 --> 00:19:14,742 Nghe đây, tôi đâu phải Viện trưởng hay ai đó tương tự vậy. 356 00:19:20,926 --> 00:19:22,587 357 00:19:24,863 --> 00:19:26,558 Em hấp dẫn thật! 358 00:19:26,632 --> 00:19:28,964 Còn anh thì say rồi. Ngồi yên. 359 00:19:31,203 --> 00:19:35,401 Khoan. Em là…cô người mẫu trên tạp chí đó. 360 00:19:35,474 --> 00:19:37,465 Bộ bikini màu đỏ đó. 361 00:19:37,543 --> 00:19:39,135 Yeah, nó màu hồng. Tôi xong rồi. 362 00:19:39,211 --> 00:19:40,872 Giờ anh đi gặp mấy y tá được rồi đó. 363 00:19:40,946 --> 00:19:43,779 364 00:19:43,849 --> 00:19:47,376 - Bà ta bị điên hay sao vậy? - Tôi không nghĩ thế. OK. 365 00:19:48,420 --> 00:19:49,717 Bác làm ơn, làm ơn ngồi xuống. 366 00:19:49,788 --> 00:19:52,382 Con cần kiểm tra tay bác. 367 00:19:52,457 --> 00:19:53,947 OK. 368 00:19:58,197 --> 00:20:00,324 369 00:20:15,214 --> 00:20:16,704 Cậu làm gì ở đây? 370 00:20:16,782 --> 00:20:18,579 Ngồi với “anh” dương vật của mình. 371 00:20:18,650 --> 00:20:21,210 - Còn cậu? - Trốn Alex. 372 00:20:23,956 --> 00:20:25,651 Mình đã hôn Derek. 373 00:20:25,724 --> 00:20:27,248 Cậu hôn Derek? 374 00:20:27,326 --> 00:20:28,725 Ở trong thang máy. 375 00:20:28,794 --> 00:20:30,159 Trong thang máy? 376 00:20:30,229 --> 00:20:32,629 Đúng là 1 ngày tồi tệ. 377 00:20:32,698 --> 00:20:35,223 Tồi tệ hết sức! 378 00:20:35,300 --> 00:20:37,325 Hóa ra vào ngày tồi tệ của cậu, 379 00:20:37,402 --> 00:20:39,233 cậu hú hí với BS McDreamy hả? 380 00:20:41,473 --> 00:20:43,168 Well, 381 00:20:43,242 --> 00:20:45,301 cậu thấy đấy, chuyện đó với chuyện mang theo hộp đựng dương vật 382 00:20:45,377 --> 00:20:48,005 chỉ làm cho mọi thứ sáng sủa và hạnh phúc thêm thôi. 383 00:20:48,080 --> 00:20:50,241 George nói Allison mang đôi giày giống cậu. 384 00:20:50,315 --> 00:20:51,839 Yeah. 385 00:20:51,917 --> 00:20:54,317 Lạ thật, đúng không? 386 00:20:54,386 --> 00:20:56,946 Việc cậu quan tâm chuyện đó mới lạ. 387 00:20:57,022 --> 00:20:59,684 Mình thấy lạ thật mà. 388 00:20:59,758 --> 00:21:01,817 389 00:21:23,682 --> 00:21:25,274 Làm ơn gọi bảo vệ giúp tôi? 390 00:21:29,421 --> 00:21:31,548 Chuyện gì đây? 391 00:21:31,623 --> 00:21:34,148 - Chị nhìn đi. - Gì cơ? 392 00:21:36,962 --> 00:21:39,055 Đưa anh ta vào phòng mổ 1. Cô gọi Viện trưởng. 393 00:21:39,131 --> 00:21:40,962 Báo cho thầy biết là chúng ta bắt được tên hiếp dâm rồi 394 00:21:52,644 --> 00:21:54,111 Mình đã thấy Allison. 395 00:21:54,179 --> 00:21:56,477 Cậu không tin được cô ấy bầm dập thế nào đâu. 396 00:21:56,548 --> 00:21:57,606 Rồi mình lại thấy cảnh này. 397 00:21:57,683 --> 00:22:00,083 Như người ta nói đó, “Nên nhìn mọi chuyện theo hướng khác” 398 00:22:00,152 --> 00:22:02,279 Sao chúng ta không cố gắn dương vật vào lại? 399 00:22:02,354 --> 00:22:05,346 Răng người không sắc. Chúng ta chỉ có thể gắn lại với những vết cắt sắc thôi. 400 00:22:05,424 --> 00:22:07,585 Còn nếu cô ấy muốn cắt anh ta với 1 con dao… 401 00:22:07,659 --> 00:22:10,526 thì sẽ dễ dàng hơn. 402 00:22:10,595 --> 00:22:12,324 Chính xác, vậy chúng ta nên làm gì? 403 00:22:12,397 --> 00:22:14,422 Khâu lại vết thương. 404 00:22:14,499 --> 00:22:15,830 Nó sẽ trông thế nào? 405 00:22:15,901 --> 00:22:18,165 Anh ta sẽ phải đi tiểu vào 1 cái túi trong 1 thời gian dài 406 00:22:18,236 --> 00:22:20,761 Chưa kể anh ta sẽ không bao giờ quan hệ tình dục được nữa. 407 00:22:20,839 --> 00:22:21,828 - Quá tệ! - Đáng xấu hổ! 408 00:22:21,907 --> 00:22:23,772 Dành 1 phút để mặc niệm nào. 409 00:22:23,842 --> 00:22:25,605 Kẹp. 410 00:22:29,147 --> 00:22:30,671 Richard. 411 00:22:30,749 --> 00:22:32,740 Chúng ta bắt được tên hiếp dâm rồi. 412 00:22:32,818 --> 00:22:35,184 Anh ta ngã ngay cửa bệnh viện. 413 00:22:35,253 --> 00:22:36,880 Yeah, tôi có nghe. 414 00:22:39,257 --> 00:22:40,918 - Nghe này, Burke... - Tại sao? 415 00:22:40,992 --> 00:22:42,584 Cậu thật sự muốn biết ư? 416 00:22:42,661 --> 00:22:46,097 Tôi muốn biết từ khi nào anh không xem tôi là người giỏi nhất nữa. 417 00:22:47,232 --> 00:22:49,427 Richard, tôi làm việc trong bệnh viện nhiều hơn... 418 00:22:49,501 --> 00:22:52,868 Cậu chỉ làm đúng phận sự của mình thôi. 419 00:22:52,938 --> 00:22:55,099 Cậu không bao giờ làm hơn thế. 420 00:22:55,173 --> 00:22:57,141 Cậu không bao giờ làm thêm giờ. 421 00:22:57,209 --> 00:23:00,576 Anh kiêu căng và ngạo mạn, tôi không thích điều đó. 422 00:23:00,645 --> 00:23:02,840 Cậu muốn là Viện trưởng hả? Tự giành lấy đi. 423 00:23:34,012 --> 00:23:35,479 424 00:23:35,547 --> 00:23:37,606 Con xin lỗi. Con còn nhiều bệnh nhân lắm. 425 00:23:37,682 --> 00:23:39,707 Con không có thời gian. Mà con cũng không hiểu bác nói gì. 426 00:23:39,785 --> 00:23:41,446 Con xin lỗi! 427 00:23:52,164 --> 00:23:56,157 428 00:24:00,772 --> 00:24:03,297 - Đầu tôi đau quá. - Có thể là khối u đó. 429 00:24:03,375 --> 00:24:05,172 Cậu ước tôi có khối u hả? 430 00:24:05,243 --> 00:24:07,905 Tôi có thể xé rách cái mặt cậu nếu tôi phải làm thế để được mổ. 431 00:24:07,979 --> 00:24:09,776 Cả ngày nay mình phải khâu vết thương. 432 00:24:09,848 --> 00:24:11,907 Tay mình tê cứng hết rồi. 433 00:24:11,983 --> 00:24:13,473 Ít ra cậu còn cứu người. 434 00:24:13,552 --> 00:24:16,612 Ít ra cậu còn được thực hành. 435 00:24:16,688 --> 00:24:18,918 Mình phải đuổi 1 bác người Trung Quốc đi. 436 00:24:18,990 --> 00:24:21,322 Cứ như bác ấy cắm trại tại đó luôn vậy. 437 00:24:21,393 --> 00:24:24,487 Oh, tôi nghiệp lzzie, quay lưng với bệnh nhân. Hu hu. 438 00:24:24,563 --> 00:24:28,829 Cảnh sát chưa thể nhận diện thằng cha đó, 439 00:24:28,900 --> 00:24:31,130 nên đêm nay hộp đựng dương vật ngủ với mình. 440 00:24:32,637 --> 00:24:36,129 - Alex, đừng nói nữa. - Dễ quá mà. 441 00:24:36,208 --> 00:24:37,732 442 00:24:38,710 --> 00:24:41,770 Có ai ở đây không biết mình đang làm cái gì không? 443 00:24:43,582 --> 00:24:45,641 Đáng lẽ chúng ta phải học được gì đó? 444 00:24:45,717 --> 00:24:47,708 Vậy mà mình thấy mình chả học được gì hết 445 00:24:47,786 --> 00:24:48,946 Ngoại trừ việc không được ngủ. 446 00:24:49,020 --> 00:24:50,419 Như là bên kia bức tường này. 447 00:24:50,489 --> 00:24:53,686 BS giảng viên và BS nội trú đang chơi trò BS phẫu thuật, 448 00:24:53,758 --> 00:24:55,316 còn tụi mình ngồi đây chơi trò... 449 00:24:55,393 --> 00:24:58,692 khâu vết thương, cấp cứu, báo kết quả xét nghiệm, giữ hộp đựng dương vật. 450 00:24:58,763 --> 00:25:00,856 Tôi ghét là thực tập sinh. 451 00:25:21,586 --> 00:25:23,178 452 00:25:34,766 --> 00:25:37,064 - Chào. - Chào. 453 00:25:39,204 --> 00:25:41,729 - Đó là con anh chị à? - Yeah. 454 00:25:41,806 --> 00:25:43,967 - Thằng bé dễ thương quá. - Cảm ơn. 455 00:25:51,416 --> 00:25:52,747 Oh, làm ơn đi. 456 00:25:54,920 --> 00:25:56,854 Cô đúng là quá quắt. 457 00:25:56,922 --> 00:25:59,356 Cô ấy nói bệnh của thằng bé có thể không phải lành tính. 458 00:25:59,424 --> 00:26:02,416 Tôi nghĩ chúng ta nên kiểm tra em bé xem sao. 459 00:26:02,494 --> 00:26:04,587 Đây là công việc của cô đó. 460 00:26:04,663 --> 00:26:06,927 Không việc gì phải hoảng hốt đâu. 461 00:26:08,333 --> 00:26:09,732 Chuyện gì vậy? 462 00:26:09,801 --> 00:26:12,736 Nếu con chúng tôi bị bệnh, tôi muốn nó được chữa khỏi. 463 00:26:12,804 --> 00:26:14,772 - Ngay bây giờ. - Ai nói con anh chị bị bệnh? 464 00:26:14,839 --> 00:26:18,172 Thực tập sinh kia nói, cô ta không có việc gì ở khu vực này cả. 465 00:26:18,243 --> 00:26:19,574 Ai phái cô đến đây vậy? 466 00:26:20,211 --> 00:26:22,441 - Tôi chỉ... - Là tôi. 467 00:26:22,514 --> 00:26:24,311 Anh chị đợi cho 1 lát nhé! 468 00:26:24,382 --> 00:26:25,815 BS Burke. 469 00:26:25,884 --> 00:26:28,352 Anh đang làm khó thực tập sinh của tôi đấy à, BS Kay? 470 00:26:28,420 --> 00:26:30,115 Dạ không. Đưa tôi bệnh án em bé. 471 00:26:30,188 --> 00:26:32,281 Thằng bé không bị gì hết. Em kiểm tra rồi. 472 00:26:32,357 --> 00:26:34,348 - Cô chắc chứ? - Vâng. 473 00:26:34,426 --> 00:26:37,418 Cô chắc là em bé ổn? Cô có chắc 100% không? 474 00:26:39,097 --> 00:26:42,430 - Cô chắc chắn bao nhiêu phần trăm? - Em không biết, khoảng 75%? 475 00:26:42,500 --> 00:26:44,491 Vẫn chưa đủ. Giờ em bé là bệnh nhân của tôi. 476 00:26:44,569 --> 00:26:45,866 Được không, BS Kay? 477 00:26:45,937 --> 00:26:48,633 - Chắc chắn rồi. - Anh ta có thể lấy bệnh nhân của chúng ta sao? 478 00:26:48,707 --> 00:26:49,833 Anh ấy là BS giảng viên. 479 00:26:49,908 --> 00:26:52,308 Nghĩa là tôi muốn làm gì cũng được hết. 480 00:26:54,245 --> 00:26:56,873 Anh chị Johnson. Tôi là BS Burke, trưởng khoa tim mạch. 481 00:26:56,948 --> 00:27:00,543 Chúng tôi sẽ làm vài kiểm tra và cho anh chị biết kết quả trong vài giờ nữa. 482 00:27:00,619 --> 00:27:03,315 - Grey. Xin lỗi. - Vâng, BS Burke. 483 00:27:03,388 --> 00:27:07,085 Tôi muốn cô kiểm tra EKG, chụp x-quang ngực và echo. 484 00:27:07,158 --> 00:27:09,922 - Tôi không có thời gian cả ngày đâu. - Anh bận mà. 485 00:27:09,995 --> 00:27:11,963 Đúng, tôi bận. 486 00:27:13,465 --> 00:27:16,866 - Còn ai nữa không? - Không. Hết rồi. 487 00:27:16,935 --> 00:27:18,368 Mình muốn 1 cái giường. 488 00:27:19,471 --> 00:27:20,961 Bác Lu? 489 00:27:34,152 --> 00:27:36,450 490 00:27:36,521 --> 00:27:37,579 Bác Lu! 491 00:27:37,656 --> 00:27:41,285 Bác Lu, đợi đã! Bác Lu! Chuyện gì vậy? 492 00:27:48,166 --> 00:27:50,157 493 00:27:54,339 --> 00:27:55,499 Xin chào? 494 00:28:01,012 --> 00:28:03,037 495 00:28:05,250 --> 00:28:07,741 Ôi trời ơi. 496 00:28:10,021 --> 00:28:12,649 Không sao, không sao đâu 497 00:28:13,158 --> 00:28:15,183 Chị sẽ giúp em, OK? 498 00:28:18,763 --> 00:28:20,890 499 00:28:27,372 --> 00:28:28,737 Vết thương sâu quá. 500 00:28:28,807 --> 00:28:31,071 Chị cần rửa sạch vết thương. 501 00:28:31,142 --> 00:28:33,372 Máy ở xí nghiệp bị hư. 502 00:28:33,445 --> 00:28:35,913 - Nó rơi trúng em. - Em biết tiếng Anh à? 503 00:28:35,980 --> 00:28:38,073 Hai người chỉ cần vào trong. 504 00:28:38,149 --> 00:28:41,846 Không, không, không vào trong. Tù! 505 00:28:41,920 --> 00:28:44,081 Nhà tù ư? Bác em vô được kìa. 506 00:28:44,155 --> 00:28:47,784 Bác ấy có thẻ xanh. Em thì không. 507 00:28:47,859 --> 00:28:49,087 Em nhập cư bất hợp pháp ư. 508 00:28:49,861 --> 00:28:51,886 Không sao đâu. Chúng ta không cần cho họ biết. 509 00:28:51,963 --> 00:28:54,124 Chị cần em vào trong đó Chị phải khâu... 510 00:28:54,199 --> 00:28:56,633 - Không. - Chị hứa đó. 511 00:28:56,701 --> 00:28:58,396 Chị hứa em sẽ không đi tù. 512 00:28:58,470 --> 00:29:01,667 Trời mưa mà, em vô trong đi. 513 00:29:01,740 --> 00:29:03,332 514 00:29:03,408 --> 00:29:05,603 OK, OK, OK. 515 00:29:05,677 --> 00:29:06,905 Không vô trong nữa. 516 00:29:10,882 --> 00:29:13,783 Uh... đợi đây nhé, OK? Đợi ở đây. 517 00:29:13,852 --> 00:29:15,945 Chị sẽ trở lại. 518 00:29:21,359 --> 00:29:23,452 - Well? - Đó là bệnh bẩm sinh. 519 00:29:23,528 --> 00:29:25,758 Phổi em bé hẹp hơn bình thường. 520 00:29:25,830 --> 00:29:28,492 Cô đã đúng. Tôi sẽ mổ vào ngày mai. 521 00:29:28,566 --> 00:29:30,295 Cảm ơn anh vì đã giúp tôi. 522 00:29:30,368 --> 00:29:32,996 Whoa. Đợi đã. Cô đã đúng. 523 00:29:33,071 --> 00:29:35,198 Nhưng nếu cô còn lặp lại chuyện này lần nữa, 524 00:29:35,273 --> 00:29:37,434 nói chuyện với bố mẹ bệnh nhân sau lưng BS, 525 00:29:37,509 --> 00:29:39,909 cố giành bệnh nhân ở khoa khác, 526 00:29:39,978 --> 00:29:42,776 Tôi đảm bảo kỳ thực tập của cô ở đây sẽ như địa ngục đó. 527 00:29:48,953 --> 00:29:51,979 [The Cardigans: Live and Learn] 528 00:29:59,631 --> 00:30:01,792 3, 4, 5, thở đi! 529 00:30:01,866 --> 00:30:04,926 Nạp 200. 530 00:30:05,003 --> 00:30:06,732 4, 5. Thở đi! 531 00:30:51,916 --> 00:30:53,907 Chết tiệt! 532 00:31:02,460 --> 00:31:05,258 OK. Chị khâu xong rồi đó. 533 00:31:07,932 --> 00:31:10,457 Khá đẹp đấy. 534 00:31:10,535 --> 00:31:13,868 Nếu có thêm ánh sáng, chị sẽ khâu đẹp hơn. 535 00:31:13,938 --> 00:31:15,371 Em sẽ có sẹo đấy. 536 00:31:15,440 --> 00:31:17,772 Vậy được rồi 537 00:31:21,746 --> 00:31:24,510 5 ngày nữa em phải quay lại đây. 538 00:31:24,582 --> 00:31:28,245 Chị cần kiểm tra vết thương và tháo chỉ. 539 00:31:28,319 --> 00:31:30,014 OK? 540 00:31:31,890 --> 00:31:34,381 Đây là số điện thoại của chị. 541 00:31:34,459 --> 00:31:36,256 Ngay đây, OK? 542 00:31:36,327 --> 00:31:38,955 Chúng ta sẽ gặp nhau ở đây, OK? 543 00:31:39,030 --> 00:31:41,021 Em phải quay lại đó. 544 00:31:41,099 --> 00:31:43,192 Nhưng em không được nói với ai là chị đã giúp em 545 00:31:43,268 --> 00:31:45,668 ở ngoài bệnh viện, nếu không chị sẽ bị đuổi việc 546 00:31:45,737 --> 00:31:46,726 Em hiểu không? 547 00:31:46,804 --> 00:31:49,534 Dạ! Quay lại và không nói với ai. 548 00:31:49,607 --> 00:31:51,165 Được rồi. 549 00:31:51,242 --> 00:31:54,336 OK, vậy thôi. Em đi đi. 550 00:31:54,412 --> 00:31:55,936 5 ngày nữa gặp nhau nghe!. 551 00:31:56,014 --> 00:31:57,675 Chào chị! 552 00:32:06,291 --> 00:32:08,282 553 00:32:19,737 --> 00:32:21,534 Cảm ơn bác! 554 00:32:28,012 --> 00:32:30,173 [Get Set Go: Wait] 555 00:32:52,470 --> 00:32:55,098 - Cô có nghĩ tôi quá tự cao không? - Không. 556 00:32:56,741 --> 00:32:58,675 Đừng nói dối. 557 00:32:58,743 --> 00:33:00,335 Anh là thầy tôi mà. 558 00:33:03,181 --> 00:33:04,170 Được rồi. 559 00:33:04,248 --> 00:33:07,513 Bất cứ điều gì cô nói trong 30 giây nữa tôi sẽ không tính, bắt đầu đi 560 00:33:10,722 --> 00:33:14,658 Tôi nghĩ anh là người vênh váo, kiêu căng, hách dịch và huênh hoang. 561 00:33:14,726 --> 00:33:18,492 Anh còn là người ích kỷ. Anh không bao giờ nghĩ đến người khác, trừ bản thân anh. 562 00:33:18,563 --> 00:33:21,760 - Nhưng... - Tôi còn 22 giây nữa. Tôi chưa nói xong. 563 00:33:23,401 --> 00:33:27,428 [Cristina] Mình cần 1 ly rượu, 1 thằng đàn ông hay mát-xa. 564 00:33:27,505 --> 00:33:30,804 hay 1 thằng say rượu biết mát-xa. 565 00:33:32,343 --> 00:33:34,436 Cậu sao thế? 566 00:33:35,947 --> 00:33:38,780 Hôm nay 5 người chết trong ca trực của mình. 567 00:33:38,850 --> 00:33:41,250 Cứ như mình là thần chết vậy. 568 00:33:41,319 --> 00:33:44,482 George, 95% bệnh nhân trong tình trạng nguy kịch không thể qua khỏi. 569 00:33:44,555 --> 00:33:47,956 Phần lớn họ đã chết trước khi cậu tới nơi nữa kia. 570 00:33:49,027 --> 00:33:50,392 Cái gì? 571 00:33:51,629 --> 00:33:54,097 Sao cậu không chịu nói khi mình cứ nhắc đi nhắc lại 572 00:33:54,165 --> 00:33:55,792 là chuyện đó thật tuyệt? 573 00:33:55,867 --> 00:33:57,892 Bởi vì... 574 00:33:57,969 --> 00:34:00,267 ...cậu là George còn mình là Cristina. 575 00:34:08,279 --> 00:34:11,146 Ca mổ tim của em bé sẽ được tiến hành vào ngày mai. 576 00:34:16,387 --> 00:34:18,753 Cô biết không, tôi đã nghĩ là mình đúng 577 00:34:18,823 --> 00:34:21,223 Tôi biết chứ. 578 00:34:23,394 --> 00:34:25,385 Chúng ta không bao giờ đúng hết. 579 00:34:25,463 --> 00:34:28,523 Chúng ta là thực tập sinh. Chúng ta không đúng chuyện gì hết. 580 00:34:28,599 --> 00:34:31,966 Nếu chúng ta đúng, thì sẽ lớn chuyện đó 581 00:34:33,271 --> 00:34:35,205 Cô có...? 582 00:34:35,273 --> 00:34:37,537 Ý tôi là, là thực tập sinh, cô có thấy...? 583 00:34:37,608 --> 00:34:38,734 Sợ hãi ư? 584 00:34:38,810 --> 00:34:41,643 Luôn luôn như thế. 585 00:34:43,081 --> 00:34:45,072 Tốt. Vậy không chỉ có tôi. 586 00:34:46,217 --> 00:34:47,878 Không đâu. 587 00:35:05,536 --> 00:35:06,696 Cô ấy sao rồi? 588 00:35:07,839 --> 00:35:09,363 Không tiến triển. 589 00:35:09,440 --> 00:35:12,432 - Anh ở đây cả đêm à? - Mm-hmm. 590 00:35:14,912 --> 00:35:17,745 Uh. Anh có 4 người chị gái. 591 00:35:17,815 --> 00:35:19,373 Rất nữ tính. Họ có cả đống con cái. 592 00:35:19,450 --> 00:35:21,418 Nếu anh bị hôn mê, họ sẽ ở đây. 593 00:35:21,486 --> 00:35:23,147 Anh muốn họ ở đây. 594 00:35:23,921 --> 00:35:25,980 Không có ai bên cạnh như thế này 595 00:35:26,057 --> 00:35:27,490 Không tưởng tượng nổi. 596 00:35:27,558 --> 00:35:29,753 Có đấy 597 00:35:29,827 --> 00:35:31,454 Mẹ em thì sao? 598 00:35:31,529 --> 00:35:34,259 Bà ấy sẽ ở đây, ra lệnh cho tất cả BS phẫu thuật. 599 00:35:34,332 --> 00:35:36,425 Bà ấy từ Pra-ha 600 00:35:36,501 --> 00:35:38,662 còn phẫu thuật được cơ mà. 601 00:35:39,804 --> 00:35:41,203 Đúng rồi. 602 00:35:41,272 --> 00:35:42,933 Em còn mẹ mà. 603 00:35:47,311 --> 00:35:50,508 Vậy ta hôn nhau, nhưng không hẹn hò à? 604 00:35:50,581 --> 00:35:52,139 Biết ngay anh sẽ nói chuyện này mà. 605 00:35:52,216 --> 00:35:54,480 Đừng hiểu lầm. Anh thích hôn mà. 606 00:35:54,552 --> 00:35:57,851 Anh rất thích hôn đó 607 00:35:57,922 --> 00:36:01,050 - Em không biết chuyện đó là sao nữa. - Chuyện đó có xảy ra nữa không? 608 00:36:01,125 --> 00:36:03,355 Bởi vì nếu có, anh cần nhai sing-gum. 609 00:36:03,427 --> 00:36:06,157 - Với mang bao cao su theo nữa - Anh im lặng được rồi đó. 610 00:36:07,298 --> 00:36:10,290 Có 1 em bé ở phòng sơ sinh. 611 00:36:11,202 --> 00:36:13,432 Em mới được sinh ra. 612 00:36:13,504 --> 00:36:16,405 Không ai làm hại hay bỏ rơi em hết. 613 00:36:17,775 --> 00:36:20,005 Sao chúng ta từ đó lại đến thế này nhỉ? 614 00:36:21,312 --> 00:36:25,339 Cô ấy mang giày giống em, rồi bị ai đó đè ngửa ra. 615 00:36:25,416 --> 00:36:27,475 Và cô ấy không còn người thân nào hết 616 00:36:28,486 --> 00:36:30,351 617 00:36:33,624 --> 00:36:35,649 Chỉ số ICP tăng gấp đôi rồi. Gọi phòng mổ! 618 00:36:35,726 --> 00:36:37,785 Chuẩn bị mổ mở hộp sọ. 619 00:36:37,862 --> 00:36:41,127 Chuẩn bị mannitol, và máu dự trữ. 620 00:36:47,305 --> 00:36:51,765 621 00:36:51,842 --> 00:36:53,469 Hey. 622 00:36:57,348 --> 00:36:59,612 Anh phải để hộp sọ cô ấy như thế 623 00:36:59,684 --> 00:37:01,709 cho đến khi sức ép trong não cô ấy giảm xuống 624 00:37:03,621 --> 00:37:05,816 Cô ấy sẽ không vượt qua, đúng không? 625 00:37:05,890 --> 00:37:07,881 Cô ấy sẽ ổn thôi. 626 00:37:09,594 --> 00:37:11,585 Nếu cô ấy tỉnh lại. 627 00:37:13,197 --> 00:37:15,324 Uh, nếu cô ấy tỉnh lại. 628 00:37:19,670 --> 00:37:23,071 [Derek] BS Burke? Tôi xong việc lúc 6 giờ. Anh muốn đi uống gì đó không? 629 00:37:23,140 --> 00:37:26,132 - Tôi không nghĩ vậy. - Ngày mai thì sao? 630 00:37:28,045 --> 00:37:31,606 Shepherd, anh nên biết Richard hứa hẹn chức Viện trưởng với cả 2 chúng ta. 631 00:37:36,354 --> 00:37:38,345 Nhưng anh đã biết rồi đúng không? 632 00:37:39,423 --> 00:37:41,857 Thân thiết với bạn bè, thân hơn với kẻ thù mà. 633 00:37:43,160 --> 00:37:44,957 Anh không phải kẻ thù của tôi. 634 00:37:45,029 --> 00:37:47,020 Chỉ là sự cạnh tranh thôi mà. 635 00:37:52,403 --> 00:37:55,964 Cô kí vào đây, ở đây nữa. 636 00:37:56,040 --> 00:37:57,166 OK. 637 00:37:57,241 --> 00:38:01,302 Tôi muốn nói, um...... 638 00:38:01,379 --> 00:38:02,903 Dương vật. 639 00:38:02,980 --> 00:38:04,845 Này, tôi cũng là BS mà. 640 00:38:04,915 --> 00:38:07,076 Lẽ ra tôi không nên thấy ngượng khi nói từ đó mới đúng 641 00:38:07,151 --> 00:38:09,585 Chỉ là tôi đã từng thay tã lót cho con bé. 642 00:38:09,654 --> 00:38:10,780 Con hiểu mà. 643 00:38:10,855 --> 00:38:13,119 Điều đó chẳng bao giờ thay đổi. 644 00:38:13,190 --> 00:38:16,023 - Dương vật đây. - Yeah. 645 00:38:16,727 --> 00:38:17,989 Sĩ quan. 646 00:38:22,199 --> 00:38:24,167 [Burke] Chúng ta sẽ thông qua động mạch giữa dây thần kinh 647 00:38:24,235 --> 00:38:27,864 để mổ cơ hoành, với dạ dày phải. 648 00:38:27,938 --> 00:38:29,769 Mổ thôi. OK. 649 00:38:29,840 --> 00:38:31,307 Dao mổ 15. 650 00:38:33,477 --> 00:38:35,968 - Grey? - Vâng? 651 00:38:36,047 --> 00:38:38,982 Tới đây. Khi chúng ta crack lồng ngực em bé xong, 652 00:38:39,050 --> 00:38:40,415 Cô sẽ giữ kẹp. 653 00:38:41,819 --> 00:38:42,911 Thật sao ạ? 654 00:38:42,987 --> 00:38:45,615 Đừng để tôi đổi ý đó. 655 00:38:45,690 --> 00:38:47,180 Em tới liền 656 00:38:47,258 --> 00:38:49,317 [Keane: Somewhere Only We Know] 657 00:38:54,598 --> 00:38:56,065 Tôi có tin tốt và tin xấu. 658 00:38:56,133 --> 00:38:58,499 Tin tốt là BS Bailey đã cầm máu cho anh. 659 00:38:58,569 --> 00:39:01,402 Còn tin xấu là chúng tôi đã giao dương vật của anh cho cảnh sát. 660 00:39:01,472 --> 00:39:03,269 Sống tốt nhé! 661 00:39:05,876 --> 00:39:08,310 [Cristina] Kết quả xét nghiệm của chị không có vấn đề gì 662 00:39:08,379 --> 00:39:11,644 Khối u đó lành tính. Hôm nay chị ra viện được rồi 663 00:39:13,751 --> 00:39:16,151 Oh, chị... 664 00:39:37,208 --> 00:39:40,473 [Meredith] Đôi lúc, bạn phải quyết định. 665 00:39:42,413 --> 00:39:45,849 Ranh giới không làm mọi người rời xa bạn. 666 00:39:47,385 --> 00:39:49,319 Mà họ quây quần bên bạn. 667 00:39:51,088 --> 00:39:53,079 Đời là 1 đống hỗn độn. 668 00:39:54,725 --> 00:39:56,590 Đó cũng là cách chúng ta chung sống với nó 669 00:39:56,660 --> 00:40:01,097 OK, được rồi, George and lzzie, hai người có thể dọn tới ở. 670 00:40:02,266 --> 00:40:04,700 - Có thế chứ! - Mình không tin là cậu nhượng bộ! 671 00:40:04,769 --> 00:40:06,669 Cảm ơn cậu. 672 00:40:06,737 --> 00:40:08,068 Thế chứ! 673 00:40:09,206 --> 00:40:11,401 Mình cũng không tin là mình nhượng bộ. 674 00:40:11,475 --> 00:40:14,672 Do mấy đứa bé đó. Chúng đầu độc cậu mất rồi. 675 00:40:15,346 --> 00:40:19,442 [Meredith] Vậy nên bạn có thể phí thời gian vạch ra những ranh giới... 676 00:40:27,591 --> 00:40:30,685 ...hay bạn có thể sống cuộc đời ung dung tự tại. 677 00:40:36,434 --> 00:40:38,425 Chào mừng nhé! 678 00:40:56,353 --> 00:40:59,322 [Meredith] Nhưng vẫn có những ranh giới... 679 00:40:59,390 --> 00:41:04,020 Rất mãnh liệt đó. 680 00:41:04,094 --> 00:41:07,894 Ý anh là, về việc anh thích mấy chiếc phà đó. 681 00:41:07,965 --> 00:41:10,729 [Meredith]...quá mạo hiểm để có thể bước qua. 682 00:41:10,801 --> 00:41:14,760 Lần này em sẽ đi cầu thang bộ. 683 00:41:14,839 --> 00:41:16,602 Không tự chủ được hả. 684 00:41:16,674 --> 00:41:19,199 Anh buồn lắm đó. Thật đấy. 685 00:41:29,286 --> 00:41:30,878 [Meredith] Đây là những gì tôi biết 686 00:41:33,858 --> 00:41:36,850 Nếu bạn sẵn sàng trải nghiệm... 687 00:41:39,630 --> 00:41:42,121 ...thì cách nhìn từ hướng khác... 688 00:41:43,601 --> 00:41:45,899 ...rất tuyệt vời đấy.