1 00:00:05,138 --> 00:00:08,972 Tidak ada yang percaya bahwa hidup mereka biasa-biasa saja. 2 00:00:10,276 --> 00:00:12,506 Kami semua berpikir akan jadi orang hebat. 3 00:00:12,579 --> 00:00:15,047 Dan di hari kami memutuskan untuk jadi dokter bedah, 4 00:00:15,115 --> 00:00:17,777 kami dipenuhi dengan harapan. 5 00:00:18,618 --> 00:00:21,348 Harapan bisa menemukan cara terbaru, 6 00:00:21,421 --> 00:00:24,686 semakin kita dibantu oleh orang lain, semakin terlihat perbedaannya. 7 00:00:25,358 --> 00:00:29,556 Harapan besar tentang siapa kita nantinya, kemana kita akan pergi. 8 00:00:31,164 --> 00:00:33,997 Dan kemudian kita sampai disana. 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,447 Ayamnya enak. Apa ini? 10 00:00:49,516 --> 00:00:53,179 - Itu kulit ayam asin. - Resep dari Ibunya. 11 00:00:58,024 --> 00:01:01,983 - Meredith? Kau mau coba? - Tidak, aku sudah kenyang. 12 00:01:02,062 --> 00:01:04,690 Makanannya enak, tapi mungkin, Cristina juga mau makan. 13 00:01:04,764 --> 00:01:08,393 - Cristina, kau mau coba? - Aku hanya masak untuk tiga orang. 14 00:01:13,807 --> 00:01:15,297 Ini agak canggung. 15 00:01:15,909 --> 00:01:18,400 Kau tahu, kami pulang saja supaya kalian berdua bisa bicara. 16 00:01:18,478 --> 00:01:20,742 - Kita sedang bicara. - Satu sama lain. 17 00:01:20,814 --> 00:01:24,011 Kau menikmati makanmu di Rumah Diam-Diaman Internasional? 18 00:01:24,084 --> 00:01:26,177 Burke, kau harus beri makan Cristina. 19 00:01:26,252 --> 00:01:28,186 Dia tidak bisa masak dan dia akan kelaparan. 20 00:01:28,254 --> 00:01:30,586 - Aku punya sereal. - Kalian berdua tinggal bersama. 21 00:01:30,657 --> 00:01:33,626 Harus ada yang mau mengalah. Ini gila. 22 00:01:33,693 --> 00:01:36,059 Aku sedang mengadakan pesta makan malam. 23 00:01:36,129 --> 00:01:38,427 Jika dia mau duduk disitu, terserah saja. 24 00:01:38,498 --> 00:01:41,661 Mari kita nikmati makanan kita dan bahas yang lain. 25 00:01:45,271 --> 00:01:48,240 Aku dengar gosip gila hari ini dari salah satu perawat bedah. 26 00:01:48,308 --> 00:01:51,573 - Katanya Richard mau pensiun. - Gosip yang menarik. 27 00:01:51,644 --> 00:01:54,636 Apa? Itu benar? 28 00:01:54,714 --> 00:01:57,615 Richard akan mengumumkan siapa Kepala Bedah yang baru? 29 00:01:57,684 --> 00:02:00,585 Dia meminta Burke. Tapi Burke malah mengundurkan diri 30 00:02:00,653 --> 00:02:03,554 dan ternyata itu salahku. Karena telah menjadi bagian dari timnya. 31 00:02:03,623 --> 00:02:06,751 - Dia memintamu? - Siapa yang mau makanan penutup? 32 00:02:10,396 --> 00:02:11,761 Burke sebagai Kepala Bedah. 33 00:02:11,831 --> 00:02:14,265 Kau lihat betapa menyedihkannya mereka? 34 00:02:14,334 --> 00:02:16,393 Richard menjanjikanku untuk jadi Kepala. 35 00:02:16,469 --> 00:02:19,927 Sungguh menyedihkan. Cristina tidak mau bicara pada Burke, Burke juga tidak mau bicara pada Cristina. 36 00:02:20,006 --> 00:02:22,600 Dia minta aku untuk pindah kesini. 37 00:02:22,675 --> 00:02:24,438 Dia bilang aku akan jadi Kepala. 38 00:02:24,511 --> 00:02:26,502 Tapi tidak, tidak, tidak, tidak, tidak. 39 00:02:26,579 --> 00:02:29,878 - Dia minta pada Burke. - Aku rasa mereka tidak akan berhasil. 40 00:02:29,949 --> 00:02:32,509 Dia bilang padaku, "Shep, kau orang kepercayaanku. "' Bukan Burke. 41 00:02:32,585 --> 00:02:36,316 Bagaimana bisa dua orang yang sedang berpacaran tapi tidak saling bicara? 42 00:02:37,223 --> 00:02:39,282 Aku yang seharusnya jadi Kepala. 43 00:02:44,464 --> 00:02:45,726 George? Boleh aku masuk? 44 00:02:45,798 --> 00:02:49,359 Aku membuatkanmu kue, brownies, muffin. Aku selalu buat muffin. 45 00:02:49,435 --> 00:02:52,632 Aku tidak bisa lagi. Malam ini sudah tiga kali. 46 00:02:52,705 --> 00:02:54,764 Dan dia sedang bersiap-siap untuk yang keempat kalinya! 47 00:02:54,841 --> 00:02:56,809 Apa maksudmu...? Oh. 48 00:02:56,876 --> 00:03:00,004 Iya. Kau tahu, aku mengerti kalau dia menangis atau depresi. 49 00:03:00,079 --> 00:03:02,274 Tapi dia menanggapinya dengan berbeda. Ini bukan berkabung. 50 00:03:02,348 --> 00:03:04,748 Kakiku sudah tidak bisa berdiri lagi. 51 00:03:04,817 --> 00:03:07,650 Aku tahu ayahnya meninggal. Aku mengerti. Aku turut sedih. 52 00:03:07,720 --> 00:03:11,383 Tapi kalau ini terus berlanjut, sebentar lagi vaginaku juga akan di makamkan. 53 00:03:11,457 --> 00:03:13,925 Aku akan memberikan kalian privasi. Aku pergi saja. 54 00:03:13,993 --> 00:03:15,984 Tidak! Kau tetap disini. Kau tolong gantikan aku, OK? 55 00:03:16,062 --> 00:03:18,360 - Callie Torres! - Tidak, bukan seperti itu. 56 00:03:18,431 --> 00:03:22,026 Aku menyerahkan tugas kepadamu. Sekarang kau resmi jadi teman curhatnya George. 57 00:03:22,101 --> 00:03:24,865 Kau temannya. Dan aku butuh istirahat. Aku butuh penyembuhan. 58 00:03:24,938 --> 00:03:26,064 - Tidak! - Aku butuh penyembuhan! 59 00:03:26,139 --> 00:03:27,663 Aku harus melakukan apa? 60 00:03:27,740 --> 00:03:29,537 Callie! 61 00:03:29,609 --> 00:03:31,907 - Terima kasih. Selamat tinggal. - Tidak! Callie! 62 00:03:32,912 --> 00:03:34,675 Kenapa kau lama...? 63 00:03:39,619 --> 00:03:42,486 Ah, dia... dia sudah pergi. 64 00:03:42,555 --> 00:03:44,386 Kau lapar? 65 00:03:46,893 --> 00:03:50,420 - Hei. - Oh. Dr. Karev. Halo. 66 00:03:50,496 --> 00:03:53,056 - Ada apa denganmu? - Aku? Tidak apa-apa. 67 00:03:53,132 --> 00:03:55,327 Aku baik-baik saja. Semuanya baik-baik saja. 68 00:03:55,401 --> 00:03:58,165 - Kau menghindariku selama seminggu ini. - Tidak kok. 69 00:03:58,238 --> 00:04:00,468 OK, baguslah, lupakan saja. 70 00:04:01,841 --> 00:04:04,901 - Aku mencium Karev. - George jadi mesin sex. 71 00:04:07,146 --> 00:04:09,410 George telah berubah menjadi mesin sex. 72 00:04:10,483 --> 00:04:12,849 Kalian mendengarku? Kita harus lakukan sesuatu. 73 00:04:12,919 --> 00:04:16,116 - Ada apa denganmu? - Derek membuatku tidak bisa tidur karena dia terus mengoceh. 74 00:04:16,189 --> 00:04:18,885 Cristina dan Burke tidak mau saling bicara. 75 00:04:18,958 --> 00:04:21,927 Aku baik-baik saja. Aku hanya tidak mau ajak bicara duluan. 76 00:04:21,995 --> 00:04:23,792 Dia yang harus duluan bicara karena aku tidak salah. 77 00:04:23,863 --> 00:04:26,263 Bicara duluan untuk orang yang kalah. Akulah pemenangnya. 78 00:04:26,332 --> 00:04:29,096 Ditambah lagi dia sedang kelaparan karena Burke tidak mau masak untuknya. 79 00:04:29,168 --> 00:04:31,636 Dan Alex? Aku tidak tahu ada apa dengan Alex. 80 00:04:31,704 --> 00:04:33,695 Aku baik-baik saja. Aku baik-baik saja. 81 00:04:33,773 --> 00:04:36,901 Aku ingatkan kalian bahwa aku juga baru sembuh dari berduka karena tunanganku meninggal, 82 00:04:36,976 --> 00:04:40,537 karirku yang mandek, dipaksa mencairkan cek delapan juta dollar yang sebenarnya 83 00:04:40,613 --> 00:04:42,103 mau aku pakai untuk alasan yang mulia. 84 00:04:42,181 --> 00:04:45,082 Aku berada di bawah pengawasan psikiater. Aku bisa meledak sewaktu-waktu. 85 00:04:45,151 --> 00:04:47,949 Ayah George meninggal dan mengubahnya jadi mesin sex. 86 00:04:48,021 --> 00:04:51,582 Aku butuh bantuan untuk itu semua, jadi salah satu dari kalian tolonglah! 87 00:04:51,658 --> 00:04:54,752 Hei! Ada yang lihat Callie? Aku harus menemui dia. 88 00:05:01,100 --> 00:05:04,900 Kalian semua akan bertugas sendiri hari ini. Aku ada hal penting yang harus dikerjakan. 89 00:05:04,971 --> 00:05:06,598 Saat aku menyelesaikan tugasku, 90 00:05:06,673 --> 00:05:10,109 kalian harus ingat bahwa apapun masalah pribadi menyedihkan yang sedang kalian hadapi, 91 00:05:10,176 --> 00:05:12,610 ada banyak orang diluar sana yang memiliki masalah lebih besar. 92 00:05:12,679 --> 00:05:15,273 Dan kalian harus bertanya pada diri kalian pada setiap situasi, 93 00:05:15,348 --> 00:05:17,373 "Apa yang akan dilakukan Bailey?" 94 00:05:18,318 --> 00:05:20,445 "A-Y-A-D-B."' 95 00:05:20,520 --> 00:05:22,181 Aku tidak bilang aku ini Dewa. 96 00:05:22,255 --> 00:05:25,486 Aku hanya bilang bahwa akulah Dewa kalian, dan murkaku sangat besar. 97 00:05:25,558 --> 00:05:27,185 Dan menyakitkan. 98 00:05:29,195 --> 00:05:33,188 - Ada apa dengan semua orang hari ini? - Semuanya terlihat baik-baik saja, menurutku. 99 00:05:33,266 --> 00:05:35,894 Mesin sex tidak boleh beropini. 100 00:05:36,669 --> 00:05:39,900 Terakhir ku dengar sex tiada henti bukan salah satu bentuk berduka. 101 00:05:39,972 --> 00:05:42,304 - Tapi penyangkalan. - Aku tidak merasa seperti itu. 102 00:05:42,375 --> 00:05:46,106 - Seharusnya kau tidak boleh menguping. - Kau keluar kamar telanjang. 103 00:05:46,179 --> 00:05:48,079 - Aku sudah menutupinya. - Menyangkal. 104 00:05:48,147 --> 00:05:50,911 Dr. Montgomery, apakah sex adalah bentuk lain dari penyangkalan? 105 00:05:51,484 --> 00:05:52,951 Apa? 106 00:05:53,853 --> 00:05:55,377 Apa yang kalian tahu? 107 00:05:56,656 --> 00:05:57,645 Bahwa... 108 00:05:59,125 --> 00:06:02,526 Bahwa kau ada pasien yang harus ditunjukkan kepada kami. 109 00:06:03,396 --> 00:06:04,590 Benar. 110 00:06:06,399 --> 00:06:08,890 Itu benar. Memang. Ayo. 111 00:06:13,940 --> 00:06:15,237 - Pagi. - Pagi. 112 00:06:15,308 --> 00:06:16,900 - Pak Kepala! - Pak Kepala? Pak Kepala? 113 00:06:16,976 --> 00:06:19,274 - Aku harus bicara kepada Pak Kepala. - Aku sampai duluan! 114 00:06:19,345 --> 00:06:21,609 Aku harus menghadiri pertemuan penting. 115 00:06:21,681 --> 00:06:24,309 - Aku akan sampaikan dengan cepat. - Masuklah, Shep. Sampaikan dengan cepat. 116 00:06:24,384 --> 00:06:28,377 - Aku tidak bisa cepat. Masalahku besar. - Kalau begitu kita bicara nanti saja. 117 00:06:30,890 --> 00:06:32,551 Kenapa kau pakai dasi? 118 00:06:32,625 --> 00:06:34,422 Dan kenapa kau tersenyum seperti itu? 119 00:06:34,494 --> 00:06:37,861 Perjalananmu di lift ini cukup singkat. Pergunakan dengan baik. 120 00:06:37,930 --> 00:06:40,421 Aku punya dua kata untukmu, Pak Kepala. Klinik gratis. 121 00:06:40,500 --> 00:06:43,333 - Apa? - Aku mau Seattle Grace membuka klinik gratis. 122 00:06:43,403 --> 00:06:46,702 - Aku tahu, itu usaha yang besar. - Itu bahkan bukan kasus bedah. 123 00:06:46,773 --> 00:06:49,571 Pak Kepala, aku bisa lakukan ini. Aku tahu aku bisa. 124 00:06:49,642 --> 00:06:53,100 - Aku sudah melakukan banyak penelitian. - Ada banyak rintangan yang harus kau lewati. 125 00:06:53,179 --> 00:06:56,205 Dana, kau harus mendapatkan persetujuan dari kepala departemen... 126 00:06:56,282 --> 00:06:59,581 Yah, jika aku dapat dukungan, maukah kah mempertimbangkannya? 127 00:07:01,154 --> 00:07:05,284 Akan ku pikirkan. Aku tidak habis pikir kenapa kau mau melakukan ini. 128 00:07:05,358 --> 00:07:08,521 Kau ini dokter bedah. Aku harus datang ke pertemuanku sekarang. 129 00:07:11,330 --> 00:07:14,231 - Kau kesakitan dan mengalami pendarahan? - Selama beberapa minggu. 130 00:07:14,300 --> 00:07:16,768 - Itu bukan masalah besar. - Aku harus menyeretnya kesini. 131 00:07:16,836 --> 00:07:20,636 - Saat kami sedang cuti dari restoran. - Biarkan dokter memeriksanya. 132 00:07:20,706 --> 00:07:23,869 Dokternya banyak. Dia butuh tiga orang untuk Pap smear? 133 00:07:23,943 --> 00:07:26,605 Sebenarnya, ini bukan Pap smear, ini tes panggul. 134 00:07:26,679 --> 00:07:28,738 Dan karena ini rumah sakit sekaligus tempat belajar, 135 00:07:28,815 --> 00:07:31,443 aku mau memberikan kesempatan salah satu dokter magangku untuk melakukannya. 136 00:07:31,517 --> 00:07:34,714 - Jika kau tidak nyaman... - Tidak, tidak apa-apa. 137 00:07:34,787 --> 00:07:37,255 Aku membantu kalian belajar sesuatu, kan? 138 00:07:37,323 --> 00:07:40,121 - OK. Stevens? - Benarkah? Bailey bilang... 139 00:07:40,193 --> 00:07:41,820 Tidak apa-apa. 140 00:07:42,995 --> 00:07:44,155 OK. 141 00:07:45,198 --> 00:07:48,463 Jilly, aku akan menghangatkan spekulum nya supaya lebih nyaman, 142 00:07:48,534 --> 00:07:50,661 jika kau bisa santai saja. 143 00:07:50,736 --> 00:07:52,328 Kau tidak perlu ada disini. 144 00:07:52,405 --> 00:07:54,566 Aku tetap disini. Kita lakukan semuanya bersama. 145 00:07:54,640 --> 00:07:55,971 Jadi kita akan lakukan ini bersama. 146 00:07:56,909 --> 00:07:58,934 Rachel dan aku lahir selisih dua hari. 147 00:07:59,011 --> 00:08:01,775 Makanya persahabatan kalian sangat kuat ya. 148 00:08:01,848 --> 00:08:03,440 Bersama sampai mati, kan? 149 00:08:04,550 --> 00:08:05,778 Bersama sampai mati. 150 00:08:07,920 --> 00:08:11,287 Lemaskan otot-ototmu. Spekulumnya akan masuk. 151 00:08:14,460 --> 00:08:15,620 Dr. Montgomery? 152 00:08:15,695 --> 00:08:18,664 Jika kau kesulitan menemukan cervix 153 00:08:18,731 --> 00:08:21,291 - arahkan spekulumnya kebawah. - Dr. Montgomery. 154 00:08:28,908 --> 00:08:32,036 - OK, Jilly... - Tunggu. 155 00:08:35,681 --> 00:08:38,673 - Dia tidak mau lihat? - Aku tidak usah. 156 00:08:38,751 --> 00:08:43,211 Kau bilang ini rumah sakit untuk belajar. Dia harus belajar. 157 00:08:46,292 --> 00:08:47,418 Dr. O'Malley. 158 00:08:52,999 --> 00:08:55,832 OK, ada apa disana? 159 00:08:55,902 --> 00:08:58,496 Apa dia hamil? Ya Tuhan, jika kau hamil... 160 00:08:58,938 --> 00:09:00,906 Tidak. Aku tidak hamil. 161 00:09:00,973 --> 00:09:03,134 Benarkan? 162 00:09:03,209 --> 00:09:04,540 Tidak. 163 00:09:16,155 --> 00:09:18,953 Aku bisa langung lihat tumornya dengan mata telanjang. 164 00:09:19,025 --> 00:09:21,425 Aku tidak pernah lihat tumor cervix sebesar itu. 165 00:09:24,463 --> 00:09:26,397 Apa dia mengidap kanker? 166 00:09:26,465 --> 00:09:29,332 Butuh waktu beberapa jam untuk mendapatkan hasil biopsinya. 167 00:09:29,402 --> 00:09:34,339 Jika benar dia mengidap kanker, kalian harus memberitahuku sekarang karena jika kau beritahu aku didepan dia, 168 00:09:34,407 --> 00:09:37,103 Aku akan menangis dan jika aku menangis, dia juga ikut menangis. 169 00:09:37,910 --> 00:09:40,606 Jika dia punya keluarga, orangtua, kau harus menelepon mereka. 170 00:09:40,680 --> 00:09:42,511 Kau harus menelepon mereka sekarang. 171 00:09:42,582 --> 00:09:46,780 Orang tuanya... Kami pergi dari rumah. 172 00:09:46,852 --> 00:09:50,413 Kami berdua pergi dari rumah saat kami berumur 16 tahun dan belum pernah kembali. 173 00:09:50,923 --> 00:09:54,689 Kami tidak bicara dengan orang tua kami. Masalahnya rumit. 174 00:09:54,760 --> 00:09:59,163 Hanya saja Jilly... Di situasi seperti ini, 175 00:09:59,231 --> 00:10:03,497 mungkin dia akan berubah pikiran. Dia mungkin menginginkan keluarganya. 176 00:10:04,904 --> 00:10:06,394 Aku keluarganya. 177 00:10:07,406 --> 00:10:09,636 Dia keluargaku. 178 00:10:10,309 --> 00:10:14,006 Aku tidak akan menelepon orangtuanya. Dan begitu juga kalian. 179 00:10:19,352 --> 00:10:22,549 Jim, ini dokter magang yang menyebalkan. Dokter magang menyebalkan, ini Jim. 180 00:10:22,622 --> 00:10:26,752 Jim semi koma dan mengidap tukak decubitus stadium tiga. 181 00:10:26,826 --> 00:10:28,316 Luka baring? 182 00:10:28,394 --> 00:10:29,827 Benar. 183 00:10:29,895 --> 00:10:33,126 Dia harus di bersihkan, ganti baju, 184 00:10:33,199 --> 00:10:36,566 - dan ganti posisi setiap dua jam. - Setiap dua jam? 185 00:10:36,636 --> 00:10:38,968 Baru saja kami selesaikan tugasnya kami sudah mulai lagi. 186 00:10:39,038 --> 00:10:42,337 - Aku sedang tidak mood berdebat. - Tidak bisakah kita menyuruh perawat saja? 187 00:10:42,408 --> 00:10:45,206 Mereka bisa bantu, tapi aku menyukai mereka. 188 00:10:46,078 --> 00:10:50,538 Mereka sangat membantu dan pintar dan kerjanya sudah baik. 189 00:10:50,616 --> 00:10:53,915 Aku mau memberikan mereka hadiah, jadi aku memberikan kalian Jim untuk diurus 190 00:10:53,986 --> 00:10:57,478 saat aku melakukan operasi plastik terakhir di Seattle Grace. 191 00:10:58,224 --> 00:11:01,455 Aku mau meninggalkan kota ini sebaik seperti waktu datang kesini. 192 00:11:04,397 --> 00:11:07,560 Apa tadi dia bilang mau pergi? Maksudnya berhenti? 193 00:11:08,901 --> 00:11:10,061 Dr. Shepherd. 194 00:11:10,136 --> 00:11:12,536 Dr. Bailey. Bagaimana pertemuanmu dengan Pak Kepala? 195 00:11:12,605 --> 00:11:14,505 Itu yang mau kubahas denganmu, 196 00:11:14,573 --> 00:11:16,632 ada proyek yang sedang aku kembangkan disini. 197 00:11:16,709 --> 00:11:18,540 Aku mau membuka klinik gratis. 198 00:11:19,211 --> 00:11:20,940 - Kenapa? - Karena aku ingin. 199 00:11:21,013 --> 00:11:22,571 Dan aku bisa gunakan dukunganmu. 200 00:11:22,648 --> 00:11:26,550 Proyek jenis itu berhubungan dengan logistik, strategik dan administratif. 201 00:11:26,619 --> 00:11:30,612 Hal-hal yang berhubungan dengan Kepala Bedah. Tapi ternyata aku tidak cocok dengan tugas seperti itu. 202 00:11:30,690 --> 00:11:34,091 Jadi, kau harus tanyakan itu ke orang lain. 203 00:11:36,829 --> 00:11:38,729 - Bagaimana George? - Sedang menyesuaikan diri, kurasa. 204 00:11:38,798 --> 00:11:41,062 Dia pasti punya selera makan yang rakus. 205 00:11:41,133 --> 00:11:43,226 Yah, ada yang buat kue, yang lain memakannya. 206 00:11:43,302 --> 00:11:45,964 Bukan, maksudku bukan selera yang itu. Selera makan yang lain. 207 00:11:46,038 --> 00:11:47,903 Oh, OK. 208 00:11:47,973 --> 00:11:50,168 Kita bukan teman, kau dan aku. 209 00:11:50,242 --> 00:11:53,439 Kita bukan teman. Jadi jangan bahas tentang apa yang George makan denganku. 210 00:11:53,512 --> 00:11:55,571 OK, aku kira kau akan memperhatikan. 211 00:11:55,648 --> 00:11:58,014 Tapi kau tahu? Lupakan saja. Aku tidak menyukaimu. 212 00:11:58,084 --> 00:12:00,052 Oh, sekarang kau membuatku terluka 213 00:12:00,119 --> 00:12:04,021 karena kau tidak mau menceritakan detail yang tidak baik tentang kehidupan sex mu. 214 00:12:05,524 --> 00:12:07,048 Steve Beck, 32 tahun. 215 00:12:07,126 --> 00:12:10,789 Dislokasi patella kanan saat lari maraton. 216 00:12:10,863 --> 00:12:12,694 Paramedis bilang aku pingsan. 217 00:12:12,765 --> 00:12:14,926 Ada kan info kenapa Mr. Beck bisa pingsan? 218 00:12:15,000 --> 00:12:18,299 Tidak ada cedera kepala. Tekanan darah rendah 80/60. 219 00:12:18,370 --> 00:12:20,167 Tekanan darah Atlet pasti rendah. 220 00:12:20,239 --> 00:12:22,434 Dalam kasus ini mungkin dia dehidrasi. 221 00:12:22,508 --> 00:12:25,409 - Aku banyak minum sepanjang lari. - Apalagi yang kau lakukan hari ini? 222 00:12:25,478 --> 00:12:30,040 Makan dua biscuit protein, makan dua aspirin karena sedang pilek. 223 00:12:30,116 --> 00:12:32,141 Aku ikut lari berikutnya bulan depan. Oh! Ya Tuhan! 224 00:12:32,218 --> 00:12:35,881 Pasangkan dia penjepit patella, periksa film setelah di jepit, dan lakukan tes lab. 225 00:12:35,955 --> 00:12:38,185 Pastikan dia tidak dehidrasi. Dan, Steve, 226 00:12:38,257 --> 00:12:41,385 lain kali jika kau pilek, kau tidak boleh ikut lari. 227 00:12:41,460 --> 00:12:42,950 Tidak mungkin. 228 00:12:49,668 --> 00:12:51,795 Kau tidak apa-apa menangani kasus kanker? 229 00:12:51,871 --> 00:12:54,237 - Iya. Kenapa? - Karena ayahmu. 230 00:12:54,540 --> 00:12:58,567 - Callie! Hei. - Hai. Maaf. Sedang sibuk. Izzie. 231 00:12:59,712 --> 00:13:02,442 - Apa dia menghindariku? Apa...? - Mungkin. Entahlah. 232 00:13:02,515 --> 00:13:04,449 Aku ada disini jika kau mau bicara. Kau sedang sedih. 233 00:13:04,517 --> 00:13:06,109 Aku tidak mau membahas itu. 234 00:13:06,185 --> 00:13:09,120 - Aku ini sahabatmu. - Memangnya ini tentangmu? 235 00:13:09,188 --> 00:13:12,715 Tidak. Aku hanya ingin kita membahas kau yang membutuhkan terlalu banyak sex 236 00:13:12,792 --> 00:13:15,727 - sampai vagina pacarmu rusak. - Orang fanatik agama. 237 00:13:15,795 --> 00:13:17,285 - Aku tidak fanatic agama. - Izzie. 238 00:13:18,297 --> 00:13:20,322 - Awas! - Mau lewat! 239 00:13:30,643 --> 00:13:32,440 Kalian butuh bantuan? 240 00:13:35,781 --> 00:13:36,839 Apa? 241 00:13:37,817 --> 00:13:40,843 - Anak perempuan kami ada disini. - Siapa namanya? 242 00:13:40,920 --> 00:13:43,081 Kami akan bantu carikan. 243 00:13:43,155 --> 00:13:45,749 Jillian Miller. Jilly. 244 00:13:52,865 --> 00:13:55,129 Kau mungkin harus menjalani kemo. 245 00:13:56,502 --> 00:13:57,730 Entahlah. 246 00:13:58,571 --> 00:14:00,505 - Mungkin. - Jangan takut. 247 00:14:00,573 --> 00:14:02,302 Semua orang menjalani kemo. 248 00:14:02,374 --> 00:14:04,865 Aku akan bolak balik mengantarmu ke rumah sakit. 249 00:14:04,944 --> 00:14:09,540 Aku akan bertukar jadwal kerja di restoran. Mungkin aku kerja malam saja. 250 00:14:13,319 --> 00:14:15,685 Ibu? Ayah? 251 00:14:16,255 --> 00:14:18,587 - Halo, Jilly. - Apa...? 252 00:14:18,657 --> 00:14:21,717 Sedang apa kalian disini? Kalian memanggil orangtuanya? 253 00:14:21,794 --> 00:14:24,228 - Sudah ku bilang jangan! - Tidak. Bukan aku. 254 00:14:24,864 --> 00:14:26,855 Tidak apa-apa, Rach. Maksud dia baik. 255 00:14:32,771 --> 00:14:35,740 - Mereka tidak boleh bicara padamu, ingat? - Benar. Aku dibuang. 256 00:14:35,808 --> 00:14:38,777 Kalian tidak bisa beri jarak ya? Kalian dan peraturan kalian. 257 00:14:40,412 --> 00:14:43,006 Jilly, aku sudah dapat hasil tesmu. 258 00:14:43,082 --> 00:14:45,642 - Maaf, kalian...? - Orang tuaku. 259 00:14:46,218 --> 00:14:48,652 Apakah... kanker? 260 00:14:50,389 --> 00:14:52,084 Ini masih belum pasti, 261 00:14:52,157 --> 00:14:56,093 tapi untuk mengangkat tumornya dan supaya tidak kembali lagi 262 00:14:56,161 --> 00:14:58,994 kita harus lakukan operasi histerektomi radikal. 263 00:14:59,064 --> 00:15:01,328 Operasi? 264 00:15:01,400 --> 00:15:04,062 - Tidak apa-apa, Rach. - Tapi bagaimana...? 265 00:15:04,136 --> 00:15:07,230 - Bagaimana penyakitnya bisa separah itu? - Jilly tidak mau kalian ada disini? 266 00:15:07,306 --> 00:15:09,672 - Rachel, tidak apa-apa. - Tidak. 267 00:15:09,742 --> 00:15:12,836 Mereka akan membawamu pulang. Apa itu yang kau inginkan? 268 00:15:12,912 --> 00:15:14,777 Apa kau mau kembali kesana? 269 00:15:19,985 --> 00:15:23,546 Ibu. Ayah. Kalian harus pergi. 270 00:15:25,591 --> 00:15:28,219 - Tapi kau akan dioperasi. - Aku tahu, 271 00:15:28,294 --> 00:15:31,058 tapi kalian kesini adalah kesalahan. 272 00:15:32,164 --> 00:15:34,257 Kumohon pulanglah. 273 00:15:45,311 --> 00:15:46,539 Kau berhenti? 274 00:15:46,612 --> 00:15:49,547 Segera setelah ku berikan surat resignku. 275 00:15:49,615 --> 00:15:51,446 - Kenapa? - Kenapa kau peduli? 276 00:15:51,517 --> 00:15:56,045 Tidak kok. Hanya ingin tahu. 277 00:15:56,789 --> 00:15:59,622 Aku benci ada disini. Aku benci kotanya. Aku benci cuacanya. 278 00:15:59,692 --> 00:16:02,286 Aku benci orang-orangnya. Mereka kejam. 279 00:16:02,361 --> 00:16:03,726 Mereka tidak bisa memaafkan. 280 00:16:03,796 --> 00:16:08,290 Ah-hah. Semua orang di Seattle yang tidak bisa memaafkan atau Derek dan Addison? 281 00:16:09,134 --> 00:16:11,193 Apa maksudmu? 282 00:16:11,270 --> 00:16:12,862 Bagaimana dengan kontrakmu? 283 00:16:12,938 --> 00:16:15,498 Perjanjian secara verbal dan tidak resmi dengan Richard? 284 00:16:15,574 --> 00:16:17,201 Iya, aku melanggarnya. 285 00:16:18,444 --> 00:16:21,572 Yah, dia juga tidak akan berada disini sebentar lagi. 286 00:16:21,647 --> 00:16:23,808 - Apa maksudmu? - Tidak ada. 287 00:16:23,882 --> 00:16:26,476 Ayolah. Aku hanya ingin tahu. 288 00:16:26,552 --> 00:16:29,316 - Ada rumor dia mau pensiun. - Pak Kepala? 289 00:16:30,322 --> 00:16:32,813 - Siapa yang akan menggantikannya? - Kenapa kau peduli? 290 00:16:32,891 --> 00:16:34,688 Kau kan mau pergi. 291 00:16:38,697 --> 00:16:41,396 Hei. 292 00:16:41,467 --> 00:16:45,130 Saat Richard mengundangmu kesini, apa yang dia katakan untuk membujukmu? 293 00:16:45,204 --> 00:16:50,141 Dia bilang aku akan jadi dokter kandungan yang paling terkenal di Manhattan. 294 00:16:50,209 --> 00:16:52,507 Dia tidak bilang akan jadi Kepala Bedah? 295 00:16:55,114 --> 00:16:57,139 - Kenapa? Apa yang kau tahu? - Tidak ada. 296 00:16:57,216 --> 00:17:00,151 - Aku tahu apa yang kau ketahui. - Kau berbohong. 297 00:17:00,786 --> 00:17:03,311 - Dr. Montgomery. - Sedang sibuk, Karev. 298 00:17:07,326 --> 00:17:10,352 Jika kau punya waktu, aku mau bahas tentang ciumannya. 299 00:17:15,634 --> 00:17:17,295 - Kau marah dengan siapa? - Sloan. 300 00:17:17,369 --> 00:17:19,064 - Bagus. - Kau dapat kasus bagus? 301 00:17:19,138 --> 00:17:20,969 Bahkan patah tulang pun tidak ada. 302 00:17:21,040 --> 00:17:24,441 Kau pikir orang pingsan saat lari bisa sampai patah tulang. 303 00:17:26,845 --> 00:17:30,246 Ada yang bisa membantuku dalam operasi truncus arteriosus? 304 00:17:30,315 --> 00:17:32,647 - Iya. - Iya, tentu saja. 305 00:17:32,718 --> 00:17:33,776 Bagus. 306 00:17:33,852 --> 00:17:37,618 Orang pertama yang bisa menjelaskan secara akurat mengenai kondisinya akan ikut operasi. 307 00:17:39,258 --> 00:17:40,748 Tidak ada yang tahu jawabannya? 308 00:17:43,929 --> 00:17:48,059 Sayang sekali. Mungkin butuh beberapa tahun lagi sampai kita menemukan kasus seperti ini lagi. 309 00:17:49,268 --> 00:17:50,758 Oh, baiklah. 310 00:17:50,836 --> 00:17:53,805 Itu operasi batang arteri tunggal yang muncul dari ventrikel. 311 00:17:53,872 --> 00:17:56,670 - Bagaimana bisa kau tidak tahu? - Bagaimana bisa kau tidak menjawabnya? 312 00:17:56,742 --> 00:17:59,870 Dia berusaha, tapi dia tidak bisa keluar dari 313 00:17:59,945 --> 00:18:02,004 gengsinya yang sangat besar. 314 00:18:11,223 --> 00:18:14,351 Aku menyesal kau tahu tentang Pak Kepala seperti itu. 315 00:18:14,426 --> 00:18:17,827 Maksudmu, setelah fakta itu? Ini bukan pertama kalinya. 316 00:18:19,364 --> 00:18:23,095 AKu tidak bisa mengobati tanganku kemana-mana. Aku tidak tahu siapa yang bisa ku percaya. 317 00:18:24,503 --> 00:18:28,462 - Aku terjebak. - Iya. Yah, sekarang sudah tidak lagi. 318 00:18:29,942 --> 00:18:33,275 Tanganmu sudah sembuh. Kau sudah bisa mengoperasi.Dan kau bisa jadi Kepala Bedah. 319 00:18:33,345 --> 00:18:36,508 - Hidupmu akan menyenangkan kembali. - Tidak. Aku tidak mau mencoba menjadi Kepala. 320 00:18:38,217 --> 00:18:41,243 Aku sedang mencari... jawaban. 321 00:18:42,154 --> 00:18:45,487 Pak kepala sudah pernah memintamu. Tidak mungkin dia tidak memintamu lagi. 322 00:18:45,557 --> 00:18:48,321 Dengar, aku tidak bisa ambil tugas itu. Rasanya tidak... 323 00:18:48,393 --> 00:18:51,487 Rasanya tidak... benar. 324 00:18:51,563 --> 00:18:53,963 Yah, entah itu benar atau tidak 325 00:18:54,032 --> 00:18:56,592 tidak akan terlalu berarti di tempat ini. 326 00:19:02,508 --> 00:19:03,941 Terima kasih. 327 00:19:04,009 --> 00:19:07,308 Mereka terus-terusan mengambil darahku. Aku pikir aku sudah bisa pulang. 328 00:19:07,379 --> 00:19:11,475 Hasil labmu menunjukkan kau dehidrasi, otot-otomu sedikit merosot. 329 00:19:11,550 --> 00:19:14,144 Kami hanya ingin memastikan semuanya normal 330 00:19:14,219 --> 00:19:17,416 - sebelum kau diperbolehkan pulang. - Lututku akan sembuh kan? 331 00:19:17,489 --> 00:19:19,753 Lomba kali ini aku sudah kalah. Aku harus menang di lomba selanjutnya. 332 00:19:19,825 --> 00:19:22,453 - Kau pernah menang marathon sebelumnya? - Dua kali. 333 00:19:22,528 --> 00:19:26,555 Yah, kebanyakan orang sudah senang ketika sudah mencapai 42 km. 334 00:19:26,632 --> 00:19:28,600 Aku tidak seperti kebanyakan orang. 335 00:19:28,667 --> 00:19:30,828 Iya, aku juga. 336 00:19:30,903 --> 00:19:32,928 Ah, hasil Sinar-X mu bagus. 337 00:19:33,005 --> 00:19:36,236 Lututmu seharusnya sudah sembuh dalam tiga minggu. Kau mungkin harus ikut terapi. 338 00:19:36,308 --> 00:19:38,139 - Sedikit sakit. - Lututnya? 339 00:19:38,877 --> 00:19:40,435 Iya. Betisku juga. 340 00:19:40,512 --> 00:19:44,278 Oh, yah, mungkin balutannya sedikit terlalu kencang. 341 00:19:44,349 --> 00:19:47,648 Kedua kakimu sangat bengkak. Panggil Torres sekarang. 342 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 - Apa yang terjadi? - Dia bilang kakinya sakit. 343 00:19:54,059 --> 00:19:56,527 - Bisakah kau hilangkan sakitnya? - Denyut tidak ditemukan. 344 00:19:56,595 --> 00:19:59,325 - Kenapa kau tidak memanggilku? - Ini baru saja terjadi. Aku sedang minta morfin. 345 00:19:59,398 --> 00:20:02,799 Dia butuh itu. Kakinya mengeras dan tidak ada denyutnya. 346 00:20:02,868 --> 00:20:05,837 - Tekanan kompartemennya 76. - Buka nampan bedah. 347 00:20:05,904 --> 00:20:09,362 Sarung tangan. Kau harus lakukan semua yang aku lakukan, pokoknya sama persis. 348 00:20:09,441 --> 00:20:10,635 OK? Steve? 349 00:20:10,709 --> 00:20:13,678 Rasanya akan sangat sakit, tapi jika kau mau tetap punya kaki, 350 00:20:13,745 --> 00:20:16,543 kau harus tahan. Bisa kau lakukan itu? 351 00:20:16,615 --> 00:20:18,583 OK. Pegang kakinya. 352 00:20:18,650 --> 00:20:20,015 Baiklah. 353 00:20:22,788 --> 00:20:26,121 OK. Ikuti perintahku. 354 00:20:39,905 --> 00:20:41,167 Apa yang terjadi? 355 00:20:41,240 --> 00:20:43,538 Dia mengalami dislokasi patela dan dehidrasi. 356 00:20:43,609 --> 00:20:46,203 Sindrom kompartemen cepat di kedua kakinya. 357 00:20:46,278 --> 00:20:48,644 Kreatina Kinasenya tinggi sekali. Potasiumnya 7.6. 358 00:20:48,714 --> 00:20:51,046 Sepertinya dia baru saja mengalami serangan jantung. 359 00:20:51,116 --> 00:20:54,085 Aku sudah menyuntikkan obat untuk hipokalemia, tidak ada respon. 360 00:20:54,152 --> 00:20:57,952 Ginjalnya rusak. Kenapa dia bisa drastis mengalami? 361 00:20:58,023 --> 00:20:59,456 - Oh, sialan! - Apa? 362 00:20:59,524 --> 00:21:02,584 Aspirin. Karena dehidrasi, otot-ototnya jadi tegang. 363 00:21:02,661 --> 00:21:05,459 Aspirin membuatnya seperti itu. Organ-organnya sekarat. 364 00:21:05,530 --> 00:21:09,125 Racun-racun akan mulai membunuhnya. Pasangkan dia kateter dialisis. 365 00:21:09,201 --> 00:21:11,499 Cepat bawa pria ini ke ruang operasi sekarang. 366 00:21:13,305 --> 00:21:14,966 Mau makan siang bersama? 367 00:21:15,040 --> 00:21:18,305 Oh, iya, sebenarnya aku mau makan siang bersama Callie. 368 00:21:18,377 --> 00:21:20,368 - Apa kau melihatnya? - Tidak, tapi... 369 00:21:20,445 --> 00:21:22,811 - Aku mau menghubunginya. - George. 370 00:21:22,881 --> 00:21:24,576 - Izzie. - Lihat. 371 00:21:26,151 --> 00:21:28,745 - Mereka masih disini. - Mereka keluarga wanita itu. 372 00:21:28,820 --> 00:21:30,845 Kemana lagi mereka akan pergi? 373 00:21:30,922 --> 00:21:32,822 Aku mau cari Callie dulu. 374 00:21:37,195 --> 00:21:40,824 Dr. Leone, hubungi bank darah. Dr. Leone, hubungi bank darah. 375 00:21:40,899 --> 00:21:43,527 - Dr. Montgomery. - Sekarang bukan waktu yang tepat... Karev! 376 00:21:43,602 --> 00:21:45,866 - Karev, dengarkan aku. - Tidak, kau yang dengarkan aku. 377 00:21:45,937 --> 00:21:49,236 Kau yang menciumku, kan? Dan sejak itu kau jadi menghindar dariku. 378 00:21:49,308 --> 00:21:51,640 - Alex. - Kau menghindariku 379 00:21:51,710 --> 00:21:53,405 karena kau berasumsi aku menginginkanmu. 380 00:21:53,478 --> 00:21:57,278 Kau berharap semua orang yang kau dekati akan menginginkanmu? 381 00:21:57,349 --> 00:22:00,443 Apa kau pernah berpikir bahwa mungkin aku tidak tertarik? 382 00:22:00,519 --> 00:22:02,510 Kau tidak tertarik? 383 00:22:02,587 --> 00:22:06,455 Menurutmu aku sama seperti dokter magang lain yang meniduri dokter pembimbingnya? 384 00:22:06,525 --> 00:22:08,322 Kau menciumku juga. 385 00:22:09,061 --> 00:22:12,326 Kau bosku. Maksudku, kau berharap aku lakukan apa? 386 00:22:13,598 --> 00:22:16,795 Dengar, Sloan menyuruhku mengganti perban seharian. 387 00:22:16,868 --> 00:22:19,496 Aku lebih baik ikut di operasimu. 388 00:22:19,571 --> 00:22:22,506 Jika kau terus menghindariku, maka aku tidak bisa ikut operasi. 389 00:22:22,574 --> 00:22:24,337 Jadi berhenti menghindariku. 390 00:22:24,976 --> 00:22:28,377 Ciuman itu memang sudah terjadi. Tapi tidak akan terulang lagi. 391 00:22:30,148 --> 00:22:32,275 - Setuju? - Setuju. 392 00:22:37,656 --> 00:22:39,283 Kau kembali ke New York? 393 00:22:39,358 --> 00:22:41,883 - Kau dengar darimana? - Berita baik cepat tersebar. 394 00:22:41,960 --> 00:22:45,088 Tadinya aku mau memintamu untuk ikut operasi rekonstruksi saraf. 395 00:22:45,163 --> 00:22:48,064 - Tapi karena ini hari terakhirmu... - Tidak jadi. Dan dengan senang hati aku mau ikut. 396 00:22:48,133 --> 00:22:51,125 - Apa? Ku pikir... - Tadinya, tapi sekarang tidak jadi. 397 00:22:51,203 --> 00:22:53,728 Ada rumor akan ada perebutan untuk jadi Kepala Bedah. 398 00:22:53,805 --> 00:22:56,740 - Kau dengar darimana? - Berita baik cepat tersebar. 399 00:22:56,808 --> 00:22:59,299 Terutama saat kau punya pacar yang suka mengobrol. 400 00:22:59,378 --> 00:23:01,437 Sampai jumpa di garis akhir. 401 00:23:03,648 --> 00:23:05,639 Apakau kau pernah melakukannya sebelumnya? 402 00:23:05,717 --> 00:23:08,242 Bedah kaki pasien saat dia masih sadar? Tidak. 403 00:23:08,854 --> 00:23:11,846 - Impresif. - Kau, juga. 404 00:23:11,923 --> 00:23:15,017 Tapi tetap kita bukan teman. 405 00:23:18,330 --> 00:23:20,730 Jadi kau bilang aku harus perhatian. 406 00:23:20,799 --> 00:23:22,357 Tentang George? 407 00:23:23,101 --> 00:23:25,831 Dia tidak... Dia tidak membicarakan tentang ayahnya. 408 00:23:25,904 --> 00:23:28,065 Bahkan kita tidak bicara tentang apa-apa. 409 00:23:28,140 --> 00:23:30,131 Bicara itu berlebihan. 410 00:23:30,208 --> 00:23:32,768 Jadi kau dan Burke masih tidak...? 411 00:23:34,246 --> 00:23:35,543 George cerita padaku. 412 00:23:36,348 --> 00:23:39,875 - Yah, itu, kau bicara padanya. - Iya, seminggu yang lalu. 413 00:23:39,951 --> 00:23:44,320 Jika ini berlanjut, kau dan Burke mungkin akan jadi hal terakhir yang kami bicarakan. 414 00:23:45,590 --> 00:23:48,423 Jadi, hal terakhir apa yang kau bicarakan dengan Burke? 415 00:23:51,396 --> 00:23:53,455 Diam-diamannya berlebihan. 416 00:23:56,835 --> 00:24:00,134 - Dimana Rachel? - Dia sedang menelepon. 417 00:24:00,205 --> 00:24:01,900 Berusaha mencari orang yang mau menggantikan shift kami. 418 00:24:03,208 --> 00:24:07,008 Kau tahu, Jilly, hm... orang tuamu masih disini. 419 00:24:08,079 --> 00:24:11,310 - Oya? - Dan bukan aku yang memanggil mereka. 420 00:24:13,151 --> 00:24:14,914 Iya. 421 00:24:15,654 --> 00:24:17,952 Kau yang menelepon mereka. Benar kan? 422 00:24:18,023 --> 00:24:21,151 Dan biar ku tebak mereka pasti harus naik pesawat untuk kesini, 423 00:24:21,226 --> 00:24:25,754 jadi kau menelepon mereka, kapan? Kemarin? Kemarinnya lagi? 424 00:24:27,532 --> 00:24:29,932 Aku pernah masuk UGD beberapa hari yang lalu. 425 00:24:30,001 --> 00:24:32,526 Dan dokter menyuruhku untuk menemui dokter ahli kanker. 426 00:24:32,604 --> 00:24:35,801 Tapi aku harus bekerja tiga pekerjaan saat itu 427 00:24:35,874 --> 00:24:39,935 dan tidak sanggup membayar sewa rumahku apalagi berbagai tagihan rumah sakit. 428 00:24:41,446 --> 00:24:44,609 Tapi, lalu aku ketakutan. 429 00:24:45,784 --> 00:24:48,480 Dan kau menelepon orang tuamu. 430 00:24:48,553 --> 00:24:50,077 Aku tidak tahu lagi mau melakukan apa. 431 00:24:50,155 --> 00:24:52,180 Kau mengusir mereka karena...? 432 00:24:52,924 --> 00:24:56,951 Rachel adalah sahabatku dan setelah dia di baptis, 433 00:24:57,028 --> 00:24:59,258 dia memutuskan untuk meninggalkan komunitas kami. 434 00:24:59,331 --> 00:25:01,265 Yang artinya membuat dia diasingkan. 435 00:25:01,333 --> 00:25:05,394 Tapi aku tidak bisa membiarkan dia pergi sendirian. 436 00:25:05,470 --> 00:25:07,768 - Jadi kau di asingkan juga? - Tidak. 437 00:25:07,839 --> 00:25:10,171 Karena aku belum di baptis. 438 00:25:10,242 --> 00:25:12,802 Jadi aku masih bisa kembali. 439 00:25:12,878 --> 00:25:15,745 - Tapi Rachel tidak akan pernah bisa. - Apa kau mau kembali? 440 00:25:18,316 --> 00:25:19,874 Aku mempertimbangkannya. 441 00:25:21,620 --> 00:25:23,315 Bagaimanapun juga itu rumahku. 442 00:25:24,956 --> 00:25:26,480 Dan jika aku meninggal... 443 00:25:28,226 --> 00:25:30,456 ...aku mau di makamkan secara agama Amish. 444 00:25:31,563 --> 00:25:35,294 Aku mau di makamkan dengan gaun putih 445 00:25:35,367 --> 00:25:37,892 dan aku mau semua orang ada datang. 446 00:25:38,937 --> 00:25:40,529 Karena itu rumahmu. 447 00:25:43,008 --> 00:25:46,171 Tapi aku sudah berjanji pada Rachel. 448 00:25:46,244 --> 00:25:48,235 Bersama sampai mati. 449 00:25:56,688 --> 00:25:58,781 Bagaimana bisa Jilly sampai separah ini? 450 00:25:58,857 --> 00:26:01,052 Bikin frustrasi ya? 451 00:26:01,126 --> 00:26:04,653 Sebenarnya ini bisa dicegah dan bisa diobati jika tepat waktu, 452 00:26:04,729 --> 00:26:06,856 tapi kau harus sadar tentang itu. 453 00:26:06,932 --> 00:26:09,730 Itulah kenapa aku mau membuka klinik. 454 00:26:09,801 --> 00:26:11,769 Jika dia bisa mengakses klinik gratis, 455 00:26:11,836 --> 00:26:14,828 dia mungkin bisa melakukan Pap smear setiap tahun, 456 00:26:14,906 --> 00:26:18,501 dan tidak akan mengalami kemandulan dan pramatur menopause 457 00:26:18,577 --> 00:26:20,442 di usia 23 tahun ini. 458 00:26:20,512 --> 00:26:24,004 - Kau mau buka klinik gratis? - Di Seattle Grace? Kenapa? 459 00:26:24,082 --> 00:26:27,813 Penyakit yang diketahui lebih dini berarti lebih sedikit kesempatan untuk dioperasi. 460 00:26:27,886 --> 00:26:31,322 - Lebih sedikit kesempatan meninggal sia-sia. - Tapi maksudku, kenapa? 461 00:26:31,923 --> 00:26:35,120 Karena aku mau. Dan jika aku mendapatkan dukungan yang aku butuhkan... 462 00:26:35,193 --> 00:26:36,524 Aku butuh hisapan. 463 00:26:39,998 --> 00:26:42,558 - Oh, tidak. - Ya Tuhan. 464 00:26:43,168 --> 00:26:45,796 - Apa? - Tumornya sudah menyerang cervix 465 00:26:45,870 --> 00:26:50,102 - dan kandung kemih. - Artinya dia sudah sampai stadium empat. 466 00:26:50,175 --> 00:26:53,736 Kita tidak akan melanjutkan operasi hari ini. Kita tutup saja tubuhnya. 467 00:26:53,812 --> 00:26:56,372 Tidak ada yang bisa kita lakukan. 468 00:26:59,651 --> 00:27:01,118 O'Malley? 469 00:27:01,186 --> 00:27:03,416 Dia ingat Ayahnya. 470 00:27:27,479 --> 00:27:30,505 Itu dia. Sepertinya kita sudah masuk. 471 00:27:30,582 --> 00:27:33,915 Dia lari berapa km sebelum tubuhnya pingsan? 472 00:27:33,985 --> 00:27:37,443 - 19 km. - Dia pasti sudah gila. 473 00:27:37,522 --> 00:27:40,923 Flu dan aspirin tidak menyurutkannya untuk terus berlari. 474 00:27:40,992 --> 00:27:43,119 Dia merasa pusing sebelum dia pingsan. 475 00:27:43,194 --> 00:27:45,492 Dia harus berhenti, mengistirahatkan tubuhnya. 476 00:27:45,563 --> 00:27:48,088 Dia harus memenangkan lomba. Aku bisa mengerti itu. 477 00:27:48,166 --> 00:27:49,326 Benarkah kau bisa? 478 00:27:49,401 --> 00:27:52,131 Operasi adalah bagian yang paling kompetitif dalam kedokteran. 479 00:27:52,203 --> 00:27:54,262 Perjalanannya panjang. Saat kau sudah tiba di garis akhir, 480 00:27:54,339 --> 00:27:56,239 kau tidak akan peduli lagi tentang kemenangan. 481 00:27:56,307 --> 00:27:59,868 Kau hanya akan merasa lega bahwa kau berhasil sampai di garis akhir. 482 00:28:00,779 --> 00:28:03,145 - Kau cerita pada Sloan? - Apa? 483 00:28:03,214 --> 00:28:06,115 Kau cerita padanya bahwa Pak Kepala mau pensiun? Dan aku menginginkan posisi itu? 484 00:28:06,184 --> 00:28:09,119 - Aku tidak tahu kalau itu rahasia. - Dia tadinya mau pergi dari sini! 485 00:28:09,187 --> 00:28:11,587 - OK, dan sekarang tidak jadi? - Tidak! 486 00:28:11,656 --> 00:28:13,715 Kau yang memberinya alasan untuk tetap disini. 487 00:28:14,759 --> 00:28:16,317 Derek. 488 00:28:17,362 --> 00:28:20,525 Aku harus segera kembali bekerja, Bailey. Ada banyak yang harus ku selesaikan. 489 00:28:20,598 --> 00:28:22,930 Aku hanya minta beberapa jam dalam seminggu. 490 00:28:23,001 --> 00:28:25,697 Aku tidak bisa lagi mengurusi segala macam ganggung saat ini. 491 00:28:25,770 --> 00:28:26,862 Kau berhutang padaku. 492 00:28:29,007 --> 00:28:30,998 - Apa? - Saat tanganmu bergetar, 493 00:28:31,076 --> 00:28:33,203 kau tidak membolehkanku ikut semua operasimu. 494 00:28:33,278 --> 00:28:37,146 Kau membuatku merasa aku tidak sebanding dengan Cristina. 495 00:28:37,215 --> 00:28:40,810 Kau membuatku ragu pada diriku sendiri. Kau berhutang padaku. 496 00:28:43,488 --> 00:28:46,924 Kau butuh seseorang yang bisa memimpin proyek itu. 497 00:28:49,060 --> 00:28:51,688 - Dan bukan aku orangnya. - Tidak lagi. 498 00:28:53,531 --> 00:28:55,897 Jika kau mau mempercayai itu. 499 00:29:03,074 --> 00:29:05,167 Hm, Dr. Montgomery tadi kesini. 500 00:29:05,243 --> 00:29:06,870 Dan dia bilang... 501 00:29:09,147 --> 00:29:11,672 Aku tidak terlalu mengerti apa yang dia katakan. 502 00:29:13,485 --> 00:29:16,943 Maksudnya untuk beberapa bulan kedepan, 503 00:29:17,021 --> 00:29:18,852 Jilly akan menghadapi banyak hal. 504 00:29:18,923 --> 00:29:21,414 Radiasi, kemo... 505 00:29:21,493 --> 00:29:25,657 Sepertinya kondisinya akan memburuk. 506 00:29:25,730 --> 00:29:28,665 Terus memburuk. Dan dia butuh banyak bantuan. 507 00:29:28,733 --> 00:29:30,132 OK, hm... 508 00:29:30,201 --> 00:29:34,968 Yah, bisakah kau sebutkan nama dokter dan obatnya? 509 00:29:35,039 --> 00:29:38,634 Karena aku mau persiapan. Aku mau tahu semuanya supaya bisa membantunya. 510 00:29:38,710 --> 00:29:41,611 - Membantunya sebisa mungkin. - Rachel... 511 00:29:43,515 --> 00:29:48,418 ... kau tidak bisa jadi segalanya untuknya. Terlalu berat. 512 00:29:48,486 --> 00:29:51,887 Jilly punya orang tua yang mencintainya. Mereka menyayanginya 513 00:29:51,956 --> 00:29:54,288 dan mereka ada disini dan dia mau pulang. 514 00:29:54,359 --> 00:29:56,623 - Tidak mungkin. - Dia yang memanggil orangtuanya. Bukan aku. 515 00:29:57,829 --> 00:29:58,955 Jilly? 516 00:29:59,864 --> 00:30:01,661 Jilly sedang sekarat. 517 00:30:02,834 --> 00:30:04,324 Tapi aku sudah berjanji padanya. 518 00:30:04,969 --> 00:30:06,231 Bersama sampai mati. 519 00:30:06,304 --> 00:30:09,603 Dia Jilly. Aku menyayanginya. 520 00:30:09,674 --> 00:30:13,838 Sebenarnya hal terbaik yang bisa kau lakukan untuknya, jika kau menyayanginya, 521 00:30:13,912 --> 00:30:15,777 adalah merelakan dia kembali. 522 00:30:31,896 --> 00:30:34,194 - Kau sedang menunggu untuk bertemu Pak Kepala? - Iya. 523 00:30:34,265 --> 00:30:36,130 - Kau? - Iya. 524 00:30:36,801 --> 00:30:41,500 - Tentang...? - Oh, kau tahulah, tentang admin. 525 00:30:41,573 --> 00:30:45,304 - Iya. Aku juga. - Sedang apa kalian disini? 526 00:30:45,376 --> 00:30:48,072 - Kami sedang menunggu Pak Kepala. - Kau juga? 527 00:30:48,146 --> 00:30:50,876 - Iya, Derek. Kami berdua. - Kau sungguh tidak dapat dipercaya. 528 00:30:50,949 --> 00:30:55,045 Aku tidak dapat dipercaya? Pak Kepala mau pensiun, kau berasumsi penggantinya kau dan Burke? 529 00:30:55,119 --> 00:30:57,952 - Menurutmu dia akan memilihmu? - Dia belum menentukan salah satu dari kalian, 530 00:30:58,022 --> 00:31:00,286 itu artinya dia masih punya kandidat lain yang dipertimbangkan. 531 00:31:00,358 --> 00:31:03,020 Apa, tidak ada yang mau mengundangku? 532 00:31:03,895 --> 00:31:05,692 - Pak Kepala! - Aku sudah buat janji! 533 00:31:05,763 --> 00:31:08,323 Aku berusaha mencari waktu. Ini penting... 534 00:31:08,399 --> 00:31:11,334 - Aku sudah buat janji. - Berhenti! Berhenti! Berhenti! 535 00:31:11,402 --> 00:31:13,393 - Satu satu. - Aku sudah buat janji. 536 00:31:13,471 --> 00:31:15,268 Patricia sudah ditulis di buku. 537 00:31:15,940 --> 00:31:18,033 Kau. Mau bicara apa? 538 00:31:18,910 --> 00:31:23,142 Yah, mereka semua mau jadi Kepala Bedah. Dan sebagai catatan, aku juga. 539 00:31:23,214 --> 00:31:25,182 Ya ampun! Apa kalian sudah gila? 540 00:31:25,250 --> 00:31:30,449 Hentikan, kalian semua! Tadinya aku punya hari yang sempurna. 541 00:31:30,521 --> 00:31:33,718 Aku menghadap Dewan tadi pagi dan beritahu mereka aku mau pensiun. 542 00:31:33,791 --> 00:31:35,486 Aku sudah menyelamatkan nyawa. 543 00:31:35,560 --> 00:31:37,755 Dan sekarang aku mau pergi untuk menemui istriku. 544 00:31:37,829 --> 00:31:41,629 Ini hari yang sempurna sampai kalian berempat berusaha menghancurkannya! 545 00:31:41,699 --> 00:31:45,100 Aku seperti tidak boleh bahagia saja. 546 00:31:45,169 --> 00:31:47,535 Tidak dengan orang-orang seperti kalian yang berebut jabatan. 547 00:31:47,605 --> 00:31:51,200 Pak Kepala, kau mau pensiun? 548 00:31:53,811 --> 00:31:56,211 Segera setelah mereka menemukan penggantiku, 549 00:31:56,281 --> 00:31:58,579 aku akan pensiun jadi Kepala Bedah. 550 00:32:00,985 --> 00:32:02,953 Tapi entah kapan itu akan terjadi 551 00:32:03,021 --> 00:32:06,457 karena sampai saat ini, aku belum menemukan kandidat terdepan. 552 00:32:06,524 --> 00:32:09,186 - Maaf. - Pak Kepala, itu tidak benar. 553 00:32:09,260 --> 00:32:10,693 Kau hanya perlu... 554 00:32:16,567 --> 00:32:20,503 Kenapa kau tidak langsung bilang padaku tadi pagi bahwa kau mau pensiun 555 00:32:20,571 --> 00:32:22,971 malah menyuruhku untuk memburu persetujuan dokter lain? 556 00:32:23,041 --> 00:32:26,738 Dr. Bailey, kau harus dapatkan tanda tangan dokter lain di proposalmu 557 00:32:26,811 --> 00:32:29,644 karena salah satu dari mereka mungkin akan jadi Kepala Bedah bulan depan. 558 00:32:30,515 --> 00:32:33,075 Sulit bagiku untuk membayangkan, dibandingkan orang lain , 559 00:32:33,151 --> 00:32:35,210 tapi karena kau belum siap untuk jabatan ini, 560 00:32:35,286 --> 00:32:38,084 salah satu dari mereka harus melakukannya beberapa tahun lagi. 561 00:32:38,156 --> 00:32:40,818 - Aku? - Pada akhirnya kau akan jadi yang berwenang. 562 00:32:40,892 --> 00:32:42,484 Itulah dirimu. 563 00:32:42,560 --> 00:32:45,996 Tapi kau harus dapat kursi baru karena kau masih perlu belajar lagi. 564 00:32:46,064 --> 00:32:47,395 Kau masih harus belajar banyak. 565 00:32:47,465 --> 00:32:50,491 Tapi suatu hari kau akan jadi Kepala Bedah. 566 00:32:50,568 --> 00:32:53,628 Aku tidak menyuruhmu memburu tandatangan dokter lain. 567 00:32:53,705 --> 00:32:57,163 Aku hanya berusaha membuatmu terbiasa melakukan banyak hal tanpaku. 568 00:33:05,016 --> 00:33:09,817 Dia benar-benar melakukannya. Dia benar-benar pensiun. 569 00:33:10,488 --> 00:33:14,925 - Salah satu dari kita akan jadi Kepala Bedah. - Tidak. 570 00:33:14,993 --> 00:33:17,860 Salah satu dari kami akan jadi Kepala Bedah. Kau? Aku rasa tidak. 571 00:33:17,929 --> 00:33:19,590 - Iya. - Iya. 572 00:33:19,664 --> 00:33:22,462 - Aku bisa jadi Kepala Bedah - Kau mengkhayal. 573 00:33:22,533 --> 00:33:24,763 Mark Sloan, Kepala Bedah. 574 00:33:24,836 --> 00:33:27,168 Membuatku ingin muntah. 575 00:33:28,373 --> 00:33:32,833 Ini surat dukungan untuk klinik gratisku. 576 00:33:32,910 --> 00:33:35,936 - Tanda tangani. - Kenapa kau ingin sekali buka klinik ini? 577 00:33:36,014 --> 00:33:38,983 - Kau kan dokter bedah. - Karena aku butuh sesuatu yang lebih. 578 00:33:39,050 --> 00:33:42,247 Kalian semua punya kehidupan cinta yang berantakan dan rahasia 579 00:33:42,320 --> 00:33:44,481 dan kekonyolan kalian, tapi aku ingin lebih. 580 00:33:44,555 --> 00:33:47,752 Aku butuh sesuatu yang bisa ku pegang. 581 00:33:47,825 --> 00:33:51,488 Aku butuh alasan untuk mempercayai bahwa dokter bisa melakukan lebih dari sekedar menjahit 582 00:33:51,562 --> 00:33:52,893 dan memulangkan pasien. 583 00:33:52,964 --> 00:33:56,730 Aku mau mempercayai bahwa dokter tidak hanya bisa menyelamatkan nyawa tapi juga mengubah kehidupan. 584 00:33:56,801 --> 00:33:59,668 Aku mau... aku mau... 585 00:34:01,239 --> 00:34:05,335 Aku mau mempercayai pada sesuatu seperti aku mempercayai kalian semua. 586 00:34:11,149 --> 00:34:12,878 Tandatangani. 587 00:34:13,618 --> 00:34:17,418 Selain itu, jika kalian mau dipertimbangkan jadi kandidat Kepala Bedah, 588 00:34:17,488 --> 00:34:20,150 memelopori program percontohan seperti klinik gratis 589 00:34:20,224 --> 00:34:23,159 akan membuat resume kalian terlihat bagus. 590 00:34:23,227 --> 00:34:25,957 - Tanda tangan! - Kau masih butuh dana. 591 00:34:39,777 --> 00:34:41,176 Nazi sudah kembali. 592 00:34:41,913 --> 00:34:43,175 Bagus untuknya. 593 00:34:43,247 --> 00:34:45,647 Dia mencari sesuatu dan dia sudah mendapatkannya. 594 00:34:46,684 --> 00:34:48,276 Semoga yang terbaik yang menang. 595 00:34:48,352 --> 00:34:51,048 - Semoga yang terbaik yang menang. - Permisi. 596 00:34:51,122 --> 00:34:53,113 Ada Kepala Bedah wanita disini. 597 00:34:54,692 --> 00:34:56,592 Apa aku tidak kelihatan? 598 00:35:02,033 --> 00:35:03,967 Hai. 599 00:35:07,872 --> 00:35:11,535 - Pulanglah. - Rach. 600 00:35:11,609 --> 00:35:14,635 Mereka orang tuamu. Dan kau menyayangi mereka. 601 00:35:14,712 --> 00:35:16,475 Dan mereka masih disini. 602 00:35:16,547 --> 00:35:19,607 Kau tahu naik pesawat itu masalah besar bagi mereka. 603 00:35:19,684 --> 00:35:21,948 Pulanglah, Jilly. 604 00:35:22,019 --> 00:35:25,978 Tapi aku tidak bisa meninggalkanmu disini. 605 00:35:26,057 --> 00:35:28,218 Kau bisa. 606 00:35:28,292 --> 00:35:30,954 - Rachel. - Kau bisa pulang 607 00:35:31,028 --> 00:35:33,496 dan pakai penutup kepalamu lagi. 608 00:35:33,564 --> 00:35:37,762 Dan bisa masuk ke kereta dan pergi ke Gereja, dibaptis. 609 00:35:39,070 --> 00:35:41,334 - Kau bisa meninggal secara agama Amish. - Tidak, aku tidak bisa. 610 00:35:41,405 --> 00:35:44,602 Kenapa? Karena kau juga harus mengasingkanku? Jangan cemaskan aku. 611 00:35:44,675 --> 00:35:49,942 Aku akan disini dengan pengeriting rambutmu dan TV kabelmu, 612 00:35:50,014 --> 00:35:52,608 dan semua koleksi DVD mu. 613 00:35:52,683 --> 00:35:55,652 Aku akan baik-baik saja di abad 21 ini. 614 00:35:59,924 --> 00:36:04,258 - Aku tidak bisa mengasingkanmu. - Kau pasti bisa dan harus. 615 00:36:04,328 --> 00:36:07,320 Dan aku tidak mau jawaban tidak. 616 00:36:17,208 --> 00:36:20,006 Sekarang, sapa orang tuamu. 617 00:36:21,646 --> 00:36:22,738 Hai. 618 00:36:25,716 --> 00:36:27,650 - Hai, Jilly. - Hai. 619 00:36:31,088 --> 00:36:33,420 - Jilly. - Ayah. 620 00:36:39,497 --> 00:36:43,991 Aku akan bilang pada orangtuamu bahwa aku melihatmu. Dan kau baik-baik saja dan bahagia. 621 00:36:45,236 --> 00:36:48,967 - Dan telah tumbuh menjadi wanita yang baik - Bagus. 622 00:37:09,393 --> 00:37:12,851 Richard. Sedang apa kau disini? 623 00:37:12,930 --> 00:37:14,727 Ini untukmu. 624 00:37:15,900 --> 00:37:20,030 - Richard, sedang apa kau disini? - Pulang pada istriku. 625 00:37:21,772 --> 00:37:24,866 Aku berhasil, Adele. Aku pensiun. 626 00:37:24,942 --> 00:37:26,671 Aku sudah bilang pada Dewan hari ini. 627 00:37:26,744 --> 00:37:29,941 Dan ku beritahu kau, aku tidak pernah mengira aku menginginkan ini, 628 00:37:30,014 --> 00:37:34,781 tapi sekarang aku lega. Aku bahagia. 629 00:37:34,852 --> 00:37:38,219 Tapi saat aku bilang padamu aku sudah tidak punya waktu lagi untuk menunggumu, 630 00:37:38,289 --> 00:37:40,280 - itu aku serius. - Aku tahu, itulah kenapa... 631 00:37:40,358 --> 00:37:41,723 Itu sudah berbulan-bulan yang lalu! 632 00:37:41,792 --> 00:37:44,693 Beberapa bulan yang lalu, aku bilang waktumu sudah habis untuk bersamaku! 633 00:37:44,762 --> 00:37:45,888 Adele... 634 00:37:57,008 --> 00:37:58,635 Apakah ada pria lain di rumahku? 635 00:38:01,012 --> 00:38:03,242 Maafkan aku, Richard. 636 00:38:06,083 --> 00:38:08,574 Tapi apa yang kau harapkan? 637 00:38:33,944 --> 00:38:35,809 Maafkan aku. 638 00:38:38,716 --> 00:38:39,842 Kenapa... 639 00:38:41,152 --> 00:38:44,485 Memangnya kenapa kalau sering melakukan sex jika itu membuatku merasa lebih baik? 640 00:38:44,555 --> 00:38:46,022 Apakah kau... 641 00:38:46,957 --> 00:38:48,584 ...merasa lebih baik? 642 00:38:50,895 --> 00:38:52,556 Kau tahu apa yang kau rasakan? 643 00:38:56,300 --> 00:38:58,632 Saat kau tiduran di lantai kamar mandi? 644 00:39:03,641 --> 00:39:06,337 Mungkin kau tidak seharusnya merasa lebih baik. 645 00:39:09,847 --> 00:39:11,280 Iz, kau tidak bisa menolongku. 646 00:39:13,718 --> 00:39:17,484 Aku tahu kau ingin menolongku. Tapi tidak bisa. 647 00:39:20,324 --> 00:39:23,316 - Kau tidak bisa menolongku. - Aku harus membiarkanmu. 648 00:39:25,996 --> 00:39:27,987 Iya. 649 00:39:28,065 --> 00:39:30,192 Satu hal lagi. 650 00:39:39,710 --> 00:39:41,769 Hidup ini pendek, George. 651 00:39:43,514 --> 00:39:47,848 Hidup ini pendek dan lebih sering menyebalkan. 652 00:39:50,354 --> 00:39:54,290 Jika bersama Callie membuatmu bahagia, maka pergilah bersama Callie. 653 00:40:15,813 --> 00:40:19,374 - Hei, kau tidak apa-apa? - Sepertinya begitu. 654 00:40:23,087 --> 00:40:26,545 - Bagaimana perkembangan klinikmu? - Aku dapat tanda tangan persetujuan para dokter. 655 00:40:26,624 --> 00:40:29,115 Ini baru permulaan. 656 00:40:29,193 --> 00:40:33,289 Klinik Gratis Seattle Grace akan dibuka. 657 00:40:38,602 --> 00:40:41,469 Klinik mengenang Denny Duquette. 658 00:40:42,039 --> 00:40:46,373 - Apa? - Aku punya uang delapan juta Dollar. 659 00:40:48,345 --> 00:40:50,506 Izzie Stevens. 660 00:40:58,055 --> 00:40:59,249 Kau pulang tanpa aku. 661 00:41:01,859 --> 00:41:03,793 Dan sekarang kau tidak mau bicara denganku. 662 00:41:09,200 --> 00:41:10,462 Aku memang brengsek. 663 00:41:11,902 --> 00:41:16,339 Terkadang pacar bisa jadi brengsek. Tapi tidak berarti kau berhenti bicara dengannya. 664 00:41:18,409 --> 00:41:21,435 Anggap saja ini sebagai permintaan maafku, ya. 665 00:41:21,512 --> 00:41:25,471 Kau membentakku tanpa alasan dan lalu pergi begitu saja. 666 00:41:25,549 --> 00:41:28,518 - Dan sekarang kau datang kesini? - Tentu saja aku datang. 667 00:41:28,586 --> 00:41:31,350 Kenapa tidak? Kau tidak mempercayaiku? 668 00:41:31,422 --> 00:41:33,652 - Aku percaya padamu. - OK, yah, biasanya ini memang terjadi. 669 00:41:33,724 --> 00:41:36,420 Terkadang kau bertengkar dan orang lain minta maaf. 670 00:41:36,494 --> 00:41:38,985 Yah, bagaimana aku bisa tahu itu? 671 00:41:40,664 --> 00:41:42,962 Kau tidak pernah mengalami ini sebelumnya? 672 00:41:43,033 --> 00:41:46,434 - Tidak pernah. - Hmm. 673 00:41:48,506 --> 00:41:51,737 OK. Baiklah. Yah, ini... 674 00:41:55,112 --> 00:42:00,140 Mulai sekarang, kau bisa berharap aku akan selalu datang kesini. 675 00:42:01,719 --> 00:42:05,086 Bahkan jika aku membentakmu. Bahkan jika kau membentakku. 676 00:42:07,491 --> 00:42:10,426 Aku akan selalu datang kesini. 677 00:42:10,494 --> 00:42:11,961 OK? 678 00:42:12,029 --> 00:42:13,929 OK. 679 00:42:22,506 --> 00:42:23,996 Mm. 680 00:42:25,276 --> 00:42:28,302 Kau akan jadi Kepala Bedah yang luar biasa. 681 00:42:28,379 --> 00:42:30,973 Kita semua berpikir kita akan jadi orang yang luar biasa. 682 00:42:31,949 --> 00:42:32,938 Iya. 683 00:42:34,752 --> 00:42:38,882 Dan kita merasa seperti sedikit kecewa saat semuanya terjadi dibawah harapan kita. 684 00:42:38,956 --> 00:42:43,484 Karev, aku ada kasus kista ovarium dan harus segera dioperasi. 685 00:42:43,561 --> 00:42:45,085 Kau mau ikut? 686 00:42:45,729 --> 00:42:46,855 Iya. 687 00:42:46,931 --> 00:42:51,834 Tapi terkadang harapan kita terlalu kecil. 688 00:42:54,371 --> 00:42:55,963 Aku benar. 689 00:42:58,142 --> 00:43:02,044 Aku bersumpah, aku sangat percaya apa yang aku lakukan sudah benar. 690 00:43:02,112 --> 00:43:04,808 Aku tidak berharap kau mau memaafkanku. 691 00:43:05,783 --> 00:43:09,947 Terus terang, aku merasa tidak mungkin jika kau melakukannya 692 00:43:10,020 --> 00:43:14,218 karena saat menurutku aku benar, kau justru menganggapku salah. 693 00:43:16,894 --> 00:43:18,953 Tapi itu tidak masalah. 694 00:43:22,433 --> 00:43:23,730 Karena... 695 00:43:26,604 --> 00:43:27,969 ...aku juga terlibat. 696 00:43:32,009 --> 00:43:34,569 Aku bersamamu dalam jangka panjang 697 00:43:34,645 --> 00:43:37,205 dan aku ingin bisa sampai di garis akhir. 698 00:43:37,281 --> 00:43:41,809 Jadi jika itu artinya aku tidak memenangkan ini, 699 00:43:41,885 --> 00:43:46,049 maka tidak apa-apa, aku tidak menang. 700 00:43:46,123 --> 00:43:47,988 Kau yang menang. 701 00:43:48,592 --> 00:43:50,583 Aku yang bicara. 702 00:43:51,528 --> 00:43:53,462 Lihat? Aku bicara duluan. Kau yang menang. 703 00:43:55,099 --> 00:43:56,964 Terkadang harapan 704 00:43:57,034 --> 00:44:02,097 tidak sebanding dengan apa yang tidak terduga. 705 00:44:03,641 --> 00:44:04,972 Menikahlah denganku. 706 00:44:09,813 --> 00:44:13,180 - Aku tidak mau buang-buang waktu lagi. - Aku tidak bisa melakukan sex lagi. 707 00:44:13,250 --> 00:44:16,185 Aku tidak bisa. Aku hanya... Merasa cukup melakukan sex. 708 00:44:18,756 --> 00:44:23,750 Sejak ayahku meninggal, aku merasa seperti perutku disobek-sobek oleh seseorang, 709 00:44:24,762 --> 00:44:27,060 dan dipenuhi dengan aspal. 710 00:44:27,131 --> 00:44:31,864 Dan aku tertawa setiap kali aku ingat bahwa aku tidak bisa bicara dengannya lagi 711 00:44:31,935 --> 00:44:36,668 karena itu terdengar seperti hal terbodoh yang pernah ada. 712 00:44:36,740 --> 00:44:38,640 Aku tidak percaya itu nyata. 713 00:44:39,510 --> 00:44:44,038 Tapi setiap aku melihatmu, 714 00:44:45,382 --> 00:44:47,077 aku merasa lebih baik. 715 00:44:48,719 --> 00:44:50,277 Itu membuatku terkejut. 716 00:44:50,354 --> 00:44:54,381 Aku terkejut, tapi itu benar. Aku tidak mau melakukan sex denganmu. 717 00:44:54,458 --> 00:44:58,053 Aku akan bahagia hanya dengan memandangmu dari seberang kamar. 718 00:44:58,128 --> 00:45:01,063 Dan bahkan jika, apapun itu, hal kecil darimu. 719 00:45:01,131 --> 00:45:05,329 Maksudku, ku harap kau seutuhnya. Itu yang terbaik. 720 00:45:08,472 --> 00:45:10,997 - Karena aku mencintaimu. - George. 721 00:45:22,686 --> 00:45:24,153 Menikahlah denganku. 722 00:45:29,226 --> 00:45:31,057 Maukah kau menikah denganku? 723 00:45:33,797 --> 00:45:36,197 Menikahlah denganku, Cristina Yang. 724 00:45:37,101 --> 00:45:40,593 Kau pasti heran kenapa kita berpegang teguh pada harapan kita. 725 00:45:42,206 --> 00:45:46,870 Karena harapanlah yang membuat kita merasa mantap. 726 00:45:47,845 --> 00:45:51,076 Terdiam. 727 00:45:51,148 --> 00:45:52,706 Menikahlah denganku. 728 00:45:53,717 --> 00:45:57,118 Harapan hanyalah permulaan. 729 00:46:01,725 --> 00:46:03,659 Yang tidak terdugalah... 730 00:46:06,730 --> 00:46:09,130 ...yang akan mengubah hidup kita. -- Michelino --