1
00:00:03,900 --> 00:00:07,420
Còn nhớ khi ta bé và tin vào
những chuyện thần tiên chứ?
2
00:00:11,600 --> 00:00:13,860
Sự ảo tưởng rằng cuộc đời sẽ là...
3
00:00:14,840 --> 00:00:19,820
đầm trắng, hoàng tử bạch mã, người sẽ
đưa ta trốn đến lâu đài trên ngọn đồi.
4
00:00:21,340 --> 00:00:23,890
Ta sẽ nằm trên giường
mỗi tối và nhắm mắt lại,
5
00:00:23,960 --> 00:00:26,710
và có một niềm tin tuyệt đối.
6
00:00:29,190 --> 00:00:32,750
8 tiếng, 4 lạng sôcôla, 32 cái bánh nướng,
7
00:00:32,830 --> 00:00:34,280
mà vị vẫn chưa đúng.
8
00:00:34,480 --> 00:00:36,130
Đâu, mấy cái này ngon mà.
9
00:00:36,290 --> 00:00:38,050
Martha Stewart sẽ tự hào đấy.
10
00:00:38,280 --> 00:00:39,330
Ừ, xem đời bà ấy đi về đâu.
11
00:00:39,760 --> 00:00:43,520
Ông già Nô-en, tiên răng,
hoàng tử bạch mã...
12
00:00:43,610 --> 00:00:45,950
gần gũi đến nỗi
có thể cảm nhận được.
13
00:00:46,030 --> 00:00:48,690
Còn thiếu cái gì đó,
vài nguyên liệu nào đấy.
14
00:00:48,750 --> 00:00:49,890
Sao không nhớ ra được ta?
15
00:00:50,000 --> 00:00:52,070
Nhưng rốt cuộc thì ta cũng lớn.
16
00:00:52,260 --> 00:00:54,310
Một ngày nào đó ta mở mắt ra,
17
00:00:54,380 --> 00:00:56,440
và câu chuyện thần tiên biến mất.
18
00:00:56,530 --> 00:00:57,420
Cứ gọi cho bà ấy đi.
19
00:00:57,550 --> 00:00:58,730
Gọi cho mẹ mà hỏi.
20
00:00:58,850 --> 00:01:02,020
Hầu hết mọi người hướng về với những thứ
và những người họ có thể tin tưởng.
21
00:01:02,160 --> 00:01:03,370
Tớ không muốn gọi.
22
00:01:07,090 --> 00:01:09,020
Tối nay đến nhà anh ngủ đi.
23
00:01:09,810 --> 00:01:10,380
Cái gì?
24
00:01:10,450 --> 00:01:12,470
Sao lại luôn ngủ ở nhà em?
25
00:01:12,820 --> 00:01:13,880
Mà anh có không vậy?
26
00:01:14,020 --> 00:01:14,750
Có gì?
27
00:01:14,910 --> 00:01:15,750
Nhà chứ gì.
28
00:01:15,940 --> 00:01:16,820
Với tủ quần áo.
29
00:01:17,540 --> 00:01:18,690
Và đồ đạc trong đó.
30
00:01:19,480 --> 00:01:20,630
Đồ cá nhân của anh.
31
00:01:21,300 --> 00:01:22,770
Có một cái như thế không?
32
00:01:26,450 --> 00:01:27,150
Chào mọi người.
33
00:01:27,330 --> 00:01:29,270
Này. Ăn bánh nướng không?
34
00:01:29,580 --> 00:01:30,470
Izzie làm đấy.
35
00:01:31,710 --> 00:01:32,700
Anh thích ở đây.
36
00:01:33,080 --> 00:01:35,690
Chính em nói thế mà. Em thích
có đồ đạc mình xung quanh,
37
00:01:35,890 --> 00:01:37,790
ngủ trên giường mình.
38
00:01:37,940 --> 00:01:39,600
Anh lúc nào cũng quan tâm
đến sức khỏe vậy sao?
39
00:01:40,210 --> 00:01:41,840
Sáng nào anh cũng ăn ngũ cốc.
40
00:01:44,060 --> 00:01:44,920
Đâu có.
41
00:01:45,850 --> 00:01:47,980
Nhưng đúng là thế mà.
42
00:01:48,230 --> 00:01:50,410
- Ít nhất là trong bảy ngày gần đây.
- Thôi nào.
43
00:01:51,390 --> 00:01:53,310
Tôi đã ở đây đến một tuần đâu...
44
00:01:55,190 --> 00:01:55,970
Đến chưa nhỉ?
45
00:01:56,710 --> 00:01:57,370
Thấy chưa?
46
00:01:58,080 --> 00:01:59,670
Đến họ cũng nghĩ là kì.
47
00:01:59,920 --> 00:02:05,280
Nhưng vấn đề là thật khó
để quên đi chuyện thần tiên.
48
00:02:05,370 --> 00:02:10,230
Gần như tất cả đều vẫn có
chút hi vọng, chút niềm tin
49
00:02:10,410 --> 00:02:12,660
rằng một ngày họ sẽ mở mắt ra
50
00:02:13,750 --> 00:02:15,470
và mọi thứ sẽ trở thành sự thật.
51
00:02:25,350 --> 00:02:26,820
Tôi đã xem lại lịch rồi.
52
00:02:26,920 --> 00:02:28,350
Tôi sẽ bắt đầu vào mồng 9.
53
00:02:28,450 --> 00:02:30,550
Thay đổi nhỏ thôi.
Cô xếp cho tôi nhé?
54
00:02:30,930 --> 00:02:32,480
Tôi e là không được.
55
00:02:33,150 --> 00:02:35,420
Chúng tôi còn trống ngày 16.
56
00:02:37,250 --> 00:02:40,440
Chị biết còn những lựa chọn khác
ngoài phá bỏ chứ?
57
00:02:40,770 --> 00:02:41,620
Cho làm con nuôi...
58
00:02:42,740 --> 00:02:43,730
giữ đứa trẻ lại.
59
00:02:45,690 --> 00:02:49,140
- Chị nên nghĩ lại. Rồi gọi cho tôi...
- Cứ đặt ngày 16 đi.
60
00:02:49,250 --> 00:02:51,300
Tôi sẽ xác nhận
sau khi sắp xếp lại lịch.
61
00:02:52,350 --> 00:02:55,390
- Tôi biết đây là một quyết định khó khăn.
- Cái phần tư vấn ấy?
62
00:02:56,670 --> 00:02:57,960
Tôi không có hứng thú.
63
00:03:00,700 --> 00:03:03,340
Devo, em vừa hút tủy răng, đúng không?
64
00:03:03,600 --> 00:03:04,210
Ừm.
65
00:03:04,500 --> 00:03:06,830
Sau đó không cầm máu được,
đúng nghĩa đen.
66
00:03:06,960 --> 00:03:08,190
Bây giờ thì kẹt ở đây
với mấy người.
67
00:03:09,530 --> 00:03:10,410
Tóm tắt đi.
68
00:03:10,710 --> 00:03:14,880
Bệnh nhân nữ 17 tuổi nhập viện do chảy máu cấp,
tình trạng sau khi hút tủy răng.
69
00:03:14,960 --> 00:03:17,790
Ngoài ra còn thay đổi rõ rệt
nhịp tim cộng với sốt.
70
00:03:17,880 --> 00:03:19,430
Giờ nhờ kháng sinh nên hết sốt rồi.
71
00:03:20,480 --> 00:03:22,190
Nếu tôi sắp chết,
nhắn bố mẹ tôi dùm với nhé?
72
00:03:22,260 --> 00:03:23,070
Cháu không chết đâu.
73
00:03:23,250 --> 00:03:24,230
Bố mẹ cháu đâu?
74
00:03:24,360 --> 00:03:25,310
Trong căn tin.
75
00:03:25,520 --> 00:03:27,480
Ông bố quái gở của tôi
thích đồ ăn bệnh viện.
76
00:03:27,810 --> 00:03:31,160
Bác sĩ Karev rất mát tay.
Anh ấy sẽ làm vài xét nghiệm.
77
00:03:31,520 --> 00:03:34,340
Còn chú sẽ gặp
bố mẹ cháu một lát.
78
00:03:35,280 --> 00:03:37,390
Thêm thời gian máu chảy
vào bộ xét nghiệm đông máu.
79
00:03:38,650 --> 00:03:42,300
"Devo" là kiểu tên gì thế?
80
00:03:42,460 --> 00:03:43,540
Rocker của thập niên 80.
81
00:03:43,780 --> 00:03:45,220
Bố mẹ em hút nhiều cần sa quá.
82
00:03:46,050 --> 00:03:47,420
Em tự gọi mình là "Esther."
83
00:03:48,020 --> 00:03:50,370
Váy đẹp lắm, Esther.
Em là người Amish à?
84
00:03:50,440 --> 00:03:53,260
Anh chưa bao giờ nhìn thấy
một người Do thái Chính Thống à?
85
00:03:57,120 --> 00:04:00,070
Anh chàng này phải về khoa tâm thần chứ. Anh tống hắn ra đây làm gì?
86
00:04:00,250 --> 00:04:03,890
Anh ta là món quà của tôi cho cô đấy. Bị co giật 2 ngày trước và lần nữa sáng nay.
87
00:04:03,980 --> 00:04:05,980
Anh nói gì vậy? Ghi ở ngay đây này,
88
00:04:06,050 --> 00:04:10,300
"anh ta nói chuyện với người chết, gia đình cho rằng anh ta nguy hiểm, và họ giam anh ta lại."
89
00:04:10,400 --> 00:04:11,970
Đó là tâm thần,
không phải thần kinh.
90
00:04:12,190 --> 00:04:13,610
Anh chưa học trường Y à?
91
00:04:13,710 --> 00:04:16,590
Có, và không giống như mấy
cái trường học kiểu hàm thụ của cô.
92
00:04:16,700 --> 00:04:18,120
Ồ, vậy chắc là Stanford, đúng không?
93
00:04:18,180 --> 00:04:20,310
Tôi học được rằng
không nên rút ngay ra kết luận.
94
00:04:20,430 --> 00:04:22,910
Xin lỗi, các cô. Chúng tôi không thể nhận lại
chừng nào anh ta chưa được chẩn đoán.
95
00:04:23,030 --> 00:04:24,360
Anh đang đẩy anh ta
cho chúng tôi đấy à?
96
00:04:24,630 --> 00:04:26,670
Anh ta nghĩ những
cơn co giật là ảo giác.
97
00:04:26,770 --> 00:04:29,100
Này! Chúng không phải co giật.
Tôi có năng lực tâm linh.
98
00:04:29,210 --> 00:04:30,920
Tất nhiên rồi, còn tôi là con gà.
99
00:04:31,360 --> 00:04:32,700
Này, thiên tài.
100
00:04:35,890 --> 00:04:38,850
Được rồi, anh Duff. Chúng ta
bắt đầu khám bệnh thôi.
101
00:04:38,930 --> 00:04:41,520
Khám lên, khám xuống.
Tôi nói rồi, chỉ tốn thì giờ thôi.
102
00:04:41,600 --> 00:04:43,690
Anh nắm chặt ngón tay tôi, được chứ?
103
00:04:51,600 --> 00:04:52,500
Cristina...
104
00:04:53,310 --> 00:04:54,140
Anh Duff?
105
00:04:54,350 --> 00:04:55,580
Anh Duff, anh ổn chứ?
106
00:04:59,880 --> 00:05:00,630
Ai đó....
107
00:05:01,430 --> 00:05:02,250
Ai đó làm sao?
108
00:05:03,830 --> 00:05:05,060
Ai đó sắp qua đời.
109
00:05:06,300 --> 00:05:07,020
Tạm biệt.
110
00:05:07,310 --> 00:05:08,260
Gã này bị điên rồi.
111
00:05:08,360 --> 00:05:12,170
Tôi bị chóng mặt, chứ không điếc, thưa cô.
Ai đó trên tầng 4 sắp chết.
112
00:05:12,470 --> 00:05:13,820
Cấp cứu, tầng 4.
113
00:05:13,930 --> 00:05:15,170
Cấp cứu, tầng 4.
114
00:05:16,160 --> 00:05:16,840
Đã rõ.
115
00:05:17,420 --> 00:05:18,180
Ngay lập tức.
116
00:05:18,440 --> 00:05:19,080
Lên đi.
117
00:05:22,753 --> 00:05:27,278
Biên dịch: annguyen1988,
Jen_legendary, sam_fica
118
00:05:27,378 --> 00:05:29,878
www.phudeviet.org
119
00:06:06,165 --> 00:06:07,655
Tầng 4 có người chết.
120
00:06:07,734 --> 00:06:10,430
Gã có siêu năng lực
tâm linh tiên đoán người chết ở tầng 4.
121
00:06:10,503 --> 00:06:13,199
Tớ cần ai đó trực hộ ngày 16.
Cậu làm được không?
122
00:06:14,073 --> 00:06:16,098
Tớ đang nghĩ sẽ để tóc dài.
123
00:06:16,175 --> 00:06:19,474
Hoặc sẽ không cạo râu nữa,
để mọc lởm chởm.
124
00:06:19,545 --> 00:06:21,240
Cậu nghĩ sao?
125
00:06:21,314 --> 00:06:24,078
Ngày 16, George.
Cậu thay tớ được hay không?
126
00:06:24,150 --> 00:06:26,710
Chắc được. Tớ đoán vậy.
Sao vậy?
127
00:06:26,786 --> 00:06:29,516
Không phải việc của cậu.
128
00:06:29,589 --> 00:06:32,183
Câu "cảm ơn" sẽ tốt hơn đấy.
129
00:06:32,258 --> 00:06:34,726
Chỉ là em gần như chẳng biết gì về anh.
130
00:06:34,794 --> 00:06:36,591
Anh đến từ New York.
Anh thích mấy cái phà.
131
00:06:36,662 --> 00:06:39,290
Thuyền phà như thế là đủ rồi.
Còn bạn bè anh thì sao?
132
00:06:39,365 --> 00:06:42,698
- Anh là bác sĩ phẫu thuật, không có bạn bè.
- Ai mà chẳng có bạn.
133
00:06:42,769 --> 00:06:44,703
Ý em là, anh hay đi chơi với ai?
134
00:06:44,771 --> 00:06:47,831
Anh làm gì vào ngày nghỉ?
Đó là những câu hỏi quan trọng.
135
00:06:47,907 --> 00:06:49,465
À, quan trọng với ai thế?
136
00:06:49,542 --> 00:06:52,340
Đêm nào chúng ta cũng quan hệ.
Em nghĩ em xứng đáng được biết chi tiết.
137
00:06:52,412 --> 00:06:55,848
- Em biết nhiều hơn hầu hết mọi người đấy.
- Thấy chưa? Việc này đang trở nên kì quặc mà.
138
00:06:55,915 --> 00:06:59,715
Em muốn sự thật, và sẽ không hẹn hò
với anh đến khi nào có được chúng.
139
00:06:59,786 --> 00:07:02,016
Vậy thì em cứ tiếp tục đi.
140
00:07:02,088 --> 00:07:04,022
Hãy tỏ ra linh động.
Xem chuyện gì xảy ra.
141
00:07:04,090 --> 00:07:05,682
Em không phải người linh động.
142
00:07:05,758 --> 00:07:07,988
Cái đó thì anh phản đối.
143
00:07:08,060 --> 00:07:10,085
Anh phải đi rồi.
144
00:07:10,163 --> 00:07:11,528
145
00:07:13,466 --> 00:07:16,264
Ta sẽ giải quyết chuyện này sau.
Đó là phần thú vị, em biết chứ?
146
00:07:16,335 --> 00:07:17,427
Là một món hời.
147
00:07:17,503 --> 00:07:21,769
Em không muốn làm món hời của anh.
148
00:07:24,010 --> 00:07:25,602
149
00:07:25,678 --> 00:07:27,771
Con gái ông bà cần phẫu thuật thay van.
150
00:07:27,847 --> 00:07:30,042
Xét nghiệm cho thấy biểu hiện
của bệnh Von Willebrand.
151
00:07:30,116 --> 00:07:32,983
nó giải thích cho việc bị
chảy máu cấp sau khi hút tủy răng.
152
00:07:33,052 --> 00:07:34,041
Và điều đó nghĩa là?
153
00:07:34,120 --> 00:07:37,954
Devo không thể dùng thuốc chống đông
để duy trì van tim nhân tạo.
154
00:07:38,024 --> 00:07:40,322
Chúng tôi gợi ý thay bằng van tim lợn.
155
00:07:40,393 --> 00:07:43,294
Lợn? Con lợn ấy hả?
156
00:07:43,362 --> 00:07:46,126
Đó là cách xử lý tiêu chuẩn dành cho
những bệnh nhân gặp tình huống này.
157
00:07:46,199 --> 00:07:48,724
Lợn hả?
158
00:07:48,801 --> 00:07:50,166
Nó là động vật thịt trắng ấy.
159
00:07:50,236 --> 00:07:53,763
Tôi không cần biết mấy anh làm gì.
Cứu lấy con gái tôi.
160
00:07:53,840 --> 00:07:56,741
161
00:07:56,809 --> 00:07:58,834
162
00:07:58,911 --> 00:08:00,572
163
00:08:00,646 --> 00:08:03,672
Tôi đang cắt bỏ cục bướu.
164
00:08:03,749 --> 00:08:07,708
Có người nói có một kẻ có năng lực
tâm linh đang ở đây, đúng không?
165
00:08:07,787 --> 00:08:09,311
Tôi còn chưa nghe thấy
chị nói câu đó.
166
00:08:09,388 --> 00:08:11,822
Đoán được rằng ai đó sẽ chết trên tầng 4.
167
00:08:11,891 --> 00:08:14,519
Phòng chăm sóc đặc biệt ở trên tầng 4.
Trên đó có người chết suốt.
168
00:08:14,594 --> 00:08:17,757
Sắp xong rồi, chị Glass.
169
00:08:17,830 --> 00:08:19,229
Chúng tôi sẽ đưa cái này xuống
170
00:08:19,298 --> 00:08:22,426
và lấy kết quả sinh thiết đông lạnh.
171
00:08:22,502 --> 00:08:24,629
và gặp chị trong vài giờ nữa.
172
00:08:24,704 --> 00:08:26,569
Gã đó chỉ đang
chơi trò cân não thôi.
173
00:08:26,639 --> 00:08:28,869
Tôi có thể nhìn thấy tương lai
xa hơn anh ta nữa.
174
00:08:28,941 --> 00:08:30,704
Cô quan tâm đến cái đó làm gì, Stevens?
175
00:08:31,410 --> 00:08:33,241
Không.
176
00:08:34,847 --> 00:08:37,873
Được rồi, ông Walker.
Có thấy đau không?
177
00:08:37,950 --> 00:08:40,885
Tôi không cảm thấy gì
cho đến khi anh chạm vào đùi.
178
00:08:40,953 --> 00:08:43,183
Thử ngọ nguậy ngón chân xem.
179
00:08:44,357 --> 00:08:46,018
Chúng có cử động không?
180
00:08:47,026 --> 00:08:49,119
- Không.
- Chết tiệt.
181
00:08:49,195 --> 00:08:51,288
10 phút trước tôi còn có thể mà.
182
00:08:51,364 --> 00:08:54,891
X-quang xương sống không có bất thường.
Anh bị ngã khi leo núi à?
183
00:08:54,967 --> 00:08:58,061
Trong khu vui chơi ấy mà.
Rơi nhẹ thôi. Tôi có đeo dây bảo hộ mà.
184
00:08:58,137 --> 00:09:00,901
Vợ và con trai tôi đang trên đường đến.
185
00:09:00,973 --> 00:09:02,565
Mà tôi bị làm sao vậy?
186
00:09:02,642 --> 00:09:04,166
Giữ chân anh giơ lên.
187
00:09:08,080 --> 00:09:11,243
- Tôi có nên hoảng sợ không?
- Cứ cố thư giãn đi.
188
00:09:11,317 --> 00:09:13,945
Y tá, chuẩn bị chụp cộng hưởng từ.
189
00:09:14,020 --> 00:09:17,080
Gọi một thực tập sinh đến cho anh ta.
Gọi Meredith Grey ấy.
190
00:09:17,156 --> 00:09:19,090
191
00:09:19,158 --> 00:09:21,285
Cổ ngắn, dày.
192
00:09:21,360 --> 00:09:23,555
Không hay rồi.
Sẽ khó để đặt nội khí quản đấy.
193
00:09:23,629 --> 00:09:26,257
- Cậu muốn tớ làm không?
- Bệnh nhân của tớ thì để tớ làm.
194
00:09:26,332 --> 00:09:28,766
Tớ không nhìn thấy gì cả. Hút nữa đi.
195
00:09:30,770 --> 00:09:32,431
Đừng làm gãy răng nhé.
196
00:09:32,505 --> 00:09:34,268
Tớ biết, cậu nghĩ tớ không biết à?
197
00:09:38,077 --> 00:09:39,669
Khi máu động mạch giảm còn 87%.
198
00:09:39,745 --> 00:09:41,303
Cho máy thở đi.
199
00:09:42,415 --> 00:09:44,076
Cậu chắc là không muốn tớ làm hộ chứ?
200
00:09:44,150 --> 00:09:45,515
Không, chết tiệt! Ống.
201
00:09:45,585 --> 00:09:47,280
202
00:09:49,455 --> 00:09:51,548
203
00:09:51,624 --> 00:09:52,955
Đó.
204
00:09:53,025 --> 00:09:54,686
Được rồi.
205
00:09:58,631 --> 00:10:02,032
Đặt vào thực quản rồi.
Không phân biệt được thực quản và khí quản?
206
00:10:02,101 --> 00:10:04,092
Ruột gan phèo phổi lộn cả rồi.
207
00:10:04,340 --> 00:10:05,860
Cậu đang cố giết bệnh nhân hả, O'Malley?
208
00:10:08,270 --> 00:10:10,430
Tôi có thể cho cậu quay về tập mổ
với bệnh nhân ma-nơ-canh đó.
209
00:10:10,550 --> 00:10:12,850
Không, chỉ là do em chưa làm nhiều…
210
00:10:13,870 --> 00:10:16,730
Một khi em quen rồi, em sẽ làm rất tốt.
211
00:10:19,180 --> 00:10:20,730
Chỉ là… em chưa…
212
00:10:20,870 --> 00:10:22,040
Xem lại nhé.
213
00:10:23,280 --> 00:10:24,570
Không được nhìn đi đâu khác.
214
00:10:25,770 --> 00:10:28,120
Phải luôn nhớ rằng cậu có thể làm được.
215
00:10:29,070 --> 00:10:31,640
Nhưng đừng có làm vậy với bệnh nhân của tôi, O'Malley.
216
00:10:44,530 --> 00:10:47,230
Tiêm Botox sẽ làm căng da mặt
nhăn nhó của cô đấy.
217
00:10:47,670 --> 00:10:49,880
Ờ, im đi.
218
00:10:49,960 --> 00:10:51,370
Cô dám nói chuyện với tôi kiểu đó à?
219
00:10:52,550 --> 00:10:56,020
Ôi, thiệt gợi cảm.
220
00:10:56,170 --> 00:10:56,870
Thấy gì đây không?
221
00:10:58,650 --> 00:11:00,490
Có những cái gai ở
xương thùy thái dương của anh.
222
00:11:00,560 --> 00:11:03,670
Nghĩa là anh bị bệnh động kinh. Không phải ảo giác, mà là co giật đó.
223
00:11:03,780 --> 00:11:04,890
Cô nghĩ tôi bị động kinh?
224
00:11:05,050 --> 00:11:06,480
Không đúng đâu.
225
00:11:06,870 --> 00:11:09,450
Tôi sẽ chụp cộng hưởng từ
để có thể quan sát não anh rõ hơn.
226
00:11:09,540 --> 00:11:10,600
Ờ, không thể nào…
227
00:11:16,050 --> 00:11:16,770
Anh Duff?
228
00:11:17,630 --> 00:11:19,530
Anh Duff, anh nhìn thấy tôi không? Có nghe tôi nói không?
229
00:11:20,420 --> 00:11:21,260
Tỉnh táo lại đi.
230
00:11:21,620 --> 00:11:24,690
Tôi sẽ không chọn cô làm mẹ đâu,
y tá Betty.
231
00:11:29,500 --> 00:11:30,190
Thấy chưa?
232
00:11:33,330 --> 00:11:34,500
Tôi đã nói là tôi biết nhiều chuyện mà
233
00:11:36,000 --> 00:11:38,300
Chuyện mang bầu,
cô không tránh mãi được đâu.
234
00:11:47,330 --> 00:11:50,300
BS Bailey, em không muốn theo ca thần kinh này,
em sẽ làm bất cứ chuyện gì chị muốn.
235
00:11:50,430 --> 00:11:51,140
Được không?
236
00:11:51,250 --> 00:11:52,170
Hỏi đàng hoàng coi.
237
00:11:52,890 --> 00:11:54,870
Ờ, với em như vầy là đàng hoàng đó.
238
00:11:56,610 --> 00:11:57,750
Nghe nè, loại này mình biết.
239
00:11:57,830 --> 00:12:00,720
Mấy người đó muốn người khác nghĩ
họ là “thầy”. Để mình nhận ca này cho.
240
00:12:00,800 --> 00:12:02,210
Tôi không chấp nhận chuyện đổi chác.
241
00:12:02,290 --> 00:12:04,120
Em sẽ làm các giấy tờ hậu phẫu cho chị 1 tháng.
242
00:12:05,890 --> 00:12:07,620
Được rồi.
243
00:12:08,030 --> 00:12:09,580
Izzie, cô lo ca này.
244
00:12:09,730 --> 00:12:11,510
Rồi, hôm nay cô hên đó.
245
00:12:11,650 --> 00:12:13,570
Cô sẽ phụ tôi 1 bệnh nhân ung thư vú.
246
00:12:13,680 --> 00:12:16,620
Chúng đang di căn. Cô cần khám vùng chậu nữa,
vì bệnh nhân đang mang bầu.
247
00:12:28,920 --> 00:12:32,480
Thấy chưa?
Phim chụp không thấy gì bất thường.
248
00:12:33,010 --> 00:12:35,970
Không tìm ra nguyên nhân bệnh nhân bị liệt cả.
249
00:12:36,090 --> 00:12:37,360
Lạ thật.
250
00:12:38,050 --> 00:12:42,400
Anh mong thấy có gì đó ở xương hay
vài cái gai xương ở phần trung tâm kia.
251
00:12:42,490 --> 00:12:43,540
Ờ, anh sai rồi.
252
00:12:43,670 --> 00:12:45,670
Không phải lúc nào anh cũng có
thứ mình mong muốn, đúng không?
253
00:12:48,010 --> 00:12:49,640
Em bị sao vậy?
254
00:12:49,800 --> 00:12:51,520
Cho em biết thêm về anh đi.
255
00:12:51,620 --> 00:12:52,410
Gì cũng được.
256
00:12:53,040 --> 00:12:54,320
Ông bà anh tên gì?
257
00:12:54,400 --> 00:12:55,430
Anh không có ông bà.
258
00:12:55,520 --> 00:12:56,360
Anh lớn lên ở đâu?
259
00:12:56,730 --> 00:12:58,510
Vị kem yêu thích của anh là gì?
260
00:12:58,630 --> 00:13:00,330
Anh đi nghỉ hè ở đâu?
261
00:13:00,420 --> 00:13:02,510
Vui lên đi,
như vậy tốt cho huyết áp hơn.
262
00:13:02,610 --> 00:13:04,920
Ôi, đừng nói với em thế.
263
00:13:05,280 --> 00:13:08,880
Em sẽ vui lên khi em muốn.
264
00:13:11,360 --> 00:13:13,080
Không có cách nào khác sao?
265
00:13:13,160 --> 00:13:15,120
Ý tôi là, không phải lúc nào cũng có cách mà?
266
00:13:15,290 --> 00:13:17,780
Với bệnh tình nặng như vậy,
267
00:13:17,900 --> 00:13:21,670
Phẫu thuật, hóa trị, xạ trị và dùng thuốc
là những phương án duy nhất.
268
00:13:21,780 --> 00:13:23,530
Vậy đợi tới khi tôi sinh con xong được không?
269
00:13:23,740 --> 00:13:26,960
Hoc-môn do việc mang bầu sản sinh ra
còn làm bệnh nặng thêm.
270
00:13:27,290 --> 00:13:28,250
Còn đứa bé?
271
00:13:28,420 --> 00:13:31,680
Các phương pháp kể trên
đều ảnh hưởng khiến em bé tử vong.
272
00:13:33,730 --> 00:13:36,920
Anh chị Glass,
tôi hiểu chuyện này khó khăn thế nào.
273
00:13:37,010 --> 00:13:39,410
Thứ lỗi cho tôi, nhưng đúng là khó khăn lắm đó
274
00:13:40,910 --> 00:13:44,700
Anh chị sẽ phải quyết định
việc chữa trị như thế nào.
275
00:13:44,810 --> 00:13:46,490
Ý cô là chọn lựa, tôi hay đứa bé?
276
00:13:49,460 --> 00:13:50,270
Vâng.
277
00:13:56,900 --> 00:13:58,590
Chúng ta phải bỏ bào thai.
278
00:14:06,430 --> 00:14:08,160
Có tiến triển gì không, anh Walker?
279
00:14:08,280 --> 00:14:09,900
Giờ tôi không thể cử động chân được.
280
00:14:10,180 --> 00:14:12,200
Khi mới nhập viện thì còn cử động được.
281
00:14:12,340 --> 00:14:13,150
Anh ấy bị sao vậy?
282
00:14:13,380 --> 00:14:14,190
Tôi không biết.
283
00:14:15,040 --> 00:14:19,010
Chứng liệt đang nặng thêm, chụp cộng hưởng từ không cho thấy gì cả.
284
00:14:19,260 --> 00:14:21,160
Gần đây Tommy có gặp
chuyện gì căng thẳng không?
285
00:14:21,240 --> 00:14:24,070
Cô biết đó là gì không? Là việc tôi nằm đây và không thể đi đâu được đó.
286
00:14:24,920 --> 00:14:25,850
BS Grey...
287
00:14:27,810 --> 00:14:30,540
Chấn thương tâm lý có thể dẫn tới
chấn thương cơ thể, đúng không?
288
00:14:30,630 --> 00:14:31,840
- Có thể lắm.
- Ừ.
289
00:14:31,910 --> 00:14:33,790
Như chứng liệt vậy đó.
290
00:14:33,970 --> 00:14:35,840
Có thể không có lí do sinh lý nào cả,
291
00:14:35,930 --> 00:14:37,620
và bệnh nhân chỉ đang có những phản ứng như thế thôi.
292
00:14:37,710 --> 00:14:38,800
Như bệnh căng thẳng thần kinh?
293
00:14:38,980 --> 00:14:40,940
Không phải do đầu anh có vấn đề đâu.
294
00:14:41,070 --> 00:14:42,780
- Tôi tin anh.
- Anh Duff, thôi nào.
295
00:14:45,750 --> 00:14:46,540
Ai vậy?
296
00:14:46,920 --> 00:14:49,140
Khoa Tâm thần chuyển xuống.
Anh ta có những ảo giác.
297
00:14:49,260 --> 00:14:50,110
Phải vậy không?
298
00:14:50,500 --> 00:14:51,370
Tôi bị điên sao?
299
00:14:52,220 --> 00:14:53,280
Không. Không.
300
00:14:53,850 --> 00:14:56,120
Tôi sẽ cho chụp cộng hưởng từ kĩ hơn nữa.
301
00:14:57,090 --> 00:14:58,340
Chúng ta sẽ tìm ra nguyên nhân thôi.
302
00:15:03,850 --> 00:15:05,630
Ba mẹ biết chuyện này rất quan trọng với con!
303
00:15:05,730 --> 00:15:07,340
Chuyện này để cứu sống con đó.
304
00:15:07,410 --> 00:15:09,890
Ba mẹ không tôn trọng điều đó
hay tôn trọng con.
305
00:15:10,030 --> 00:15:13,820
Ba mẹ để họ gắn “con heo”,
một con vật gớm ghiếc
306
00:15:13,910 --> 00:15:16,440
vào ngực con, vào tim con…
307
00:15:16,720 --> 00:15:18,290
thứ quan trọng nhất của cuộc đời con!
308
00:15:18,380 --> 00:15:20,080
Thực ra nó là một cái van.
309
00:15:20,170 --> 00:15:21,860
Tôi không quan tâm nó là cái quái gì.
310
00:15:22,040 --> 00:15:24,210
Nếu anh gắn cho tôi thứ đó,
tôi coi như chết luôn.
311
00:15:24,320 --> 00:15:26,280
Việc con bé theo đạo đúng là sai lầm.
312
00:15:26,420 --> 00:15:29,560
Việc con chữa trị như mọi người có gì sai đâu?
313
00:15:29,690 --> 00:15:32,000
Tối thứ sáu ba mẹ còn không thắp nến.
314
00:15:32,120 --> 00:15:34,460
Ba mẹ còn không biết
các bệnh về Lễ quá hải.
315
00:15:34,550 --> 00:15:37,130
Mủ nhọt, chấy rận, bệnh dịch hạch.
Ngay cả tôi cũng biết.
316
00:15:39,010 --> 00:15:43,100
Cô Friedman... tôi hiểu niềm tin
tôn giáo mãnh liệt của cô.
317
00:15:43,190 --> 00:15:47,540
- Lửa, mưa đá...
- Nói đơn giản, nếu không làm vậy, cô sẽ chết.
318
00:15:49,440 --> 00:15:52,680
Anh là bác sĩ giỏi
Anh sẽ nghĩ ra cách chữa khác.
319
00:15:53,110 --> 00:15:55,580
Miễn sau đó tôi không kêu “ủn ỉn” là được
320
00:15:55,820 --> 00:15:57,290
Tôi không quan tâm đó là cách gì.
321
00:15:57,490 --> 00:16:03,490
Giải thích: Người Do thái vốn coi
heo là ô uế, kiêng ăn thịt heo, giờ còn đòi
gắn van tim heo thì tất nhiên không chịu.
322
00:16:08,110 --> 00:16:09,090
Mũi cô đang phập phồng kìa.
323
00:16:09,690 --> 00:16:10,430
Không phải.
324
00:16:10,590 --> 00:16:11,860
Tôi biết cô thích tôi mà.
325
00:16:12,700 --> 00:16:16,790
Cái cô BS nhỏ-mà-dữ chỉ là
“món khai vị” thôi, còn cô mới là “món chính”.
326
00:16:16,890 --> 00:16:18,510
Anh Duff, anh đang gắng sức quá đây.
327
00:16:19,020 --> 00:16:20,260
Vậy cô thử đi?
328
00:16:21,440 --> 00:16:22,850
Hi vọng anh không sợ cảm giác tù túng.
329
00:16:26,000 --> 00:16:27,880
Đừng có nhìn tôi chằm chằm như vậy.
330
00:16:28,100 --> 00:16:30,550
Tôi nhìn cô, nhưng có cảm giác lạ lắm.
331
00:16:30,900 --> 00:16:33,140
Tôi thích bánh nướng sô-cô-la lắm.
332
00:16:33,540 --> 00:16:34,450
Anh vừa nói gì?
333
00:16:34,590 --> 00:16:35,960
Bánh nướng.
334
00:16:36,130 --> 00:16:39,680
Loại bánh mà có để
lớp sữa mỏng ở trên ấy.
335
00:16:39,780 --> 00:16:40,670
Cô làm được không?
336
00:16:42,510 --> 00:16:46,380
Gì đây, bộ vẫn còn sô-cô-la dính trên mặt,
trên tóc tôi hay sao?
337
00:16:47,680 --> 00:16:48,310
Cô đang nói gì vậy?
338
00:16:48,400 --> 00:16:51,040
Anh đó, tôi biết trò này,
nên anh cứ làm tiếp đi.
339
00:16:51,280 --> 00:16:54,590
Tiếp theo anh sẽ đọc tiểu sử của tôi,
và nói một ông chú quá cố đang đứng đây.
340
00:16:55,790 --> 00:16:56,550
Thiệt hả?
341
00:16:56,880 --> 00:16:58,130
Không hề.
342
00:16:59,740 --> 00:17:00,590
Tôi sẽ trông chừng anh.
343
00:17:15,110 --> 00:17:17,010
- Gà tây phải không, cho mình 1 miếng đi?
- Nó nhão nhoét rồi.
344
00:17:17,100 --> 00:17:18,420
Nó có thể giết cậu đó.
Thế là xong.
345
00:17:18,610 --> 00:17:21,400
Tôi có thể luồn ống vào khí quản.
Tôi làm tốt lắm.
346
00:17:22,380 --> 00:17:25,220
Sao mọi thứ ở bệnh viện
đều có mùi bệnh viện vậy trời?
347
00:17:25,360 --> 00:17:27,550
Đừng khó tính quá, George.
Ai cũng có lỗi lầm mà.
348
00:17:27,690 --> 00:17:28,720
Mình giỏi nhiều thứ lắm.
349
00:17:28,810 --> 00:17:29,970
Để tôi nói cậu nghe.
350
00:17:30,050 --> 00:17:31,990
Nè, George. Cậu cần phải “đè ngửa” ai đó.
351
00:17:32,100 --> 00:17:33,260
Thấy nhỏ y tá đằng kia không?
352
00:17:33,440 --> 00:17:37,030
Độc thân. Tóc đỏ. Lại rủ nhỏ đó đi chơi đi.
353
00:17:37,130 --> 00:17:40,580
- Mình vừa luồn ống vào thực quản.
- Nè, thôi đi mà.
354
00:17:40,670 --> 00:17:42,260
Chắc cậu nên đi gặp “thầy đồng” đi.
355
00:17:42,370 --> 00:17:43,930
Anh Duff không phải là “thầy đồng”!
356
00:17:44,020 --> 00:17:45,580
Tôi đang cố giúp cậu đó.
357
00:17:45,840 --> 00:17:49,170
Mua cho cô ta 1 cốc café và
thư giãn cậu nhỏ của cậu đi.
358
00:17:55,720 --> 00:17:56,550
Im đi.
359
00:17:58,090 --> 00:17:59,660
Giờ gọi mẹ cậu cũng chưa muộn đâu.
360
00:17:59,870 --> 00:18:03,050
Mấy bà mẹ thích những điều bất ngờ
trong ngày sinh nhật lắm.
361
00:18:03,790 --> 00:18:05,380
Cậu biết đấy, dễ nhận ra mà.
362
00:18:13,800 --> 00:18:17,320
Tôi 47 tuổi rồi đó, 47 tuổi và đang có bầu,
363
00:18:17,410 --> 00:18:21,270
kì diệu làm sao, mà cũng thật tệ,
nếu cô hiểu ý tôi.
364
00:18:23,100 --> 00:18:26,020
Chúng tôi từ bỏ chuyện có con
cách đây 1 năm rồi.
365
00:18:26,140 --> 00:18:29,890
Cô biết đấy, thụ tinh ống nghiệm, châm cứu.
366
00:18:30,670 --> 00:18:33,150
Cũng không hẳn,
nhưng gần giống vậy.
367
00:18:33,240 --> 00:18:36,060
Kiểu như là:
“Dẹp đi. Tôi muốn có 1 cuộc sống bình thường”
368
00:18:38,110 --> 00:18:41,970
Rồi 1 đêm tuyệt vời trên bãi biển
với 1 chai vang đỏ.
369
00:18:42,050 --> 00:18:44,130
Vài giờ nữa sẽ có kết quả xét nghiệm
370
00:18:44,280 --> 00:18:45,190
Cô hiểu ý tôi chứ?
371
00:18:45,960 --> 00:18:47,080
Về sự do dự của tôi ấy?
372
00:18:47,860 --> 00:18:50,190
Ý tôi là, đây không phải
sự lựa chọn dễ dàng.
373
00:18:50,510 --> 00:18:51,840
Tôi đang có bầu.
374
00:18:53,260 --> 00:18:55,230
Cô đang mắc ung thư giai đoạn cuối.
375
00:18:55,360 --> 00:18:56,710
Cô 47 tuổi.
376
00:18:56,800 --> 00:19:00,140
Giả sử là cô có thể sống sót.
377
00:19:00,260 --> 00:19:03,460
Nếu cô từ chối điều trị, thì nhiều khả năng cô sẽ không được nhìn con cô đi nhà trẻ,
378
00:19:03,530 --> 00:19:06,260
giờ cô muốn cứu ai đây?
379
00:19:12,800 --> 00:19:13,630
Tôi phải đi rồi.
380
00:19:20,340 --> 00:19:22,820
Đầu tiên là chân, giờ tới dạ dày. Chúa ơi!
381
00:19:23,190 --> 00:19:25,940
BS! BS, tay tôi không cử động được.
382
00:19:26,800 --> 00:19:27,740
Vẩy tay anh thử xem.
383
00:19:27,810 --> 00:19:28,760
Không được.
384
00:19:29,910 --> 00:19:31,150
Đây hả? Không?
385
00:19:32,040 --> 00:19:33,180
Nói tôi biết nếu anh cảm thấy gì.
386
00:19:34,650 --> 00:19:36,290
Chỗ này thì sao? Đây?
387
00:19:38,040 --> 00:19:40,310
Ở đây? Trên này? Được rồi.
388
00:19:40,390 --> 00:19:42,900
Bên này cũng không à? Được rồi. Chờ tôi 1 lát.
389
00:19:43,180 --> 00:19:46,360
Y tá, không chụp cộng hưởng từ nữa.
Chuẩn bị phòng mổ ngay.
390
00:19:47,690 --> 00:19:48,650
Anh mổ ư?
391
00:19:49,030 --> 00:19:49,920
Mổ gì?
392
00:19:50,090 --> 00:19:52,000
Nếu có gì đó, sao ta không thấy?
393
00:19:52,090 --> 00:19:54,230
Anh nghĩ phim chụp không hiển thị
1 khối u ở xương sống phía trên.
394
00:19:54,500 --> 00:19:56,240
Anh sẽ mổ xem thế nào.
395
00:19:56,360 --> 00:19:57,360
Lỡ anh phán đoán sai thì sao?
396
00:19:57,610 --> 00:20:00,290
Lỡ mổ như vậy gây nhiều
tổn thương hơn thì sao?
397
00:20:00,370 --> 00:20:04,370
Nếu ta đợi lâu, anh ta sẽ bị liệt và không thở nổi nữa.
398
00:20:04,570 --> 00:20:05,760
Anh tin trực giác của mình.
399
00:20:05,860 --> 00:20:08,020
Đôi khi em phải đánh cược để cứu người.
400
00:20:20,800 --> 00:20:22,950
Van hai lá của cô đang tệ hơn.
401
00:20:24,410 --> 00:20:26,130
Các van bị hở lắm rồi.
402
00:20:30,650 --> 00:20:31,940
Anh đang tán tỉnh tôi à?
403
00:20:32,270 --> 00:20:33,270
Nếu cô muốn.
404
00:20:33,990 --> 00:20:35,770
Tôi nghe mọi người kêu anh là bác sĩ Vô Lại.
405
00:20:35,930 --> 00:20:37,790
Chỉ những ngươi 2 thích tôi thôi.
406
00:20:38,300 --> 00:20:40,450
Chắc đó là lí do anh không có niềm tin.
407
00:20:40,800 --> 00:20:43,470
Cô biết không, tôi nghĩ mình
là người ngoại đạo, nhưng,
408
00:20:43,860 --> 00:20:45,950
tôi chỉ là tôi thôi.
409
00:20:49,570 --> 00:20:52,070
Anh biết thiếu niên
thời nay là sao không?
410
00:20:52,384 --> 00:20:56,548
Các bạn của tôi lang chạ
lung tung và chơi ma túy.
411
00:20:56,622 --> 00:20:58,852
Ít nhất tôi còn có Chúa.
412
00:20:59,891 --> 00:21:02,451
Vậy là Chúa muốn cô chết hả?
413
00:21:02,527 --> 00:21:06,588
Người muốn tôi phải có
niềm tin mãnh liệt.
414
00:21:06,665 --> 00:21:08,257
Anh thì chẳng tin vào cái gì cả.
415
00:21:08,333 --> 00:21:09,391
416
00:21:09,468 --> 00:21:11,834
Mẹ tôi từng cầu nguyện
cho tôi với Thánh Jude.
417
00:21:11,903 --> 00:21:13,530
Hợp lý đó,
418
00:21:13,605 --> 00:21:15,869
Vị thánh của những mục đích sai lầm.
419
00:21:15,941 --> 00:21:18,466
420
00:21:24,616 --> 00:21:26,777
Tôi đã cho ca tâm thần chụp mạch máu.
421
00:21:26,852 --> 00:21:30,720
Kết quả là bình thường, nhưng tôi
đọc thấy có bất thường. Có gì đó ở đây.
422
00:21:30,789 --> 00:21:34,054
Cô đúng đấy. Có bất thường
mạch máu ở thùy thái dương trái.
423
00:21:34,126 --> 00:21:37,152
- Tôi sẽ xếp lịch mổ tối nay.
- Từ từ đã nào.
424
00:21:37,229 --> 00:21:39,561
Có nguy cơ cao là xuất huyết tự phát.
425
00:21:39,631 --> 00:21:42,293
BS giảng viên phải đọc phim.
Cần giấy chấp nhận mổ nữa.
426
00:21:42,367 --> 00:21:45,131
Dù sao thì mình cũng
phải làm theo thủ tục.
427
00:21:45,203 --> 00:21:48,639
Nhưng nếu bất thường mạch máu đó
trông như sắp vỡ ra thì mình sẽ chữa chứ?
428
00:21:48,707 --> 00:21:51,175
Nếu cần chữa thì mình sẽ chữa thôi.
429
00:21:51,243 --> 00:21:52,972
Sao cô gấp gáp vậy?
430
00:21:53,045 --> 00:21:56,071
Cô quá nhập tâm
với bệnh nhân, Izzie à.
431
00:21:56,148 --> 00:21:58,139
Sao cô cứ biến mọi thứ thành
chuyện cá nhân vậy?
432
00:21:59,017 --> 00:22:00,917
Không phải chuyện cá nhân.
433
00:22:01,987 --> 00:22:03,750
Không phải đâu.
434
00:22:06,591 --> 00:22:08,286
Khí máu 98.
435
00:22:08,360 --> 00:22:10,328
Phải cứu dây cột sống này.
436
00:22:10,395 --> 00:22:13,193
Nhìn phần này
như khối Gilbratar vậy.
437
00:22:13,265 --> 00:22:14,596
Anh muốn em bắt đầu chứ?
438
00:22:14,666 --> 00:22:18,830
Anh sẽ cắt từ phần đáy cổ
tới khoang sườn.
439
00:22:18,904 --> 00:22:20,963
Anh muốn em cầm máu.
440
00:22:21,039 --> 00:22:23,769
Em vẫn không nghĩ
mình nên làm chuyện này.
441
00:22:25,410 --> 00:22:27,275
- U máu cột sống.
- Ta chưa biết.
442
00:22:27,346 --> 00:22:29,473
Không chữa trị sẽ dẫn đến tử vong.
443
00:22:29,548 --> 00:22:30,845
Anh đang mổ mù đấy.
444
00:22:30,916 --> 00:22:33,009
Sao không thực tế chút đi?
445
00:22:33,085 --> 00:22:35,076
Anh cần thấy nhiều hơn.
Banh ra.
446
00:22:36,955 --> 00:22:38,582
Ôi chao.
447
00:22:40,025 --> 00:22:41,356
Cột sống.
448
00:22:41,426 --> 00:22:43,451
Lúc thực hành đừng có "ôi chao".
449
00:22:51,803 --> 00:22:54,863
Chúng tôi chấp nhận điều trị khối u.
450
00:22:54,940 --> 00:22:57,408
Chết tiệt thật nhỉ?
451
00:22:57,476 --> 00:22:59,967
Có lẽ phải vậy thôi.
452
00:23:00,045 --> 00:23:01,910
Chúng tôi sẽ bắt đầu hóa trị ngay.
453
00:23:01,980 --> 00:23:03,379
Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ.
454
00:23:07,753 --> 00:23:09,687
Từng nạo phá thai chưa?
455
00:23:09,755 --> 00:23:11,154
Đã học ở trường rồi.
456
00:23:11,223 --> 00:23:12,656
Được rồi, tiến hành đi.
457
00:23:12,724 --> 00:23:15,488
Để tôi kêu BS nội trú Sản
xuống giám sát.
458
00:23:15,560 --> 00:23:18,723
Nếu bà ấy cần gì thì cứ gọi tôi.
459
00:23:32,677 --> 00:23:35,271
460
00:23:35,347 --> 00:23:37,611
461
00:23:37,682 --> 00:23:39,513
Cậu làm tớ khó thở quá, O'Malley.
462
00:23:39,584 --> 00:23:44,617
Làm sao mà một gã khó ưa, tự phụ
như cậu lại luôn được phụ nữ vây quanh?
463
00:23:41,887 --> 00:23:44,617
464
00:23:44,689 --> 00:23:47,419
Những viên tình dược xanh (Viagra).
465
00:23:47,492 --> 00:23:50,017
Thôi nào.
466
00:23:50,095 --> 00:23:53,121
Linh hoạt như bướm,
đốt đau như ong (câu của Muhammad Ali).
467
00:23:53,198 --> 00:23:56,861
Đây rồi, ghép mô từ bò.
468
00:23:56,935 --> 00:23:58,334
469
00:24:00,305 --> 00:24:03,934
O'Malley, cậu suy nghĩ nhiều quá.
Cậu không thấy vậy à?
470
00:24:04,009 --> 00:24:08,378
Cậu phải nhảy múa và đấm đá.
Như tớ này.
471
00:24:08,447 --> 00:24:10,108
Tớ là Muhammad Ali ở đây.
472
00:24:15,187 --> 00:24:17,314
473
00:24:23,061 --> 00:24:24,722
474
00:24:25,997 --> 00:24:27,726
Bức tường có vái lạy lại không?
475
00:24:37,642 --> 00:24:40,042
Tụng kinh đó, gã khôn lỏi ạ.
476
00:24:40,111 --> 00:24:43,512
Tôi đang nói chuyện với Chúa
thì anh lại chen ngang.
477
00:24:43,582 --> 00:24:46,016
Tôi tìm ra một giải pháp ghép van rồi.
478
00:24:46,084 --> 00:24:50,483
Lúc đầu tôi nghĩ tới tử thi,
nhưng mà khó tìm lắm.
479
00:24:48,253 --> 00:24:50,483
480
00:24:50,555 --> 00:24:55,554
Và tôi nhớ ra là BS Burke có thể
ghép van 2 lá từ bò, thay vì lợn.
481
00:24:52,858 --> 00:24:55,554
482
00:24:55,627 --> 00:24:57,822
Con bé có thể ghép van bò?
483
00:24:57,896 --> 00:25:00,694
- Sao trước đây không nói tới việc này?
- BS Karev.
484
00:25:00,765 --> 00:25:03,666
Van bò chỉ mới xuất hiện
vài năm nay thôi.
485
00:25:03,735 --> 00:25:05,794
Phẫu thuật nó thì phức tạp hơn.
486
00:25:05,871 --> 00:25:08,431
Nhưng điều tốt nhất là nó
tốt hơn van heo.
487
00:25:08,507 --> 00:25:11,237
Nó tồn tại lâu hơn.
488
00:25:11,309 --> 00:25:14,244
Cái đầu anh đang suy nghĩ cái gì vậy?
489
00:25:14,312 --> 00:25:15,779
- Sao?
- Xem tôi có nói sai không nhé,
490
00:25:15,847 --> 00:25:20,045
nhưng anh vừa gợi ý phương pháp điều trị
thay thế mà chưa hỏi ý kiến BS giảng viên?
491
00:25:20,118 --> 00:25:23,383
- Tôi tưởng ông sẽ...
- Ấn tượng? Thật là ngu ngốc.
492
00:25:23,455 --> 00:25:25,480
- Xin lỗi.
- Chấm dứt ở đây, Karev.
493
00:25:25,557 --> 00:25:27,388
Anh ra khỏi ca này.
494
00:25:42,207 --> 00:25:45,938
Anh cần ký đơn chấp thuận mổ
trước khi chúng tôi phẫu thuật.
495
00:25:46,011 --> 00:25:50,471
Tôi không ký gì cả, ngoại trừ
thứ đề tên tôi và nhiều nhiều số 0.
496
00:25:48,480 --> 00:25:50,471
497
00:25:50,549 --> 00:25:53,882
Bất thường mạch máu này
nằm ở phần quan trọng của não.
498
00:25:53,952 --> 00:25:58,112
Một đám rối mạch máu có thể vỡ ra,
ảnh hưởng khả năng nói chuyện, và nhiều thứ khác.
499
00:25:56,121 --> 00:25:58,112
500
00:25:58,189 --> 00:26:01,215
- Những ảo ảnh của anh là co giật.
- Cô thì sao?
501
00:26:01,293 --> 00:26:03,853
- Cái gì cơ?
- Biết chúng là do co giật.
502
00:26:03,929 --> 00:26:07,057
Anh giỏi đọc tâm trí người khác lắm,
đúng không?
503
00:26:07,132 --> 00:26:08,929
Nói họ nghe thứ họ muốn nghe.
504
00:26:09,000 --> 00:26:12,902
Sao Thổ rất tiếc là đang thẳng hàng
với Sao Mộc đấy.
505
00:26:13,772 --> 00:26:16,502
Được rồi, tôi biết mánh của anh.
506
00:26:16,575 --> 00:26:19,271
Anh quan sát người ta,
đọc ngôn ngữ cơ thể.
507
00:26:19,344 --> 00:26:23,705
Nói "bánh sôcôla", tôi chú ý tới anh,
rồi anh biết mình đã đi đúng hướng.
508
00:26:21,680 --> 00:26:23,705
509
00:26:23,782 --> 00:26:26,751
Anh biết mình bị co giật,
chỉ chối bỏ nó thôi.
510
00:26:26,818 --> 00:26:28,308
511
00:26:28,386 --> 00:26:31,219
Ừ, để xem sao nha, Cricket.
512
00:26:31,289 --> 00:26:33,450
Sao?
513
00:26:33,525 --> 00:26:34,992
Anh vừa mới gọi tôi là gì?
514
00:26:35,760 --> 00:26:39,852
515
00:26:38,163 --> 00:26:40,529
516
00:26:40,599 --> 00:26:44,126
Tôi sẽ khám nhanh vùng chậu.
BS Sản sẽ xuống đây sớm thôi.
517
00:26:44,202 --> 00:26:47,103
Thủ thuật nhanh lắm.
Nếu muốn thì chồng bà có thể ở lại.
518
00:26:47,172 --> 00:26:49,538
- Chúng tôi đã thay đổi quyết định.
- Sao cơ?
519
00:26:49,608 --> 00:26:51,337
Chúng tôi quyết định giữ lại đứa bé.
520
00:26:52,844 --> 00:26:54,277
Bà đang bị ung thư đó.
521
00:26:54,346 --> 00:26:57,509
Nếu tôi phá thai thì
có chắc tôi sẽ hết bệnh?
522
00:26:58,516 --> 00:27:02,418
Thực hiện thủ thuật này chưa chắc
cải thiện kết quả cuối cùng.
523
00:27:02,487 --> 00:27:04,955
Thái độ với bệnh nhân của cô
cần phải xem lại đấy.
524
00:27:06,324 --> 00:27:10,158
Mẹ tôi chết vì ung thư vú
hồi bốn mươi mấy tuổi.
525
00:27:10,228 --> 00:27:11,695
Tôi có gen ung thư đó.
526
00:27:11,763 --> 00:27:15,597
Khả năng của tôi không sáng lắm đâu,
dù nhìn theo cách nào đi nữa,
527
00:27:15,667 --> 00:27:16,964
ngoại trừ đứa bé.
528
00:27:17,035 --> 00:27:18,730
Chúng tôi sẽ giữ lại nó.
529
00:27:20,639 --> 00:27:22,231
Tôi sẽ gọi tư vấn tâm lý.
530
00:27:22,307 --> 00:27:26,073
Khỏi phiền.
Tôi sẽ ăn nhiều cho béo ra và vui vẻ...
531
00:27:26,144 --> 00:27:28,112
thay vì gầy nhom và trọc đầu.
532
00:27:28,179 --> 00:27:30,272
- Tôi đang ở...
- Nếu bà còn muốn sống...
533
00:27:30,348 --> 00:27:33,215
Thì tôi đang sống đây.
534
00:27:46,798 --> 00:27:50,598
Nếu anh nghĩ mình sẽ
được quan hệ thì nghĩ lại đi.
535
00:27:50,669 --> 00:27:52,967
Em không có tâm trạng.
536
00:27:53,038 --> 00:27:55,973
- Anh cũng không có tâm trạng.
- Tốt.
537
00:28:00,211 --> 00:28:01,610
Anh muốn gì?
538
00:28:01,680 --> 00:28:04,046
Chẳng gì cả.
Chỉ là cả ngày không gặp em.
539
00:28:07,318 --> 00:28:09,309
Thì em làm việc mà.
540
00:28:15,160 --> 00:28:18,323
Trước đây anh chưa từng
thay van bò.
541
00:28:18,396 --> 00:28:20,159
Anh không biết mình đang làm gì nữa.
542
00:28:21,599 --> 00:28:25,194
Tìm thông tin, nghiên cứu,
kêu ai đó hỗ trợ.
543
00:28:25,270 --> 00:28:26,498
544
00:28:26,571 --> 00:28:28,698
Không dễ thế đâu.
545
00:28:28,773 --> 00:28:31,936
Vấn đề này có giải pháp mà Burke.
546
00:28:32,010 --> 00:28:34,171
Nhiều vấn đề không có đâu.
547
00:28:38,750 --> 00:28:39,876
548
00:28:39,951 --> 00:28:42,419
Lớp ngực thứ 3.
Chẳng thấy gì cả.
549
00:28:42,487 --> 00:28:44,853
Em thấy hình như màng cứng đang đập.
550
00:28:44,923 --> 00:28:48,552
- Không phải đâu. Tìm tiếp đi.
- Tìm đã 4 tiếng rồi.
551
00:28:48,626 --> 00:28:51,891
Chắc ông ta chấn thương cột sống thôi,
chẳng có gì phải chữa trị.
552
00:28:51,963 --> 00:28:55,490
Grey, khi đọc sách thì
phải trích dẫn cho đúng.
553
00:28:55,567 --> 00:28:58,229
Liệt tiến triển chỉ ra
một sang thương áp lực.
554
00:28:58,303 --> 00:28:59,861
Em cũng thuộc sách lắm chứ.
555
00:28:59,938 --> 00:29:01,667
556
00:29:01,740 --> 00:29:04,903
Huyết áp 180/111.
Mạch khoảng 40+.
557
00:29:04,976 --> 00:29:06,170
Đó là gì vậy?
558
00:29:06,244 --> 00:29:08,109
Tôi đang cho 70mg Diazoxide.
559
00:29:08,179 --> 00:29:11,808
- Hệ thần kinh tự chủ phản ứng quá mức.
- Tổn thương hệ thần kinh?
560
00:29:11,883 --> 00:29:14,511
Mạch máu và nhịp tim không ổn định.
561
00:29:14,586 --> 00:29:17,248
- Ta gặp rắc rối?
- Ta phải tìm ra cục máu đông.
562
00:29:19,524 --> 00:29:21,754
Em có thể thấy tủy sống
dưới lớp màng cứng.
563
00:29:21,826 --> 00:29:23,794
Tập trung đi Grey.
Ta phải tìm ra cục máu đông.
564
00:29:23,862 --> 00:29:27,195
Trong đó đó.
Dọn dẹp đi.
565
00:29:27,265 --> 00:29:29,927
Huyết áp vẫn cao.
Nhịp tim 44.
566
00:29:30,001 --> 00:29:31,525
Cầm máu đi.
567
00:29:35,807 --> 00:29:37,775
Tìm tiếp đi, BS Grey.
568
00:29:39,711 --> 00:29:41,303
569
00:29:43,248 --> 00:29:45,739
BS O'Malley? Bệnh nhân
tuột khí máu động mạch.
570
00:29:45,817 --> 00:29:47,944
Bà ấy đang đau đớn,
cần đặt nội khí quản.
571
00:29:48,019 --> 00:29:49,884
Có ai khác có thể làm không?
572
00:29:49,954 --> 00:29:54,721
- Vậy anh ở đây, tôi đi kiếm người.
- Thôi... để tôi làm luôn.
573
00:30:01,633 --> 00:30:03,191
Được rồi.
574
00:30:03,268 --> 00:30:05,896
- Độ bão hòa khí máu còn 86%.
- Ép sụn thanh quản.
575
00:30:08,540 --> 00:30:11,873
Rồi, đã thấy dây thanh âm.
Mau đưa ống đây.
576
00:30:23,288 --> 00:30:25,313
Nghe hơi thở đi.
577
00:30:31,095 --> 00:30:32,084
Rõ và đều.
578
00:30:32,163 --> 00:30:35,030
Có CO2 thở ra.
579
00:30:35,867 --> 00:30:37,334
Làm tốt đấy, bác sĩ.
580
00:30:38,069 --> 00:30:39,627
Quá ngầu.
581
00:30:42,373 --> 00:30:44,841
582
00:30:52,617 --> 00:30:55,142
Này BS Karev.
583
00:30:55,220 --> 00:30:57,381
Mất bao lâu để có van bò?
584
00:30:57,455 --> 00:31:00,049
Chuyển tới mất khoảng 60 phút.
585
00:31:03,194 --> 00:31:04,559
Anh sẽ vào phụ mổ.
586
00:31:05,763 --> 00:31:07,060
Cảm ơn nhiều.
587
00:31:07,131 --> 00:31:09,065
Anh cũng không có số má
gì thêm đâu, Karev.
588
00:31:09,133 --> 00:31:11,363
Ở đây chỉ có mình tôi
có số má thôi, vậy nhé?
589
00:31:14,005 --> 00:31:15,404
Nhân tiện,
590
00:31:15,473 --> 00:31:18,237
Devo muốn một giáo trưởng Do Thái
ban phước trước phẫu thuật
591
00:31:18,943 --> 00:31:21,309
- Thật à?
- Anh đã nghĩ ra vụ con bò,
592
00:31:21,379 --> 00:31:23,040
anh có thể tìm ra ông giáo trưởng.
593
00:31:26,251 --> 00:31:28,811
Sẵn sàng rửa và hút.
594
00:31:28,887 --> 00:31:30,821
Có ngay.
595
00:31:33,057 --> 00:31:34,217
Cái gì vậy?
596
00:31:34,292 --> 00:31:38,422
Tự nhìn đi.
Đốt sống ngực thứ 2.
597
00:31:40,665 --> 00:31:41,859
Chúa ơi.
598
00:31:41,933 --> 00:31:46,063
- Em thấy rồi. Thật sự là có nó.
- Còn phải nói.
599
00:31:46,137 --> 00:31:49,038
Hút và lấy nó ra thôi chứ?
600
00:31:49,107 --> 00:31:51,405
Đồ hút.
601
00:31:53,578 --> 00:31:54,567
Có đây.
602
00:31:54,646 --> 00:31:56,841
603
00:31:56,915 --> 00:31:59,008
Anh đã đúng.
604
00:31:59,083 --> 00:32:01,313
- Ông ta sẽ ổn chứ?
- Anh nghĩ vậy.
605
00:32:01,386 --> 00:32:02,546
Nhưng anh không biết chắc.
606
00:32:02,620 --> 00:32:04,781
Ta đã ngăn liệt tiến triển.
607
00:32:04,856 --> 00:32:08,087
Nhưng anh không biết liệu cơn liệt
BN đang có có hết hay không.
608
00:32:08,159 --> 00:32:09,353
Không biết được.
609
00:32:09,427 --> 00:32:11,588
Anh làm việc chỉ bằng niềm tin.
610
00:32:12,897 --> 00:32:15,024
Làm sao anh biết thứ gì là
thật hay không thật?
611
00:32:15,099 --> 00:32:16,589
Cứ làm thôi.
612
00:32:19,003 --> 00:32:21,471
Có người gọi đây là một mối quan hệ.
613
00:32:21,539 --> 00:32:24,872
Kiểu như chia sẻ chìa khóa,
để bàn chải lại, vậy đó.
614
00:32:24,943 --> 00:32:27,707
Ai? Ai lại gọi vậy?
615
00:32:27,779 --> 00:32:29,474
Anh.
616
00:32:30,548 --> 00:32:32,140
Anh gọi vậy.
617
00:32:33,251 --> 00:32:35,685
Và em phải tin tưởng anh?
618
00:32:36,454 --> 00:32:38,786
Cho em thấy gì đó đi.
619
00:32:39,724 --> 00:32:42,318
Cho em lý do gì đó để tin tưởng đi.
620
00:32:42,393 --> 00:32:45,760
621
00:32:55,173 --> 00:32:57,437
Tôi có giấy ra viện rồi đây.
622
00:32:57,508 --> 00:32:59,908
Cô không vui vì tôi, đúng không?
623
00:32:59,978 --> 00:33:02,276
Tôi là bác sĩ,
không được phép vui hay không vui.
624
00:33:02,347 --> 00:33:06,579
Chồng và con tôi sẽ sống cùng nhau
thật lâu, sau khi tôi qua đời.
625
00:33:06,651 --> 00:33:07,913
Ta nói chuyện đó rồi.
626
00:33:07,986 --> 00:33:10,352
Đó là quyết định của chúng tôi,
chả có vấn đề gì?
627
00:33:10,421 --> 00:33:13,584
- Vậy sao còn cần tôi chấp thuận?
- Vì tôi muốn cô hiểu ra.
628
00:33:14,225 --> 00:33:15,783
Tôi không hiểu ra được.
629
00:33:19,230 --> 00:33:20,527
630
00:33:20,598 --> 00:33:21,997
631
00:33:30,041 --> 00:33:31,872
Tôi lại mang giấy chấp thuận mổ đến đây.
632
00:33:31,943 --> 00:33:33,774
Anh thật sự cần phải ký chúng.
633
00:33:33,845 --> 00:33:35,938
Phẫu thuật viên đã chuẩn bị phòng mổ.
634
00:33:36,014 --> 00:33:38,107
Anh Duff, anh ổn chứ?
635
00:33:39,417 --> 00:33:41,749
Anh lại lên cơn nữa à?
636
00:33:44,055 --> 00:33:46,580
Ừ.
637
00:33:46,657 --> 00:33:48,056
Tôi nghĩ có lẽ tôi là vậy.
638
00:33:50,361 --> 00:33:51,419
Là gì?
639
00:33:57,168 --> 00:33:58,965
Là tôi.
640
00:34:00,972 --> 00:34:02,940
Tôi nghĩ nó sắp kết thúc.
641
00:34:04,542 --> 00:34:06,737
Chúng tôi biết việc mình làm,
anh Duff ạ.
642
00:34:06,811 --> 00:34:10,110
Anh đã xem chụp mạch máu rồi.
Ta phát hiện bất thường rất kịp lúc.
643
00:34:10,181 --> 00:34:12,809
Anh không cần phải lo.
Anh không chết đâu.
644
00:34:13,785 --> 00:34:15,946
Tôi không nói về chuyện chết chóc.
645
00:34:22,226 --> 00:34:24,956
Cả đời tôi xoay quanh
những gì tôi nhìn thấy
646
00:34:25,029 --> 00:34:27,998
và việc tin vào chính bản thân mình,
dù người ta có nói gì đi nữa.
647
00:34:28,066 --> 00:34:31,035
Cô bảo với tôi là,
có thể chuyện đó sẽ biến mất.
648
00:34:32,303 --> 00:34:34,396
Anh là một người khỏe mạnh.
649
00:34:34,472 --> 00:34:37,032
Anh sẽ sống thật lâu và khỏe mạnh.
650
00:34:37,108 --> 00:34:38,837
Nếu những ảo ảnh tâm linh
của anh là thật,
651
00:34:38,910 --> 00:34:42,038
anh phải tin là chúng
vẫn sẽ ở đó sau cuộc mổ.
652
00:34:57,295 --> 00:34:59,092
653
00:35:15,947 --> 00:35:18,177
654
00:35:43,741 --> 00:35:45,402
Được rồi đó.
655
00:35:45,476 --> 00:35:48,468
Đây là BS Chesney
từ trung tâm Cleveland.
656
00:35:48,546 --> 00:35:52,846
Ông ấy là chuyên gia
phẫu thuật thay van bò.
657
00:35:52,917 --> 00:35:55,681
Ông ấy sẽ hỗ trợ qua vệ tinh.
658
00:35:56,654 --> 00:35:58,281
Cảm ơn, bác sĩ.
659
00:35:58,356 --> 00:36:02,520
Sau khi mở xương ức
và gắn máy trợ tim...
660
00:36:02,593 --> 00:36:05,255
ta sẽ mở nhĩ trái theo đường cắt ngang...
661
00:36:05,329 --> 00:36:07,661
để bộc lộ lá van.
662
00:36:07,732 --> 00:36:09,597
663
00:36:18,976 --> 00:36:22,503
Tớ đã khuyên Shepherd không tiến hành
cuộc phẫu thuật để tìm máu đông.
664
00:36:22,580 --> 00:36:24,070
Tớ bị sao vậy nè?
665
00:36:24,148 --> 00:36:27,447
- Cơ bản là cậu định sát hại bệnh nhân.
- Cơ bản là cậu chẳng ra gì.
666
00:36:27,518 --> 00:36:30,715
Cậu biết cậu muốn nó.
Thôi đi.
667
00:36:31,722 --> 00:36:33,155
Đây là George.
668
00:36:33,224 --> 00:36:36,352
George có một cuộc
hẹn hò đỉnh nhé.
669
00:36:36,427 --> 00:36:39,260
Tuyệt lắm George.
670
00:36:40,498 --> 00:36:41,829
Ừ.
671
00:36:41,899 --> 00:36:44,459
Túi bên trái áo blouse, George.
672
00:36:44,535 --> 00:36:46,196
Dân chơi là phải có "áo mưa".
673
00:36:57,615 --> 00:37:00,448
Kẻ tâm linh của tớ đã được phẫu thuật.
674
00:37:01,719 --> 00:37:03,186
Rồi sao?
675
00:37:03,254 --> 00:37:06,018
Tớ băn khoăn chuyện gì
sẽ xảy ra cho... năng lực của hắn.
676
00:37:06,090 --> 00:37:08,490
Thôi nào.
Bọn mình biết là hắn điên mà.
677
00:37:08,559 --> 00:37:10,493
Cậu đã bảo là không tin mà.
678
00:37:13,931 --> 00:37:15,330
Tớ lớn lên trong khu nhà lưu động.
679
00:37:15,399 --> 00:37:18,732
Tớ làm bồi bàn, định dùng
tiền đó để học đại học.
680
00:37:18,803 --> 00:37:24,966
Nhưng mẹ tớ cứ mời
mấy tay thầy đồng tới hoài.
681
00:37:22,406 --> 00:37:24,966
682
00:37:26,143 --> 00:37:29,271
Hóa đơn ngày càng chồng chất,
nên tớ phải dùng tiền để trả nó.
683
00:37:29,347 --> 00:37:31,872
Khi tớ 18 tuổi, tớ bỏ đi
và không bao giờ quay lại.
684
00:37:31,949 --> 00:37:37,887
Nhưng gã này nói với tớ những điều
mà hắn không thể nào biết được.
685
00:37:34,986 --> 00:37:37,887
686
00:37:39,190 --> 00:37:42,455
Vậy nên tớ băn khoăn.
687
00:37:45,730 --> 00:37:48,164
Ông có cảm giác ở đâu nữa?
688
00:37:48,232 --> 00:37:50,928
Chút cảm giác ở bụng và chân.
689
00:37:51,002 --> 00:37:53,732
- Còn ở bàng quang và ruột?
- Vẫn chưa ổn.
690
00:37:53,804 --> 00:37:56,637
Vớ áp lực sẽ giúp đỡ bị
máu đông và lở loét?
691
00:37:56,707 --> 00:37:58,038
Đúng vậy.
692
00:38:08,719 --> 00:38:11,711
Tôi muốn cảm ơn cô về tất cả.
693
00:38:11,789 --> 00:38:14,349
Vì đã tin tôi,
tin tôi không bịa chuyện.
694
00:38:15,726 --> 00:38:18,388
Ngày mai tôi sẽ quay lại nhé.
695
00:38:18,462 --> 00:38:20,657
Tôi muốn cho cô xem cái này.
696
00:38:20,731 --> 00:38:23,632
Không biết nó có mất đi hay không,
nhưng nhìn này.
697
00:38:27,004 --> 00:38:28,835
Tôi biết nó chả là gì cả, nhưng...
698
00:38:28,906 --> 00:38:31,272
Không, nó có ý nghĩa đấy.
699
00:38:32,710 --> 00:38:34,143
Nó có ý nghĩa rất lớn.
700
00:38:34,211 --> 00:38:35,735
701
00:38:39,917 --> 00:38:44,684
Sau hết, niềm tin là một thứ hài hước.
702
00:38:46,223 --> 00:38:49,681
Nó xuất hiện khi ta
không trông đợi.
703
00:38:49,760 --> 00:38:53,196
Anh Duff, anh vẫn còn với chúng tôi.
704
00:38:55,366 --> 00:38:57,061
Về công thức của cô...
(xem lại đoạn đầu)
705
00:38:59,670 --> 00:39:03,037
...phải thêm một thìa nước cốt dừa.
706
00:39:04,909 --> 00:39:09,107
Cứ như thể một ngày nọ
ta nhận ra rằng câu chuyện cổ tích
707
00:39:09,180 --> 00:39:12,672
có thể hơi khác với
những gì ta mơ mộng.
708
00:39:19,156 --> 00:39:21,317
709
00:39:21,392 --> 00:39:23,383
Mình đi đâu vậy?
710
00:39:25,096 --> 00:39:26,563
Tin anh đi.
711
00:39:31,902 --> 00:39:34,632
Lâu đài...
712
00:39:34,705 --> 00:39:37,572
...có thể không phải là lâu đài.
713
00:39:53,257 --> 00:39:56,351
Tim đập tiếng người hay tiếng bò?
714
00:39:56,427 --> 00:40:00,420
"Hạnh phúc mãi mãi"
cũng chẳng có gì là quan trọng.
715
00:40:01,966 --> 00:40:04,799
Hạnh phúc ở hiện tại là được rồi.
716
00:40:19,850 --> 00:40:21,442
717
00:40:21,519 --> 00:40:24,488
Là con đây mẹ, Cricket đây.
718
00:40:24,555 --> 00:40:26,250
Thấy chứ, một lúc nào đó,
719
00:40:26,323 --> 00:40:29,383
khi có mặt trăng xanh,
người ta sẽ làm bạn bất ngờ.
720
00:40:29,460 --> 00:40:31,826
Con cũng nghĩ đến mẹ nhiều lắm.
721
00:40:35,099 --> 00:40:36,430
Mình đang ở đâu?
722
00:40:36,500 --> 00:40:38,900
Suỵt, anh sẽ kể em nghe.
723
00:40:38,969 --> 00:40:39,993
Được rồi.
724
00:40:40,070 --> 00:40:41,935
Tên mẹ anh thời con gái là Maloney.
725
00:40:42,006 --> 00:40:43,337
Anh có 4 chị em.
726
00:40:43,407 --> 00:40:46,604
Anh có 9 đứa cháu gái.
727
00:40:46,677 --> 00:40:48,235
5 đứa cháu trai.
728
00:40:48,312 --> 00:40:51,611
Anh thích kem cà phê,
rượu Scotch mạch nha,
729
00:40:51,682 --> 00:40:54,674
thỉnh thoảng hút xì gà.
Anh thích câu cá bằng ruồi giả.
730
00:40:54,752 --> 00:40:57,220
Anh ăn gian khi chơi giải đố
vào ngày chủ nhật.
731
00:40:57,288 --> 00:40:59,347
Và anh chưa bao giờ
nhảy trước đám đông.
732
00:40:59,423 --> 00:41:02,688
Cuốn tiểu thuyết yêu thích,
The Sun Also Rises.
733
00:41:02,760 --> 00:41:04,489
Nhóm nhạc yêu thích, The Clash.
734
00:41:04,562 --> 00:41:07,827
Anh thích màu xanh,
không thích xanh nhạt, màu chàm.
735
00:41:07,898 --> 00:41:09,593
Vết sẹo trên trán anh đây,
736
00:41:09,667 --> 00:41:12,693
đó là lý do anh không lái môtô nữa.
737
00:41:12,770 --> 00:41:14,761
Anh sống trong
căn nhà lưu động này.
738
00:41:17,374 --> 00:41:19,808
Cả khu đất này là của anh.
739
00:41:19,877 --> 00:41:22,368
Anh chẳng biết mình
sẽ làm gì với nó nữa.
740
00:41:22,446 --> 00:41:23,936
Vậy thôi.
741
00:41:24,014 --> 00:41:25,948
Cho em biết nhiêu đó thôi.
742
00:41:26,016 --> 00:41:28,541
Phần còn lại thì em cứ...
743
00:41:28,619 --> 00:41:30,985
...phải dựa vào niềm tin của mình.
744
00:41:42,032 --> 00:41:45,729
Và một lúc nào đó...
745
00:41:45,803 --> 00:41:49,000
...người khác sẽ làm bạn kinh ngạc.
746
00:41:49,100 --> 00:41:55,100
Biên dịch: annguyen1988,
Jen_legendary, sam_fica
747
00:41:55,200 --> 00:41:58,200
www.phudeviet.org