1 00:00:01,001 --> 00:00:02,832 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:02,902 --> 00:00:04,392 Aku George. Kita pernah bertemu di acara penggabungan. 3 00:00:04,471 --> 00:00:07,599 Kau memakai gaun hitam, Sandal bertali strappy sandals, yang berbelah samping. 4 00:00:07,674 --> 00:00:10,268 Aku menyukai teman serumahku dari sejak hari pertama bertemu. 5 00:00:10,343 --> 00:00:11,708 Dia dokter yang cukup hebat. 6 00:00:11,778 --> 00:00:14,838 - Siapa Thatch? - Ayahku. Thatcher. 7 00:00:14,914 --> 00:00:16,643 Ibuku tidak pernah membicarakannya. 8 00:00:16,716 --> 00:00:18,343 Aku senang kau pindah kesini. 9 00:00:18,418 --> 00:00:20,113 Oh, jadi dia tinggal bersamamu? 10 00:00:20,186 --> 00:00:21,278 Apa dia tidak cerita? 11 00:00:21,354 --> 00:00:23,618 Seakarng aku tahu bahwa saat aku masuk ke kamar, 12 00:00:23,690 --> 00:00:25,658 aku melihat istriku sedang berselingkuh 13 00:00:25,725 --> 00:00:28,387 dengan Mark, yang merupakan sahabatku. 14 00:00:33,133 --> 00:00:36,830 [Meredith] Setelah pertimbangan yang matang dan beberapa hari tidak bisa tidur, 15 00:00:36,903 --> 00:00:38,700 sudah kuputuskan. 16 00:00:39,839 --> 00:00:42,467 Tidak ada yang namanya orang dewasa. 17 00:00:42,542 --> 00:00:44,533 [Diplo: Diplo Rhythm] -- Michelino -- 18 00:00:54,354 --> 00:00:56,345 Kita melanjutkan hidup, pindah, 19 00:00:56,990 --> 00:01:00,255 berjauhan dengan keluarga kita dan mulai mandiri. 20 00:01:01,928 --> 00:01:04,123 Oh, tidak. Aku keringatan. 21 00:01:11,738 --> 00:01:13,137 [Cristina tertawa] 22 00:01:27,153 --> 00:01:28,780 [Telepon berdering] 23 00:01:31,891 --> 00:01:32,880 Halo? 24 00:01:33,626 --> 00:01:34,786 Bukan, Dr. Burke. 25 00:01:38,064 --> 00:01:39,053 Iya? 26 00:01:42,936 --> 00:01:44,767 Iya, aku akan beritahu dia. 27 00:01:49,442 --> 00:01:51,672 Itu pemilik apartemen. 28 00:01:51,744 --> 00:01:55,236 Dia mau memberitahumu apartemenmu banjir sedikit. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,610 Apartemenmu yang lain. 30 00:01:59,119 --> 00:02:01,212 Tapi rasa tidak aman itu, 31 00:02:01,287 --> 00:02:03,187 ketakutan itu 32 00:02:03,256 --> 00:02:06,350 dan semua luka lama itu tumbuh bersama kita. 33 00:02:06,426 --> 00:02:07,757 Aku kelelahan. 34 00:02:07,827 --> 00:02:09,226 Aku juga. 35 00:02:09,295 --> 00:02:13,163 Dan saat baru saja kita pikir hidup dan keadaan telah memaksa kita 36 00:02:13,233 --> 00:02:16,225 untuk benar-benar, sekali seumur hidup, menjadi orang dewasa... 37 00:02:16,302 --> 00:02:18,566 Aku bercinta semalaman di ruang ganti. 38 00:02:18,638 --> 00:02:19,969 Kalau alasanmu? 39 00:02:20,039 --> 00:02:23,270 Tiba-tiba ibumu bicara seperti itu. 40 00:02:23,343 --> 00:02:24,332 Ibu. 41 00:02:24,410 --> 00:02:27,777 Aku beritahu ya, pria itu membuatku mendengkur seperti anak kucing. 42 00:02:27,847 --> 00:02:28,836 Ibu. 43 00:02:28,915 --> 00:02:31,315 Saat dia tidak bisa membuatku mengerang seperti harimau. 44 00:02:31,384 --> 00:02:33,682 - Hentikan! - [Berdecak] 45 00:02:33,753 --> 00:02:36,950 Dan suamiku bertanya-tanya kenapa aku tidak tertarik padanya lagi. 46 00:02:37,023 --> 00:02:38,786 Atau, lebih buruk lagi, sesuatu seperti itu. 47 00:02:38,858 --> 00:02:44,228 Kalau dia punya keberanian dia pasti sudah pergi meninggalkanku. 48 00:02:44,297 --> 00:02:46,891 Tidak. Dia pura-pura bodoh. 49 00:02:46,966 --> 00:02:48,934 Dia menungguku mengusirnya. 50 00:02:49,002 --> 00:02:50,492 Aku pulang kerumah dengan cupang di leherku... 51 00:02:50,570 --> 00:02:53,733 Cupang, ya ampun, seperti remaja yang sedang mabuk kepayang. 52 00:02:53,806 --> 00:02:57,071 Yang, aku akui saja, akhir-akhir ini, memang sedang mabuk kepayang. 53 00:02:57,143 --> 00:02:59,634 Dan apa yang dilakukan oleh Thatcher? 54 00:02:59,712 --> 00:03:01,339 Dia berpura-pura tidak melihatnya. 55 00:03:02,715 --> 00:03:06,173 Lalu kita semakin besar, semakin tinggi, semakin tua. 56 00:03:06,252 --> 00:03:10,120 Tapi sebenarnya adalah, kita semua masih seperti anak kecil, 57 00:03:10,190 --> 00:03:13,717 yang sedang berlarian di arena bermain, dan berusaha untuk bergabung dengan yang lain. 58 00:03:13,793 --> 00:03:16,318 Kau tahu, dia bersikap seperti aku sudah melakukan tindak kriminal. 59 00:03:16,396 --> 00:03:19,229 Seperti apartemenku penuh dengan barang curian. 60 00:03:19,299 --> 00:03:21,290 Dia bersikap seperti aku mempertahankan apartemenku 61 00:03:21,367 --> 00:03:24,461 untuk menyembunyikan barang-barang jadi aku bisa melakukan transplantasi ilegal untuk dapat uang. 62 00:03:24,537 --> 00:03:28,473 Apa kau yakin dia bersikap begitu bukan karena kau sudah berbohong padanya? 63 00:03:28,541 --> 00:03:31,066 Kau kenapa sih? 64 00:03:31,144 --> 00:03:33,374 Ternyata ibuku seorang pelacur mesum. 65 00:03:39,752 --> 00:03:42,721 - Matamu nakal. - Matamu juga nakal. 66 00:03:43,556 --> 00:03:46,923 Aku tidak sedang nakal padamu. Kau menilaiku terlalu cepat. 67 00:03:46,993 --> 00:03:49,359 Oh, sebenarnya aku menilaimu sudah sejak lama. 68 00:03:51,331 --> 00:03:54,061 - Yah, hal itu tidak akan terjadi lagi. - Oh, OK. 69 00:03:54,133 --> 00:03:56,101 Aku serius. 70 00:03:56,169 --> 00:03:59,036 Kita teman. Kita sudah mencoba untuk jadi lebih dari teman tapi tidak berhasil. 71 00:03:59,105 --> 00:04:00,094 Jadi... 72 00:04:01,241 --> 00:04:04,699 sepanjang ini menyenangkan, hal itu tidak akan terjadi lagi. 73 00:04:04,777 --> 00:04:07,371 - Berhenti menatapku. - Aku tidak menatapmu, aku mau bertemu pasien. 74 00:04:07,447 --> 00:04:09,745 - Aku juga. - Baiklah. 75 00:04:11,117 --> 00:04:14,951 Chuck Eaton, 54, mengalami kanker paru-paru stadium tiga 76 00:04:15,021 --> 00:04:19,253 dengan kemungkinan invasi pleura dan penyakit paru kronis. 77 00:04:19,325 --> 00:04:23,785 Dia sudah menjalani kemo radioterapi ekstensif dengan regresi tumor minimal. 78 00:04:23,863 --> 00:04:27,629 Saat ini dia divonis kanker paru-paru yang sudah meluas. 79 00:04:27,700 --> 00:04:29,031 Tadinya aku perokok. 80 00:04:29,102 --> 00:04:31,593 Spesialis kanker... 81 00:04:32,438 --> 00:04:37,068 Dia bilang kesempatanku tetap hidup setelah operasi hanya 25 persen. 82 00:04:37,143 --> 00:04:40,135 Yah, sayangnya, itu benar. 83 00:04:40,213 --> 00:04:44,411 Jika kau lebih memilih untuk tidak dilanjutkan perawatannya, kami bisa membantumu dengan memberikan penghilang nyeri. 84 00:04:46,853 --> 00:04:48,787 Dengan segala hormat ah... 85 00:04:49,922 --> 00:04:53,551 tapi kau tidak bisa membuat orang mati perlahan tanpa rasa sakit. 86 00:04:55,194 --> 00:04:56,923 Aku mau teruskan perawatannya. 87 00:04:58,064 --> 00:05:00,259 Bagaimana penampilanku? Maukah kau bilang aku tampan? 88 00:05:00,333 --> 00:05:02,392 Seharusnya kau pakai sedikit lip gloss. 89 00:05:02,468 --> 00:05:05,904 - Aw! Kau jahat. - Aku bercanda. Kau tampan kok. 90 00:05:05,972 --> 00:05:08,167 Serius, bagaimana bau nafasku? 91 00:05:08,241 --> 00:05:11,642 - George, bisakah kau langsung bicara padanya? - Siapa? Apa? 92 00:05:11,711 --> 00:05:14,236 Selamat pagi, Dr. Bailey! 93 00:05:14,314 --> 00:05:15,508 Hai, ganteng! 94 00:05:15,581 --> 00:05:18,106 - Apa ruang operasinya masih bisa berfungsi? - Sangat berfungsi. 95 00:05:18,184 --> 00:05:19,947 Ada beberapa kerusakan di jalur asap. 96 00:05:20,019 --> 00:05:22,249 Bagaimana denganmu? Apa kau sehat? 97 00:05:22,322 --> 00:05:24,586 Aku baik-baik saja. Bagaimana suamimu? 98 00:05:24,657 --> 00:05:26,591 Besok sudah boleh pulang. 99 00:05:26,659 --> 00:05:30,390 - Iya, sebentar ya. Iya. Iya. - Kau ganteng sekali. Ganteng sekali. 100 00:05:30,463 --> 00:05:32,488 OK, kita sedang tidak pesta teh. 101 00:05:32,565 --> 00:05:34,965 Pergi! Kerja! Selamatkan nyawa pasien! 102 00:05:36,135 --> 00:05:37,124 Sekarang! 103 00:05:41,274 --> 00:05:45,370 Jake Burton, 15, mengalami displasia craniodiaphyseal tingkat lanjut, 104 00:05:45,445 --> 00:05:47,675 baru diopname ketika mengeluh sakit kepala. 105 00:05:47,747 --> 00:05:50,580 - Tapi dia bukan pengeluh. - Dia hanya mual beberapa kali. 106 00:05:50,650 --> 00:05:52,277 Benarkah? OK. Jadi, boleh ku periksa? 107 00:05:52,352 --> 00:05:53,979 Jake, bisa duduk? 108 00:05:54,053 --> 00:05:55,543 - Tentu. - Baiklah. OK. 109 00:05:55,621 --> 00:05:59,387 Sekarang coba lihat ke arah sini. Terima kasih. 110 00:06:01,027 --> 00:06:03,461 Kau tahu, anggap saja kau sedang melihat singa, cukup membantu kok. 111 00:06:03,529 --> 00:06:04,518 Maaf? 112 00:06:04,597 --> 00:06:07,327 Jika kau anggap sedang melihat singa, bukannya anak yang buruk rupa, 113 00:06:07,400 --> 00:06:11,666 kau jadi seperti sedang lihat sirkus, sehingga tidak membuatmu takut. 114 00:06:11,871 --> 00:06:13,862 Apa perhatian kita? 115 00:06:13,940 --> 00:06:17,000 Tumor tulang itu bisa mengganggu otaknya. 116 00:06:26,185 --> 00:06:29,586 Invasif non sel kecil dengan riwayat penyakit paru kronis? 117 00:06:31,357 --> 00:06:33,086 Pria itu tinggal tunggu waktu saja. 118 00:06:33,693 --> 00:06:36,423 Sensitif. Aku suka orang asing seperti itu. 119 00:06:37,497 --> 00:06:39,226 - Kau baru disini? - Aku hanya mau berkunjung. 120 00:06:39,298 --> 00:06:42,529 Dikutuk oleh hujan deras di hari pertamaku di kota ini. 121 00:06:43,469 --> 00:06:47,030 - Kau akan terbiasa. - Membuatku ingin berada di kasur seharian. 122 00:06:49,642 --> 00:06:52,907 Kita baru saja bertemu dan kau sudah membahas tentang kasur. Tidak terlalu halus. 123 00:06:52,979 --> 00:06:55,846 Halus tidak akan pernah cocok dengan karakterku yang kuat. 124 00:06:55,915 --> 00:06:56,904 Jadi... 125 00:06:58,451 --> 00:07:00,009 apa kau berkencan dengan sesama pegawai disini? 126 00:07:04,424 --> 00:07:07,257 Aku... memutuskan untuk tidak melakukan itu. 127 00:07:07,326 --> 00:07:10,227 Maka aku senang sekali karena aku tidak bekerja disini. 128 00:07:11,998 --> 00:07:15,126 Apa kau sedang menggodaku? Di rumah sakit? 129 00:07:15,201 --> 00:07:16,930 Apa itu salah? 130 00:07:18,838 --> 00:07:20,362 Meredith. 131 00:07:21,340 --> 00:07:22,398 Aw. 132 00:07:22,475 --> 00:07:24,033 Aw. 133 00:07:24,110 --> 00:07:26,806 Apa-apaan itu? 134 00:07:26,879 --> 00:07:28,540 Itu Mark. 135 00:07:38,691 --> 00:07:41,216 [Richard] Memukul orang di lantai bedahku! 136 00:07:41,294 --> 00:07:45,253 Kepala bedah saraf, memukul orang di lantai bedahku! 137 00:07:45,331 --> 00:07:48,129 - Letakkan kantong es itu di atas tanganmu. - Tanganku tidak apa-apa. 138 00:07:48,201 --> 00:07:50,567 Letakkan kantong es itu diatas tangan yang bernilai 2 juta Dollar itu! 139 00:07:50,636 --> 00:07:54,629 Sekarang... ada yang mau cerita apa yang terjadi? 140 00:07:58,811 --> 00:08:00,506 - Itu Mark. - Siapa Mark? 141 00:08:02,315 --> 00:08:04,977 Dia dan Derek tadinya rekan kerja di New York. 142 00:08:09,755 --> 00:08:11,780 Dan, ah... 143 00:08:11,858 --> 00:08:15,589 mereka tadinya... kami semua tadinya... teman yang sangat dekat. 144 00:08:17,029 --> 00:08:18,018 Sampai... 145 00:08:19,365 --> 00:08:22,198 Derek menemukan kami berada dikasur bersama. 146 00:08:26,138 --> 00:08:29,164 - Apa kau memukulnya dengan keras? - Iya, Pak. 147 00:08:30,510 --> 00:08:31,841 Yah, baiklah kalau begitu. 148 00:08:38,951 --> 00:08:41,442 - Sedang apa dia disini? - Entahlah. 149 00:08:43,256 --> 00:08:46,589 Derek dan aku selalu punya selera wanita yang sama. 150 00:08:46,659 --> 00:08:48,058 Apa? 151 00:08:48,127 --> 00:08:50,220 Kau wanita impiannya Derek, kan? 152 00:08:50,296 --> 00:08:53,265 Aku sudah dengar tentang kau waktu aku masih di New York. 153 00:08:53,332 --> 00:08:54,993 Kau terkenal. 154 00:08:56,068 --> 00:08:59,629 Yah, aku juga sudah dengar tentang kau saat aku ada disini, di Seattle. 155 00:08:59,705 --> 00:09:02,037 Jadi sepertinya kita punya kesamaan. 156 00:09:02,742 --> 00:09:04,733 Kita seperti pelacur kotor ya. 157 00:09:05,511 --> 00:09:07,274 Sepertinya begitu. 158 00:09:07,713 --> 00:09:10,614 Psikiaterku yang menghabiskan $400 mengatakan... 159 00:09:10,683 --> 00:09:13,516 bahwa dibalik penampilanku yang kasar dan penuh percaya diri 160 00:09:13,586 --> 00:09:15,986 aku justru merusak diri dan membenci diriku sendiri 161 00:09:16,055 --> 00:09:18,387 hampir pada level tinggi. 162 00:09:18,457 --> 00:09:20,687 Hei, kita memang punya banyak kesamaan. 163 00:09:20,760 --> 00:09:22,625 Kau tahu, rasanya lucu. 164 00:09:22,695 --> 00:09:23,684 Der... 165 00:09:24,897 --> 00:09:27,627 Saat Derek melihatku telanjang dengan istrinya, 166 00:09:27,700 --> 00:09:29,668 sebenarnya hubungan mereka sedang tidak baik. 167 00:09:31,504 --> 00:09:35,235 Dan lalu dia pergi begitu saja. 168 00:09:35,308 --> 00:09:38,243 Tapi dia mau berlama-lama melihatku saat aku mengobrol denganmu, 169 00:09:39,211 --> 00:09:41,179 dan saat aku terjatuh setelah dipukul. 170 00:09:41,981 --> 00:09:43,573 Menarik, kan? 171 00:09:52,124 --> 00:09:54,217 - Apa yang kau lakukan? - Kau harus dijahit. 172 00:09:54,293 --> 00:09:56,090 Aku tahu. Pegang cerminnya. 173 00:10:07,840 --> 00:10:11,105 - Kenapa dia menjahit mukanya sendiri? - Untuk membuatku bergairah. 174 00:10:11,711 --> 00:10:13,110 Karena dia adalah Mark Sloan, 175 00:10:13,179 --> 00:10:15,613 seorang dokter bedah plastik di East Coast. 176 00:10:15,681 --> 00:10:17,342 Itu pria yang tidur dengan Addison? 177 00:10:17,416 --> 00:10:20,613 - Tidak bisa benar-benar menyalahkannya, kan? - Tidak, tidak juga. 178 00:10:20,686 --> 00:10:22,085 Iya, kau harus menyalahkannya. 179 00:10:22,154 --> 00:10:24,952 Si seksi mau melakukan sinar X untuk memeriksa apa ada tulang yang retak 180 00:10:25,024 --> 00:10:26,992 dan kurasa ide buruk jika aku yang membawanya. 181 00:10:27,059 --> 00:10:29,357 - Kenapa? Kenapa? - Biar aku saja! 182 00:10:29,662 --> 00:10:31,755 - Kenapa itu ide buruk? - Si Seksi? 183 00:10:31,831 --> 00:10:32,820 Tidak? 184 00:10:33,466 --> 00:10:35,127 Si Lezat. 185 00:10:35,201 --> 00:10:36,190 Tidak. 186 00:10:37,903 --> 00:10:38,961 Si Pria Gairah. 187 00:10:39,038 --> 00:10:41,165 - Ah, tepat. - Yap. 188 00:10:42,775 --> 00:10:44,675 Uh! Baru saja... 189 00:10:44,744 --> 00:10:47,372 tersedak gara-gara Si Mau Muntah. 190 00:10:48,347 --> 00:10:49,336 Ooh. 191 00:10:49,415 --> 00:10:51,440 Aku yang melihatnya duluan. 192 00:10:52,518 --> 00:10:55,078 Malam dia bertemu dengan Shepherd, aku mendengarkan curhatannya. 193 00:10:55,154 --> 00:10:56,485 Kami mengobrol... 194 00:10:57,323 --> 00:10:59,621 dan aku bahkan tidak ingat apa yang ku katakan. 195 00:10:59,692 --> 00:11:03,355 Saat kau sudah lama tidak bercinta, kau akan lupa bagaimana rasanya 196 00:11:03,429 --> 00:11:07,661 - dan kau jadi tidak membutuhkannya. - Iya, itu tidak berlaku pada pria. 197 00:11:07,733 --> 00:11:11,533 Seperti makhluk buas. Makhluk buas yang tidur panjang... 198 00:11:11,604 --> 00:11:14,402 sangat panjang, dan sekarang makhluk buasnya telah terbangun 199 00:11:14,473 --> 00:11:19,069 dan ingin makan dan makanan yang diberikan oleh Alex... 200 00:11:19,145 --> 00:11:20,442 adalah makanan yang sangat enak, George. 201 00:11:20,513 --> 00:11:22,708 Sepertinya seleramu harus diperbaiki. 202 00:11:22,782 --> 00:11:25,307 Kau iri karena makhluk buasmu tidur. 203 00:11:25,384 --> 00:11:27,375 Tidak. Makhluk buasku tidak tidur. 204 00:11:27,453 --> 00:11:30,354 - Makhluk buasku tidak pernah tidur. - [Sirine] 205 00:11:35,361 --> 00:11:38,922 Mr. Eaton. Apa kau butuh bantuan? 206 00:11:38,998 --> 00:11:42,695 Hm, jika kau bisa pasangkan tripod nya, itu sangat membantu. 207 00:11:42,768 --> 00:11:44,895 Apa kau...? Kau sedang apa? 208 00:11:46,205 --> 00:11:48,571 Aku sekarat, sayang. 209 00:11:48,641 --> 00:11:50,541 Satu banding empat? 210 00:11:50,609 --> 00:11:54,170 Aku tidak pernah melakukannya dengan baik dengan keanehan seperti itu. 211 00:11:54,246 --> 00:11:57,909 Ada orang yang beruntung. Tapi bukan aku. 212 00:11:57,983 --> 00:12:02,477 Kamera ini untuk warisan. Untuk berpamitan. 213 00:12:02,555 --> 00:12:04,580 Apa kau mau kupegangkan kameranya? 214 00:12:04,657 --> 00:12:06,716 Kau baik sekali. Terima kasih. 215 00:12:10,262 --> 00:12:12,253 [Batuk] 216 00:12:14,400 --> 00:12:15,765 OK. Sudah merekam. 217 00:12:16,402 --> 00:12:17,801 [Menarik nafas] 218 00:12:19,772 --> 00:12:24,300 Ini, ah, pesan Untuk Suzie Zelman, 219 00:12:24,376 --> 00:12:27,709 kekasihku saat kuliah dan cinta hidupku. 220 00:12:28,347 --> 00:12:31,908 Suzie, aku pernah mencintaimu sepenuh hati. 221 00:12:33,786 --> 00:12:36,448 Dan aku tidak akan pernah berhenti mencintaimu 222 00:12:36,522 --> 00:12:40,390 jika kau tidak jadi pelacur terburuk yang ada di muka bumi ini. 223 00:12:40,459 --> 00:12:41,790 Kau pantas mendapatkannya... 224 00:12:41,861 --> 00:12:44,955 si pria pemabuk bodoh itu yang kau tiduri dan kau nikahi itu. 225 00:12:46,432 --> 00:12:48,332 Dan saat reuni, 226 00:12:48,400 --> 00:12:50,960 aku bertemu dengan anakmu yang jelek itu, 227 00:12:51,871 --> 00:12:54,362 aku tahu kau pernah membantuku. 228 00:12:55,708 --> 00:12:59,542 Aku sangat senang tidak perlu melihat wajahmu lagi. 229 00:13:02,414 --> 00:13:04,405 Sayang, Chuck. 230 00:13:06,285 --> 00:13:09,277 Bisakah kau ganti, ah, kasetnya, sayang? 231 00:13:10,756 --> 00:13:13,054 Aku pernah baca tentang rekonstruksi rahang yang pernah kau lakukan 232 00:13:13,125 --> 00:13:16,026 menggunakan microvascular yang didapat dari kaki. 233 00:13:17,129 --> 00:13:19,893 - Kau tertarik pada bedah plastik? - Tentu. 234 00:13:20,833 --> 00:13:24,200 Coba pertimbangkan pindah ke New York atau Los Angeles. 235 00:13:24,270 --> 00:13:27,034 Kau tidak akan menemukan kasus bagus disini. 236 00:13:27,106 --> 00:13:28,971 Sebenarnya... 237 00:13:29,041 --> 00:13:33,603 apa kau pernah menemui kasus displasia craniodiaphyseal stadium lanjut? 238 00:13:33,679 --> 00:13:34,941 Lionitis? 239 00:13:36,315 --> 00:13:38,613 Pengemudi yang bertabrakan mengalami cedera kecil. 240 00:13:38,684 --> 00:13:41,744 Organ vital stabil tapi saksi melihat dia mengalami kejang. 241 00:13:41,821 --> 00:13:45,154 - Sepertinya aku tidak perlu kesini. - Coba kami periksa dulu. 242 00:13:45,224 --> 00:13:48,421 Saksi bilang dia berteriak dan rahangnya mengeras. 243 00:13:48,494 --> 00:13:50,826 - Apa kau punya penyakit kejang? - Epilepsi? 244 00:13:50,896 --> 00:13:52,864 Ini bukan epilepsi. Aku tidak punya... 245 00:13:52,932 --> 00:13:55,992 Oh, tidak. Oh Tuhan, terjadi lagi. 246 00:13:56,068 --> 00:13:57,399 Oh, tidak. 247 00:13:58,270 --> 00:14:00,465 [Mengerang] 248 00:14:09,281 --> 00:14:11,272 [Mengerang] 249 00:14:19,792 --> 00:14:21,350 Itu...? 250 00:14:21,427 --> 00:14:23,327 Dia baru saja...? 251 00:14:23,395 --> 00:14:24,419 Orgasme. 252 00:14:29,768 --> 00:14:31,759 Orgasme spontan? 253 00:14:32,905 --> 00:14:34,998 - Apa kalian yakin? - Tidak mungkin salah. 254 00:14:38,410 --> 00:14:40,503 Ms. Calva, Dr. Montgomery-Shepherd. 255 00:14:40,579 --> 00:14:42,342 Pamela. 256 00:14:42,414 --> 00:14:45,872 Karena kita akan membicarakan tentang ini, kau tahu, mungkin kita bisa jadi akrab. 257 00:14:45,951 --> 00:14:49,387 Pamela, bisakah kau ceritakan kapan hal ini terjadi padamu? 258 00:14:49,455 --> 00:14:52,322 - Sejak beberapa bulan yang lalu sepertinya. - Berapa kali? 259 00:14:52,391 --> 00:14:55,121 Sekitar... entahlah, tujuh atau delapan kali sehari. 260 00:14:55,194 --> 00:14:57,856 - Setiap hari? - Ah, Dr. Stevens. 261 00:14:57,930 --> 00:15:00,524 Maaf. Setiap hari? 262 00:15:00,599 --> 00:15:02,590 Iya, setiap hari. 263 00:15:02,668 --> 00:15:05,501 Dan kau tidak konsultasikan dengan dokter mengenai ini sebelumnya? 264 00:15:05,571 --> 00:15:08,438 - Itu bukan sesuatu yang harus disembuhkan. - Dr. O'Malley! 265 00:15:08,507 --> 00:15:10,372 Maaf. Benarkah? 266 00:15:10,442 --> 00:15:13,104 Aku pernah pergi ke dokter. Lalu dia menyuruhku ke psikiater. 267 00:15:13,178 --> 00:15:17,808 - Dan dia tidak lakukan pemeriksaan? - Pammy? Kau disini? 268 00:15:17,883 --> 00:15:20,852 - Oh, Tuhan, tidak! Kau telepon ayahku? - Pammy? 269 00:15:20,920 --> 00:15:23,047 Dia ada di data keluarga yang harus dihubungi. 270 00:15:23,122 --> 00:15:25,113 Pammy, ada apa? 271 00:15:25,991 --> 00:15:28,892 - Kau kecelakaan? - Aku yang menyebabkan kecelakaan, Ayah. 272 00:15:28,961 --> 00:15:32,590 - Kau mengalami...? - Serangan? Iya. 273 00:15:33,632 --> 00:15:35,429 Oh, tidak. 274 00:15:35,501 --> 00:15:36,934 Sialan! 275 00:15:38,437 --> 00:15:40,428 [Pamela mengerang] 276 00:15:42,875 --> 00:15:45,036 Dia... junior di Universitas Washington. 277 00:15:45,711 --> 00:15:48,111 - Dia ambil jurusan matematika. - [Mengerang] 278 00:15:48,180 --> 00:15:50,580 Di tiga semester terakhir dia mendapatkan penghargaan. 279 00:15:50,649 --> 00:15:53,277 Penghargaan siswa berprestasi. 280 00:15:55,054 --> 00:15:56,578 Mr. Calva, kami akan... 281 00:15:57,356 --> 00:15:59,847 melakukan beberapa pemeriksaan dan kami akan... 282 00:15:59,925 --> 00:16:02,587 mencari tahu penyebab anakmu mengalami... 283 00:16:02,661 --> 00:16:04,822 - Serangan. - Benar, serangan. OK. 284 00:16:04,897 --> 00:16:09,357 Dan saat kau berumur 14 tahun, kau mencuri Laura Brendese dariku. 285 00:16:10,636 --> 00:16:14,231 Kau tahu bagaimana perasaanku kepada wanita itu, jangan bilang tidak, karena kau pasti tahu. 286 00:16:15,240 --> 00:16:17,606 Dan kau tetap saja berkencan dengannya. 287 00:16:17,676 --> 00:16:20,167 Manusia macam apa yang tega melakukan itu kepada adiknya? 288 00:16:20,245 --> 00:16:23,772 Dia baru berumur 14 tahun. Dia masih kecil ya ampun! 289 00:16:24,950 --> 00:16:28,113 Oh, maaf. Aku lupa kita sedang merekam. 290 00:16:28,187 --> 00:16:32,590 Jika kau tidak keberatan tolong putar ulang sedikit. 291 00:16:34,526 --> 00:16:39,293 Aku ini dokter, bukan videografer, dan aku harus mempersiapkanmu untuk operasi. 292 00:16:39,365 --> 00:16:43,461 - Tapi tadi kau bilang mau menolong. - Aku pikir kau mau berpamitan. 293 00:16:43,535 --> 00:16:45,366 Iya memang. 294 00:16:45,437 --> 00:16:49,430 Tidak ada satupun dari mereka semua, tidak ada, tahu bagaimana perasaanku sebenarnya. 295 00:16:50,843 --> 00:16:53,471 Hanya ku simpan saja dalam hari di sepanjang hidupku. 296 00:16:54,847 --> 00:16:57,839 Aku tidak mau membawa ini semua ke pemakamanku. 297 00:16:58,417 --> 00:17:00,408 Kau sepertinya orang yang baik. 298 00:17:00,486 --> 00:17:02,954 Kenapa kau tidak buat kesan begitu saja kepada mereka? 299 00:17:05,024 --> 00:17:06,013 Tidak. 300 00:17:07,860 --> 00:17:09,851 Boleh tolong putar kembali rekamannya? 301 00:17:11,964 --> 00:17:14,364 [Cristina] Didalam sana agak sempit, 302 00:17:14,433 --> 00:17:16,162 jadi usahakan tidak bergerak. 303 00:17:16,235 --> 00:17:20,171 Iya, ah, sepertinya ini pengalamanku ke 50 di MRI. 304 00:17:20,239 --> 00:17:23,072 - Benar, maaf. - Tidak apa-apa. 305 00:17:24,676 --> 00:17:26,303 Matamu bagus sekali. 306 00:17:27,746 --> 00:17:30,408 Aku hanya mau bilang bahwa kau sebenarnya... 307 00:17:30,482 --> 00:17:33,849 mukamu selalu cemberut dan keras tapi matamu tidak. 308 00:17:34,553 --> 00:17:36,384 Aku ahli dalam menilai mata. 309 00:17:36,455 --> 00:17:39,913 Mataku satu-satunya bagian di wajahku yang tidak ditumbuhi tumor. 310 00:17:41,160 --> 00:17:43,788 - Iya, matamu juga bagus. - Iya? 311 00:17:43,862 --> 00:17:47,195 Kau paham bahwa aku terlalu muda untuk bercinta kan? 312 00:17:51,703 --> 00:17:53,330 - Meredith. - Pak Kepala. 313 00:17:54,473 --> 00:17:58,432 Pak. Bolehkan aku bertanya sesuatu, yang tidak ada hubungannya dengan kerjaan? 314 00:18:00,079 --> 00:18:01,239 OK. 315 00:18:01,313 --> 00:18:03,440 Apa kau ingat ayahku? 316 00:18:05,751 --> 00:18:08,777 - Tentu saja. - Apa kau tahu kenapa dia pergi? 317 00:18:08,854 --> 00:18:12,847 Aku rasa itu permintaan ibumu. 318 00:18:13,459 --> 00:18:15,518 Benar. Tapi kau tahu kenapa? 319 00:18:18,297 --> 00:18:20,891 Tidak. Tidak, maaf, aku tidak tahu. 320 00:18:23,001 --> 00:18:25,526 - Yah, semoga harimu menyenangkan. - Terima kasih. Kau juga. 321 00:18:29,741 --> 00:18:31,732 Dr. Yang, tolong pesan ruang operasi. 322 00:18:33,145 --> 00:18:35,545 Bagaimana mungkin? 323 00:18:35,614 --> 00:18:38,014 Itu pekerjaan yang cukup rumit. Tidak akan mudah, tapi... 324 00:18:38,083 --> 00:18:40,483 Dr. Sloan, ada yang bisa kubantu? 325 00:18:40,552 --> 00:18:42,452 Dia bilang dia bisa memperbaiki wajahku. 326 00:18:42,521 --> 00:18:45,081 Dia bilang dia bisa membuatku terlihat normal. 327 00:18:50,729 --> 00:18:54,631 - Dia sedang bilang apa? Kau dengar tidak? - Apa baru saja dia bilang pelacur? 328 00:18:54,700 --> 00:18:56,793 Oh, diamlah. Aku sedang berusaha mengerti bahasa bibir. 329 00:18:56,869 --> 00:18:58,996 [Cristina] Isyarat Shepherd. 330 00:18:59,071 --> 00:19:01,437 - Sedang apa kalian? - Mereka sedang bertengkar. 331 00:19:02,741 --> 00:19:05,175 - Oh, tambah seru. - Kenapa? Kau sedang menangani apa? 332 00:19:07,212 --> 00:19:09,772 Ada wanita di UGD... 333 00:19:09,848 --> 00:19:12,442 mengalami orgasme spontan. 334 00:19:15,888 --> 00:19:17,856 Hey! Tunggu, tunggu, tunggu! Tunggu! 335 00:19:17,923 --> 00:19:21,154 - Bukan itu intinya! - Anak itu mau wajahnya diperbaiki! 336 00:19:21,226 --> 00:19:23,194 Tidak, kau mau operasimu di sebarluaskan! 337 00:19:23,262 --> 00:19:26,129 Iya, dan aku rasa Kepala Bedahmu juga menginginkan hal yang sama. 338 00:19:26,198 --> 00:19:28,860 Wartawan suka potret sebelum dan sesudah, Richard. 339 00:19:28,934 --> 00:19:30,492 Panggil aku Dr. Webber. 340 00:19:34,006 --> 00:19:36,099 Derek, diluar pertemanan kita, 341 00:19:36,175 --> 00:19:39,201 aku sangat ingin bilang tidak pada... si brengsek ini. 342 00:19:39,278 --> 00:19:41,974 - Tapi sebagai Kepala Bedah... - Tolong jangan. 343 00:19:42,047 --> 00:19:46,450 Dr. Sloan, jika kau bisa dapat tandatangan di formulir persetujuan... 344 00:19:47,452 --> 00:19:49,920 Ronde dua dimenangkan oleh si Brengsek. 345 00:19:56,128 --> 00:19:58,289 - Yang mana? Yang mana? - Arah jam dua belas. 346 00:19:59,932 --> 00:20:01,058 Oh! Oh, tidak. 347 00:20:02,034 --> 00:20:04,332 Oh, terjadi lagi. 348 00:20:04,403 --> 00:20:06,234 [Pamela mengerang] 349 00:20:08,774 --> 00:20:12,301 - Dokter? Ada yang bisa ku bantu? - Tidak. 350 00:20:12,378 --> 00:20:14,710 Yah, kalau begitu, pergilah. 351 00:20:14,780 --> 00:20:16,771 [Terus mengerang] 352 00:20:18,484 --> 00:20:21,510 Aku tidak mengerti apa yang dilihat dari Si Pria Impian atau Si Pria Lezat itu dari Addison. 353 00:20:21,587 --> 00:20:24,021 - Dia Si Wanita Seksi. - Iya benar. 354 00:20:35,501 --> 00:20:38,026 Kau bahkan tidak senang bertemu denganku? 355 00:20:38,104 --> 00:20:41,835 Pulanglah. Apapun yang kau lakukan disini, tinggalkan saja. 356 00:20:41,907 --> 00:20:44,774 Hei, kita semua pernah buat salah, Addison. Kita bertiga. 357 00:20:44,844 --> 00:20:47,540 Bagaimanapun juga aku sudah kehilangan sahabatku dan wanita yang kucintai. 358 00:20:47,613 --> 00:20:49,774 Tolong... jangan bilang begitu. 359 00:20:49,849 --> 00:20:51,544 Dia tidak tahu bagaimana perasaan kita. 360 00:20:52,852 --> 00:20:55,343 Dia tidak tahu kau pernah tinggal bersamaku setelah dia pergi? 361 00:20:55,421 --> 00:20:59,687 Bagaimana bisa kau mengharapkan pernikahan yang harmonis jika kau bahkan tidak jujur padanya? 362 00:20:59,758 --> 00:21:02,750 - Kenapa kau disini? - Untuk satu alasan. 363 00:21:02,828 --> 00:21:04,819 Untuk membawamu pulang. 364 00:21:06,732 --> 00:21:08,791 Aku merindukanmu, Addison. 365 00:21:10,536 --> 00:21:12,697 Aku jatuh cinta pada suamiku, Mark. 366 00:21:12,771 --> 00:21:14,864 Tapi dia tidak jatuh cinta padamu. 367 00:21:15,941 --> 00:21:19,707 Dia jatuh cinta pada dokter magang itu. Dan dia bahkan tidak menyembunyikannya. 368 00:21:19,778 --> 00:21:22,611 Kenapa kau mau bertahan dengan hubungan seperti itu? 369 00:21:30,322 --> 00:21:34,122 - Aku pikir kau bohong. - Tidak. Aku sudah melihatnya empat kali. 370 00:21:34,193 --> 00:21:37,094 - Apa? - Wanita dengan orgasme spontan. 371 00:21:37,163 --> 00:21:39,097 - Ah-hah. - Yang benar? 372 00:21:39,165 --> 00:21:41,429 Kau iri karena tidak bisa melihatnya. 373 00:21:41,500 --> 00:21:43,331 Sangat iri. 374 00:21:43,402 --> 00:21:45,233 [Meredith] Orgasme spontan? 375 00:21:45,304 --> 00:21:48,102 - Kau cantik hari ini. - Apa itu bisa menular? 376 00:21:48,174 --> 00:21:51,632 Orgasme spontan, itu bisa menyelesaikan banyak masalah. 377 00:21:51,710 --> 00:21:54,611 Bisa, bisa. Aku rasa aromamu juga menyenangkan. 378 00:21:54,680 --> 00:21:58,138 Seperti, saat kau melihat orang muntah, rasanya kau juga mau muntah. 379 00:21:58,217 --> 00:21:59,775 Iya seperti itu. 380 00:22:02,521 --> 00:22:05,957 Kau tahu? Aku tidak lapar. Kalian dengar? Aku tidak lapar! 381 00:22:06,025 --> 00:22:08,118 - Begitu pula dengan si makhluk buas! - Makhluk buas? 382 00:22:08,194 --> 00:22:11,425 Apa itu maksudnya sebutan untuk penismu? 383 00:22:11,497 --> 00:22:13,795 Buang pikiran kotormu, pelacur. 384 00:22:13,866 --> 00:22:14,855 [George tertawa] 385 00:22:14,934 --> 00:22:19,030 Tidak, maksudnya bukan penis Alex. Maksudnya... saat kau sudah lama tidak bercinta 386 00:22:19,104 --> 00:22:21,504 dan kau lupa bagaimana rasanya sampai kau tidak begitu menginginkannya lagi? 387 00:22:22,808 --> 00:22:24,935 - Itu tidak terjadi padaku. - Aku juga. 388 00:22:25,611 --> 00:22:26,600 Aku juga. 389 00:22:29,949 --> 00:22:32,281 Aku memanjangkan rambutku untuknya dan... 390 00:22:32,351 --> 00:22:34,342 - Aku tahu. - Sepertinya dia tidak sadar. 391 00:22:35,888 --> 00:22:38,220 Kau harus coba mengatakan padanya tentang perasaanmu. 392 00:22:38,290 --> 00:22:43,785 Hm... guys? Dia bergerak. Bergerak-gerak. 393 00:22:44,730 --> 00:22:46,357 Pamela, kau harus tahan untuk tidak bergerak. 394 00:22:46,432 --> 00:22:48,866 [Mengerang] 395 00:22:52,671 --> 00:22:53,660 OK. 396 00:22:57,309 --> 00:23:02,076 - Itu tidak membuat si makhluk buas tidur. - Tidak. 397 00:23:03,148 --> 00:23:05,810 Kau sedang menggambar lingkar tengah tumornya? 398 00:23:05,884 --> 00:23:07,181 Iya. 399 00:23:07,253 --> 00:23:09,483 Ini garis petunjuk untuk struktur tulangnya. 400 00:23:09,555 --> 00:23:12,422 Kalian dengar itu? Aku akan punya struktur tulang. 401 00:23:13,826 --> 00:23:15,191 Jake... 402 00:23:15,261 --> 00:23:19,220 Apa menurut kalian? Aku mirip Dali atau lebih ke Picasso? 403 00:23:20,833 --> 00:23:23,165 Bisakah kau berhenti sebentar? 404 00:23:27,306 --> 00:23:28,295 Jake... 405 00:23:29,308 --> 00:23:31,299 Jake, maaf. 406 00:23:32,077 --> 00:23:35,843 Operasi ini, operasi otak ini, sangat berbahaya. 407 00:23:35,914 --> 00:23:39,441 Tidak, jangan bilang begitu. Kalian tidak boleh berubah pikiran. 408 00:23:39,518 --> 00:23:42,351 Aku tahu Dr. Sloan telah memberimu janji besar, 409 00:23:43,589 --> 00:23:47,423 tapi tumor tulang yang ada di tengkorakmu cukup parah. 410 00:23:47,493 --> 00:23:50,053 - Aku tidak peduli! - Pendarahannya sulit untuk dikendalikan. 411 00:23:50,129 --> 00:23:51,721 Aku hanya ingin kau mengerti. 412 00:23:51,797 --> 00:23:55,790 Aku mengerti. Ini tidak ada hubungannya dengan operasi plastik. 413 00:23:55,868 --> 00:23:57,802 Kalau aku harus dibedah... 414 00:23:57,870 --> 00:23:59,531 Operasi plastik bisa menunggu. 415 00:23:59,605 --> 00:24:01,630 - Kau harus mengerti... - Permisi. 416 00:24:01,707 --> 00:24:03,834 - Jake benar. - [Derek] Ah-hah. 417 00:24:03,909 --> 00:24:07,640 Tidak baik baginya untuk dioperasi dan di bius dua kali. 418 00:24:07,713 --> 00:24:09,908 Lebih aman jika dilakukan sekaligus. 419 00:24:09,982 --> 00:24:12,951 Sayang, kami ingin kau fokus untuk tetap hidup. 420 00:24:13,018 --> 00:24:16,010 Ibu, aku hampir meninggal saat berumur sepuluh tahun. 421 00:24:17,156 --> 00:24:19,989 Dan lalu di umur 12 tahun, dan lalu tahun lalu. 422 00:24:21,226 --> 00:24:22,557 Tapi... 423 00:24:22,628 --> 00:24:26,462 Tapi sampai sekarang aku masih hidup, aku masih hidup. Jadi kenapa tidak kita lakukan saja. 424 00:24:26,532 --> 00:24:28,329 Jake... 425 00:24:28,400 --> 00:24:30,925 Aku tahu menurut kalian aku sempurna dengan keadaanku seperti ini, 426 00:24:31,003 --> 00:24:34,166 tapi... itu tugasmu untuk melakukan itu. 427 00:24:34,239 --> 00:24:35,228 Tapi... 428 00:24:36,475 --> 00:24:39,035 untuk sekali dalam hidupku, aku... 429 00:24:39,111 --> 00:24:40,908 mau mempertimbangkan... 430 00:24:40,979 --> 00:24:42,606 pendapat orang lain. 431 00:24:44,550 --> 00:24:46,541 Kumohon. 432 00:24:50,255 --> 00:24:51,847 Kumohon. 433 00:24:58,030 --> 00:25:00,021 [Pengumuman] 434 00:25:04,436 --> 00:25:06,961 Kau berubah haluan dari dokter bedah ke admin rumah sakit? 435 00:25:07,039 --> 00:25:10,099 Aku sedang memenuhi keinginan pasien yang sekarat untuk mengirimkan pesan kebencian 436 00:25:10,175 --> 00:25:11,972 ke semua orang yang pernah dia temui. 437 00:25:12,044 --> 00:25:13,033 Ah. 438 00:25:14,346 --> 00:25:17,144 - Sekarang aku jadi mengerti niatnya. - Aku juga. 439 00:25:17,216 --> 00:25:20,879 - Kenapa ada orang yang berselingkuh? - Pertanyaan yang bagus. 440 00:25:21,687 --> 00:25:24,781 Menurutmu kenapa dia selingkuh darimu? 441 00:25:24,857 --> 00:25:26,984 Apa saat itu kau berbeda? 442 00:25:27,059 --> 00:25:29,357 Apa saat itu kau suami yang buruk? 443 00:25:33,966 --> 00:25:35,126 Aku, ah... 444 00:25:37,469 --> 00:25:38,936 [Menghela nafas] 445 00:25:39,004 --> 00:25:43,236 Aku sedikit... menghilang. 446 00:25:44,610 --> 00:25:46,737 Tapi bukan itu alasan dia. 447 00:25:48,447 --> 00:25:52,042 Menurut apakah semuanya akan berbeda jika kalian punya anak? 448 00:25:53,051 --> 00:25:55,519 Menurutku dia tidak akan selingkuh? 449 00:25:59,024 --> 00:26:00,719 Entahlah. 450 00:26:02,828 --> 00:26:04,819 Baiklah, Jake sudah siap. 451 00:26:04,897 --> 00:26:07,024 - Maaf, apa aku mengganggu? - Tidak. 452 00:26:14,306 --> 00:26:16,331 Pamela, kau harus tenang. 453 00:26:17,242 --> 00:26:19,335 Aku berusaha untuk tenang. 454 00:26:19,411 --> 00:26:22,039 Serangan justru muncul saat aku tidak tenang. 455 00:26:24,383 --> 00:26:27,648 Menurutmu kau bisa menyembuhkanku? 456 00:26:30,255 --> 00:26:32,519 Aku... benci jadi orang yang tidak sensitif, 457 00:26:32,591 --> 00:26:36,618 Tapi memangnya itu hal buruk jika kita tidak sensitif? Maksudku... 458 00:26:36,695 --> 00:26:39,994 Kau tahu, aku suka bercinta sama seperti wanita lainnya. 459 00:26:40,065 --> 00:26:43,228 Di kasur atau lebih pribadi lagi. 460 00:26:44,203 --> 00:26:47,798 Tapi kalau sepertiku, kau tidak bisa pergi nonton bioskop, atau menyetir, 461 00:26:47,873 --> 00:26:50,603 atau ke gereja dengan orang tuamu... 462 00:26:50,676 --> 00:26:52,143 Oh, ya Tuhan. 463 00:26:54,980 --> 00:26:58,040 Kau pernah bermimpi kau kesekolah telanjang? 464 00:26:58,116 --> 00:26:59,913 Iya. 465 00:26:59,985 --> 00:27:04,217 Yah, aku sangat ingin, bangun dari mimpi itu. 466 00:27:11,864 --> 00:27:14,560 [Meredith] Kankernya sudah melewati intrathoracic fascia? 467 00:27:14,633 --> 00:27:18,569 Sepertinya begitu. Aku harus masuk ke dinding dadanya. 468 00:27:21,740 --> 00:27:25,039 - Tadi dia membuat 17 rekaman. - Apa? 469 00:27:25,110 --> 00:27:28,671 Rekaman tentang dia, yang mengatakan pada orang-orang betapa dia membenci mereka, 470 00:27:28,747 --> 00:27:31,443 dia keluarkan semua sakit hatinya yang pernah dia alami. 471 00:27:31,517 --> 00:27:34,042 - Dan dia kirimkan semua? - Tidak, dia menyuruhku yang kirim, 472 00:27:34,119 --> 00:27:38,021 tapi menurutku itu bukan ide yang bagus. Dia sedang ketakutan. 473 00:27:38,090 --> 00:27:41,025 Dia sedang shock. Dia tidak bisa berpikir jernih. 474 00:27:42,094 --> 00:27:44,654 Bukan hakmu untuk menentukannya, Dr. Grey. 475 00:27:44,730 --> 00:27:48,894 Dia memintamu mengirim kasetnya. Dan kau menyetujuinya. 476 00:27:48,967 --> 00:27:53,028 Jika kau tidak jadi mengirimkan kasetnya, itu tidak membuatmu jadi mulia, malah membuatnya jadi pembohong. 477 00:27:55,874 --> 00:27:57,865 Apa kau tahu dia tetap mempertahankan apartemennya? 478 00:28:01,980 --> 00:28:04,847 Iya. Aku tahu. Maaf. 479 00:28:04,917 --> 00:28:06,145 [Mengebor] 480 00:28:11,056 --> 00:28:16,824 Dan sekarang Dr. Shepherd sedang membuka tengkoraknya. 481 00:28:16,895 --> 00:28:20,160 Itu yang sedang dia lakukan. Iya, sayang. 482 00:28:20,232 --> 00:28:22,996 Basin. Ini sudah selesai. 483 00:28:27,906 --> 00:28:30,466 - [Derek] Oh, sialan. - [Suara mesin] 484 00:28:30,542 --> 00:28:33,670 Berikan sponge. Gantungkan kantung darah lagi. 485 00:28:33,745 --> 00:28:35,906 - [Cristina] Sudah. - Terlalu banyak pendarahannya. 486 00:28:35,981 --> 00:28:37,744 - [Derek] Tekan infuser. - Tidak ada pembuluh karotisnya. 487 00:28:37,816 --> 00:28:40,444 - Detak jantungnya melemah. - [Derek] Siapakan pacu jantung. 488 00:28:40,519 --> 00:28:43,215 - [Derek] Dia kehilangan banyak darah. - [Alex] Tekan! 489 00:28:43,322 --> 00:28:45,722 - [Derek] Cepat! - [Mark] Isi daya sampai 200. 490 00:28:45,791 --> 00:28:46,780 Mengisi daya. 491 00:28:47,859 --> 00:28:48,951 [Bunyi mesin] 492 00:28:49,027 --> 00:28:51,723 - [Derek] Awas, mundur. - [Mark] Siap! 493 00:28:52,364 --> 00:28:53,956 [Hantaman berat] 494 00:28:57,102 --> 00:28:59,093 [Tidak ada detak jantung] 495 00:29:08,513 --> 00:29:11,004 [Alex] Kasian wajahnya tidak sempat diperbaiki. 496 00:29:17,322 --> 00:29:20,689 - Dr. Sloan? - Ya? 497 00:29:29,835 --> 00:29:32,463 Baiklah. Aku sudah dapat persetujuan orang tuanya. 498 00:29:33,939 --> 00:29:38,069 - Kau tidak... perlu memakai masker. - Benar. 499 00:29:46,752 --> 00:29:47,741 Pisau bedah. 500 00:29:55,360 --> 00:29:58,158 Mr. Eaton? Kau bisa dengar aku? 501 00:29:59,164 --> 00:30:02,497 - [Mr Eaton] Oh, Tuhan. Ah... - Jangan duduk dulu. 502 00:30:02,567 --> 00:30:05,627 Kau akan merasakan rasa sakit beberapa waktu. 503 00:30:05,704 --> 00:30:08,571 Tapi dengan senang hati aku laporkan bahwa kami berhasil mengangkat semua tumormu. 504 00:30:08,640 --> 00:30:10,437 Tunggu, aku tetap hidup? 505 00:30:10,509 --> 00:30:12,773 Iya, Pak. 506 00:30:12,844 --> 00:30:15,005 - Kau tetap hidup. - [Mengerang] 507 00:30:19,451 --> 00:30:20,748 Rekamanku. 508 00:30:28,060 --> 00:30:30,153 Kau mau aku buang saja? 509 00:30:35,801 --> 00:30:39,532 Tidak. Tetap kirimkan saja. 510 00:30:43,008 --> 00:30:45,135 Aku harus menyatakan pendapatku. 511 00:30:49,715 --> 00:30:52,343 Kadang pria butuh pendapatnya didengar. 512 00:30:58,090 --> 00:30:59,079 Mer. 513 00:31:00,192 --> 00:31:01,682 Ah, apa kau mau, ah... 514 00:31:01,760 --> 00:31:04,627 Aku mau mengajakmu keluar malam ini untuk minum-minum. 515 00:31:04,696 --> 00:31:08,063 Mungkin bukan di bar Joe. Mungkin tempat lain yang enak untuk mengobrol? 516 00:31:08,133 --> 00:31:09,896 Ada yang mau aku... mau... 517 00:31:10,936 --> 00:31:12,836 aku katakan padamu. 518 00:31:14,439 --> 00:31:16,134 Ini penting. Ini... 519 00:31:20,479 --> 00:31:23,243 Aku tidak mau membuat rekaman saat aku sedang sekarat, George. 520 00:31:30,889 --> 00:31:32,880 [Bunyi bel pintu] 521 00:31:32,958 --> 00:31:35,449 [Rosie Thomas: It Don't Matter To The Sun] -- Michelino -- 522 00:32:05,190 --> 00:32:07,283 Ibu berselingkuh ya? 523 00:32:09,861 --> 00:32:11,522 Iya. 524 00:32:12,831 --> 00:32:15,299 Kenapa kau tidak bertahan dan memperjuangkan kami? 525 00:32:22,274 --> 00:32:25,141 Sudah. Aku... sudah berusaha. 526 00:32:25,210 --> 00:32:27,201 Kenapa kau tidak berusaha lebih keras? 527 00:32:28,647 --> 00:32:30,478 Kau pergi begitu saja. 528 00:32:33,919 --> 00:32:34,908 Meredith... 529 00:32:42,360 --> 00:32:44,521 Apa ada lagi yang bisa kubantu? 530 00:32:46,298 --> 00:32:48,391 Yang lain? 531 00:32:51,236 --> 00:32:52,464 Tidak. 532 00:32:58,109 --> 00:33:00,100 Aku tidak butuh apapun dari Ayah. 533 00:33:15,360 --> 00:33:17,351 [Bunyi lift] 534 00:33:25,937 --> 00:33:27,928 - Hei. - Hei. 535 00:33:28,006 --> 00:33:31,203 - Aku tidak melihatmu seharian. - Aku tidak mau melihatmu hari ini. 536 00:33:33,378 --> 00:33:36,040 - Bukan salahku dia datang, Derek. - Aku tahu. 537 00:33:46,725 --> 00:33:49,319 - Jangan menyalahkan dirimu sendiri. - Aku mau naik tangga. 538 00:33:49,394 --> 00:33:50,656 Oh, ayolah! 539 00:33:50,729 --> 00:33:53,755 - Bagaimana bisa kau sudah memaafkannya tapi aku tidak? - Aku tidak memaafkannya. 540 00:33:53,832 --> 00:33:55,993 Dan denganmu, aku tidak punya kewajiban untuk mencoba. 541 00:34:02,240 --> 00:34:04,401 Pernikahanmu sudah berakhir, Addison. 542 00:34:05,510 --> 00:34:07,501 Kau harus mengakuinya. 543 00:34:10,482 --> 00:34:12,643 Dan lalu pulanglah bersamaku. 544 00:34:15,787 --> 00:34:17,812 Aku akan pergi ke bar di seberang jalan. 545 00:34:21,893 --> 00:34:23,019 Temui aku disana. 546 00:34:24,529 --> 00:34:27,521 [Headlights: Everybody Needs A Fence To Lean On] -- Michelino -- 547 00:34:55,660 --> 00:34:59,460 Dia terlihat... damai. 548 00:35:04,202 --> 00:35:05,499 Iya. 549 00:35:15,313 --> 00:35:17,304 [Terisak] 550 00:35:44,275 --> 00:35:46,641 [Pintu terbuka dan tertutup] 551 00:35:58,523 --> 00:35:59,512 Hm... 552 00:36:02,994 --> 00:36:05,155 Aku Preston Burke, 553 00:36:05,230 --> 00:36:07,824 seorang ahli bedah kardiotoraks yang sudah terkenal luas. 554 00:36:09,300 --> 00:36:11,598 Aku... seorang profesional. 555 00:36:12,604 --> 00:36:15,903 Aku lebih dari itu, aku orang yang sabar dan baik. 556 00:36:15,974 --> 00:36:18,465 Aku orang yang sangat berhati-hati. 557 00:36:18,543 --> 00:36:20,943 Aku orang yang pintar masak. 558 00:36:21,012 --> 00:36:23,879 Dan kau? Kau orang yang sangat malas. 559 00:36:23,948 --> 00:36:26,712 Dokter magang yang jorok dan pemarah. 560 00:36:26,785 --> 00:36:28,650 Aku Preston Burke 561 00:36:28,720 --> 00:36:32,315 dan kau adalah orang yang paling tertutup, paling keras kepala, 562 00:36:32,390 --> 00:36:36,622 paling susah yang pernah aku temui... 563 00:36:36,694 --> 00:36:38,685 dan aku mencintaimu. 564 00:36:42,233 --> 00:36:45,361 Kau ada masalah apa sampai-sampai susah sekali menerimaku? 565 00:36:49,607 --> 00:36:52,098 Aku sudah kosongkan apartemenku 20 menit yang lalu. 566 00:36:55,713 --> 00:36:57,146 Yah, baiklah kalau begitu. 567 00:36:57,215 --> 00:36:59,911 [Corinne Bailey Rae: Like A Star] -- Michelino -- 568 00:36:59,984 --> 00:37:02,544 [Meredith] Aku pernah dengar bahwa kita bisa tumbuh dewasa. 569 00:37:04,355 --> 00:37:07,813 Tapi aku tidak pernah menemukan orang yang dewasa itu. 570 00:37:09,027 --> 00:37:12,258 Dr. Stevens? Hm, setelah operasi, apa aku masih bisa untuk... 571 00:37:12,330 --> 00:37:15,561 Saat aku mau, apa aku masih bisa mengalami... 572 00:37:16,634 --> 00:37:18,625 kau tahu, serangan? 573 00:37:23,708 --> 00:37:26,905 Lebih baik, Pamela, kau akan mengalami orgasme yang sebenarnya. 574 00:37:29,781 --> 00:37:34,184 Tanpa menentang orang tua, kita sudah melanggar aturan yang kita buat sendiri. 575 00:37:40,558 --> 00:37:44,050 Emosi kita akan meledak saat sesuatu terjadi tidak sesuai rencana kita. 576 00:37:45,697 --> 00:37:46,891 Hei. 577 00:37:46,965 --> 00:37:48,956 Dia tidak mendengarkanku. 578 00:37:50,768 --> 00:37:53,134 - Apa? - Dia bahkan tidak mendengarku saat aku bicara. 579 00:37:56,541 --> 00:37:58,736 Dia akan mendengarkanmu jika kau suruh dia mendengarkanmu. 580 00:38:03,047 --> 00:38:05,038 Kau sudah beri makan makhluk buasmu, kan? 581 00:38:07,552 --> 00:38:08,780 Dua kali. 582 00:38:15,160 --> 00:38:16,684 [lzzie tertawa] 583 00:38:16,761 --> 00:38:18,888 Sampai bertemu lagi. 584 00:38:18,963 --> 00:38:19,952 Dah. 585 00:38:24,969 --> 00:38:28,871 Kita membisikkan rahasia kita dengan sahabat kita diam-diam. 586 00:38:28,940 --> 00:38:30,931 [Menghela nafas] 587 00:38:31,576 --> 00:38:33,942 Meredith menemuiku tadi siang. 588 00:38:35,446 --> 00:38:38,279 Kasian. Kasian sekali dia. 589 00:38:39,517 --> 00:38:41,314 Ayahnya pergi begitu saja, kau tahu. 590 00:38:43,655 --> 00:38:46,021 Aku rasa dia tahu tentang hubungan kita, Ellis. 591 00:38:46,090 --> 00:38:48,115 Aku rasa dia sudah menyadarinya. 592 00:38:48,193 --> 00:38:51,526 Dia masih berumur lima tahun, Richard. [Berdecak] 593 00:38:52,297 --> 00:38:55,027 Kita mencari kenyamanan dimanapun. 594 00:39:00,838 --> 00:39:02,362 Ada orang? 595 00:39:04,242 --> 00:39:06,039 Sepertinya tidak. 596 00:39:06,110 --> 00:39:08,169 Double scotch, single malt. 597 00:39:12,951 --> 00:39:14,942 Kau terlihat sedih. 598 00:39:21,926 --> 00:39:25,384 Aku baru saja bertemu dengan ayahku untuk pertama kalinya dalam 20 tahun. 599 00:39:25,463 --> 00:39:27,363 Bagaimana rasanya? 600 00:39:27,432 --> 00:39:29,423 Lebih baik. 601 00:39:33,671 --> 00:39:35,969 Kenapa kau masih disini? 602 00:39:39,577 --> 00:39:41,568 Aku berharap Addison datang. 603 00:39:44,215 --> 00:39:49,084 - Kau masih mencintainya? - Kau masih mencintainya. 604 00:39:53,291 --> 00:39:55,623 Dia tidak akan datang, kau tahu itu. 605 00:39:55,693 --> 00:39:56,682 Benarkah? 606 00:39:58,062 --> 00:40:00,758 Derek bukan tipe orang yang gampang ditinggalkan. 607 00:40:03,968 --> 00:40:06,061 Bagaimana jika kau salah? 608 00:40:08,239 --> 00:40:10,230 Bagaimana jika, untuk sekali ini saja... 609 00:40:11,576 --> 00:40:15,171 kehidupan memihak pada si penjahat? 610 00:40:15,246 --> 00:40:17,510 Dan kita berharap, 611 00:40:17,582 --> 00:40:21,541 diluar semua logika, diluar semua pengalaman. 612 00:40:35,099 --> 00:40:36,794 Seperti anak kecil... 613 00:40:36,868 --> 00:40:39,302 kita tidak pernah berhenti berharap. 614 00:40:40,905 --> 00:40:43,100 [Pintu diketuk] 615 00:40:43,174 --> 00:40:45,608 [Menghela nafas] 616 00:40:45,677 --> 00:40:46,666 Masuklah. 617 00:41:04,228 --> 00:41:06,753 Aku tahu aku bukan dokter bedah yang terkenal di dunia. 618 00:41:07,699 --> 00:41:12,136 Dan aku tahu aku tidak tahu banyak hal yang pernah kau alami di masa lalu. 619 00:41:14,205 --> 00:41:15,194 Aku tahu. 620 00:41:17,442 --> 00:41:18,739 Tapi... 621 00:41:19,677 --> 00:41:21,668 Aku tidak akan meninggalkanmu. 622 00:41:25,183 --> 00:41:27,174 Aku tidak akan pernah menyakitimu. 623 00:41:32,590 --> 00:41:34,581 Dan aku tidak akan pernah berhenti mencintaimu. -- Michelino --