1 00:00:00,700 --> 00:00:02,258 [The Ditty Bops: Wake Up] 2 00:00:03,503 --> 00:00:06,995 [Meredith] Khi bạn còn nhỏ , điều bạn lo lắng chỉ là 3 00:00:07,073 --> 00:00:09,940 mình sẽ có quà gì vào sinh nhật 4 00:00:10,010 --> 00:00:13,036 hay ăn gì vào buổi sáng? 5 00:00:14,180 --> 00:00:18,048 Người lớn bị đánh giá quá mức. 6 00:00:19,486 --> 00:00:21,477 Đừng có hoa mắt bởi 7 00:00:21,554 --> 00:00:23,545 bao nhiêu đồ đạc và quần áo 8 00:00:23,623 --> 00:00:26,456 Không còn bị cha mẹ kè kè theo. 9 00:00:27,427 --> 00:00:30,021 Người lớn là trách nhiệm. 10 00:00:30,096 --> 00:00:33,759 Luật sư đã quản lí tài sản của mẹ cô , 11 00:00:33,833 --> 00:00:36,063 nhưng bệnh Alzheimer tiếp tục phát triển. 12 00:00:36,136 --> 00:00:38,434 trong khi mẹ cô còn đủ tỉnh táo, 13 00:00:38,505 --> 00:00:40,666 bà ta cần ký mọi thứ cho cô. 14 00:00:41,608 --> 00:00:42,905 Me? 15 00:00:45,612 --> 00:00:48,775 Trách nhiệm là thứ tệ hại. 16 00:00:48,848 --> 00:00:51,544 Tôi chưa ngủ hơn 48 tiếng rồi. 17 00:00:51,618 --> 00:00:54,644 Sáng này tôi sẽ tham gia ca phẫu thuật tim. 18 00:00:54,721 --> 00:00:56,086 Tôi lỡ mấy lần rồi. 19 00:00:56,156 --> 00:01:00,252 Có còn ai có thể làm chuyện này không...? 20 00:01:00,326 --> 00:01:02,817 Tôi phải làm chuyện này 1 mình sao? 21 00:01:02,896 --> 00:01:05,888 Chúng ta đang nói về tài sản và sức khỏe củ bà ấy. 22 00:01:05,965 --> 00:01:08,433 Cô muốn người khác làm chuyện này sao? 23 00:01:08,501 --> 00:01:10,230 Đó là mẹ cô. 24 00:01:11,538 --> 00:01:13,938 [Meredith] vô cùng vô cùng tệ hại. 25 00:01:15,108 --> 00:01:18,043 Người lớn phải làm việc 26 00:01:18,111 --> 00:01:21,046 phải kiếm sống phải trả tiền nhà. 27 00:01:21,114 --> 00:01:23,014 Và nếu bạn là bác sĩ, 28 00:01:23,083 --> 00:01:25,517 giữ 1 trái tim trên tay... 29 00:01:26,553 --> 00:01:27,884 Xin chào! 30 00:01:27,954 --> 00:01:30,616 trách nhiệm! 31 00:01:33,493 --> 00:01:37,088 - Chuyện gì vậy, Dr. Grey? - Xin lỗi tay tôi bị trượt... 32 00:01:38,131 --> 00:01:39,393 OK.Tôi xong rồi. 33 00:01:39,933 --> 00:01:44,097 Cô hãy nhẹ nhàng buông tim bà Patterson ra . 34 00:01:47,107 --> 00:01:50,804 Được rồi làm nóng bà ta lại đi. 35 00:01:50,877 --> 00:01:55,280 Đứng kế bên trách nhiệm, bánh kẹo có vẻ tốt hơn? 36 00:01:55,348 --> 00:01:56,975 Mình ước mình có thể giữ tráu tim. 37 00:01:57,050 --> 00:01:58,711 Con khỉ còn làm được . 38 00:01:58,785 --> 00:02:00,616 Bạn giận Burke vì không cho bạn tham gia. 39 00:02:00,687 --> 00:02:03,087 George, mình cần thêm bánh. 40 00:02:03,156 --> 00:02:06,148 - Bạn mời ai nữa? - Chúng mình nghĩ chỉ có: 41 00:02:06,226 --> 00:02:07,921 Phẫu thuật, chấn thương chỉnh hình thôi. 42 00:02:07,994 --> 00:02:10,394 - Ai nữa? - Khoa nhi. 43 00:02:10,463 --> 00:02:13,296 Bạn mời trẻ em đến nhà Meredith. 44 00:02:13,366 --> 00:02:16,460 Đừng nói là mời luôn bác sĩ tâm thần. 45 00:02:17,270 --> 00:02:19,761 Buổi tiệc này như cái chợ vậy. 46 00:02:19,839 --> 00:02:23,331 Meredith nghĩ đây chỉ là buổi họp mặt nhỏ. 47 00:02:23,409 --> 00:02:26,310 - Có nói với Meredith? - Chưa. 48 00:02:27,080 --> 00:02:28,069 Mình sẽ nói mà. 49 00:02:28,148 --> 00:02:29,945 Tại sao bạn phải lãng phí ở buổi tiệc này 50 00:02:30,016 --> 00:02:31,950 thay vì đi chơi với bạn trai? 51 00:02:32,018 --> 00:02:33,178 Hắn lên giường tệ lắm hả? 52 00:02:34,320 --> 00:02:36,914 Không mình. Mình muốn bạn bè gặp gỡ thôi 53 00:02:36,990 --> 00:02:39,288 Đúng rồi hơn 60 đứa lập dị đó. 54 00:02:39,359 --> 00:02:41,259 [Pager beeping] 55 00:02:41,327 --> 00:02:42,555 Ugh! 56 00:02:42,629 --> 00:02:44,221 Bad sex, sucks for you. 57 00:02:44,297 --> 00:02:47,095 - Tôi nghe nói có tiệc. - Tiệc gì? 58 00:02:47,167 --> 00:02:48,964 - Uh, ai biết không. - Không có gì hết. 59 00:02:49,035 --> 00:02:50,434 60 00:02:51,437 --> 00:02:54,031 - Are the grafts...? - They're open. Temperature? 61 00:02:54,107 --> 00:02:55,369 She's at 96 and rising. 62 00:02:55,441 --> 00:02:57,966 [Burke] She should be doing this on her own. 63 00:02:58,044 --> 00:02:59,341 [Flatlining] 64 00:03:01,748 --> 00:03:03,340 [Man] That's her falling. 65 00:03:03,416 --> 00:03:05,407 Continue the progressions. 66 00:03:08,087 --> 00:03:10,180 [Burke] Come on, Mrs. Patterson. Paddles. 67 00:03:10,256 --> 00:03:13,191 - [Man] Sets are below 90. - [Woman] Charge. 68 00:03:13,259 --> 00:03:14,954 Ten joules. 69 00:03:15,028 --> 00:03:16,222 Clear. 70 00:03:16,296 --> 00:03:18,059 [Flatline continuing] 71 00:03:18,131 --> 00:03:19,894 Come on, Mrs. Patterson. 72 00:03:19,966 --> 00:03:21,627 - Give me 20. - Charge. 73 00:03:21,701 --> 00:03:23,328 [Man] There. We have rhythm. 74 00:03:23,403 --> 00:03:24,836 [Monitor beeping] 75 00:03:24,904 --> 00:03:27,134 [Burke] Reluctant heart. 76 00:03:27,207 --> 00:03:28,765 All right. 77 00:03:28,841 --> 00:03:31,571 Hãy theo dõi bà ta thường xuyên. 78 00:03:31,644 --> 00:03:33,339 Làm tốt lắm mọi người. 79 00:03:34,314 --> 00:03:37,249 [Meredith] Điều gì đáng sợ nhất về trách nhiệm? 80 00:03:37,317 --> 00:03:42,414 Khi bạn trượt nó khỏi bàn tay mình. 81 00:03:45,124 --> 00:03:47,490 Hey, Tôi nghe cô thực hiện ca CABG với Burke. 82 00:03:47,560 --> 00:03:49,585 - Cô có được giữ trái tim k? - Yeah. 83 00:03:49,662 --> 00:03:52,927 Cảm giác lần đầu tiên thật tuyệt vời hả. 84 00:03:52,999 --> 00:03:54,933 Xem cũng rất tuyệt. 85 00:03:55,001 --> 00:03:58,129 - Cảm giác hồi hộp lay? - Yeah. 86 00:03:58,204 --> 00:03:59,694 87 00:03:59,772 --> 00:04:02,002 [Woman over PA] Dr. Bailey to OR 7. 88 00:04:02,075 --> 00:04:04,737 Dr. Bailey to OR 7. 89 00:04:04,811 --> 00:04:06,472 - Gặp lại sau. - Bye. 90 00:04:06,546 --> 00:04:08,207 91 00:04:17,724 --> 00:04:21,319 Mình nghĩ mình đã làm gì đó với quả tim 92 00:04:21,394 --> 00:04:23,419 khi giữ nó. 93 00:04:23,496 --> 00:04:26,158 Mình đã ngủ gật và bóp nó. 94 00:04:27,433 --> 00:04:29,901 Quả tim rất cứng cáp. 95 00:04:29,969 --> 00:04:32,494 Nó có thể chịu được à. 96 00:04:32,572 --> 00:04:36,406 Móng tay mình đã cắt xuyên qua găng tay. 97 00:04:37,310 --> 00:04:40,302 George, có lẽ mình đã đâm tim bà Patterson ? 98 00:04:42,515 --> 00:04:44,540 Nếu như vậy thì, 99 00:04:45,551 --> 00:04:47,746 người ta đã biết rồi. 100 00:04:47,820 --> 00:04:50,687 Tim bà ta vẫn đập mà. 101 00:04:50,757 --> 00:04:53,817 - Mình có nên nói với Burke? - Nói cái gì? 102 00:04:53,893 --> 00:04:56,054 Chuyện này, um... 103 00:04:56,129 --> 00:04:58,461 ...đâu có chuyện gì xảy ra? 104 00:04:59,899 --> 00:05:01,332 Bà ta ổn. 105 00:05:01,401 --> 00:05:03,392 Không sao. 106 00:05:03,469 --> 00:05:05,528 107 00:05:06,072 --> 00:05:08,267 108 00:05:36,302 --> 00:05:37,929 [Bailey] Cậu thấy gì, George? 109 00:05:38,004 --> 00:05:40,768 [George] Phổi sưng lên và đầy khói. 110 00:05:40,840 --> 00:05:42,569 Sức chứa bị thu hẹp nghiêm trọng. 111 00:05:42,642 --> 00:05:45,110 Khiến bà ta khó thở. 112 00:05:45,178 --> 00:05:47,271 Nên làm gì? 113 00:05:47,347 --> 00:05:50,339 Bullectomy Loại chỗ sưng và làm giảm áp lực phổi. 114 00:05:50,416 --> 00:05:52,509 Bà ta đã làm như vậy năm 99. 115 00:05:52,585 --> 00:05:54,678 Bà Drake đã trải qua chuyện này rồi, 116 00:05:54,754 --> 00:05:56,312 hãy nói chuyện với bà ấy. 117 00:05:56,389 --> 00:05:58,380 và đừng giản bài không hút thuốc. 118 00:05:58,458 --> 00:06:00,653 bà ta đang rất mệt. 119 00:06:02,829 --> 00:06:05,127 Nếu chúng ta dán mấy hình này 120 00:06:05,198 --> 00:06:07,723 sau hộp thuốc là , thì người ta sẽ không hút nữa? 121 00:06:10,937 --> 00:06:13,599 Ông đau như vậy bao lâu rồi? 122 00:06:13,673 --> 00:06:16,699 Tôi bị chức đau kinh niên. 123 00:06:16,776 --> 00:06:19,472 Tôi biết , ông đau như thế nào? 124 00:06:19,545 --> 00:06:20,705 Rất tệ. 125 00:06:20,780 --> 00:06:24,580 như ngàn lưởi dao đâm vào. 126 00:06:24,650 --> 00:06:26,550 Tôi dị ứng aspirin, hầu hết NSAIDs. 127 00:06:26,619 --> 00:06:28,553 Vậy thì bắt đầu bằng morphine. 128 00:06:28,621 --> 00:06:31,818 Không , thứ hiệu quả là Demerol 129 00:06:31,891 --> 00:06:33,552 hay Dilaudid. 130 00:06:33,626 --> 00:06:35,651 10 mũi Dilaudid là được. 131 00:06:35,728 --> 00:06:37,593 chuẩn chỉ là 2 thôi. 132 00:06:37,663 --> 00:06:40,188 Anh có xem phim sumurai của Tom Cruise k? 133 00:06:40,266 --> 00:06:41,563 Pow! Pow! Pow! 134 00:06:42,568 --> 00:06:45,594 Thổi phồng quá mức chứng đau lưng. 135 00:06:45,671 --> 00:06:48,401 Tự cho thuốc. "Pow! Pow! Pow!"? 136 00:06:48,474 --> 00:06:50,499 - Ông ta là con nghiện. - Vậy làm thế nào? 137 00:06:50,576 --> 00:06:54,034 Kiểm tra bệnh án cũ và cho xuất viện. 138 00:06:54,113 --> 00:06:55,740 Phải cho ông ta cái gì đó. 139 00:06:55,815 --> 00:06:57,407 Đó là điều ông ta muốn mà. 140 00:06:57,483 --> 00:07:00,008 Chúng ta vẫn phải chữa trị ông ta. 141 00:07:00,086 --> 00:07:01,280 - Tại sao? 142 00:07:01,354 --> 00:07:04,721 Luật đầu tiên của trị giảm đai: luôn phải thận trọng. 143 00:07:04,791 --> 00:07:06,622 Ông ta nói ông ta đang đau. 144 00:07:06,692 --> 00:07:09,126 Vậy tim vào tĩnh mạch đi. 145 00:07:16,969 --> 00:07:20,268 Ca phẫu thuật đầu tiên đáng lẽ phải hiệu quả. 146 00:07:20,339 --> 00:07:22,637 Nhưng không được. 147 00:07:22,708 --> 00:07:25,302 Tốt nhất là nên ngừng thuốc lá. 148 00:07:25,378 --> 00:07:28,506 Tôi đã làm rồi đấy. 149 00:07:28,581 --> 00:07:30,981 - Lại nữa rồi bà Drake. - Chẳng ít gì. 150 00:07:31,050 --> 00:07:32,745 Thật sao , bởi vì tôi thấy... 151 00:07:32,819 --> 00:07:34,377 từ vết thương, 152 00:07:34,454 --> 00:07:36,854 bà chắc đang còn hút thuốc. 153 00:07:36,923 --> 00:07:40,154 Đó là chuyện 5 năm về trước? 154 00:07:40,226 --> 00:07:42,456 Tôi phải nghĩ việc ở nhà hàng. 155 00:07:42,528 --> 00:07:44,359 Nhưng khi ngồi vẫn đau. 156 00:07:44,430 --> 00:07:45,556 157 00:07:45,631 --> 00:07:48,600 Không ai tin những điều tôi nói. 158 00:07:48,668 --> 00:07:51,865 Tôi đã xem fim , nó không chỉ trong đầu bà đâu. 159 00:07:51,938 --> 00:07:53,496 Có lẽ cậu nói đúng. 160 00:07:53,573 --> 00:07:54,835 Hey,lại đây. 161 00:07:56,476 --> 00:07:58,239 Cậu quá trẻ để làm bác sĩ. 162 00:07:58,311 --> 00:08:00,404 - Hey. - Gì? 163 00:08:00,480 --> 00:08:01,970 Tôi già hơn bà tưởng đó. 164 00:08:02,048 --> 00:08:03,447 165 00:08:03,516 --> 00:08:05,882 Cậu nghĩ lần này có hiệu quả không? 166 00:08:05,952 --> 00:08:07,681 Đó là phương án tốt nhất. 167 00:08:07,753 --> 00:08:10,085 - Thằng thắn, huh? - Yes, ma'am. 168 00:08:10,156 --> 00:08:11,555 Tôi thích thế. 169 00:08:27,773 --> 00:08:29,434 Hi, Ông Patterson. 170 00:08:29,509 --> 00:08:30,771 Hi. 171 00:08:30,843 --> 00:08:32,504 Bệnh nhân thế nào? 172 00:08:32,578 --> 00:08:35,342 map vào khoảng 80. 173 00:08:35,414 --> 00:08:38,474 - Vậy có tốt không, Dr. Grey? - Cũng được, ông Patterson. 174 00:08:38,551 --> 00:08:39,984 Nhưng vậy không tốt. 175 00:08:40,052 --> 00:08:42,714 Phẫu thuật tim mất rất nhiều sức, 176 00:08:42,788 --> 00:08:45,814 chúng tôi theo dõi rất cẩn thận, 177 00:08:45,892 --> 00:08:47,723 bà ta sẽ ổn. 178 00:08:52,131 --> 00:08:55,191 Ông Sterman, để xem ông có xuất viện không. 179 00:08:55,268 --> 00:08:56,462 Cảm thấy thế nào? 180 00:08:56,536 --> 00:08:58,629 OK, Ngoại trừ tôi không muốn 181 00:08:58,704 --> 00:09:00,695 tắt ruột lần nữa. 182 00:09:00,773 --> 00:09:01,899 Thật sao? 183 00:09:01,974 --> 00:09:05,034 Tôi biết có nhiều người muốn nó. 184 00:09:05,111 --> 00:09:06,271 Oh. 185 00:09:06,345 --> 00:09:08,336 Và câu hỏi tôi thích nhất? 186 00:09:08,414 --> 00:09:11,247 Ông đã đi tiêu chưa? 187 00:09:11,317 --> 00:09:13,808 Tôi không chắc. 188 00:09:13,886 --> 00:09:17,219 Tôi nghĩ ông biết. 189 00:09:17,290 --> 00:09:18,484 Thả hơi? 190 00:09:18,558 --> 00:09:20,082 Rồu. 191 00:09:20,159 --> 00:09:22,992 Tôi biết ông nói dối hay không đấy... 192 00:09:23,062 --> 00:09:24,256 OK, no. 193 00:09:24,330 --> 00:09:27,390 Tôi không nên nói dối. 194 00:09:27,466 --> 00:09:29,696 Tôi đã từng học trường y. 195 00:09:29,769 --> 00:09:31,566 Thật sao? 196 00:09:31,637 --> 00:09:34,197 Tôi nghỉ năm cuối. 197 00:09:34,273 --> 00:09:35,467 Mất nhiều giờ quá, 198 00:09:35,541 --> 00:09:38,339 tôi lại sắp li thân. 199 00:09:38,411 --> 00:09:39,844 Wow. 200 00:09:39,912 --> 00:09:44,508 Bây giờ tôi nghiên cứu, và có gia đình. 201 00:09:45,017 --> 00:09:46,279 Không có ý súc phạm. 202 00:09:46,352 --> 00:09:47,910 Không sao. 203 00:09:47,987 --> 00:09:50,956 Tôi nghĩ mình có thể có 2 thứ đó. 204 00:09:51,023 --> 00:09:53,116 Có lẽ vậy. 205 00:09:53,192 --> 00:09:56,855 Nhưng trách nhiệm đầu tiên vẫn thuộc về bệnh nhân. 206 00:09:56,929 --> 00:09:59,864 [Woman over PA] Dr. Shepherd to the ER, stat. 207 00:09:59,932 --> 00:10:02,662 Dr. Shepherd to the ER, stat. 208 00:10:02,735 --> 00:10:04,794 [Psapp: Tiger, My Friend] 209 00:10:19,719 --> 00:10:20,947 Uống cà phê không. 210 00:10:23,155 --> 00:10:24,144 Good. 211 00:10:24,223 --> 00:10:26,623 - OK. - OK. 212 00:11:03,462 --> 00:11:06,260 [Bailey] Chúng ta gọi đây là giải phẫu mì ống 213 00:11:06,332 --> 00:11:11,031 Cắt và xả hơi vết sưng 214 00:11:11,103 --> 00:11:15,506 nhẹ nhàng điều kiển phổi bà Drake 215 00:11:15,574 --> 00:11:19,135 Dr. Bailey, cô thấy gì không? 216 00:11:19,211 --> 00:11:20,269 Sir? 217 00:11:22,448 --> 00:11:25,246 Oh, my ever-lovin'... 218 00:11:25,317 --> 00:11:28,514 Chúng ta cần phải mổ bà ta. 219 00:11:29,522 --> 00:11:31,422 Mọi người nghe rồi đấy. 220 00:11:31,490 --> 00:11:32,923 - Ánh sáng. - Chuẩn bị. 221 00:11:33,793 --> 00:11:35,454 - Ten blade. - Here you go. 222 00:11:35,528 --> 00:11:36,995 Retractors. 223 00:11:37,063 --> 00:11:38,530 Retractors. 224 00:11:39,465 --> 00:11:41,126 Scalpel ready. 225 00:11:42,868 --> 00:11:44,233 Towel. 226 00:11:47,039 --> 00:11:48,529 Rib spreader. 227 00:11:51,510 --> 00:11:52,875 Suction. 228 00:12:01,554 --> 00:12:03,454 Đây là cái khăn? 229 00:12:03,522 --> 00:12:06,286 Cái này ở đâu ra vậy? 230 00:12:06,358 --> 00:12:09,623 Có thể là cuộc phẫu thuật 5 năm về trước. 231 00:12:10,830 --> 00:12:14,630 Ai đó đã bất cẩn. 232 00:12:21,440 --> 00:12:22,771 - Khăn tắm? - Không tốt. 233 00:12:22,842 --> 00:12:26,209 Bà ta nói rằng có áp lực trong phổi, chẳng ai tin. 234 00:12:26,278 --> 00:12:28,838 Không tốt cho bệnh nhân, không tốt cho bệnh viện. 235 00:12:28,914 --> 00:12:30,745 - Not good. - Cristina, kiểm tra tài liệu. 236 00:12:30,816 --> 00:12:33,717 Tỉm xem cuộc phẫu thuật đó. 237 00:12:33,786 --> 00:12:36,448 Những ai đã tham gia? 238 00:12:36,522 --> 00:12:39,855 George, ở lại với bệnh nhân, bà ta có vẻ thích cậu. 239 00:12:39,925 --> 00:12:42,120 Khoảng bao lâu ...? 240 00:12:42,194 --> 00:12:45,129 Em có việc bận lúc 6:00. 241 00:12:45,197 --> 00:12:47,927 - Tôi được mời không? - Excuse me? 242 00:12:48,000 --> 00:12:49,262 Tôi được mời tới buổi tiệc không? 243 00:12:49,335 --> 00:12:50,529 Oh. 244 00:12:50,603 --> 00:12:53,367 Well, yeah. Yes, yeah. 245 00:12:57,143 --> 00:12:59,907 Mình phải nói gì bây giờ? 246 00:12:59,979 --> 00:13:01,446 Ugh! 247 00:13:03,816 --> 00:13:06,910 OK, yeah. 14 thùng. 248 00:13:06,986 --> 00:13:08,248 249 00:13:08,320 --> 00:13:12,381 Loại gì , tôi không biết. 250 00:13:12,458 --> 00:13:14,016 Microbrews 251 00:13:14,093 --> 00:13:17,187 Nhớ lấy thêm đậu phộng. 252 00:13:17,263 --> 00:13:19,197 Tôi đang đặt văn phòng phẩm. 253 00:13:19,265 --> 00:13:21,165 Oh, yeah 254 00:13:21,233 --> 00:13:23,565 Microbrews Lấy thêm đậu phộng. 255 00:13:23,636 --> 00:13:25,763 7:00 sẽ tốt hơn 5:00. 256 00:13:25,838 --> 00:13:27,601 Hey, có tiến triển gì k? 257 00:13:27,673 --> 00:13:29,868 Nếu có cô mời tôi tới buổi tiệc chứ? 258 00:13:29,942 --> 00:13:31,034 259 00:13:31,110 --> 00:13:32,372 260 00:13:32,444 --> 00:13:34,241 261 00:13:34,313 --> 00:13:35,575 Bình tĩnh. 262 00:13:35,648 --> 00:13:37,809 - Hey, Mr. Frost. - Các anh ở đâu?! 263 00:13:37,883 --> 00:13:40,078 Chúng tôi sẽ lo lắng cho ông? 264 00:13:40,152 --> 00:13:42,677 - Anh đang ở đầu vậy?! 265 00:13:45,391 --> 00:13:47,382 Nếu tôi bảo anh tiêm thì, 266 00:13:47,459 --> 00:13:50,485 anh phải làm , không cần biết gì hết. 267 00:13:50,563 --> 00:13:53,862 Ông ta đã qua 7 bệnh viện trong 4 tháng. 268 00:13:53,933 --> 00:13:55,992 Bệnh nhân bị đau thắt lưng. 269 00:13:56,068 --> 00:13:58,298 Ông ta là con nghiện... 270 00:13:58,370 --> 00:14:00,600 Yeah, nhưng bệnh thì ông ta vẫn có. 271 00:14:00,673 --> 00:14:03,540 Đừng tỏ thái độ đó với tôi, đi tiêm ngay. 272 00:14:13,252 --> 00:14:15,243 273 00:14:20,693 --> 00:14:23,992 Tôi nghe nói là có cái khăn trong người tôi. 274 00:14:25,064 --> 00:14:26,554 Ai nói với bà vậy? 275 00:14:27,433 --> 00:14:30,925 Một người khá già. 276 00:14:31,003 --> 00:14:32,630 Đẹp trai. 277 00:14:32,705 --> 00:14:34,332 Đó là Dr. Webber. 278 00:14:34,406 --> 00:14:37,398 - Giám đốc. - Yeah. 279 00:14:38,077 --> 00:14:42,241 Ai đó đã bỏ nó lại 280 00:14:42,314 --> 00:14:43,645 lần trước. 281 00:14:43,716 --> 00:14:45,513 Yes, ma'am. 282 00:14:45,584 --> 00:14:47,051 Ai lại làm vậy? 283 00:14:50,322 --> 00:14:53,223 có vẻ là không đúng phải không? 284 00:14:56,161 --> 00:14:59,528 No, ma'am, no. 285 00:15:00,532 --> 00:15:04,195 I was walking around with a towel inside of me. 286 00:15:04,670 --> 00:15:07,332 Làm sao chuyện đó có thể xảy ra? 287 00:15:46,278 --> 00:15:49,441 Giờ làm sao? 288 00:15:54,386 --> 00:15:57,822 Giờ cô giữ im lặng để tôi làm việc. 289 00:15:59,725 --> 00:16:01,192 Làm theo lời tôi. 290 00:16:01,260 --> 00:16:03,728 [Man over PA] Dr. Stevens, call CCU. 291 00:16:03,796 --> 00:16:05,696 Dr. Stevens, call CCU. 292 00:16:07,800 --> 00:16:09,734 293 00:16:11,337 --> 00:16:12,929 294 00:16:16,842 --> 00:16:19,367 - Ổn không? - Yeah, yeah, 295 00:16:19,445 --> 00:16:21,936 Cô có vẻ rất mệt? 296 00:16:22,014 --> 00:16:23,641 Ca phẫu thuật dài quá. 297 00:16:23,716 --> 00:16:25,843 Vậy đi ăn tối cùng nhau nhé. 298 00:16:25,918 --> 00:16:27,351 Cô có thể nói cho tôi biết. 299 00:16:27,419 --> 00:16:29,944 chuyện gì đã xảy ra. 300 00:16:30,022 --> 00:16:32,115 - Không được. - Quên buổi tiệc đi. 301 00:16:32,191 --> 00:16:36,287 - Tiệc gì? - Cô và tôi có thể ở 1 mình. 302 00:16:36,362 --> 00:16:40,162 - Làm sao anh biết được? - Cảm ơn đã không mời tôi. 303 00:16:40,232 --> 00:16:42,792 Hãy nghĩ về việc ăn tối. 304 00:16:42,868 --> 00:16:43,857 Well... 305 00:16:43,936 --> 00:16:45,198 306 00:16:45,270 --> 00:16:46,601 Ugh! 307 00:16:47,940 --> 00:16:51,501 Máu tràn,phồng lên ở phần xương ức. 308 00:16:51,577 --> 00:16:52,839 Dr. Burke đang tới. 309 00:16:52,911 --> 00:16:54,003 Vợ tôi có sao k? 310 00:16:54,079 --> 00:16:55,808 Ai đó đưa ông ta ra. 311 00:16:55,881 --> 00:16:58,873 - Giữ áp lực. - Tyler, đặt phòng mổ. 312 00:16:58,951 --> 00:17:01,852 - Có cho protamine không? - có. 313 00:17:01,920 --> 00:17:05,515 Không dị ứng mẫn tính hay histamine 314 00:17:05,591 --> 00:17:06,853 Biểu hiện? 315 00:17:06,925 --> 00:17:10,326 BT, PTT, INR, tiểu huyết cầu đều bình thường. 316 00:17:10,396 --> 00:17:12,159 cả HNH cũng vậy. 317 00:17:12,231 --> 00:17:14,290 Chuyện gì đã xảy ra vậy. 318 00:17:15,234 --> 00:17:17,361 319 00:17:18,704 --> 00:17:20,831 - Tôi làm rách bao tay. - Gì? 320 00:17:20,906 --> 00:17:24,569 Khi phẫu thuật tôi làm rách bao tay. 321 00:17:24,643 --> 00:17:27,271 Có thể cắt trúng trái tim. 322 00:17:27,346 --> 00:17:29,007 Đi thôi. 323 00:17:37,089 --> 00:17:38,647 Cô nghĩ cô đang làm gì? 324 00:17:38,724 --> 00:17:42,558 Cô có mọi cơ hội để nói với tôi. 325 00:17:42,628 --> 00:17:44,357 - Tôi xin lỗi. 326 00:17:44,430 --> 00:17:47,058 lại đi thú tội trước mặt chồng bệnh nhân? 327 00:17:47,132 --> 00:17:49,930 Cô còn chưa biết nguyên nhân việc này. 328 00:17:50,002 --> 00:17:52,129 - Tôi xin lỗi 329 00:17:54,139 --> 00:17:55,436 330 00:17:57,209 --> 00:17:58,699 lại đây. 331 00:17:59,645 --> 00:18:02,273 Nhìn vào vết đứt này. 332 00:18:02,347 --> 00:18:05,043 Nó lớn hơn cái móng tay. 333 00:18:05,117 --> 00:18:07,608 Tâm thất bà ta rất yếu. 334 00:18:08,720 --> 00:18:11,780 Tôi vừa gặp ông Patterson. 335 00:18:11,857 --> 00:18:15,122 Tôi muốn bệnh án của vợ ông ta vào 5:00. 336 00:18:15,194 --> 00:18:18,027 Ngày mai 2 người lên gặp tôi, 337 00:18:18,097 --> 00:18:21,533 và tốt nhất là có lý do cho chuyện này. 338 00:18:23,035 --> 00:18:26,630 339 00:18:26,705 --> 00:18:30,266 Cô đi ra ngoài nói chuyện với ông ta. 340 00:18:30,342 --> 00:18:31,866 Thuật lại bệnh án. 341 00:18:31,944 --> 00:18:34,378 Và xin lỗi. 342 00:18:34,446 --> 00:18:37,745 Cô đang ở biên giới đó dr. Grey. 343 00:18:41,453 --> 00:18:43,216 bạn phải lên gặp giám đốc à? 344 00:18:43,288 --> 00:18:44,380 Sáng mai. 345 00:18:44,456 --> 00:18:46,924 Mình có thể bị đuổi. 346 00:18:46,992 --> 00:18:49,392 - Đúng không? - Bạn sẽ không bị đuổi. 347 00:18:49,461 --> 00:18:50,951 Patterson sẽ kiện. 348 00:18:51,029 --> 00:18:54,396 Patterson sẽ không kiện đâu. 349 00:18:54,466 --> 00:18:56,593 Bạn nghĩ gì mà nói với Burke vậy? 350 00:18:56,668 --> 00:18:59,000 - Mình bảo cô ấy là không. 351 00:18:59,071 --> 00:19:02,040 Mình đi đây. 352 00:19:02,107 --> 00:19:04,132 Thanks. Thank you. 353 00:19:04,209 --> 00:19:06,370 354 00:19:06,445 --> 00:19:07,434 Oh. 355 00:19:07,513 --> 00:19:09,378 OK, bia sẽ tới lúc 7:00, 356 00:19:09,448 --> 00:19:12,508 và y tá sẽ mang rượu. 357 00:19:12,584 --> 00:19:16,611 - Bạn mời cả y tá sao? - Bạn nói với Meredith chưa? 358 00:19:16,688 --> 00:19:20,021 Thêm 1 vài người có sao đâu. 359 00:19:20,092 --> 00:19:22,856 Buổi tiệc càng lớn thì không cần gặp bạn trai. 360 00:19:22,928 --> 00:19:24,623 - Đừng nói nữa được không. - OK. 361 00:19:24,696 --> 00:19:26,857 Hank và mình rất mặn nồng. 362 00:19:26,932 --> 00:19:30,197 Tụi mình chắc chắn sẽ ngủ với nhau. 363 00:19:30,269 --> 00:19:32,499 Miễn là bạn nói với Meredith. 364 00:19:33,739 --> 00:19:36,367 Hank cần biết là mình 365 00:19:36,441 --> 00:19:38,807 không phải là người nghiện công việc. 366 00:19:38,877 --> 00:19:41,869 Chúng ta là người nghiện công việc. 367 00:19:46,451 --> 00:19:49,352 Công chứng viên sẽ ở đó lúc 6:30? 368 00:19:50,622 --> 00:19:55,218 Và bác sĩ cũng chứng thực bệnh tình của mẹ tôi? 369 00:19:55,294 --> 00:19:56,727 OK. 370 00:19:56,795 --> 00:20:00,356 Tôi còn cần đem theo giấy tờ gì không? 371 00:20:00,432 --> 00:20:02,491 Chi phiếu. 372 00:20:02,568 --> 00:20:04,968 6:30 373 00:20:05,971 --> 00:20:07,165 Tôi nghe rồi đấy. 374 00:20:07,239 --> 00:20:10,174 Không có gì quan trọng. 375 00:20:10,242 --> 00:20:12,039 Vụ quả tim sao rồi. 376 00:20:12,110 --> 00:20:14,635 Cô muốn nói về nó không? 377 00:20:14,713 --> 00:20:16,681 Chúng ta là người lớn. 378 00:20:16,748 --> 00:20:18,739 Những chuyện này thì 379 00:20:20,519 --> 00:20:23,488 làm sao có thể cản được? 380 00:20:38,670 --> 00:20:40,262 Dr. Yang. 381 00:20:40,339 --> 00:20:41,863 Dr. Burke. 382 00:20:44,443 --> 00:20:46,775 Cuộc phẫu thuật ghép mô có vẻ rất phức tạp. 383 00:20:47,379 --> 00:20:49,040 Không có chuyện gì tôi không thể làm. 384 00:20:50,649 --> 00:20:52,378 Good. 385 00:20:59,124 --> 00:21:01,524 Uh-huh. 386 00:21:01,593 --> 00:21:03,561 Yeah. 387 00:21:03,629 --> 00:21:05,221 Mm-hmm. 388 00:21:07,232 --> 00:21:09,598 389 00:21:11,003 --> 00:21:12,595 390 00:21:12,671 --> 00:21:15,435 Luật sư yêu cầu tôi không được nói chuyện với cô. 391 00:21:15,507 --> 00:21:19,443 Ông Patterson tôi biết ông rất thất vọng và giận dữ, 392 00:21:19,511 --> 00:21:23,470 nhưng tôi cần thêm thông tin về vợ ông. 393 00:21:23,548 --> 00:21:25,846 cơ tim bà ta không bình thường. 394 00:21:25,917 --> 00:21:27,908 Hey, đừng đổ thừa cho vợ tôi. 395 00:21:27,986 --> 00:21:30,819 Tôi nghe chính miệng cô nói. 396 00:21:30,889 --> 00:21:32,151 Nhưng chúng tôi không thể chữa trị. 397 00:21:32,224 --> 00:21:34,192 Sức khỏe vợ tôi đang rất tốt. 398 00:21:34,259 --> 00:21:36,887 cô ta vừa giảm 50 kg. 399 00:21:36,962 --> 00:21:39,396 Tôi cấm cô làm như vậy. 400 00:21:39,464 --> 00:21:40,761 Làm ơn đi ông Patterson 401 00:21:40,832 --> 00:21:42,697 Chúng ta ngừng nói ở đây. 402 00:21:42,768 --> 00:21:44,599 403 00:22:05,023 --> 00:22:07,685 Anh chẳng ưa gì tôi phải k? 404 00:22:07,759 --> 00:22:10,990 Jerry, không phải riêng ông đâu... 405 00:22:11,063 --> 00:22:13,623 chỉ những người như ông thôi. 406 00:22:13,699 --> 00:22:16,293 Tôi cảm thấy rất tốt. 407 00:22:16,368 --> 00:22:18,097 Đau chỉ còn có 3. 408 00:22:18,170 --> 00:22:20,035 Rất tuyệt. 409 00:22:20,105 --> 00:22:22,096 Ông Frost, Tôi mừng đã giúp được ông, 410 00:22:22,174 --> 00:22:24,335 cũng như bệnh viện County, Mercy West, Seattle Pres. 411 00:22:24,409 --> 00:22:26,809 Rất nhiều người giúp ông, Jerry. 412 00:22:26,878 --> 00:22:28,675 Chúng tôi hài lòng là 1 phần trong đó. 413 00:22:28,747 --> 00:22:30,647 Ai làm nhiệm vụ xuất viện hôm nay, Karev? 414 00:22:30,716 --> 00:22:31,705 Stevens. 415 00:22:31,783 --> 00:22:34,479 Dr. Stevens sẽ cho ông xuất viện. 416 00:22:34,553 --> 00:22:36,646 Whoa, anh không thể cho tôi xuất viện, tôi vẫn còn đau. 417 00:22:36,722 --> 00:22:38,622 Nhưng bây giờ ông đâu còn. 418 00:22:38,690 --> 00:22:40,248 Karev sẽ tư vấn cho ông 419 00:22:40,325 --> 00:22:42,793 nơi chữa trị khác. 420 00:22:42,861 --> 00:22:45,193 Về nhà đi. 421 00:22:45,263 --> 00:22:46,560 Anh không thể làm vậy! 422 00:22:46,631 --> 00:22:48,690 Chịu đi , bạn ơi. 423 00:22:50,135 --> 00:22:52,035 OK, có gì không? 424 00:22:52,104 --> 00:22:53,628 Nada. 425 00:22:53,705 --> 00:22:56,503 Ugh. Có vẻ ông phải ở lại thêm 1 đêm. 426 00:22:57,342 --> 00:23:00,140 Lỡ buổi tiệc rồi. 427 00:23:00,212 --> 00:23:01,440 Còn cô? 428 00:23:01,513 --> 00:23:05,142 Ông là bệnh nhân cuối cùng của tôi. 429 00:23:05,217 --> 00:23:07,879 Vậy là bác sĩ cũng có cuộc sống riêng hả? 430 00:23:07,953 --> 00:23:11,582 Dr. Stevens, xuất viện bệnh nhân 342. 431 00:23:14,326 --> 00:23:16,123 Đừng nhìn tôi như vậy. 432 00:23:16,194 --> 00:23:18,856 Sẽ không lâu đâu. 433 00:23:18,930 --> 00:23:20,261 434 00:23:24,803 --> 00:23:26,566 - Bạn nhắn mình? - Mình có việc bận. 435 00:23:26,638 --> 00:23:29,163 Bạn về nhà lấy bia dùm mình? 436 00:23:29,241 --> 00:23:32,233 Sao không để cho bạn trai làm? 437 00:23:33,111 --> 00:23:36,137 Anh rất ồn ào bạn biết không. 438 00:23:36,214 --> 00:23:38,205 và kinh tởm... 439 00:23:38,283 --> 00:23:40,183 Tôi không đến đâu , tôi ghét tiệc lớn lắm. 440 00:23:40,252 --> 00:23:43,744 Có phải Meredith là người cuối cùng biết buổi tiệc này k? 441 00:23:43,822 --> 00:23:45,153 Mình sẽ nói. 442 00:23:45,223 --> 00:23:48,215 - Cô ta đi rồi. - Cái gì? 443 00:23:48,293 --> 00:23:50,625 Xin lỗi cô ta... 444 00:23:50,695 --> 00:23:52,185 ...có công chuyện. 445 00:23:53,165 --> 00:23:55,599 Bạn nghĩ Meredith chắc không phiền đâu hé? 446 00:23:55,667 --> 00:23:57,567 Mình muốn làm rõ là mình 447 00:23:57,636 --> 00:24:00,605 không có phần trong vụ này. 448 00:24:12,117 --> 00:24:14,244 Oh, Tôi bị kẹt xe , tôi xin lỗi. 449 00:24:14,319 --> 00:24:15,946 Không cần thiết nữa. 450 00:24:16,021 --> 00:24:17,886 Đừng nói với tôi là công chứng viên chưa tới. 451 00:24:17,956 --> 00:24:20,754 Oh, chỉ mình mẹ cô thôi. 452 00:24:22,260 --> 00:24:23,249 Mom? 453 00:24:23,328 --> 00:24:24,795 Mom? 454 00:24:24,863 --> 00:24:26,660 Mấy người muốn gì ở tôi? 455 00:24:26,731 --> 00:24:28,892 Chúng ta cần phải ký giất tớ. 456 00:24:28,967 --> 00:24:32,061 Tôi có cuộc phẫu thuộc chỉnh sọ sắp tới. 457 00:24:32,137 --> 00:24:34,935 OK, Mom. Chúng ta có người công chứng. 458 00:24:35,006 --> 00:24:38,999 Mẹ cần phải tập trung , ký vào đây 459 00:24:40,245 --> 00:24:42,475 Mom, nhìn con nè. 460 00:24:43,715 --> 00:24:46,582 Tôi có cuộc phẫu thuật khẩn cấp cần đi ngay. 461 00:24:46,651 --> 00:24:48,243 Bà ta không thể ký ngay. 462 00:24:48,320 --> 00:24:50,515 Chúng ta nên làm sớm hơn. 463 00:24:50,589 --> 00:24:52,716 Tôi không thể đến kịp. 464 00:24:52,791 --> 00:24:55,521 vì tôi còn có công việc và cuộc sống 465 00:24:55,594 --> 00:24:58,563 Vậy phải trở lại ngày mai, khi bà ta tỉnh táo. 466 00:24:58,630 --> 00:25:01,428 Tại sao phải phiền như vậy? 467 00:25:01,500 --> 00:25:03,491 Bây giờ không được sao? 468 00:25:03,568 --> 00:25:05,593 Mấy người k cảm thấy vô trách nhiệm sao? 469 00:25:05,670 --> 00:25:08,537 Chuyện gì đang xảy ra vậy?! 470 00:25:10,542 --> 00:25:13,534 471 00:25:13,612 --> 00:25:15,773 472 00:25:22,354 --> 00:25:23,844 473 00:25:23,922 --> 00:25:25,787 474 00:26:17,709 --> 00:26:20,041 475 00:26:30,889 --> 00:26:33,483 Lzzie, Ta sẽ giết ngươi. 476 00:26:40,365 --> 00:26:43,425 Muốn chết hả. 477 00:26:48,406 --> 00:26:51,898 - Vụ cái khăn thì sao? - Xong rồi. 478 00:26:51,977 --> 00:26:53,274 OK. 479 00:26:53,345 --> 00:26:55,506 Cô không cần lo lắng. 480 00:26:55,580 --> 00:26:57,047 So, chuyện gì xảy ra? 481 00:26:57,115 --> 00:26:59,106 Không nói về nó nữa 482 00:26:59,184 --> 00:27:01,482 không có chuyện gì xảy ra sao? 483 00:27:01,553 --> 00:27:04,215 cô uống quá nhiều rượu sao? 484 00:27:04,289 --> 00:27:06,780 - không. - Good. 485 00:27:06,858 --> 00:27:09,190 có bourbon không? 486 00:27:16,801 --> 00:27:18,632 Cậu không thể cho tôi xuất viện. 487 00:27:18,703 --> 00:27:20,000 Ow! 488 00:27:20,071 --> 00:27:22,972 Ông làm mọi chuyện trở nên khó khăn . 489 00:27:23,041 --> 00:27:24,668 Cho tôi Demerol. 490 00:27:24,743 --> 00:27:27,678 hay Dilaudid cũng được 491 00:27:27,746 --> 00:27:29,236 Tôi không đi đâu 492 00:27:29,314 --> 00:27:31,179 - Tôi gọi tâm thần. - No, no. 493 00:27:31,249 --> 00:27:34,150 - Đừng gọi. - Wait, wait, wait. 494 00:27:34,219 --> 00:27:35,686 Stop, Jerry. Stop. Stop. 495 00:27:35,754 --> 00:27:37,551 496 00:27:40,892 --> 00:27:42,484 Jerry. Jerry! 497 00:27:42,560 --> 00:27:44,551 Chấn động não? 498 00:27:47,065 --> 00:27:51,058 Nhăn Shepherd. Đưa ông ta vào CT. 499 00:27:52,237 --> 00:27:54,967 Đạp rất mạnh. 500 00:27:55,040 --> 00:27:56,667 Cô cậu thấy gì ? 501 00:28:00,245 --> 00:28:01,940 [Lzzie] Chảy máu não. 502 00:28:02,013 --> 00:28:03,241 With midline shift. 503 00:28:03,314 --> 00:28:04,838 chúng ta phải phẫu thuật ngay. 504 00:28:05,450 --> 00:28:08,886 Ai muốn tham gia, Dr. Stevens ? 505 00:28:08,953 --> 00:28:10,750 - Phẫu thuật não? - Mm-hmm. 506 00:28:10,822 --> 00:28:13,120 - Anh giỡn hả? - Tôi cũng nghĩ vậy. 507 00:28:13,191 --> 00:28:15,625 [Interpol: Evil] 508 00:28:31,076 --> 00:28:32,805 Lại đây. 509 00:28:37,248 --> 00:28:39,409 lzzie đâu?! 510 00:28:39,484 --> 00:28:41,918 Cô ta không nói với bạn à? 511 00:28:41,986 --> 00:28:43,749 Cái này mà gọi là 512 00:28:43,822 --> 00:28:46,848 gặp gỡ bạn trai hả! 513 00:28:46,925 --> 00:28:49,086 Lzzie có rất nhiều bạn. 514 00:28:50,562 --> 00:28:52,553 Izzie không biết mấy người này. 515 00:28:52,630 --> 00:28:54,621 Mình nói với cô ấy nói với bạn. 516 00:28:54,699 --> 00:28:56,223 Mình k quản lí nổi. 517 00:28:56,301 --> 00:28:58,326 Muốn mình đuổi hết không? 518 00:28:58,403 --> 00:29:00,234 Mình sẽ đuổi hết. 519 00:29:03,241 --> 00:29:05,232 Baby, you made it! Whoo! 520 00:29:06,144 --> 00:29:08,135 521 00:29:08,213 --> 00:29:10,773 Thôi đi , chơi luôn 522 00:29:12,050 --> 00:29:14,211 Đưa đây. 523 00:29:15,220 --> 00:29:16,949 524 00:29:17,856 --> 00:29:19,517 I made it! 525 00:29:22,927 --> 00:29:26,385 George! George, come here. Come on. 526 00:29:53,925 --> 00:29:56,052 - Thấy không? - Không khó lắm. 527 00:29:56,127 --> 00:29:59,062 - Còn hơn thứ ông ta muốn. - [Alex] Có lẽ ông ta may mắn. 528 00:29:59,130 --> 00:30:01,155 Đây là dịp thoát khỏi cái lỗ. 529 00:30:01,232 --> 00:30:03,257 Từ vựng mới hả. 530 00:30:04,836 --> 00:30:07,737 Cha tôi là nhạc công và cũng té rất mạnh. 531 00:30:07,806 --> 00:30:09,637 Ông ta không thể làm việc. 532 00:30:09,707 --> 00:30:11,504 và cả nhà ai cũng bất hạnh. 533 00:30:19,918 --> 00:30:21,852 Tại sao chúng ta muốn phẫu thuật? 534 00:30:21,920 --> 00:30:23,751 Phẫu thuật rất nghiêm túc. 535 00:30:23,822 --> 00:30:25,255 536 00:30:25,323 --> 00:30:27,154 Full house. 537 00:30:27,225 --> 00:30:28,351 538 00:30:28,426 --> 00:30:30,155 Royal flush. 539 00:30:30,228 --> 00:30:32,219 Cởi áo đi, baby boy. 540 00:30:33,598 --> 00:30:35,589 - Phẫu thuật ngu ngốc. - Quá gợi cảm! 541 00:30:35,667 --> 00:30:36,793 It's stupid. 542 00:30:36,868 --> 00:30:39,063 - Ngu ngốc. - Đưa đây đồ say xỉn. 543 00:30:39,137 --> 00:30:41,571 Tôi không có việc tôi không lái xe. 544 00:30:41,639 --> 00:30:44,608 Cuộc sống của tôi đầy rác rưởi. 545 00:30:44,676 --> 00:30:48,578 Đây là nhà tôi , tôi làm gì cũng được. 546 00:30:48,646 --> 00:30:51,274 lzzie Stevens...? 547 00:30:51,349 --> 00:30:53,579 Oh, vậy anh là Hank. 548 00:30:53,651 --> 00:30:55,812 549 00:30:55,887 --> 00:30:57,878 Anh rất giống cầu thủ khúc côn cầu. 550 00:30:57,956 --> 00:31:00,049 No, lzzie k có ở đây 551 00:31:00,124 --> 00:31:01,989 OK. 552 00:31:02,060 --> 00:31:05,826 Con anh và lzzie và rất cao và có tóc vàng... 553 00:31:05,897 --> 00:31:07,455 ...như búp bê vậy. 554 00:31:07,532 --> 00:31:10,524 Izzie không nói đây là buổi tiệc. 555 00:31:10,602 --> 00:31:14,197 Tôi cũng vậy. Uống tequila không? 556 00:31:14,272 --> 00:31:16,206 Cô biết chừng nào cô ta về không? 557 00:31:16,274 --> 00:31:19,368 Không biết. Chúng tôi hết đá rồi, Hank. 558 00:31:19,444 --> 00:31:22,413 - Tôi nghiêm túc đó. - Tôi cũng vậy. 559 00:31:22,480 --> 00:31:23,811 Chúng tôi thức tập, Hank. 560 00:31:23,882 --> 00:31:26,578 Bệnh viện sở hữu chúng tôi. 561 00:31:29,387 --> 00:31:30,411 Bye. 562 00:31:30,488 --> 00:31:32,080 Rất vui được gặp. 563 00:31:32,156 --> 00:31:34,056 Cô cậu chăm sóc ông ta nhé? 564 00:31:34,125 --> 00:31:35,888 - Yeah, Tôi làm cho. - No, Tôi làm cũng được. 565 00:31:35,960 --> 00:31:36,984 Thôi đi, Stevens. 566 00:31:37,061 --> 00:31:38,551 Ông ta cũng là bệnh nhân của tôi. 567 00:31:38,630 --> 00:31:40,461 No, I got it. See your hockey player. 568 00:31:40,531 --> 00:31:41,964 Tôi nghiêm túc đó. 569 00:31:42,033 --> 00:31:43,364 Yeah, OK. 570 00:31:43,434 --> 00:31:46,062 Cảm ơn, Alex. 571 00:31:46,137 --> 00:31:47,798 Không có gì. 572 00:31:53,511 --> 00:31:55,001 573 00:32:01,219 --> 00:32:03,585 - Hey! - Hey. 574 00:32:03,655 --> 00:32:05,646 Anh làm gì ở đây vậy? 575 00:32:07,959 --> 00:32:10,120 Mmm. 576 00:32:10,194 --> 00:32:12,628 Xin lỗi đã không gọi trước. 577 00:32:12,697 --> 00:32:14,688 Bệnh nhân cần phẫu thuật não. 578 00:32:14,766 --> 00:32:18,702 Như em ở trong đầu ông ta vậy? 579 00:32:18,770 --> 00:32:20,761 Oh, my God. 580 00:32:23,441 --> 00:32:24,908 Có 1 buổi tiệc ở nhà em. 581 00:32:24,976 --> 00:32:26,967 Yeah, anh muốn đến không? 582 00:32:27,045 --> 00:32:29,513 Em muốn anh gặp mọi người. 583 00:32:29,580 --> 00:32:31,673 Anh không quan tâm. 584 00:32:31,749 --> 00:32:33,216 Anh chỉ muốn thấy em. 585 00:32:33,284 --> 00:32:36,981 Nếu bạn em là người mẫu thì sao. 586 00:32:37,055 --> 00:32:39,182 Yeah, nếu là người mẫu, 587 00:32:39,257 --> 00:32:41,817 thì em phải có mặt ở đó. 588 00:32:42,994 --> 00:32:44,484 Yeah. 589 00:32:48,266 --> 00:32:52,498 Đây là cuộc sống của em, Hank. 100 tiếng mỗi tuần. 590 00:32:52,570 --> 00:32:54,902 Em không thể có mặt thường xuyên. 591 00:32:54,973 --> 00:32:57,669 Bệnh nhân luôn đến trước... 592 00:32:57,742 --> 00:33:00,802 Yeah, anh phải bay qua đây , 593 00:33:00,878 --> 00:33:02,778 và có hơn 100 người ở nhà em. 594 00:33:02,847 --> 00:33:05,213 100 biết em đang làm gì. 595 00:33:05,283 --> 00:33:07,342 Tôi không phải xin lỗi cho chuyện đó. 596 00:33:07,418 --> 00:33:09,079 đúng vậy. 597 00:33:10,822 --> 00:33:14,019 598 00:33:15,827 --> 00:33:19,354 Vậy lại buổi tiệc đi. 599 00:33:19,430 --> 00:33:22,593 anh sẽ rất thích nếu biết họ. 600 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 Anh đi đây. 601 00:33:25,870 --> 00:33:27,599 Hank, đi mà. 602 00:33:30,174 --> 00:33:31,607 Gọi lại sau. 603 00:34:28,132 --> 00:34:31,101 Ở chỗ khác cô có thể bị bỏ tù đó. 604 00:34:43,815 --> 00:34:45,942 Cô bỏ tôi vì chai rược à. 605 00:34:46,017 --> 00:34:49,111 Rượu không tốt cho cô, nó không biết nói. 606 00:34:49,187 --> 00:34:51,553 Cũng chẳng vui vẻ gì. 607 00:35:05,903 --> 00:35:08,838 Chở tôi 1 vòng, Derek. 608 00:35:13,845 --> 00:35:16,939 Có lẽ đã hết tiệc rồi. 609 00:35:17,014 --> 00:35:18,538 - Nghe nè! - Gì? 610 00:35:18,616 --> 00:35:21,141 Chúng ta trốn vào trong th6oi. 611 00:35:21,219 --> 00:35:23,278 Chúng ta trốn đủ tối nay. 612 00:35:23,354 --> 00:35:25,481 nhưng cũng đừng trốn nữa. 613 00:35:25,556 --> 00:35:27,649 Yeah, chúng ta trốn rất giỏi. 614 00:35:32,763 --> 00:35:35,197 Anh làm ơn dời xe ra dùm tôi? 615 00:35:35,266 --> 00:35:37,257 Anh đang cản đường. 616 00:35:39,670 --> 00:35:42,662 Nhưng vẫn chưa đủ 617 00:35:42,740 --> 00:35:44,731 618 00:36:10,768 --> 00:36:14,033 Khi nào bạn phải lên văn phòng? 619 00:36:14,105 --> 00:36:15,572 1 tiếng nữa. 620 00:36:20,545 --> 00:36:23,013 621 00:36:23,080 --> 00:36:26,072 Bạn lỡ buổi tiệc rồi. 622 00:36:26,150 --> 00:36:28,516 Không đâu. 623 00:36:28,586 --> 00:36:31,350 Mình sẽ không bao giờ nói chuyện với bạn nữa. 624 00:36:32,190 --> 00:36:33,885 Xin lỗi, Meredith. 625 00:36:33,958 --> 00:36:36,392 I had no idea it was going to get so... 626 00:36:36,460 --> 00:36:37,791 [Meredith] It's OK. 627 00:36:38,429 --> 00:36:40,363 Mình không quan tâm. 628 00:36:40,431 --> 00:36:42,194 Giờ phải làm gì? 629 00:36:42,266 --> 00:36:44,791 Chuẩn bị cho buổi phán xét. 630 00:36:44,869 --> 00:36:46,200 Sorry. 631 00:36:46,270 --> 00:36:48,738 Quả tim đó không thể rách như vậy. 632 00:36:48,806 --> 00:36:50,933 Hồ sơ cũ có gì không? 633 00:36:51,008 --> 00:36:54,000 Người chồng nói bà ta đang rất khỏe. 634 00:36:54,078 --> 00:36:56,546 Giảm được 50 ký vào năm ngoái. 635 00:36:56,614 --> 00:36:59,981 50 ký trong 1 năm? Vậy khối cơ bà ta thế nào ? 636 00:37:03,888 --> 00:37:06,755 Bạn biết cái đó của ai không? 637 00:37:06,824 --> 00:37:08,621 Mình mong là của bạn. 638 00:37:08,693 --> 00:37:09,682 No. 639 00:37:12,964 --> 00:37:15,262 Các bạn nghĩ sao? 640 00:37:15,333 --> 00:37:19,292 50 đô là Meredith bị đuổi và Bulke trong sạch. 641 00:37:19,370 --> 00:37:20,701 Làm ơn tử tế hơn đi. 642 00:37:20,771 --> 00:37:22,068 643 00:37:22,139 --> 00:37:25,370 Tôi đã nghiên cứu rất nhiều, 644 00:37:25,443 --> 00:37:27,741 với sự giúp đỡ của Dr. Burke . 645 00:37:27,812 --> 00:37:30,042 Tôi biết trách nhiêm của mình 646 00:37:30,114 --> 00:37:32,082 và đã làm sai điều gì. 647 00:37:32,149 --> 00:37:34,777 Tuy nhiên trong bệnh án 648 00:37:34,852 --> 00:37:36,752 thì rất đặt biệt . 649 00:37:36,821 --> 00:37:38,721 Bệnh nhân nặng gần 100 ký, 650 00:37:38,789 --> 00:37:40,552 Nhưng không ai nhận ra rằng. 651 00:37:40,625 --> 00:37:42,422 khi bệnh nhân giảm cân nhiều như vậy, 652 00:37:42,493 --> 00:37:45,519 sẽ dẫn đến chứng biếng ăn. 653 00:37:45,596 --> 00:37:48,360 Cộng với lượng mở đã mất, cơ tim của bà ta yếu dần. 654 00:37:48,432 --> 00:37:50,127 Đó có thể là nguyên nhân 655 00:37:50,201 --> 00:37:52,101 1 cú chạm nhẹ cũng làm nên chuyện. 656 00:37:52,169 --> 00:37:54,364 Nhưng điều đó cũng không thay đổi rằng 657 00:37:54,438 --> 00:37:57,134 cú chạm đó không được báo cáo. 658 00:37:57,208 --> 00:38:00,143 - Nhưng nếu tôi có thể... - Và cô không. 659 00:38:00,211 --> 00:38:03,908 Cô để cô và bệnh viện mất danh tiếng nghiêm trọng. 660 00:38:03,981 --> 00:38:06,643 Nhưng đó không phải là lỗi của bệnh viện. 661 00:38:06,717 --> 00:38:09,151 - Tôi không có lựa chọn... - Tôi đã nói chuyện với người chồng. 662 00:38:09,220 --> 00:38:10,881 Vợ ông ta vẫn ổn định... 663 00:38:10,955 --> 00:38:14,823 Tôi không thể đem niềm tin anh vô ngân hàng được, Dr. Burke. 664 00:38:14,892 --> 00:38:16,484 Dr. Grey mắc lỗi rất lớn. 665 00:38:16,560 --> 00:38:18,152 - Và cô ta đã báo cáo. - Quá trễ. 666 00:38:18,229 --> 00:38:20,129 Và trước mặt bệnh nhân. 667 00:38:20,197 --> 00:38:22,392 Nhưng cô ta vẫn đã báo cáo. 668 00:38:25,870 --> 00:38:27,667 5 năm về trước,trong 1 cuộc phẫu thuật 669 00:38:27,738 --> 00:38:30,730 tôi đã không kiểm tra kỹ 670 00:38:30,808 --> 00:38:33,333 phổi bệnh nhân trước khi tôi đóng lại. 671 00:38:33,411 --> 00:38:36,505 Tôi rất bận mà lúc đó bà ta có vẻ ổn. 672 00:38:38,149 --> 00:38:41,312 Và hôm qua Dr. Bailey kéo ra 1 cái khăn 673 00:38:41,385 --> 00:38:43,512 từ phổi của bệnh nhân. 674 00:38:43,587 --> 00:38:46,351 Tại sao tôi không báo cáo? 675 00:38:46,424 --> 00:38:50,258 Bởi vì tôi sợ sẽ có 1 buổi như thế này 676 00:38:50,328 --> 00:38:55,061 khi luật sư đe dọa sẽ kết thúc sự nghiệp của tôi. 677 00:38:55,132 --> 00:38:56,895 Bác sĩ nào mà k mắc sai lầm, 678 00:38:56,967 --> 00:39:00,266 nhưng phải biết lên tiếng khi đã làm 679 00:39:00,338 --> 00:39:02,772 mà không phải sợ bị hủy hoại 680 00:39:02,840 --> 00:39:04,774 dnah dự . 681 00:39:04,842 --> 00:39:07,367 Dr. Grey đã lên tiếng. 682 00:39:18,589 --> 00:39:22,320 Trách nhiệm: Vẫn là thứ tồi tệ. 683 00:39:27,231 --> 00:39:28,391 Meredith. Sao rồi? 684 00:39:28,466 --> 00:39:31,060 - Yeah, 1 tháng thử thách. - Tốt rồi. 685 00:39:31,135 --> 00:39:32,124 Yep. 686 00:39:32,203 --> 00:39:34,296 Burke cứu mình trong kia. 687 00:39:34,372 --> 00:39:37,705 Bộ không có chuyện làm hả? Đi đi , lẹ lên! 688 00:39:39,009 --> 00:39:41,273 Anh ta sẽ nói về vụ cái khăn. 689 00:39:41,345 --> 00:39:43,245 Nhưng phải chờ đúng thời điểm. 690 00:39:43,314 --> 00:39:45,578 Thông tin là sức mạnh. 691 00:39:45,649 --> 00:39:47,617 [The Buffseeds: Sparkle Me] 692 00:40:16,247 --> 00:40:21,241 Khi bạn qua khỏi tuổi khiền răng, 693 00:40:21,318 --> 00:40:23,445 trách nhiệm không đi đâu xa. 694 00:40:26,724 --> 00:40:28,453 Jerry, đây là Sloane. 695 00:40:28,526 --> 00:40:32,587 Cô ta sẽ tư vấn cho ông về vấn đề cai nghiện. 696 00:40:36,100 --> 00:40:38,193 Không thể tránh khỏi. 697 00:40:40,838 --> 00:40:42,829 Bà Drake, 698 00:40:42,907 --> 00:40:46,707 Tôi thật lòng rất tiếc về mọi chuyện. 699 00:40:46,777 --> 00:40:49,746 Hoặc phải đối mặt với nó, 700 00:40:49,814 --> 00:40:53,181 hay phải gánh chịu hậu quả. 701 00:41:04,862 --> 00:41:07,330 Izzie! Tôi đi tiêu được rồi! 702 00:41:07,398 --> 00:41:09,423 All right! 703 00:41:13,404 --> 00:41:15,429 - Lỡ tiệc hả? - Cuộc sống của bác sĩ mà. 704 00:41:15,506 --> 00:41:17,133 Và không tiếc thứ gì . 705 00:41:36,460 --> 00:41:41,056 Và người lớn cũng có cái hay. 706 00:41:42,266 --> 00:41:44,359 Cảm ơn ly cà phê. 707 00:42:05,556 --> 00:42:07,717 Quần áo, tự do 708 00:42:07,791 --> 00:42:11,352 và không có cha mẹ bảo mình làm gì... 709 00:42:14,732 --> 00:42:18,634 ...thật sự rất tuyệt.