1 00:00:01,600 --> 00:00:03,966 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:04,936 --> 00:00:08,463 - Siapa Mark? - Derek menemukan kami sedang diatas ranjang. 3 00:00:08,540 --> 00:00:09,768 Kau jatuh cinta padaku. 4 00:00:09,841 --> 00:00:12,105 Maksudku, aku memang tampan, tapi aku tidak terlalu tertarik dengan uang. 5 00:00:12,177 --> 00:00:15,544 Dan aku seksi. Aku seperti harta karun. Jika kau mau menerima pria 6 00:00:15,614 --> 00:00:18,606 yang gagal jantung dan tergantung pada infus ini. 7 00:00:18,683 --> 00:00:20,412 Aku tidak siap kita tinggal bersama. 8 00:00:20,485 --> 00:00:23,545 - Aku akan keluar satu jam kedepan. - Satu jam lalu dia melamarku. 9 00:00:23,622 --> 00:00:25,886 Apa kau akan bilang pada Shepherd tentang...? 10 00:00:25,957 --> 00:00:27,219 Belum. 11 00:00:27,292 --> 00:00:30,386 Jika aku belum bisa menentukan sampai sore hari, aku akan melempar koin. 12 00:00:30,462 --> 00:00:32,487 Seorang wanita hanya bisa memberi waktu selama ini. 13 00:00:41,272 --> 00:00:45,368 Ada beberapa waktu selama mengikuti program dokter bedah, kebanyakan dokter bedah bisa menebak 14 00:00:45,443 --> 00:00:49,539 siapa dokter pembimbing dan operasi apa yang akan mereka lakukan hari itu. 15 00:00:50,548 --> 00:00:52,914 Jika kau bertanya pada mereka, mereka akan menceritakannya. 16 00:00:52,984 --> 00:00:55,475 Mereka akan jadi dokter bedah umum. 17 00:00:55,553 --> 00:01:00,354 Dokter bedah orthopedi. Dokter bedah saraf. 18 00:01:00,425 --> 00:01:04,293 Perbedaan berperan lebih daripada deskripsi bidang keahlian mereka. 19 00:01:04,763 --> 00:01:06,697 Dan itu membantu menentukan siapa mereka. 20 00:01:06,765 --> 00:01:09,131 Karena diluar ruang operasi, 21 00:01:09,200 --> 00:01:12,192 kebanyakan dokter bedah tidak hanya tidak tahu siapa mereka, 22 00:01:12,270 --> 00:01:15,068 tapi juga mereka takut untuk cari tahu. 23 00:01:21,546 --> 00:01:23,537 - Tolong lihat waktuku. - Aku sudah melihat waktumu. 24 00:01:25,283 --> 00:01:27,080 Terakhir aku selesai lebih dari enam detik. 25 00:01:27,152 --> 00:01:29,552 Ini bukan tentang kecepatan. Ini tentang ketepatan. 26 00:01:29,621 --> 00:01:32,715 - Dan jahitanmu bagus. - Jahitanku seperti yang tertulis di buku. 27 00:01:32,791 --> 00:01:35,851 - Ujung-ujungnya selaras sempurna. - Mm-hmm. Kau sudah siap. 28 00:01:35,927 --> 00:01:37,554 Aku butuh ayam lagi. 29 00:01:37,629 --> 00:01:38,789 Tidak ada ayam lagi. 30 00:01:38,863 --> 00:01:40,956 Meredith sudah cukup buruk dengan mengencani dokter hewan. 31 00:01:41,032 --> 00:01:45,799 Aku tidak mau berkencan dengan dokter bedah ayam. Berhenti menebak-nebak. Kau tidak seperti biasanya. 32 00:01:45,870 --> 00:01:49,067 Tanganmu sudah sembuh, dan Shepherd akan memastikanmu sudah siap mengoperasi. 33 00:01:53,978 --> 00:01:56,378 - Cristina. - Iya, sayang? 34 00:01:59,150 --> 00:02:00,378 Tidak apa-apa. 35 00:02:12,597 --> 00:02:15,760 Jadi Izzie pergi tadi pagi, itu bagus. 36 00:02:15,834 --> 00:02:19,235 - Kau tidak apa-apa? - Iya, hanya merasa tidak enak badan. 37 00:02:19,304 --> 00:02:22,535 O'Malley seperti terpengaruh pada wanita. Coba tanya Dr. Torres. 38 00:02:22,607 --> 00:02:26,008 - Apa maksudmu? - Kawan, kau sudah mengusirnya. 39 00:02:26,077 --> 00:02:29,205 - Tidak. Siapa yang bilang? - Torres. 40 00:02:30,648 --> 00:02:33,583 Oh, jangan khawatir. Aku mengerti. Dia seksi, tapi dia tidak cocok untukmu. 41 00:02:33,651 --> 00:02:36,449 - Kenapa begitu? - Karena dia seksi. 42 00:02:37,655 --> 00:02:40,749 - Callie. Hei! Ayolah. Tunggu! - Ah-ah. 43 00:02:40,825 --> 00:02:42,986 Sebelum kau mulai berteriak, kau memang benar. 44 00:02:43,061 --> 00:02:45,791 Seharusnya aku bilang padamu bagaimana perasaanku sebelum kau tinggal bersamaku. 45 00:02:45,864 --> 00:02:47,729 Bukan saat kau sudah tinggal lama denganku. 46 00:02:47,799 --> 00:02:53,135 Itu karena aku memang tidak bisa mengutarakan perasaanku. 47 00:02:53,204 --> 00:02:55,900 Tapi kau sering curhat pada Meredith kan? Dan juga Izzie? 48 00:02:55,974 --> 00:02:58,738 Sepertinya kau tidak terlalu kesulitan curhat pada mereka, tapi kalau padaku? 49 00:02:58,810 --> 00:03:02,906 Ayo semuanya. Aku baru selesai mengoperasi dari jam 2 pagi. Aku sedang tidak mood. 50 00:03:02,981 --> 00:03:04,471 George. 51 00:03:06,551 --> 00:03:08,143 Aku rindu padamu. 52 00:03:11,723 --> 00:03:14,089 - Tidak boleh memotong! Tidak boleh memotong! - Yang! Kau terlambat. 53 00:03:14,159 --> 00:03:16,719 - Aku sudah datang sebelum George. - Aku sudah datang. Aku sudah datang dari tadi. 54 00:03:16,795 --> 00:03:19,923 - Terima kasih sudah bergabung, Yang. - Kenapa kau tersenyum? 55 00:03:19,998 --> 00:03:22,865 - Bukannya kau mengurusi kandungan? - Iya terserahlah. 56 00:03:22,934 --> 00:03:25,402 - Masalah wanita? - Masalah pria. 57 00:03:25,470 --> 00:03:28,906 Aku rasa ini gara-gara mengencani dua pria. Ini membuatku stres. 58 00:03:28,973 --> 00:03:33,137 Finn, Derek, Derek, Finn. Sepertinya aku kena maag. 59 00:03:33,244 --> 00:03:35,075 McDreamy dan dokter hewan itu membuatmu sakit? 60 00:03:35,146 --> 00:03:37,341 Aku harus segera menentukan pilihan dan akhiri semuanya. 61 00:03:37,415 --> 00:03:40,316 Shawn Sullivan, 62 tahun, telah menjalani operasi bypass invasif minimal 62 00:03:40,385 --> 00:03:42,819 dua hari yang lalu untuk mengangkat penyumbatan di... 63 00:03:42,887 --> 00:03:45,754 Aku sudah sembuh sekarang, terima kasih. Jadi, bagaimana menurutmu? 64 00:03:45,824 --> 00:03:48,850 Bisakah aku berhenti jadi beban kalian dan pulang kerumah? 65 00:03:48,927 --> 00:03:51,088 Kau harus berhenti menginterupsi dokter. 66 00:03:51,162 --> 00:03:53,824 - Dengarkan mereka. - Aku harus segera kembali ke dealer. 67 00:03:53,898 --> 00:03:56,230 Mereka akan membuangku jika aku tidak masuk terlalu lama. 68 00:03:56,301 --> 00:03:58,963 Mereka tidak akan membuangmu. Kau salesman terbaik yang pernah mereka milika. 69 00:03:59,037 --> 00:04:00,698 - Apa yang kau jual? - Mobil. 70 00:04:00,772 --> 00:04:04,230 - Shawny ku bisa menjual apapun. - Iya, aku percaya itu. 71 00:04:04,309 --> 00:04:06,777 Tapi dia tidak bisa memaksaku untuk membolehkanmu kembali bekerja 72 00:04:06,845 --> 00:04:08,745 sebelum dia menghirup oksigennya. 73 00:04:08,813 --> 00:04:11,509 Jadi tolong pakai lagi selang oksigennya, Mr. Sullivan, 74 00:04:11,583 --> 00:04:13,847 sebelum aku berubah pikiran mengenai kepulanganmu. 75 00:04:13,918 --> 00:04:16,751 Kau tahu, aku butuh janjimu. 76 00:04:16,821 --> 00:04:19,847 Tidak boleh makan gorengan, tidak boleh minum alkohol dan tidak boleh merokok. 77 00:04:19,924 --> 00:04:21,892 Apa? Kau kejam, Miranda. 78 00:04:21,960 --> 00:04:24,986 Aku butuh janjimu, atau aku tidak akan membolehkanmu pulang. 79 00:04:25,063 --> 00:04:28,328 - Aku janji. - Hmm. Baiklah kalau begitu. 80 00:04:28,399 --> 00:04:31,493 Mrs. Sullivan, tolong ke meja administrasi untuk mengisi formulir. 81 00:04:31,569 --> 00:04:33,503 Setelah itu suamimu diperbolehkan pulang. 82 00:04:33,571 --> 00:04:34,799 Bagaimana keadaannya? 83 00:04:34,873 --> 00:04:37,933 Dia sudah bukaan delapan. Tapi bayinya masih belum turun panggul. 84 00:04:38,009 --> 00:04:42,241 Jadi, apa yang harus aku lakukan? Latihan pernafasan? Melakukan squat? 85 00:04:42,313 --> 00:04:43,678 Yang benar saja, squat? 86 00:04:43,748 --> 00:04:47,047 Dr. Karev, biasanya bagaimana yang kita lakukan pada situasi seperti ini? 87 00:04:47,118 --> 00:04:50,554 Kami amati progress bayinya, dan jika tidak ada progress sama sekali 88 00:04:50,622 --> 00:04:53,591 selama masa pembukaan, kami akan lakukan operasi cesar. 89 00:04:53,658 --> 00:04:54,989 Tidak berlaku padaku. 90 00:04:55,059 --> 00:04:58,517 Maaf, Dr. Karev, tapi Jeff dan aku sudah berencana untuk melahirkan normal. 91 00:04:58,596 --> 00:05:00,894 Dr. Montgomery-Shepherd berjanji pada kami... 92 00:05:00,965 --> 00:05:04,457 Aku janji kami akan melakukan yang terbaik, tapi jika pembukaanmu sudah banyak 93 00:05:04,535 --> 00:05:08,232 - dan bayinya tidak mau turun... - Maka kita akan tunggu sampai dia turun. Benar kan? 94 00:05:10,074 --> 00:05:11,769 Aku tidak mau dioperasi cesar. 95 00:05:11,843 --> 00:05:13,834 Operasi cesar adalah cara teraman untuk... 96 00:05:13,912 --> 00:05:16,745 - Untuk apa? Menghindari tuntutan hukum? - Kami tidak perlu memutuskan sekarang. 97 00:05:16,814 --> 00:05:19,840 Aku tidak mau menghilangkan kesempatan pengalaman untuk apa tubuhku diciptakan, 98 00:05:19,918 --> 00:05:22,148 hanya karena hal itu lebih mudah untukmu. 99 00:05:27,425 --> 00:05:29,290 Kau tidak apa-apa, Dr. Grey? 100 00:05:29,360 --> 00:05:34,457 Iya, Dr. Bailey. Aku hanya... 101 00:05:37,735 --> 00:05:39,726 ...harus menentukan pilihan. 102 00:05:39,804 --> 00:05:44,969 Karev. Dr. Grey, aku mau melakukan operasi basilar tip aneurysm. Apa kau tertarik? 103 00:05:51,816 --> 00:05:53,147 Dr. Bailey, bolehkah aku...? 104 00:05:57,522 --> 00:05:58,511 Oh, ya Tuhan. 105 00:06:03,962 --> 00:06:07,762 - Oh, ya Tuhan. - Oh, ya Tuhan. 106 00:06:07,832 --> 00:06:10,232 - Itu...? - McSteamy. 107 00:06:12,737 --> 00:06:14,830 Apa...? 108 00:06:14,906 --> 00:06:17,204 Tidak, Mr. Sullivan, jangan nyalakan api! 109 00:06:23,147 --> 00:06:26,639 - Ambil pemadam kebakaran! - Panggil kode merah! 110 00:06:33,858 --> 00:06:36,292 Pastikan dia masih bisa bernafas. Pak, kau bisa mendengarku? 111 00:06:36,361 --> 00:06:38,420 - Pak! - Tidak, dia pingsan. Kepalanya terbentur. 112 00:06:38,496 --> 00:06:40,691 Hematoma kecil di daerah oksipital. 113 00:06:40,765 --> 00:06:43,700 Bawa dia ke poli luka bakar sampai dia stabil dan lakukan CT Scan. 114 00:06:43,768 --> 00:06:46,965 - Cepat! - Baik, dokter. Ayo. 115 00:06:49,674 --> 00:06:51,266 - Kau demam. - Aku tidak apa-apa. 116 00:06:51,342 --> 00:06:54,539 Kau tidak terlihat sehat. Kau masih cantik, tapi kau tidak terlihat sehat. 117 00:06:54,612 --> 00:06:57,479 - Aku mau muntah. - Kau harus operasi aneurisma. 118 00:06:57,548 --> 00:07:01,484 - Dan menghadapi ahli bedah. - Kau tidak apa-apa? 119 00:07:01,552 --> 00:07:03,520 - Iya. Aku tidak apa-apa. - Tolong jaga dia. 120 00:07:03,588 --> 00:07:06,580 Mm-hmm. Menurutmu aku merindukan hal ini? 121 00:07:06,657 --> 00:07:08,887 Orang idiot macam apa yang merokok di rumah sakit? 122 00:07:08,960 --> 00:07:12,293 Pada kenyataannya, semua orang melakukan hal idiot setiap waktu. 123 00:07:16,100 --> 00:07:18,534 Pak Kepala! Pak Kepala! 124 00:07:20,238 --> 00:07:22,297 Aku pikir kau kembali ke New York. 125 00:07:22,373 --> 00:07:26,036 - Aku pikir ini waktu yang tepat untuk berubah. - Kau tidak bisa lakukan ini. Kau tidak boleh ada disini. 126 00:07:26,110 --> 00:07:27,941 Tentu saja aku bisa. Mudah saja. 127 00:07:28,012 --> 00:07:30,674 Apartemenku ku sewakan, tempat praktikku ku jual. 128 00:07:30,748 --> 00:07:32,409 Dia itu pembohong dan tukang selingkuh. 129 00:07:32,483 --> 00:07:34,815 Dia salah satu dokter bedah plastik terbaik. 130 00:07:34,886 --> 00:07:37,912 Dia akan menghasilkan pendapatan dua kali lebih besar daripada operasi saraf. 131 00:07:37,989 --> 00:07:39,422 Uang? Jadi semuanya ini tentang uang? 132 00:07:39,490 --> 00:07:41,981 - Menurutmu kenapa aku disini? - Inilah kenapa aku meninggalkanmu. 133 00:07:42,060 --> 00:07:45,359 - Aku pikir kau meninggalkanku karena Derek. - Aku meninggalkan New York karena dia. 134 00:07:45,430 --> 00:07:47,523 Dia tadinya sahabatmu. Selama beberapa tahun. 135 00:07:47,598 --> 00:07:51,227 - Sampai dia bercinta dengan istriku. - Kita semua pernah berbuat salah. 136 00:07:52,603 --> 00:07:55,970 Ya ampun. Kau hamil? 137 00:08:00,511 --> 00:08:03,275 Yah, ini sempurna sekali. 138 00:08:05,817 --> 00:08:07,284 Anak dari dua orang yang saling mencintai. 139 00:08:07,351 --> 00:08:09,478 Sejalan dengan dua orang tukang selingkuh. 140 00:08:11,456 --> 00:08:13,549 Meredith. 141 00:08:13,624 --> 00:08:16,525 - Ah-ah. Kau tidak usah ikut campur. - Meredith. 142 00:08:16,594 --> 00:08:19,757 Oh, dokter? Aku sudah selesai mengisi formulirnya. 143 00:08:19,831 --> 00:08:22,561 Kapan aku bisa bawa pulang Shawny? 144 00:08:22,633 --> 00:08:24,225 Hm... 145 00:08:28,206 --> 00:08:31,175 - Jadi siapa ayahnya? - Aku tidak hamil. 146 00:08:31,242 --> 00:08:33,710 Aku juga merasa tidak hamil saat ternyata aku hamil. 147 00:08:33,778 --> 00:08:36,269 Sakit di rongga perut, demam, muntah terus menerus. 148 00:08:36,347 --> 00:08:39,475 - Aku tidak hamil. - Kau tidak tahu siapa ayahnya ya? 149 00:08:39,550 --> 00:08:43,680 Pasti Derek. Tidak mungkin Finn. 150 00:08:43,754 --> 00:08:45,949 Kau tidak pernah bercinta dengan dokter hewan itu? 151 00:08:46,023 --> 00:08:48,651 Sudahi hubungan kalian. Secepatnya. 152 00:08:48,726 --> 00:08:52,526 - Aku tidak mungkin hamil. Benar kan? - Hamil anak Derek? 153 00:08:52,597 --> 00:08:53,586 Oh, OK. 154 00:08:53,664 --> 00:08:57,100 - Apa aku kejam saat kau hamil? - Katamu kau tidak hamil. 155 00:08:57,168 --> 00:08:59,932 Memang tidak. Kita harus lakukan beberapa tes. 156 00:09:00,004 --> 00:09:02,438 Kalau begitu, bolehkah aku minta morfin? 157 00:09:05,643 --> 00:09:08,043 Cek janinnya setiap 30 menit. 158 00:09:08,112 --> 00:09:11,275 Untuk apa? Bayinya masih tidak turun dari panggul. 159 00:09:11,349 --> 00:09:14,375 Kau harus mengoperasinya, jadi kenapa tidak kau lakukan saja? 160 00:09:14,452 --> 00:09:16,420 Pasiennya tidak mau. 161 00:09:16,487 --> 00:09:19,513 Sudah jadi tugas dokter untuk mengikuti keinginan pasien 162 00:09:19,590 --> 00:09:21,524 Walaupun ada risiko komplikasi. 163 00:09:21,592 --> 00:09:23,719 Jadi jika pasien mau melahirkan secara normal... 164 00:09:23,794 --> 00:09:25,853 Jika mereka mau melahirkan normal, maka ini bukan kasus bedah. 165 00:09:25,930 --> 00:09:28,091 Kenapa kau tidak membebaskanku dan biarkan aku ikut operasi lain, 166 00:09:28,166 --> 00:09:30,430 - Mungkin aku bisa belajar hal lain? - Kasus luka bakar Sloan? 167 00:09:30,501 --> 00:09:32,162 Aku tetap mau ikut operasi plastik. 168 00:09:32,236 --> 00:09:34,204 Kau pikir Mark mau mengajarkanmu? 169 00:09:34,272 --> 00:09:36,604 Dia sama sepertimu, hanya peduli pada diri sendiri. 170 00:09:36,674 --> 00:09:38,835 Pasienmu menjadi dirinya sendiri. 171 00:09:38,910 --> 00:09:41,378 - Kau juga menjaga dirimu sendiri. - Tidak. 172 00:09:41,445 --> 00:09:43,037 Yah, mungki kau harus begitu. 173 00:09:45,149 --> 00:09:47,583 Pergilah. Cari Sloan. Lakukan apa maumu. 174 00:09:47,652 --> 00:09:50,143 Pergi dari hadapanku, Karev. Pergi! 175 00:09:57,461 --> 00:09:59,588 Kau tahu, aku tidak bilang dia itu dokter yang buruk. 176 00:09:59,664 --> 00:10:01,256 Tentu saja tidak. Dengar... 177 00:10:01,332 --> 00:10:03,391 Maksudku adalah dia itu, orang yang tidak baik. 178 00:10:03,467 --> 00:10:07,267 - Orang yang tidak punya moral, etika. - Tidak ada rasa sakit, mati rasa, tapi... 179 00:10:07,338 --> 00:10:10,171 Apa kita mau dokter magang kita belajar dari orang yang seperti itu? 180 00:10:10,241 --> 00:10:12,436 - Derek. Tanganku? - Iya. 181 00:10:12,510 --> 00:10:15,638 Bagus. Tanganmu sudah sembuh. Pergerakan tanganmu sudah kembali. 182 00:10:15,713 --> 00:10:18,273 - Aku memperbolehkanmu mengoperasi lagi. - Benarkah? Kau yakin? 183 00:10:18,349 --> 00:10:21,045 Iya. Tentu saja. Penyembuhan yang bagus. 184 00:10:21,852 --> 00:10:24,787 - Kau tidak ada keluhan kan? - Tidak. Aku sudah memberinya 185 00:10:24,855 --> 00:10:28,518 terapi fisik setiap malam, dia sudah kembali seperti semula. 186 00:10:28,593 --> 00:10:31,585 - Dia itu Burke. - Bagus. Senang mendengarnya. Selamat datang kembali. 187 00:10:31,662 --> 00:10:32,788 Iya. 188 00:10:32,863 --> 00:10:35,423 Bailey mau tahu apakah kau butuh dokter magang. 189 00:10:35,499 --> 00:10:38,764 - Tidak. Bagaimana Dr. Grey? - Oh, dia tidak hamil. 190 00:10:38,836 --> 00:10:40,861 Dengan siapapun, jadi... 191 00:10:43,174 --> 00:10:44,266 Iya. 192 00:10:55,186 --> 00:10:57,450 Izzie. Senang bisa melihatmu lagi. 193 00:10:59,156 --> 00:11:00,487 Mau makan siang? 194 00:11:00,558 --> 00:11:03,322 - Aku mau bertemu seseorang. - Orang yang ku kenal? 195 00:11:03,394 --> 00:11:05,521 Sebenarnya, aku bahkan tidak mengenalnya. 196 00:11:05,596 --> 00:11:08,929 Kau tidak pernah bertemu dengannya? Kau tahu bagaimana orangnya? 197 00:11:09,867 --> 00:11:14,964 Atau mungkin, dia orang tua yang terlihat yang kasar dan seperti mantan angkatan laut? 198 00:11:20,177 --> 00:11:23,305 - Dr. Stevens? - Mr. Duquette. 199 00:11:25,149 --> 00:11:28,084 Tolong, panggil aku Denny saja. 200 00:11:35,660 --> 00:11:37,491 Kau wanita yang cantik. 201 00:11:39,497 --> 00:11:41,897 Bukan tipe Denny sama sekali. 202 00:11:43,034 --> 00:11:46,026 Benarkah? Seperti apa tipe dia? 203 00:11:48,306 --> 00:11:50,934 Wanita berambut gelap. Pintar. 204 00:11:51,809 --> 00:11:55,267 Yah, bukan berarti kau tidak pintar. Kau seorang dokter. 205 00:11:55,346 --> 00:11:57,541 - Jelas saja. - Tadinya. Tadinya aku dokter. 206 00:11:57,615 --> 00:11:58,707 Sekarang sudah bukan. 207 00:11:58,783 --> 00:12:01,946 Oh, ya benar. Dr. Webber bilang kau berhenti. 208 00:12:03,254 --> 00:12:06,746 Kau bicara pada Dr. Webber? 209 00:12:06,824 --> 00:12:08,951 Iya, katanya jika aku mau tau cerita sebenarnya, 210 00:12:09,026 --> 00:12:11,756 aku harus bertanya padamu. Jika kau tidak keberatan, Dr. Stevens... 211 00:12:11,829 --> 00:12:13,456 - Izzie. - Izzie. 212 00:12:14,432 --> 00:12:18,835 Jika kau tidak keberatan, aku mau kau cerita yang sebenarnya. 213 00:12:23,574 --> 00:12:24,939 Dr. Sloan? 214 00:12:26,043 --> 00:12:28,568 - Kau dokter magangku? - Iya. Aku dokter magangmu. 215 00:12:28,646 --> 00:12:31,376 - Wajahku? - Jangan bicara, Mr. Sullivan. 216 00:12:31,449 --> 00:12:33,815 - Akan terasa sakit. - Wajahku. 217 00:12:33,884 --> 00:12:36,512 Dia mau tahu apakah kau bisa sembuhkan wajahnya. 218 00:12:36,587 --> 00:12:39,954 - Dia mau tahu kau bisa sembuhkan wajahnya. - Aku akan membuang jaringan yang terbakar 219 00:12:40,024 --> 00:12:42,857 dan membalut wajahmu dengan sel hidup. 220 00:12:42,927 --> 00:12:45,020 Apa itu akan berhasil? Wajahnya akan kembali seperti semula? 221 00:12:45,096 --> 00:12:48,361 Karena wajahnya, wajahnya tadinya tampan. 222 00:12:49,433 --> 00:12:51,799 Dia seorang salesman. 223 00:12:51,869 --> 00:12:54,997 Aku akan lakukan yang terbaik Mrs. Sullivan. 224 00:12:55,072 --> 00:12:57,404 Kita butuh konsultasi saraf sebelum operasi. 225 00:12:57,475 --> 00:13:00,342 Ada lagi yang lain? Maksudku, aku bisa lakukan pembuangan jaringannya atau... 226 00:13:00,411 --> 00:13:03,903 Sebenarnya, ada satu lagi: Bone dry cappuccino. 227 00:13:03,981 --> 00:13:06,006 Bawakan dua. 228 00:13:08,786 --> 00:13:12,051 - Kau teman yang baik. - Kau sedang mabuk sekarang. 229 00:13:12,123 --> 00:13:14,683 Kau sahabatku yang paling baik sedunia. 230 00:13:14,759 --> 00:13:17,489 - Sekarang aku merasa kasihan padamu. - Kenapa? 231 00:13:17,561 --> 00:13:19,188 Karena aku akan mati hari ini? 232 00:13:19,263 --> 00:13:21,561 Inilah kenapa aku benci berada dekat dengan orang mabuk. 233 00:13:21,632 --> 00:13:24,192 Dan jika aku mati hari ini, aku akan dikenang sebagai 234 00:13:24,268 --> 00:13:26,429 dokter magang mesum yang mengencani dua dokter. 235 00:13:26,504 --> 00:13:28,096 Tidak, satu dokter. Satu dokter hewan. 236 00:13:28,172 --> 00:13:30,504 Derek, Finn. Derek atau Finn. 237 00:13:30,574 --> 00:13:33,236 Aku akan mati sebagai wanita yang tidak bisa menentukan pilihan, kan? 238 00:13:33,310 --> 00:13:36,370 Mungkin, tapi itu tidak akan jadi masalah karena kau akan mati. 239 00:13:36,447 --> 00:13:39,939 Dr. Grey, kau demam, darah putih tinggi, 240 00:13:40,017 --> 00:13:43,077 dan ada gejala McBurney, yang artinya... 241 00:13:43,154 --> 00:13:45,281 - Radang usus buntu. - Radang usus buntu. 242 00:13:45,356 --> 00:13:48,052 Dr. O'Malley, persiapkan Dr. Grey. Kau ikut mengoperasinya. 243 00:13:48,125 --> 00:13:49,956 Aku? Ikut operasi usus buntu Meredith? 244 00:13:50,027 --> 00:13:53,554 Apa aku satu-satunya orang yang ingat kapan terakhir kali George ikut 245 00:13:53,631 --> 00:13:54,859 operasi usus buntu? 246 00:13:54,932 --> 00:13:57,059 Dia hampir membunuh pasien itu. Maaf, George. 247 00:13:57,134 --> 00:13:59,728 Aku tidak perlu ikut operasi, Dr. Bailey. Aku bisa... 248 00:14:01,138 --> 00:14:03,698 Kecuali aku yang suruh, dan kau tahu... 249 00:14:03,774 --> 00:14:06,766 - Itu tidak akan terjadi lagi. - Cukup baik untukmu, Dr. Grey? 250 00:14:07,878 --> 00:14:09,345 Kau cantik. 251 00:14:13,717 --> 00:14:15,651 George! Es chip! 252 00:14:19,056 --> 00:14:21,422 - Hei. - Aku dengar Meredith akan dioperasi usus buntu. 253 00:14:21,492 --> 00:14:23,289 Itu bukan permintaanku untuk ikut operasi. 254 00:14:23,360 --> 00:14:27,262 - Aku sudah berusaha untuk tidak ikut. - George! Aku hanya... 255 00:14:27,331 --> 00:14:30,391 Aku pikir mungkin kita bisa makan malam di Archfield. 256 00:14:30,468 --> 00:14:32,527 Kenapa kita harus makan malam di hotel? 257 00:14:32,603 --> 00:14:34,764 Karena mereka akan bawakan makanannya ke kamar mu. 258 00:14:34,839 --> 00:14:39,037 Kau tinggal di Archfield. Kau mampu tinggal disana? 259 00:14:39,844 --> 00:14:41,812 Aku masih punya beberapa rahasia, O'Malley. 260 00:14:41,879 --> 00:14:45,474 Dan jika kau datang nanti malam, akan kutunjukkan satu atau dua rahasiaku. 261 00:14:48,252 --> 00:14:51,221 Aku mau memeriksa Sullivans. Bagaimana keadaannya? 262 00:14:51,288 --> 00:14:54,849 - Kau siapa? - Dr. Bailey. Kita sudah bertemu tadi pagi. 263 00:14:55,526 --> 00:14:57,790 Aku dokter bedah umum Mr. Sullivan saat operasi bypass. 264 00:14:57,862 --> 00:15:00,126 Aku tidak butuh dokter bedah umum dalam kasus ini. 265 00:15:00,197 --> 00:15:03,963 Aku tidak meminta untuk jadi dokter bedah umummu. Aku hanya bertanya bagaimana keadaan pasienku. 266 00:15:04,034 --> 00:15:06,229 Dia bukan pasienmu lagi. 267 00:15:09,773 --> 00:15:12,674 Hei, selamat. Kan sudah ku bilang. 268 00:15:12,743 --> 00:15:16,110 - Iya. - Apa? Apa? 269 00:15:17,248 --> 00:15:19,182 Seharusnya Shepherd tidak membolehkan aku operasi. 270 00:15:19,250 --> 00:15:21,309 Burke, kau sudah kembali dan kau baik-baik saja. 271 00:15:22,720 --> 00:15:24,483 - Burke? - Apa? 272 00:15:24,555 --> 00:15:26,614 Apa? 273 00:15:28,792 --> 00:15:31,818 Seharusnya dia tidak membolehkan aku. 274 00:15:34,965 --> 00:15:37,490 Kontraksi lagi, Dr. Montgomery-Shepherd. 275 00:15:37,568 --> 00:15:40,969 Pembukaanmu sudah penuh, tapi bayinya masih belum turun. 276 00:15:41,038 --> 00:15:42,972 - Dia masih butuh waktu. - Kita tidak punya waktu. 277 00:15:43,040 --> 00:15:45,508 Jantungnya melemah setiap kali kontraksi. 278 00:15:45,576 --> 00:15:49,034 - Jika bayinya mulai melambat... - Apa bayinya mengalami perlambatan? 279 00:15:49,113 --> 00:15:50,671 Belum, tapi... 280 00:15:50,748 --> 00:15:54,309 Yah, kalau begitu berhenti menakutiku dan menyuruhku operasi, sudah ku bilang aku tidak mau. 281 00:15:54,385 --> 00:15:55,909 Aku sudah berencana lahiran normal. 282 00:15:55,986 --> 00:16:00,116 Aku tidak mau jadi wanita lemah yang 283 00:16:00,190 --> 00:16:03,990 menyerah begitu saja di menit- menit terakhir. Aku... 284 00:16:04,061 --> 00:16:07,497 Rebecca, itu hanyalah rencanamu. Kau tidak perlu mengikuti rencana. 285 00:16:07,565 --> 00:16:10,557 - Jeff, suruh dia keluar. - Dia hanya berusaha berhati-hati. 286 00:16:10,634 --> 00:16:12,966 Keluar! Keluar! 287 00:16:13,037 --> 00:16:15,870 Ah! Keluar! 288 00:16:23,747 --> 00:16:26,511 Sejak kapan kau bisa diusir begitu? 289 00:16:27,585 --> 00:16:29,917 Aku sedang tidak jadi diriku sendiri hari ini. 290 00:16:29,987 --> 00:16:33,115 Aku juga tidak pernah menyangka Mark Sloan bisa jadi tipe pria mu. 291 00:16:33,190 --> 00:16:35,351 Bukan. Memang bukan. 292 00:16:36,727 --> 00:16:38,251 Mau apa dia disini? 293 00:16:38,329 --> 00:16:41,560 Seharusnya dia tidak disini. Aku tidak bisa jika dia disini. Aku tidak bisa... 294 00:16:41,632 --> 00:16:45,261 Seharusnya dia berada di New York. Aku tidak bisa bekerja jika dia disini. 295 00:16:45,336 --> 00:16:47,861 Aku seorang profesional disini. Orang-orang menghormatiku. 296 00:16:47,938 --> 00:16:49,599 Tapi saat dia disini, aku hanyalah... 297 00:16:49,673 --> 00:16:53,439 Wanita yang berpaling pada pria seksi dan menyelingkuhi suaminya. 298 00:16:53,510 --> 00:16:55,876 Kau kasar sekali. Dan tidak sopan. 299 00:16:55,946 --> 00:17:00,178 Dan ternyata itu memang benar. Oh, Tuhanku, apa yang harus aku lakukan? 300 00:17:00,250 --> 00:17:03,481 Untuk permulaan, kau harus menutup pahamu darinya. 301 00:17:03,554 --> 00:17:05,419 - Miranda. - Kan kau bertanya. 302 00:17:05,489 --> 00:17:08,652 Dan juga, kau harus ingat tidak ada pria, 303 00:17:08,726 --> 00:17:13,220 tidak Derek, tidak Mark, yang bisa menentukan siapa dirimu. 304 00:17:19,770 --> 00:17:23,069 Yah, mari kita lihat, kulitmu memerah. 305 00:17:23,140 --> 00:17:25,472 Dinding perutmu melunak. 306 00:17:26,410 --> 00:17:29,436 Untung saja pacarmu kerja di rumah sakit ini ya? 307 00:17:29,513 --> 00:17:34,246 Kau adalah salah satu pria yang ku kencani saat ini. 308 00:17:34,318 --> 00:17:36,309 Oya? Ada berapa pria memangnya? 309 00:17:38,656 --> 00:17:41,682 - Yah, ada, ah, kau. - Mm-hmm. 310 00:17:41,759 --> 00:17:44,694 Dan Finn. Dan... 311 00:17:45,829 --> 00:17:48,525 Maaf jika aku menyela, tapi aku tidak lihat kau butuh 312 00:17:48,599 --> 00:17:51,466 obat untuk hewan sebagai obatmu. 313 00:17:51,535 --> 00:17:53,503 Aku ada dibelakangmu. 314 00:17:53,570 --> 00:17:56,266 - Ah, Finn. - Derek. 315 00:17:56,340 --> 00:18:01,676 Oh, syukurlah sekarang aku masih dibawah pengaruh obat. 316 00:18:05,215 --> 00:18:07,445 - Jadi... - Jadi... 317 00:18:07,518 --> 00:18:11,181 - Jadi bagaimana kehidupanmu di kerajaan hewan? - Bagaimana denganmu, Derek? Hari yang lambat? 318 00:18:11,955 --> 00:18:14,423 - Hanya... - Jika kau mau pergi... 319 00:18:14,491 --> 00:18:16,618 - Tidak. Bukan apa-apa. Aku bisa tetap disini. - Bagus. 320 00:18:16,694 --> 00:18:18,059 - Bagus. - Bagus. 321 00:18:18,128 --> 00:18:20,961 OK, ayo kita persiapkan dirimu. 322 00:18:21,031 --> 00:18:24,990 - Dr. Shepherd. Dr. Finn. - Sekarang semua priaku ada disini. 323 00:18:25,069 --> 00:18:28,630 Kalian semua tampan. Dan juga pencium yang baik. 324 00:18:28,706 --> 00:18:31,334 - Oh, Tuhanku. - Apa? 325 00:18:31,408 --> 00:18:34,900 - Dia sedang terpengaruh obat. - Dia pencium yang bagus sekali. 326 00:18:34,978 --> 00:18:37,037 - Kalian berdua pernah berkencan? - Kau tidak tahu? 327 00:18:37,114 --> 00:18:42,643 Itu bukan kencan, hanya pengalaman bercinta yang tidak nyaman 328 00:18:42,720 --> 00:18:45,518 dan tidak menyenangkan. 329 00:18:45,589 --> 00:18:47,921 Oh, aku... aku tidak bisa berada disini saat ini. 330 00:18:47,991 --> 00:18:52,018 Semuanya tidak boleh ada disini. Dia mau dipersiapkan untuk operasi. Kalian semua harus pergi. 331 00:18:52,096 --> 00:18:53,859 - Dengan senang hati. - Sekarang! Bukan kau, O'Malley. 332 00:18:53,931 --> 00:18:56,161 Dr. Bailey. Semua pacarku ada disini. 333 00:18:56,233 --> 00:18:58,064 Hanya sebentar saja. Ucapkan selamat tinggal, Dr. Grey. 334 00:18:58,135 --> 00:19:00,228 - Aku akan disini saat kau sudah sadar. - Aku juga. 335 00:19:00,304 --> 00:19:01,896 Sekarang! 336 00:19:12,082 --> 00:19:14,573 Sedang apa kau? 337 00:19:15,519 --> 00:19:17,510 Menurutmu aku sedang apa? 338 00:19:17,588 --> 00:19:20,887 Kau sudah bukan di sekolah kedokteran. Kau tidak perlu latihan dengan mayat. 339 00:19:20,958 --> 00:19:24,917 - Ini lebih baik daripada pasien. - Burke. Tangamu sudah sembuh. 340 00:19:24,995 --> 00:19:26,462 Benar. 341 00:19:28,465 --> 00:19:31,195 Apa kau... marah padaku? 342 00:19:31,268 --> 00:19:33,532 Hei, hei! Kau marah padaku? 343 00:19:37,708 --> 00:19:41,735 Lupakan aja. Kau... tidak usah khawatir. 344 00:19:41,812 --> 00:19:44,474 - Kau masih ada pasien. - Aku hanya piket di UGD. 345 00:19:44,548 --> 00:19:47,312 - Cristina... - Aku tidak mau pergi. 346 00:19:54,558 --> 00:19:55,991 Catat waktuku. 347 00:19:59,797 --> 00:20:03,233 Proses transplantasinya berjalan lancar diluar dugaan semua orang. Dia membaik. 348 00:20:03,300 --> 00:20:05,666 Dia jadi sangat membaik. 349 00:20:06,203 --> 00:20:11,197 Tapi Denny, hm, sebelum dioperasi, dia dipasang mesin yang bernama... 350 00:20:11,275 --> 00:20:15,769 - Kau tidak menjawab pertanyaanku. - Aku sedang berusaha menceritakannya. Sebentar lagi sampai kesitu. 351 00:20:15,846 --> 00:20:19,805 - Sangat rumit. Jantungnya... - Aku tidak peduli pada obat-obatannya. 352 00:20:19,883 --> 00:20:22,443 Aku tahu apa yang membunuh anakku. 353 00:20:24,955 --> 00:20:28,015 Jantungnya lemah. Jantungnya lemah sejak lama. 354 00:20:28,091 --> 00:20:29,353 Aku mengerti. 355 00:20:29,426 --> 00:20:33,419 Yang tidak ku mengerti adalah wanita sepertimu bisa jadi dokter anakku 356 00:20:33,497 --> 00:20:37,558 lalu menjadi tunangannya di hari yang sama saat dia seharusnya dapat jantung baru. 357 00:20:37,634 --> 00:20:41,866 Yang tidak ku mengerti adalah bagaimana kau bisa membuatnya melamarmu beberapa jam sebelum dia meninggal. 358 00:20:44,541 --> 00:20:48,807 Mr. Sullivan, aku merekomendasikanmu observasi malam di ICU 359 00:20:48,879 --> 00:20:51,143 sebelum Dr. Sloan lakukan operasinya. 360 00:20:51,215 --> 00:20:54,013 Apa itu perlu, Dr. Shepherd? 361 00:20:55,252 --> 00:20:58,085 Semakin lama kita menunggu, semakin tinggi risiko infeksinya. 362 00:20:58,155 --> 00:21:01,181 Penting bagi kita untuk menghindari cedera yang mengancam jiwa 363 00:21:01,258 --> 00:21:02,782 sebelum pindah ke operasi kosmetik. 364 00:21:02,860 --> 00:21:04,953 Ini bukan operasi plastik. Dia korban luka bakar. 365 00:21:05,028 --> 00:21:07,826 Kalau begitu kenapa kau minta konsultasi jika kau tidak mau mengikuti saranku? 366 00:21:07,898 --> 00:21:11,026 Aku pikir kau bisa mengkesampingkan masalah pribadi dan memberikan yang terbaik untuk pasien. 367 00:21:11,101 --> 00:21:14,195 - Jangan ajari tentang pekerjaan. - Aku yakin pasti rumit. 368 00:21:14,271 --> 00:21:16,637 Aku tahu Shawny menyesal sudah berusaha merokok. 369 00:21:16,707 --> 00:21:18,868 Dia berusaha menepati janjinya pada Dr. Bailey. 370 00:21:18,942 --> 00:21:22,537 Dia janji tidak akan merokok saat sudah pulang nanti dan dia 371 00:21:22,613 --> 00:21:26,913 sedang berusaha menepati janjinya. Dia tahu dia telah berbuat salah. 372 00:21:26,984 --> 00:21:31,580 Tapi dia... dia adalah salesman. Itulah jati dirinya. 373 00:21:31,655 --> 00:21:36,354 Jadi bisakah kau perbaiki wajahnya? Bisakah kalian memperbaikinya, kumohon? 374 00:21:42,199 --> 00:21:45,464 Jika apa yang terjadi diantara aku dan Addison tidak bisa dimaafkan, 375 00:21:45,535 --> 00:21:47,469 jadi bagaimana menurutmu hubunganmu dengan Meredith? 376 00:21:47,537 --> 00:21:50,472 - Apa maksudmu? - Kau anggap aku pria jahat, tidak apa-apa. 377 00:21:50,540 --> 00:21:54,704 Tapi bukan aku satu-satunya yang jahat. Kau dan aku? Kita sama saja. 378 00:22:00,884 --> 00:22:05,218 Addison! Dr. Montgomery-Shepherd? 379 00:22:06,590 --> 00:22:09,457 - Kau berteriak, Dr. Grey? - Hai. 380 00:22:09,526 --> 00:22:11,721 Tentu saja. 381 00:22:16,400 --> 00:22:18,129 Tapi kau tidak hamil. 382 00:22:18,936 --> 00:22:20,267 Tidak. 383 00:22:23,640 --> 00:22:26,609 - Kau tidak apa-apa? - Tidak apa-apa. 384 00:22:27,511 --> 00:22:29,274 Bagaimana keadaanmu? 385 00:22:29,980 --> 00:22:32,744 Aku sedang berusaha memilih antara dua pria. 386 00:22:32,816 --> 00:22:36,775 OK. Yah... Semoga beruntung. 387 00:22:37,688 --> 00:22:40,589 Bagaimana kau bisa tahu Derek adalah pria yang tepat? 388 00:22:43,493 --> 00:22:45,085 Apa? 389 00:22:45,162 --> 00:22:47,926 Aku tahu kau sangat membenciku, 390 00:22:47,998 --> 00:22:50,831 dan kau tidak berhutang apa-apa padaku. 391 00:22:50,901 --> 00:22:53,131 Tidak ada. 392 00:22:53,203 --> 00:22:56,639 Tidak... ada. 393 00:22:59,409 --> 00:23:02,173 - Tadi aku bilang apa? - Derek. 394 00:23:02,245 --> 00:23:03,644 Benar. 395 00:23:05,849 --> 00:23:08,784 Aku ingin dia jadi jodohku. 396 00:23:09,286 --> 00:23:13,552 Tapi aku pasti tahu kalau dia jodohku kan? Kau dulu tahu, kan? 397 00:23:19,930 --> 00:23:21,864 Kau tidak... 398 00:23:21,932 --> 00:23:25,663 Dulu aku tidak... tahu. Aku hanya... 399 00:23:27,404 --> 00:23:29,599 Derek itu tipe pria yang... 400 00:23:31,108 --> 00:23:33,804 Pokoknya aku tahu dia tidak akan menyakitiku. 401 00:23:33,877 --> 00:23:38,246 Bukan dengan sengaja, maksudnya. Bukan seperti aku menyakitinya. 402 00:23:40,617 --> 00:23:42,608 Dia menyakitiku. 403 00:23:43,754 --> 00:23:48,123 - Saat dulu dia memilihmu. - Aku harus merelakannya. 404 00:23:48,191 --> 00:23:53,493 Aku harus menyingkir, dan jadi orang yang lebih baik lagi. 405 00:23:53,563 --> 00:23:55,554 Aku harus... 406 00:23:56,566 --> 00:23:58,557 Melakukan banyak hal. 407 00:24:00,103 --> 00:24:03,595 Aku juga. Ada banyak hal. 408 00:24:05,709 --> 00:24:07,506 Aku tidak membencimu. 409 00:24:08,712 --> 00:24:11,306 Kok bisa ya kita tidak pernah mengobrol seperti ini sebelumnya? 410 00:24:11,381 --> 00:24:14,578 Satu-satunya alasan kenapa kita bisa mengobrol seperti ini sekarang 411 00:24:14,651 --> 00:24:18,382 adalah karena aku tahu kau tidak akan ingat satu katapun dari pembicaraan kita ini 412 00:24:18,455 --> 00:24:20,116 saat pengaruh obatmu sudah hilang. 413 00:24:24,494 --> 00:24:27,054 - Dr. Karev, kau harus lihat ini. - Aku sudah keluar dari kasus itu. 414 00:24:27,130 --> 00:24:29,724 - Hubungi Dr. Montgomery-Shepherd. - Sudah, tapi... 415 00:24:29,800 --> 00:24:31,495 Oh, ya ampun. 416 00:24:32,269 --> 00:24:34,169 Kau baru mengobrol dengan Meredith? 417 00:24:34,905 --> 00:24:36,463 Iya. 418 00:24:39,376 --> 00:24:40,934 Apa? 419 00:24:43,413 --> 00:24:45,438 Jangan, hm... 420 00:24:46,750 --> 00:24:48,741 Jangan sakiti dia lagi. 421 00:24:52,189 --> 00:24:54,214 Kau berencana membunuh orang hari ini? 422 00:24:54,291 --> 00:24:58,091 Masih ingat rencana operasi cesar yang seharusnya kau lakukan pada Rebecca Bloom tadi pagi? 423 00:24:58,161 --> 00:25:00,254 Kemungkinan sudah terlambat, untuknya dan untuk bayinya. 424 00:25:00,330 --> 00:25:01,558 Kerja yang bagus, Dok. 425 00:25:01,631 --> 00:25:05,692 Pesan ruang operasi dan cari dokter anestasi. Kita lakukan operasi cesar sekarang juga. 426 00:25:16,279 --> 00:25:18,713 Apa yang terjadi? 427 00:25:18,782 --> 00:25:21,546 Bayimu mengalami keterlambatan. Dia sudah mulai melemah. 428 00:25:21,618 --> 00:25:24,587 Kami harus membawamu ke ruang bersalin dan mengeluarkan bayimu sekarang juga. 429 00:25:24,654 --> 00:25:27,179 - Tidak, kumohon. - Tidak ada lagi tawar menawar. 430 00:25:27,257 --> 00:25:30,749 Aku doktermu. Aku bertanggung jawab atas nyawamu dan nyawa bayimu 431 00:25:30,827 --> 00:25:34,422 dan aku tidak mau kehilangan kalian berdua. Kau mengerti? 432 00:25:35,732 --> 00:25:38,758 Kau mau berdiri disitu saja, Karev, atau mau ikut operasi? 433 00:25:39,402 --> 00:25:42,769 Mr. Duquette, Denny dan aku... Dia sudah jadi pasienku selama beberapa bulan. 434 00:25:42,839 --> 00:25:44,238 Dan saat dia meninggal, 435 00:25:44,307 --> 00:25:46,104 - kau langsung berhenti dari pekerjaanmu. - Aku tidak bisa... 436 00:25:46,176 --> 00:25:48,736 Empat tahun sekolah kedokteran. Pasti kau punya banyak sekali utang. 437 00:25:48,812 --> 00:25:51,246 Bagaimana caranya kau melunasinya? Hah? 438 00:25:51,314 --> 00:25:53,976 Menurutmu Denny akan melunasi semuanya? 439 00:25:54,050 --> 00:25:55,449 Kenapa kau...? 440 00:25:55,519 --> 00:25:59,114 - Apa maksudmu? - Aku mencoba melindungi anakku. 441 00:25:59,189 --> 00:26:01,123 Tapi dimana kau saat dia membutuhkanmu? 442 00:26:01,191 --> 00:26:04,354 Karena aku selalu ada disampingnya. Aku selalu ada untuk dia. 443 00:26:04,427 --> 00:26:08,693 Aku sudah bekerja 80 jam seminggu dan aku masih bisa menemaninya! 444 00:26:08,765 --> 00:26:10,892 Dia sudah menjalani banyak operasi. 445 00:26:10,967 --> 00:26:14,528 Banyak prosedur operasi. Dia sangat ketakutan. 446 00:26:14,604 --> 00:26:17,300 Kau kemana saja? Kau ada dimana? 447 00:26:17,374 --> 00:26:19,103 Kau mungkin tidak bisa mengerti aku. 448 00:26:19,176 --> 00:26:21,906 Tapi tidak apa-apa, karena aku juga tidak bisa mengerti kau. 449 00:26:21,978 --> 00:26:24,412 Aku tidak mengerti bagaimana bisa seorang ayah menelantarkan anaknya yang sedang sekarat. 450 00:26:24,481 --> 00:26:26,847 Tunggu. Tunggu. 451 00:26:26,917 --> 00:26:31,320 Apa itu yang dia bilang? Bahwa aku... Bahwa orangtuanya menelantarkannya? 452 00:26:32,856 --> 00:26:34,881 Yah... 453 00:26:34,958 --> 00:26:37,119 ...berarti dia belum cerita yang sebenarnya. 454 00:26:49,873 --> 00:26:50,897 Apa? 455 00:26:52,142 --> 00:26:53,609 Apa? 456 00:26:55,278 --> 00:26:57,246 Burke. Aku pikir kau bilang... 457 00:26:57,314 --> 00:27:01,080 Aku tidak bisa menahan sedikit lama menempelkan kulitnya. Aku tidak bisa! 458 00:27:01,151 --> 00:27:04,211 - Kau yang bilang tanganmu sudah sembuh! - Aku belum sembuh! 459 00:27:05,021 --> 00:27:08,149 Kau yang mau aku sembuh. Kau yang memaksa aku merasa sudah sembuh. 460 00:27:08,225 --> 00:27:11,490 Kau mau... aku mau... Sialan! 461 00:27:14,364 --> 00:27:18,767 Tanganku adalah satu-satunya hal yang sangat berharga bagiku... 462 00:27:18,835 --> 00:27:20,325 - Bagimu! - Bukan bagiku... 463 00:27:20,403 --> 00:27:22,894 Oh, iya! Iya, bagimu! Kau menginginkan Preston Burke! 464 00:27:30,113 --> 00:27:31,671 Tanganku... 465 00:27:31,748 --> 00:27:35,081 Ini semua adalah jati diriku. 466 00:27:35,151 --> 00:27:40,316 Jika aku tidak bisa melakukan ini, jika aku tidak bisa menyelesaikan operasi ini, maka... 467 00:27:58,141 --> 00:28:00,075 Bagaimana jika aku pegang pembuluhnya? 468 00:28:03,480 --> 00:28:06,005 Bagaimana jika aku pegang pembuluhnya? Ayo. 469 00:28:08,818 --> 00:28:10,809 Burke. 470 00:28:10,887 --> 00:28:12,616 Jika aku pegang pembuluhnya... 471 00:28:14,157 --> 00:28:17,183 - aku bisa tempelkan kulitnya. - OK, jadi... 472 00:28:17,260 --> 00:28:19,319 Aku akan coba... 473 00:28:30,240 --> 00:28:32,333 Tidak perlu beritahu ke siapapun. 474 00:28:39,849 --> 00:28:41,146 Derek! 475 00:28:41,217 --> 00:28:45,017 Dengar, aku tahu kau marah padaku, tapi Mark Sloan adalah dokter terbaik di bidangnya. 476 00:28:45,088 --> 00:28:47,852 Rumah sakit manapun di negara ini akan beruntung bisa mendapatkannya. 477 00:28:47,924 --> 00:28:50,654 - Kau sudah lakukan apa yang menurutmu terbaik. - Iya. 478 00:28:52,996 --> 00:28:56,090 Ah, kau tidak apa-apa? 479 00:28:56,166 --> 00:28:59,624 Bolehkah aku bertanya... pertanyaan pribadi? 480 00:29:02,005 --> 00:29:03,996 Kenapa kau meninggalkan ibunya Meredith? 481 00:29:08,611 --> 00:29:10,738 Aku bisa saja tinggalkan Adele. 482 00:29:11,481 --> 00:29:13,676 Aku bisa saja pergi dengan Ellis. 483 00:29:15,752 --> 00:29:17,777 Tapi aku akan punya beban besar, 484 00:29:17,854 --> 00:29:19,515 akan sangat merasa bersalah. 485 00:29:20,423 --> 00:29:23,051 Ellis tidak tahu, tapi aku tidak... 486 00:29:25,028 --> 00:29:27,155 Aku tidak pernah bisa membuatnya bahagia. 487 00:29:27,230 --> 00:29:29,391 Tidak seperti dia berhak untuk bahagia. 488 00:29:31,301 --> 00:29:33,633 Aku lebih baik jika pergi saja. 489 00:29:35,038 --> 00:29:37,563 Aku cukup mencintainya sehingga aku merelakannya. 490 00:29:39,142 --> 00:29:41,372 Oh, oh! Saat aku dioperasi, tolong tutup tubuhku. 491 00:29:41,444 --> 00:29:44,174 Sudah terlalu banyak orang yang melihatku telanjang. 492 00:29:44,247 --> 00:29:46,408 Aku mau menjaga martabatku yang tersisa. 493 00:29:47,317 --> 00:29:50,582 - McSteamy. McSteamy! Whoo-hoo! - Meredith. 494 00:29:51,588 --> 00:29:53,579 Apa itu panggilanku? McSteamy? 495 00:29:53,656 --> 00:29:55,920 Iya. Tapi sepertinya seharusnya kau tidak boleh tahu. 496 00:29:55,992 --> 00:29:58,051 Bagaimana kabar wanita penggoda kesukaanku? 497 00:29:58,128 --> 00:30:01,427 Kau belum dengar berita terbarunya? Sekarang, aku sudah jadi pelacur perebut suami orang. 498 00:30:05,335 --> 00:30:07,030 Dia tampan sekali. 499 00:30:07,103 --> 00:30:10,300 - Terima kasih. - Sama-sama. 500 00:30:17,147 --> 00:30:19,843 Usus buntunya sudah diangkat. 501 00:30:19,916 --> 00:30:21,907 Sekarang apalagi yang harus aku lakukan, O'Malley? 502 00:30:21,985 --> 00:30:26,649 Kembalikan tunggul ke sekum dan tarik jaringan-jaringannya. 503 00:30:26,723 --> 00:30:27,849 Coba tunjukkan padaku. 504 00:30:29,259 --> 00:30:31,227 OK, penjepit. 505 00:30:34,197 --> 00:30:36,165 Mana kopiku, Karev? 506 00:30:36,232 --> 00:30:38,723 Aku baru saja ikut operasi cesar darurat. Maaf. 507 00:30:38,802 --> 00:30:41,566 Sayang sekali. Tadinya aku mau ajak kau ikut operasi ini. 508 00:30:41,638 --> 00:30:47,042 Oh, yah. Mungkin lain waktu. Jika dokter kandungan memang bisa membantumu. Sampai bertemu lagi. 509 00:30:52,849 --> 00:30:54,908 - Finn. - Derek. 510 00:30:54,984 --> 00:30:58,078 - Dia masih di operasi. - Iya. Makanya aku tunggu disini. 511 00:30:58,154 --> 00:31:02,614 - Meredith cerita kau suka mancing. - Oya? 512 00:31:02,692 --> 00:31:04,489 Dia cerita tentang banyak hal. 513 00:31:06,162 --> 00:31:08,289 Apa kau pernah ke Cornet Bay? 514 00:31:08,364 --> 00:31:11,265 - Kebanyakan ikannya salmon Chinook, ada juga rockfish... - Kau suka mancing? 515 00:31:11,334 --> 00:31:12,801 Iya, sesering mungkin. 516 00:31:12,869 --> 00:31:15,963 - Istriku dulu sangat membencinya. - Kau punya istri? 517 00:31:16,039 --> 00:31:18,303 Iya. Dia sudah meninggal. 518 00:31:19,275 --> 00:31:21,266 Maaf. Aku tidak tahu. 519 00:31:22,946 --> 00:31:25,779 Meredith tidak cerita banyak hal kepadamu. Dia cerita banyak hanya padaku. 520 00:31:25,849 --> 00:31:27,874 Lucu. Sangat lucu. 521 00:31:27,951 --> 00:31:30,351 Kau tahu, saat aku dengar dia sedang sakit, aku... 522 00:31:30,420 --> 00:31:33,048 Semua orang bisa saja kena usus buntu. 523 00:31:33,122 --> 00:31:34,714 Dia akan baik-baik saja kan? 524 00:31:36,626 --> 00:31:39,060 - Kau sangat menyukainya, ya? - Iya. 525 00:31:41,631 --> 00:31:44,725 - Kau pria yang baik. - Iya, menurutku begitu. 526 00:31:44,801 --> 00:31:46,632 Aku harap begitu. 527 00:31:52,275 --> 00:31:55,073 - OK. - Sampai bertemu lagi. 528 00:31:55,144 --> 00:31:56,668 Sampai bertemu lagi. 529 00:31:57,747 --> 00:32:00,341 Dari dokter satu ke dokter lain. 530 00:32:00,416 --> 00:32:03,283 Semuanya punya pendapat yang berbeda-beda. 531 00:32:03,353 --> 00:32:05,344 Semuanya punya pendapat terburuk. 532 00:32:06,289 --> 00:32:09,520 Sebelum itu, Denny tidak pernah sakit sama sekali dalam hidupnya. 533 00:32:09,592 --> 00:32:11,583 Sebelumnya, dia telah... 534 00:32:14,564 --> 00:32:20,161 Kau tahu, bayangan harus mengubur anakmu sendiri. 535 00:32:20,236 --> 00:32:23,228 Ibunya dan aku, tidak siap akan hal itu. 536 00:32:25,842 --> 00:32:28,640 Suatu hari kami pulang dan menemukan catatan... 537 00:32:28,711 --> 00:32:32,306 ...yang mengatakan bahwa dia tidak mau kami melihatnya meninggal. 538 00:32:32,382 --> 00:32:33,974 Dan lalu dia pergi. 539 00:32:34,050 --> 00:32:39,682 Kami pikir... Kami pikir dia sudah meninggal sejak lama. 540 00:32:43,793 --> 00:32:45,784 Aku tidak tahu sama sekali. 541 00:32:46,896 --> 00:32:51,492 Percayalah, jika saja aku tahu, aku pasti tidak akan membiarkannya sendirian seperti itu. 542 00:32:53,536 --> 00:32:55,527 Aku percaya kok. 543 00:32:58,975 --> 00:33:01,205 Aku bekerja sambilan saat aku sekolah kedokteran. 544 00:33:01,277 --> 00:33:03,211 - Kau... - Aku sudah melunasi semua utangku. 545 00:33:03,279 --> 00:33:06,476 Dengar, aku minta maaf tentang sebelumnya. Kau tidak perlu menjelaskan. 546 00:33:06,549 --> 00:33:08,517 Aku mengerti. Aku mengerti. 547 00:33:08,585 --> 00:33:11,748 Kau ayahnya dan sedang berusaha melindunginya, 548 00:33:11,821 --> 00:33:15,086 dan aku hanya ingin kau tahu bahwa aku tidak punya utang sama sekali. 549 00:33:15,158 --> 00:33:18,685 Dan saat aku bertemu Denny, aku sedang belajar jadi dokter bedah, 550 00:33:18,761 --> 00:33:21,093 jadi aku tidak butuh uangnya. 551 00:33:21,164 --> 00:33:23,325 Aku sudah punya semua yang kuinginkan. 552 00:33:24,601 --> 00:33:27,593 Aku punya semua yang ku inginkan sampai... 553 00:33:31,908 --> 00:33:33,170 Kami merindukannya. 554 00:33:35,111 --> 00:33:38,603 - Ya Tuhan, kami merindukannya. - Iya. 555 00:33:38,681 --> 00:33:40,774 Aku, hm... 556 00:33:42,251 --> 00:33:44,242 Iya. 557 00:33:52,462 --> 00:33:55,056 - Apa ini? - Ini untukmu. 558 00:33:55,798 --> 00:33:58,062 Ini dari Denny. 559 00:34:09,646 --> 00:34:11,944 Hei. Sudah siap pergi? 560 00:34:14,350 --> 00:34:17,615 Maaf sepertinya aku tidak bisa. Aku harus pulang. 561 00:34:17,687 --> 00:34:19,279 Ini tentang Izzie. 562 00:34:23,259 --> 00:34:27,593 Selalu saja mementingkan Izzie atau Meredith. Tidak... kau tidak pernah mementingkan aku. 563 00:34:27,664 --> 00:34:30,394 Oh. Itu tidak benar. 564 00:34:32,235 --> 00:34:36,001 Kau anggap aku ini apa, George? Apa aku pacarmu? 565 00:34:36,072 --> 00:34:38,336 Atau aku hanya pelarian mu saja? 566 00:34:38,408 --> 00:34:40,376 Kau bahkan tidak tahu ya? 567 00:34:42,679 --> 00:34:47,446 Yah, kalau begitu, sekarang kau tidak perlu cari tahu. 568 00:34:51,854 --> 00:34:53,515 Bagaimana keadaannya, Mrs. Sullivan? 569 00:34:53,589 --> 00:34:56,057 Kami baru mau diceritakan, Dr. Bailey. 570 00:34:57,560 --> 00:34:59,084 Operasinya berjalan lancar. 571 00:34:59,162 --> 00:35:02,222 Kami sudah membuang jaringan nekrotiknya, dan menempelkan sel hidup dan, 572 00:35:02,298 --> 00:35:04,698 jika tubuhnya merespon, dalam tiga atau empat minggu... 573 00:35:04,767 --> 00:35:06,792 Wajahnya akan kembali seperti semula? 574 00:35:07,303 --> 00:35:09,271 Mr. dan Mrs. Sullivan, 575 00:35:09,338 --> 00:35:12,364 wajahmu mungkin tidak akan kembali seperti semula. 576 00:35:12,442 --> 00:35:15,309 Bahkan jika penyembuhannya berjalan lancar, pasti akan ada bekas luka. 577 00:35:15,378 --> 00:35:17,676 Tapi dia salesman. 578 00:35:17,747 --> 00:35:20,409 Dulu wajahnya tampan. 579 00:35:28,091 --> 00:35:31,720 Kau punya istri yang hebat, Mr. Sullivan, 580 00:35:31,794 --> 00:35:35,924 dan ada setengah lusin salesman mobil di lobi datang untuk menjengukmu. 581 00:35:35,998 --> 00:35:40,094 Wajahmu mungkin akan jadi berbeda, tapi kita semua tahu 582 00:35:40,169 --> 00:35:45,732 ini bukan tentang wajahmu, atau pekerjaanmu, atau seberapa suksesnya kau. 583 00:35:45,808 --> 00:35:51,303 Tapi ini tentang memiliki orang-orang yang kau cintai dalam hidupmu dan orang yang mencintaimu. 584 00:35:53,483 --> 00:35:55,713 Itu yang lebih penting. 585 00:36:04,460 --> 00:36:07,520 - Bagaimana perasaanmu? - Malu. 586 00:36:07,597 --> 00:36:10,964 Aku baru saja menceritakan si Meredith yang sedang di bawah pengaruh morfin. 587 00:36:11,033 --> 00:36:13,399 - Kau tidak ingat. - Apa itu tidak bisa dilupakan? 588 00:36:14,737 --> 00:36:16,728 Biar Finn yang bercerita. Aku akan kembali lagi. 589 00:36:16,806 --> 00:36:20,333 Aku baru saja dapat misi untuk membelikan pasien ini es chip. 590 00:36:20,409 --> 00:36:22,274 Aku akan kembali. 591 00:36:23,613 --> 00:36:26,207 Memangnya seberapa memalukannya aku? 592 00:36:28,251 --> 00:36:29,582 Apa? 593 00:36:39,228 --> 00:36:42,459 Kau berhak bersala orang yang membuatmu bahagia. 594 00:36:42,532 --> 00:36:45,330 Orang yang tidak akan membuat hidupmu rumit. 595 00:36:45,401 --> 00:36:48,097 Orang yang tidak akan menyakitimu. 596 00:36:57,914 --> 00:37:00,280 Dia pria yang lebih baik, Meredith. 597 00:37:01,617 --> 00:37:03,983 Finn pria yang lebih baik. 598 00:37:06,088 --> 00:37:08,079 Derek. 599 00:37:10,226 --> 00:37:12,285 Aku mundur. 600 00:37:35,084 --> 00:37:37,075 Dia meninggalkan pesan. 601 00:37:37,153 --> 00:37:40,145 Denny meninggalkan pesan untuk orangtuanya di malam... 602 00:37:43,259 --> 00:37:47,161 Ayahnya memberiku nomor dan kodenya, tapi... 603 00:37:50,266 --> 00:37:52,257 Aku tidak bisa melakukannya sendirian. 604 00:38:01,577 --> 00:38:04,171 Addison? Bisakah kita bicara? 605 00:38:04,247 --> 00:38:08,377 Aku tidak mau kau disini, Mark. Aku rasa aku sudah menjelaskan semuanya. 606 00:38:08,451 --> 00:38:14,048 Jadi, jika kau bersikeras untuk tetap disini, kau... harus tahu kalau kita hanyalah rekan kerja 607 00:38:14,123 --> 00:38:16,523 tidak lebih. 608 00:38:19,729 --> 00:38:21,162 Karev. 609 00:38:22,098 --> 00:38:25,261 Sejak saat ini, kau dibebastugaskan dari poliku. 610 00:38:25,334 --> 00:38:28,895 Tapi jika ini semua berkesan, kurasa kau akan merindukan aku. 611 00:38:32,642 --> 00:38:36,305 Hello, kau menelepon keluarga Duquettes. 612 00:38:38,447 --> 00:38:41,075 Ayah, Ibu, ini aku. 613 00:38:41,150 --> 00:38:46,053 Aku menelepon dari rumah sakit Seattle Grace dimana ada... dokter yang cantik, berbakat 614 00:38:46,122 --> 00:38:49,717 dan sangat keras kepala bernama Dr. Isobel Stevens yang... 615 00:38:49,792 --> 00:38:53,751 Yah, dia telah memberiku jantung yang baru dan sudah berjanji akan menikahiku. 616 00:38:55,197 --> 00:39:00,362 Aku tahu kami berdua berbeda dan aku minta maaf karena sudah lama tidak menghubungi kalian. 617 00:39:01,270 --> 00:39:03,204 Masih mau mengoperasi ayam? 618 00:39:04,206 --> 00:39:06,231 Aku sedang membuatkanmu makan malam. 619 00:39:06,309 --> 00:39:08,869 Percaya atau tidak, 620 00:39:08,945 --> 00:39:10,936 Aku berusaha untuk membuat semuanya jadi lebih baik. 621 00:39:11,013 --> 00:39:14,574 Aku tahu kalian marah. Dan aku harap kalian mau memaafkan aku. 622 00:39:15,551 --> 00:39:18,918 Sebenarnya terkadang kita harus melakukan kesalahan. 623 00:39:20,389 --> 00:39:22,380 McSteamy, ya? 624 00:39:22,458 --> 00:39:24,756 Kau pasti temannya Meredith. 625 00:39:24,827 --> 00:39:29,059 Tidak juga. Dr. Torres. Callie. 626 00:39:29,131 --> 00:39:31,065 Mark Sloan. 627 00:39:32,101 --> 00:39:34,092 Hari yang buruk? 628 00:39:35,237 --> 00:39:39,333 - Bisa dibilang begitu. Kau? - Oh, iya. 629 00:39:41,077 --> 00:39:43,807 So, jadi apa yang kau dengar tentang aku? 630 00:39:43,879 --> 00:39:48,543 Kebanyakan berhubungan dengan kata- kata "mesum" dan "jahat. " 631 00:39:49,652 --> 00:39:51,119 Benar. 632 00:39:53,489 --> 00:39:56,856 Aku rasa, ah, tidak bisa memulai lagi yang baru disini ya? 633 00:40:01,330 --> 00:40:03,491 Bolehkan aku mentraktirmu minum, Callie? 634 00:40:13,275 --> 00:40:16,836 Hanya jika kau kirim ke kamar hotelku karena aku ingin berbaring di kasur. 635 00:40:21,484 --> 00:40:24,510 Terkadang kau haru membuat kesalahan yang besar... 636 00:40:24,587 --> 00:40:25,576 Kau mau ikut? 637 00:40:28,591 --> 00:40:30,991 ...untuk mencari tahu bagaimana cara membuatnya jadi lebih baik. 638 00:40:31,060 --> 00:40:34,757 Jadi, jam berapa pengunjung boleh menjenguk besok pagi? 639 00:40:38,601 --> 00:40:41,399 - Kau tidak perlu melakukan itu. - Tidak apa-apa. 640 00:40:42,304 --> 00:40:46,832 Tidak, Finn. Sungguh, kau tidak perlu melakukan itu. 641 00:40:57,453 --> 00:41:00,251 Jadi ternyata Derek. 642 00:41:00,322 --> 00:41:01,755 Maafkan aku. 643 00:41:06,862 --> 00:41:09,660 Boleh aku tanya kenapa? 644 00:41:09,732 --> 00:41:14,567 Kau pria yang baik. Kau pria yang luar biasa. 645 00:41:15,204 --> 00:41:18,196 Dan kau bahkan bisa jadi pria yang lebih baik. 646 00:41:19,141 --> 00:41:21,473 - Tapi... - Kau lebih menyukainya. 647 00:41:21,544 --> 00:41:24,240 Dan aku harap sebenarnya tidak. 648 00:41:26,949 --> 00:41:29,383 Dia akan menyakitimu lagi. 649 00:41:31,320 --> 00:41:34,619 Dan saat dia lakukan itu, aku tidak akan ada lagi. 650 00:41:40,596 --> 00:41:42,962 Kesalahan memang menyakitkan. 651 00:41:43,032 --> 00:41:45,626 Jaga dirimu, Meredith. 652 00:41:45,701 --> 00:41:49,569 Tapi itulah satu-satunya cara untuk mengetahui siapa dirimu. 653 00:41:50,239 --> 00:41:54,642 Aku sudah tahu siapa aku sekarang. Aku tahu apa yang ku inginkan. 654 00:41:54,710 --> 00:42:00,546 Aku sudah dapat cinta dalam hidupku, jantung baru, dan aku ingin kalian 655 00:42:00,616 --> 00:42:04,609 datang kesini besok dan menemui wanita ku. 656 00:42:07,957 --> 00:42:10,118 Semuanya akan jadi berbeda. 657 00:42:12,027 --> 00:42:17,761 Aku janji, mulai dari sekarang, semuanya tidak akan sama. 658 00:42:19,135 --> 00:42:21,365 Aku mencintai kalian. Selamat tinggal. -- Michelino --