1 00:00:00,710 --> 00:00:02,710 Tidigare i Grey's Anatomy. 2 00:00:02,830 --> 00:00:06,010 - Jag låg med Izzie. - George berättade... allting. 3 00:00:06,130 --> 00:00:10,550 Du kallade mig Ava och jag var mer mig själv än vad jag någonsin kommer vara som Rebecca. 4 00:00:10,660 --> 00:00:14,460 Dr. Hahn, jag blev glatt överraskad över att du gjort oss sällskap idag. 5 00:00:14,470 --> 00:00:17,110 Du påminner om mig själv när jag var en AT-läkare. 6 00:00:17,250 --> 00:00:19,890 Fokuserad, stark, kall. 7 00:00:20,010 --> 00:00:22,490 - Min mamma är död, eller hur? - Ja. 8 00:00:22,600 --> 00:00:25,400 Låt oss göra det här en gång. Jag mår bra. Hon är kremerad. 9 00:00:25,520 --> 00:00:28,400 Jag valde ut en vacker urna som hon ligger i längst in i min garderob. 10 00:00:28,470 --> 00:00:31,880 Fler frågor om min döda mamma eller kan vi återgå till jobbet? 11 00:00:37,210 --> 00:00:40,310 Ta mig. Välj mig. Älska mig. 12 00:00:42,330 --> 00:00:45,050 Du är min livs kärlek. Jag kan inte lämna dig. 13 00:00:45,180 --> 00:00:46,990 Men du lämnar ständigt mig. 14 00:00:48,640 --> 00:00:50,990 Förstå min besvikelse när jag vaknar upp efter fem år - 15 00:00:51,100 --> 00:00:54,000 och upptäcker att du inte är något annat än vanlig. 16 00:00:55,273 --> 00:00:56,877 "BÅRHUS" 17 00:00:58,230 --> 00:01:01,630 Det finns en anledning till att kirurger lär sig hantera skalpeller. 18 00:01:02,180 --> 00:01:05,710 Vi vill gärna tro att vi är hårda, kalla vetenskapsmän. 19 00:01:06,490 --> 00:01:09,270 Vi vill gärna tro att vi är orädda. 20 00:01:10,370 --> 00:01:14,590 Ta mig. Välj mig. Älska mig. 21 00:01:16,740 --> 00:01:21,170 Men sanningen är att vi blir kirurger för att vi någonstans, djupt inne - 22 00:01:21,220 --> 00:01:24,560 tror att vi kan göra oss av med det som spökar hos oss. 23 00:01:27,550 --> 00:01:30,510 - Vad gör ni uppe? - Vi kunde inte sova. 24 00:01:30,610 --> 00:01:35,600 Svagheter, synder och död. 25 00:01:46,280 --> 00:01:48,110 Vad är det där? 26 00:01:49,820 --> 00:01:51,690 Min mamma. 27 00:01:52,670 --> 00:01:54,470 Glad-jävla-Halloween. 28 00:02:03,640 --> 00:02:04,820 Yang! 29 00:02:05,660 --> 00:02:09,180 - Flyttar du ut från Burkes ställe? - Ja, sir. 30 00:02:10,200 --> 00:02:15,100 - Min fru har ansökt om skilsmässa. - Jag är hemskt ledsen, sir. 31 00:02:15,240 --> 00:02:20,340 Jag behöver någonstans att leva. Burkes ställe... Jag var där en gång... 32 00:02:20,460 --> 00:02:25,150 - Jag antar att det är ditt ställe nu? - Nej, det är fortfarande Burkes ställe. 33 00:02:28,290 --> 00:02:30,150 Nu är det ditt. 34 00:02:39,060 --> 00:02:40,520 Vad ser vi på? 35 00:02:41,010 --> 00:02:44,130 Meredith la sin mamma i en påse och tog med henne till jobbet. 36 00:02:44,240 --> 00:02:47,200 Jag var tvungen att få ut henne ur min garderob. Hon spökade. 37 00:02:47,380 --> 00:02:49,450 Nu spökar hon för oss alla. 38 00:02:49,970 --> 00:02:52,110 - Jag låter henne vila i frid. - Meredith rentvår. 39 00:02:52,130 --> 00:02:55,130 I vissa kulturer, när någon vill rentvå sig från sitt förflutna - 40 00:02:55,140 --> 00:03:00,330 klipper denna av sig allt hår och begraver det i marken. Du borde försöka med det också! 41 00:03:02,820 --> 00:03:05,800 Idag är det helgdag vilket innebär att akuten kommer att invaderas. 42 00:03:05,930 --> 00:03:07,750 Det kommer att vara de vanliga alkohololyckorna... 43 00:03:07,880 --> 00:03:13,750 Och så har vi Seattles årliga "skulpturera en pumpa med en motorsåg"-tävling. 44 00:03:13,760 --> 00:03:16,000 Håll koll på era AT-läkare, okej? 45 00:03:16,130 --> 00:03:20,830 - Ska vi gå rond innan vi går till akuten... -Ta dina frågor med Dr. Bailey, Stevens. 46 00:03:20,960 --> 00:03:23,500 Så vi tar våra frågor med Dr. Bailey? 47 00:03:23,820 --> 00:03:28,680 - Nej, inte du, bara Stevens. - Varför ska hon ta sina frågor med mig? 48 00:03:28,880 --> 00:03:31,890 Eftersom hon har legat med min man. 49 00:03:37,190 --> 00:03:40,180 Dåså. Ha en trevlig dag. 50 00:03:49,690 --> 00:03:52,930 Det här är ännu mer irriterande än din påse full av mamma. 51 00:03:52,990 --> 00:03:58,170 Han skulle få sin medicin för en halvtimme! Jag menar, han är här för ett nytt hjärta! 52 00:03:58,260 --> 00:03:59,930 Erin, gumman. 53 00:04:00,020 --> 00:04:05,090 Jag tror det är svårt för någon att ta dig på allvar när du har en mus-kostym på dig. 54 00:04:05,210 --> 00:04:10,720 Jag jobbar med 5-åringar, pappa. Min kostym lämpar sig, till skillnad från hennes. 55 00:04:11,860 --> 00:04:18,060 Om du har tid med en Halloween-kostym har du förmodligen tid att ge pappa den vård han behöver. 56 00:04:18,120 --> 00:04:22,270 Hej, jag är Dr. O'Malley. Vi kommer att ta hand om din pappa alldeles strax. 57 00:04:22,280 --> 00:04:24,210 Tack. 58 00:04:25,220 --> 00:04:28,680 Du borde alltid se till att de har sina mediciner innan du gör någonting annat. 59 00:04:30,710 --> 00:04:34,500 - Jag gillar din kostym! - Dr. Yang sa att vi... 60 00:04:34,640 --> 00:04:37,570 Yang driver med dig. 61 00:04:38,940 --> 00:04:41,510 Åh, jag visste det! 62 00:04:43,190 --> 00:04:46,210 - Är du läkaren? - Ja, det är jag. 63 00:04:47,810 --> 00:04:49,190 Det är bra. 64 00:04:49,970 --> 00:04:54,420 - Gör ditt ben ont? - Det är inte benet utan foten. 65 00:04:54,530 --> 00:04:58,170 Och den gör inte ont eftersom den inte är min. 66 00:04:59,770 --> 00:05:04,360 Någonting hände. Jag kan inte förklara det, men den här foten tillhör inte mig. 67 00:05:08,350 --> 00:05:11,440 Det känns som att det är ett liks fot. 68 00:05:11,580 --> 00:05:15,700 - Har du förlorat känseln? Är den bortdomnad? - Nej, den är inte bortdomnad. 69 00:05:16,720 --> 00:05:18,360 Den är bara inte min. 70 00:05:18,480 --> 00:05:23,010 Snälla, jag är inte galen. Jag jobbar på en bank. Jag är inte galen. Snälla. 71 00:05:23,130 --> 00:05:28,740 Jag behöver en kirurg. Jag vill att du fixar en kirurg som kan ta bort den. 72 00:05:28,860 --> 00:05:36,860 En kirurg som tar bort din fot? En kirurg som amputerar din helt friska fot? 73 00:05:47,230 --> 00:05:48,280 Vad är det där? 74 00:05:48,390 --> 00:05:50,360 - Det är journaler. - Meredith. 75 00:05:50,470 --> 00:05:51,960 - Det är min mamma. - Va? 76 00:05:52,080 --> 00:05:53,850 Jag hade henne i skåpet, men hon skrämde folk - 77 00:05:53,870 --> 00:05:57,990 så jag tänkte lägga henne i bilen. Tycker du det är respektlöst att lämna henne där? 78 00:05:58,110 --> 00:06:01,010 - Det är lite... - Det är inte konstigt! 79 00:06:01,980 --> 00:06:04,240 Jag försöker komma på hur jag ska få henne att vila i frid. 80 00:06:04,360 --> 00:06:07,710 Jag kan inte gömma henne i min garderob längre. Jag måste ta itu med henne. 81 00:06:07,820 --> 00:06:11,980 Jag försöker att gå vidare. 82 00:06:12,050 --> 00:06:15,790 Jag försöker verkligen här. Så, i skåpet eller bilen? 83 00:06:15,860 --> 00:06:20,440 Du frågat mig om jag tycker du ska lägga din mammas aska i ditt skåp eller din bil. 84 00:06:20,920 --> 00:06:22,970 Tycker inte du det är väldigt konstigt? 85 00:06:23,100 --> 00:06:26,970 - Är det där verkligen din mammas aska? - Det är konstigt, eller hur? 86 00:06:27,880 --> 00:06:31,190 - Har du gått vilse? - Nej, min mamma jobbar i cafeterian. 87 00:06:31,590 --> 00:06:35,150 Hon sa att jag kunde komma upp hit för att leta efter Dr. Sloan. Känner ni honom? 88 00:06:35,220 --> 00:06:37,980 - Kan du ta hand om honom? - Ja. 89 00:06:38,120 --> 00:06:40,290 Kan du... ta hand om henne? 90 00:06:46,370 --> 00:06:47,930 God morgon. 91 00:06:49,220 --> 00:06:53,060 - Gör inte sådär. Le inte mot mig. - Le inte åt henne. Inte mot mig heller. 92 00:06:53,180 --> 00:06:55,250 - Vi har dig på spåren. - Vi har jämfört kännetecken. 93 00:06:55,370 --> 00:06:57,320 Jämfört kännetecken? 94 00:06:57,360 --> 00:07:00,290 Jämfört kännetecken, raggnings- repliker och tekniker. 95 00:07:00,410 --> 00:07:02,050 Tekniker? 96 00:07:02,170 --> 00:07:04,750 - Identiska! - Identiska? 97 00:07:04,850 --> 00:07:08,420 - Vi har startat en klubb. - "Samlade sköterskor mot Mark Sloan". 98 00:07:09,880 --> 00:07:13,530 Är det några klubbaktiviteter då? 99 00:07:18,650 --> 00:07:23,250 - Du anar inte vad som just hände mig. - Det är en liten pojke som letar efter dig. 100 00:07:25,250 --> 00:07:28,630 - Pappa? - Va? 101 00:07:32,120 --> 00:07:33,710 - Snyggt gjort. - Tack. 102 00:07:33,820 --> 00:07:35,760 - Jag ska ge igen för det där. - Jag ser fram emot det. 103 00:07:38,030 --> 00:07:42,320 Du är inte min pappa. Men jag hoppas att du kan göra mig ett par nya öron. 104 00:07:43,750 --> 00:07:47,180 Dr. Karev, någon frågar efter dig. Draperi nummer tre. 105 00:07:47,290 --> 00:07:54,470 Dr. Karev, jag mår inte så bra. Så istället för att smitta någon går jag hem för idag. 106 00:07:54,610 --> 00:07:58,220 Norman, vill du bli en kirurg eller gå till sängs? Då måste välja. 107 00:07:58,330 --> 00:08:03,560 Kirurger står upp till 15 timmar under operationer, då utan mat, badrumsbesök och klagomål. 108 00:08:03,650 --> 00:08:06,350 Kirurger går inte hem för att de har en sticka i fingret. 109 00:08:09,030 --> 00:08:13,430 - Det handlar inte om en sticka i fingret... - Hitta någonting att göra, Norman. 110 00:08:20,090 --> 00:08:24,190 Alla mammor i min hemstad klär ut sig på Halloween. 111 00:08:24,250 --> 00:08:29,380 Så jag funderade på vad jag ville vara om jag var tvungen att klä ut mig. 112 00:08:29,500 --> 00:08:37,540 Och det enda jag kom på, den enda jag ville vara... var Ava. 113 00:08:54,274 --> 00:08:59,240 Översättare: Sebastian C. www.undertexter.se 114 00:09:01,900 --> 00:09:05,100 - Du hittade honom. - Känner ni varandra? 115 00:09:05,580 --> 00:09:09,260 - Känner du hans föräldrar? - Hans mamma jobbar i cafeterian. 116 00:09:09,350 --> 00:09:12,310 - Vad är allt detta? - Det är brev från mina klasskamrater. 117 00:09:12,311 --> 00:09:13,563 Brev till mig. 118 00:09:13,620 --> 00:09:18,720 Han har en inre struktur som fungerar, han saknar bara en kanal eller yttre struktur. 119 00:09:18,850 --> 00:09:25,160 Jag tänkte att om jag visade breven skulle Dr. Sloan känna medlidande och göra operationen gratis. 120 00:09:25,230 --> 00:09:29,640 Jag skulle gärna hjälpa dig, men gratisoperationer... 121 00:09:29,680 --> 00:09:34,180 Bara så du vet trodde tre olika personer att jag hade en kostym på mig idag. 122 00:09:34,290 --> 00:09:38,040 Mitt huvud ser ut som en permanent Halloween-kostym. 123 00:09:38,960 --> 00:09:42,430 - Bara så du vet. - Du är bra. 124 00:09:43,000 --> 00:09:46,270 Gratisoperationer handlar inte bara om mig och min givna tid. 125 00:09:46,400 --> 00:09:49,745 En operation som denna kräver en operationssal, en narkosläkare, - 126 00:09:49,780 --> 00:09:55,340 en kirurg till att ta bort brosk från dina revben och minst två operationssköterskor. 127 00:09:55,350 --> 00:09:57,540 Kan du inte fråga dem om hjälp då? 128 00:09:57,940 --> 00:10:00,980 Visst, men jag har inte precis några goda relationer här. 129 00:10:01,000 --> 00:10:04,660 Sköterskorna hatar mig, de har startat en klubb som går ut på just det. 130 00:10:04,770 --> 00:10:09,050 Och de andra läkarna är inte skyldiga mig några tjänster eftersom jag aldrig gjort några för dem. 131 00:10:09,150 --> 00:10:15,340 Jag är ledsen. Jag önskar jag kunde hjälpa dig. Jag skulle om jag kunde. 132 00:10:18,510 --> 00:10:20,710 Jag har goda relationer här. 133 00:10:21,370 --> 00:10:24,540 Eller inte. Ingen känner mig, men de kände min mamma. 134 00:10:24,630 --> 00:10:30,980 - Så kanske jag kan göra detta möjligt. - Visst, gör det möjligt så är jag dig till hands. 135 00:10:32,170 --> 00:10:37,650 Dessa människor som kände din mamma, vet dem om att du tog med henne hit i en påse? 136 00:10:51,450 --> 00:10:56,590 Du kom inte efter mig, du fegade ur. 137 00:10:56,900 --> 00:11:04,110 När jag lämnade... När jag... bad dig att ge mig en orsak att stanna så fegade du ut. 138 00:11:04,190 --> 00:11:07,410 Jag förstår det. Det var mycket på en gång. 139 00:11:07,540 --> 00:11:12,360 Jag var läskig och jag vet att jag kan bli ganska intensiv, men jag trodde... 140 00:11:13,550 --> 00:11:20,350 Jag trodde att du skulle leta upp mig efter du fegat ur. 141 00:11:22,150 --> 00:11:27,900 Jag har kommit tillbaka för dig, vilket i princip gör mig till en tiggare. 142 00:11:27,980 --> 00:11:31,860 Jag är en tiggare på Halloween. Och nu hånar du mig. 143 00:11:31,960 --> 00:11:34,020 Jag hånar dig inte. 144 00:11:42,390 --> 00:11:46,270 - Vi måste prata. - Det ska vi. 145 00:11:48,880 --> 00:11:53,220 - Förnekelse av kroppsdel-syndromet? - Ge honom ett antidepressivt läkemedel - 146 00:11:53,250 --> 00:11:55,150 för att minska hans angelägenhet. 147 00:11:55,290 --> 00:12:01,070 Mannen ber om en amputation och det bästa du kommer på är antidepressivt läkemedel? 148 00:12:01,820 --> 00:12:03,250 Dr. Bailey. 149 00:12:05,030 --> 00:12:07,900 - Tid för motorsågs-tävlingen? - Javisst. 150 00:12:08,290 --> 00:12:15,090 Mr. Miller, jag måste gå till akuten, men jag kommer att skriva ut ett recept. 151 00:12:15,130 --> 00:12:19,450 - Jag tror denna medicin kan hjälpa dig. - Medicin? Jag behöver en kirurg! 152 00:12:19,540 --> 00:12:22,930 En kirurg som kan ta bort min fot. Ge mig en kirurg! 153 00:12:23,060 --> 00:12:26,900 Jag är en kirurg och jag kan säga dig att du inte kommer att kunna övertala varken mig - 154 00:12:26,980 --> 00:12:30,990 eller någon annan kirurg. Snälla, prova denna medicin! 155 00:12:33,500 --> 00:12:37,780 - Jag har en pojke utan öron. - Förlåt? 156 00:12:37,900 --> 00:12:43,890 Sloan har gått med på att bygga honom ett par öron gratis om du donerar en operationssal... 157 00:12:43,990 --> 00:12:47,560 Jag är ledsen, Grey. Listan för gratisoperationer är redan för full. 158 00:12:47,680 --> 00:12:50,380 Det finns protokoll som måste följas, alla möjliga sortens... 159 00:12:50,510 --> 00:12:51,930 Bus eller godis? 160 00:12:52,820 --> 00:12:56,390 Förstår du? Han tigger efter... öron. 161 00:12:58,150 --> 00:13:02,180 Du vet att min mamma verkligen var för gratisoperationer. 162 00:13:06,540 --> 00:13:10,650 - Operationssal 2 är ledig klockan 18.00. - Tack! 163 00:13:15,880 --> 00:13:20,480 - Om ni behöver prata kan jag vänta där borta. - Varför? Vi har inga hemligheter längre. 164 00:13:20,550 --> 00:13:24,890 - Callie har berättat för alla. Alla! - Ja, det kommer bli en lång dag. 165 00:13:25,020 --> 00:13:30,210 Erin Shanley, 24, kraftig huvudskada efter att en tegelsten for genom vindrutan. 166 00:13:30,300 --> 00:13:33,600 - Kom en tegelsten genom rutan? - Ungar busade på bron, Halloween-dumheter. 167 00:13:33,730 --> 00:13:36,400 - Jag ser hjärnsubstans här. - Jag har checkat, hon är en donator. 168 00:13:38,440 --> 00:13:40,310 - Herregud. - Vad? 169 00:13:40,410 --> 00:13:43,420 Hennes pappa är här, han väntar på ett nytt hjärta. 170 00:13:45,200 --> 00:13:50,260 Det var fantastiskt. Det var det sjukaste pumpahuvud du någonsin sett. 171 00:13:50,730 --> 00:13:55,650 Och plötsligt var det bara sprutande blod som fläckade ner hela mitt pumpahuvud. 172 00:13:55,760 --> 00:13:58,300 - Verkligen? - Det gjorde allt bara sjukare. 173 00:13:58,390 --> 00:14:01,970 - Jag tog med det in. - Så du har fingret? 174 00:14:02,110 --> 00:14:05,610 Ja, men det sitter som fast i motorsågen. 175 00:14:05,700 --> 00:14:08,390 Vänta. Den var här precis. 176 00:14:08,450 --> 00:14:12,010 - Vem tog min såg? - Såret är inte tillräckligt rent för att... 177 00:14:12,060 --> 00:14:14,500 Vem tog min såg? 178 00:14:20,320 --> 00:14:22,220 Åh, nej. 179 00:14:22,830 --> 00:14:25,220 - Vad är det där för ljud? - Jag har ingen aning. 180 00:14:36,470 --> 00:14:39,440 Tibialis är av. Det finns ingenting att rädda här. 181 00:14:40,590 --> 00:14:43,860 Jag förstår inte hur han kunde hålla sågen till sitt ben så länge. Var han hög? 182 00:14:44,090 --> 00:14:48,100 Nej, jag gav honom bara lite morfin för smärtan, innan dess var han ren. 183 00:14:48,260 --> 00:14:54,400 Helt otroligt. Okej, jag slutför jobbet. Yang, gå och förbered honom för amputationen. 184 00:14:54,700 --> 00:14:58,800 Tack ska du ha. Tack så himla mycket. 185 00:14:59,140 --> 00:15:00,610 Är du okej? 186 00:15:00,730 --> 00:15:05,860 Avlägsna lemmar går inte direkt ihop med mig. Lite illamående bara, men jag klarar mig. 187 00:15:10,520 --> 00:15:14,980 Man kan inget annat än älska Halloween när alla galningar kommet för att leka. 188 00:15:15,060 --> 00:15:20,960 Jag förstår dem. Jag förstår att man kan vakna upp en dag och känna att livet inte är ens eget. 189 00:15:21,230 --> 00:15:27,160 Jag hörde... om ditt äktenskap. Om det finns någonting jag kan göra - 190 00:15:27,210 --> 00:15:34,560 för att muntra upp dig så finns jag här både dag och natt. Speciellt natt. 191 00:15:34,690 --> 00:15:39,190 Jag var gift. Jag sa "tills döden skiljer oss åt" i en kyrka, okej? 192 00:15:39,220 --> 00:15:42,290 Okej, det var en "Elvis-kyrka", men det var ändå en kyrka. 193 00:15:44,190 --> 00:15:46,710 Jag kan inte förstå att detta är mitt liv. 194 00:15:49,640 --> 00:15:53,810 Jag förstår inte, hur kunde detta hända? 195 00:15:56,350 --> 00:16:01,340 Skador som dessa händer väldigt snabbt. Hon kände förmodligen ingen smärta alls. 196 00:16:02,460 --> 00:16:04,400 Mr. Shanley. 197 00:16:05,260 --> 00:16:10,980 Enligt Erins körkort är hon en organdonator. 198 00:16:12,250 --> 00:16:22,150 Om du som närmsta släkting går med på att vi stänger av respiratorn kan du själv få hjärtat. 199 00:16:25,390 --> 00:16:30,040 Hon var ung och frisk. Hon skulle vara en perfekt donator för dig. 200 00:16:30,180 --> 00:16:36,010 Kan ni snälla gå härifrån? Snälla, gå härifrån, snälla. 201 00:16:37,980 --> 00:16:43,000 Dr. O'Malley tar dig till din dotter om du vill. 202 00:16:52,350 --> 00:16:55,330 - Förlåt, ursäkta mig. - Du behöver inte be om ursäkt. 203 00:16:55,920 --> 00:17:00,440 Jag är Sydney, föresten. Dr. Heron, kirurg. Jag är en stor beundrare av ditt arbete. 204 00:17:00,600 --> 00:17:03,700 Vi satt bredvid varandra under en konferens en gång. 205 00:17:03,880 --> 00:17:07,530 Nu verkar vara ett bra tillfälle att göra det officiellt... vår introduktion. 206 00:17:07,600 --> 00:17:11,440 - Derek Shepherd. - Det var väldigt trevligt att träffa dig. 207 00:17:11,510 --> 00:17:13,010 Trevligt att träffa dig med. 208 00:17:17,820 --> 00:17:21,110 - Tycker du hon är söt? - Ja, jag gillar trevliga människor. 209 00:17:21,730 --> 00:17:26,310 - Jag kan vara trevlig. - Jag tror att ask-grejen gör det svårt att tro. 210 00:17:27,480 --> 00:17:32,800 Dr. Bailey, vi ska hjälpa till att skapa ett par nya öron till en pojke idag, gratis. 211 00:17:32,950 --> 00:17:35,700 Jag tänkte att du kanske kunde bidra med lite av din tid. 212 00:17:35,720 --> 00:17:41,480 Tack vare mannen som sågade av sin fot har jag ett berg av pappersarbete. 213 00:17:41,600 --> 00:17:47,130 Utöver det lovade jag att försöka komma härifrån i tid för att se min son i sin Halloween-kostym. 214 00:17:47,250 --> 00:17:49,670 Är Tuck ens gammal nog för att veta vad Halloween är? 215 00:17:49,790 --> 00:17:53,420 Det är han inte, men hans pappa är, och det är han som jag har lovat. 216 00:17:54,410 --> 00:17:56,490 Bus eller godis? 217 00:18:00,290 --> 00:18:04,200 För öron? Tigger han efter öron? 218 00:18:04,600 --> 00:18:10,630 Kan du övertala några av operations- sköterskorna också. Dem verkar gilla dig. 219 00:18:11,440 --> 00:18:14,100 - Bus eller godis? - Sluta med det där! 220 00:18:16,010 --> 00:18:18,570 Okej, jag är med. 221 00:18:27,730 --> 00:18:30,080 Hon är varm. Det känns så fel. 222 00:18:33,230 --> 00:18:42,140 Hon andas med hjälp av maskinerna. Erin, människan du kände, är inte här längre. 223 00:18:51,470 --> 00:19:00,320 Kan ni hämta pappersarbetet? Ni kan ta hennes organ. Det var vad hon ville. 224 00:19:01,530 --> 00:19:03,140 Och hennes hjärta? 225 00:19:06,390 --> 00:19:08,800 Ge det till någon annan. 226 00:19:12,660 --> 00:19:16,900 - Vi kan strö henne från taket. - Hon var rädd för höjder. 227 00:19:17,060 --> 00:19:20,620 Hon är aska, Meredith. Aska har inga känslor. 228 00:19:21,560 --> 00:19:24,680 Jag måste låta min mamma vila i frid. Jag kan inte bli henne. 229 00:19:24,760 --> 00:19:27,550 Jag kan inte dö känslosam, krymplig och ensam. 230 00:19:27,690 --> 00:19:32,190 Och jag kan inte bevittna Derek Shepherds och Sydney Herons bröllop. 231 00:19:32,310 --> 00:19:36,720 - Jag måste låta min mamma vila i frid. - Sydney Heron? 232 00:19:51,140 --> 00:19:53,220 Fråga bara. 233 00:19:54,550 --> 00:19:57,720 - Så ni två är tillsammans? - Ja. 234 00:19:57,810 --> 00:20:00,080 Som i "tillsammans" tillsammans, tillsammans som ett kärlekspar? 235 00:20:00,220 --> 00:20:02,060 Sexkärlek, inte syskonkärlek? 236 00:20:02,790 --> 00:20:06,100 Ja. Vi är tillsammans. 237 00:20:06,210 --> 00:20:13,400 Och ni två har... Jag menar, utan att någon av oss visste... gjort det här hela tiden? 238 00:20:13,530 --> 00:20:15,230 - Bara en gång. - Iz. 239 00:20:15,540 --> 00:20:17,690 Jag sa att hon kunde ställa frågor. 240 00:20:18,740 --> 00:20:20,430 Bara en gång. 241 00:20:20,550 --> 00:20:25,930 Nu väntar vi med att verkligen bli tillsammans för att respektera... 242 00:20:26,070 --> 00:20:27,770 Callies känslor. 243 00:20:34,110 --> 00:20:36,820 - Hon dömer er inte. - Eller hur. 244 00:20:41,390 --> 00:20:49,360 Jag har en öronlös pojke som väntar. Men... jag är glad för eran skull. 245 00:20:59,100 --> 00:21:00,230 Norman. 246 00:21:00,290 --> 00:21:02,255 - Måste du gå? - Nej. 247 00:21:02,290 --> 00:21:04,730 Norman kan klara sig några minuter utan mig. 248 00:21:07,390 --> 00:21:11,290 Hur mår du? Jag menar, hur har du mått? 249 00:21:11,720 --> 00:21:18,780 Jag älskar min dotter. Hon är perfekt. Hon suger på sina fingrar, det är hennes nya grej. 250 00:21:18,810 --> 00:21:24,410 Hon gör dessa perfekta sugljud man bara hör i tecknade filmer. 251 00:21:25,320 --> 00:21:26,800 Och din man? 252 00:21:28,880 --> 00:21:31,600 Min man älskar min dotter också. 253 00:21:35,120 --> 00:21:38,990 - Du ser trött ut. - Jag har inte sovit mycket. 254 00:21:39,530 --> 00:21:44,110 Jag har inte sovit mycket heller. Bebisen vaknar hela tiden. 255 00:21:44,530 --> 00:21:49,990 Inte lika mycket nu när jag kommit på att om jag sveper in henne i en tröja jag burit... 256 00:21:50,110 --> 00:21:51,860 Hon känner din doft. 257 00:21:53,490 --> 00:21:55,000 Och hon sover. 258 00:21:56,110 --> 00:21:59,730 Alex, vad gör vi? 259 00:21:59,980 --> 00:22:03,640 Jag menar, vad ska vi göra? 260 00:22:15,500 --> 00:22:19,200 - Dr. Hahn, tack för att du kom så snabbt. - Inga problem. 261 00:22:19,240 --> 00:22:22,380 Ska vi förbereda hjärtat till UNOS eller finns mottagaren här på sjukhuset? 262 00:22:22,390 --> 00:22:25,940 Jag hoppas att mottagaren finns här, men han har inte beslutat sig än. 263 00:22:26,020 --> 00:22:30,290 Jag har aldrig haft problem med att övertala en patient till att ta ett hjärta. 264 00:22:30,670 --> 00:22:34,550 - Det är hans dotters hjärta. - Okej. 265 00:22:35,220 --> 00:22:39,060 - Få honom till operationssal 2 och sök Torres. - Okej. Vart ska du? 266 00:22:39,140 --> 00:22:41,530 Vad gör Hahn här? 267 00:22:42,450 --> 00:22:45,600 Hjärttransplantation. Tänkt inte ens tanken. Det är min patient. 268 00:22:45,700 --> 00:22:48,400 Dr. Hahn, vad jag förstått ska du göra en hjärttransplantation idag. 269 00:22:48,410 --> 00:22:50,150 Jag hjälper frivilligt till. 270 00:22:50,190 --> 00:22:54,630 Isobel Stevens. Hon är min patient, donatorn. Så om du behöver information har jag det. 271 00:22:54,730 --> 00:22:56,560 Hon är min patient! 272 00:22:56,940 --> 00:23:02,860 - Du har några ivriga nyblivna ST-läkare här. - Tur för mig. Bara att välja. 273 00:23:03,640 --> 00:23:08,250 Yang, jag uppskattar ditt erbjudande, men jag dejtar män. Så jag tror inte att du - 274 00:23:08,290 --> 00:23:12,100 kommer lyckas med att imponera mig på samma sätt du imponerade din tidigare mentor. 275 00:23:12,110 --> 00:23:14,360 Jag... Va? 276 00:23:14,410 --> 00:23:18,700 Du ligger väl med dem? Preston Burke, Colin Marlowe, det är din grej. 277 00:23:21,040 --> 00:23:24,620 Förlåt, men vad har det att göra med saken? 278 00:23:24,760 --> 00:23:30,770 Min teori är att om du hade varit tillräcklig i operations- salen skulle du inte behöva imponera i sovrummet. 279 00:23:31,070 --> 00:23:32,960 - Stevens, var det? - Ja. 280 00:23:32,970 --> 00:23:35,070 Då går vi, Stevens. 281 00:23:39,950 --> 00:23:44,050 Jag har slitit häcken av mig här och Burke lämnar stan med mitt rykte. 282 00:23:44,060 --> 00:23:49,000 Så istället för en hjärttransplantation får jag delta under amputationen av en galen mans fot. 283 00:23:49,010 --> 00:23:50,430 - Jag är inte... - Galen. 284 00:23:50,510 --> 00:23:52,620 Sågar man av sin fot är man galen. 285 00:23:52,640 --> 00:23:56,170 Att gå igenom livet utan makt, utan någon talan... 286 00:23:56,180 --> 00:24:01,140 Inget att säga till om gällande ditt eget öde... Som om du inte hade kontroll över din egen kropp... 287 00:24:01,530 --> 00:24:05,410 Går man igenom livet på det sättet är man galen. 288 00:24:06,540 --> 00:24:10,280 Jag tror fortfarande att såga av sin fot med en motorsåg är värre. 289 00:24:13,190 --> 00:24:16,160 Mr. Shanley, jag är Dr. Hahn. 290 00:24:16,550 --> 00:24:21,550 Transplantation-teamet är på plats om du nu är redo att säga hejdå. 291 00:24:23,400 --> 00:24:26,800 - Du kan inte ha några barn. - Ursäkta? 292 00:24:26,810 --> 00:24:32,180 Om du hade barn skulle du aldrig säga så. Du skulle aldrig säga "om du nu är redo att säga hejdå". 293 00:24:34,200 --> 00:24:39,720 Mr. Shanley, jag är väldigt ledsen, men jag vill föreslå en sista gång... 294 00:24:39,730 --> 00:24:41,520 Nej, jag tar inte hennes hjärta. 295 00:24:41,560 --> 00:24:46,450 Jag kan inte ha min dotters hjärta slå i mitt bröst, det skulle hemsöka mig varenda dag. 296 00:24:49,080 --> 00:24:51,880 Jag beklagar verkligen sorgen. 297 00:24:53,980 --> 00:24:56,030 Sök mig när han är redo. 298 00:25:02,060 --> 00:25:10,540 Mr. Shanley, jag har inte barn men jag vet hur det är att förlora en förälder. 299 00:25:10,930 --> 00:25:15,980 Din dotter älskade dig, jag såg henne i morse. Hon kämpade för sig. 300 00:25:16,020 --> 00:25:18,100 Hon kämpade för ditt liv. 301 00:25:18,760 --> 00:25:20,870 Du är hennes pappa. 302 00:25:21,220 --> 00:25:24,100 Du är hennes pappa. Hon ville inte lämna dig. 303 00:25:24,170 --> 00:25:26,400 Det vet jag. 304 00:25:26,460 --> 00:25:29,640 Jag vet också att hon skulle vilja att du tog hennes hjärta. 305 00:25:35,820 --> 00:25:38,940 Jag skulle ge min pappa mitt hjärta om jag kunde. 306 00:25:41,250 --> 00:25:43,780 Om jag kunde rädda honom... 307 00:25:45,620 --> 00:25:47,890 skulle jag ge honom mitt hjärta. 308 00:26:03,310 --> 00:26:04,770 Okej. 309 00:26:12,430 --> 00:26:16,370 Det är inte mitt fel att Hahn valde mig. Jag kan inte förstå att du dömer mig. 310 00:26:16,390 --> 00:26:19,530 Efter det Hahn sa till dig så dömer du mig. 311 00:26:19,590 --> 00:26:21,930 - Det är inte samma sak. - Det är visst samma sak. 312 00:26:22,030 --> 00:26:23,830 Det är exakt samma sak. 313 00:26:25,440 --> 00:26:28,860 Jag är ledsen att jag sårade Callie, jag menade det inte. 314 00:26:28,940 --> 00:26:33,730 Du låg med hennes man. Jag låg med min pojkvän. Det är inte samma sak. 315 00:26:33,790 --> 00:26:36,040 Meredith låg med en annan kvinnas man. 316 00:26:37,140 --> 00:26:39,910 Meredith låg med en annan kvinnas man! 317 00:26:39,970 --> 00:26:45,800 Ni två är som inne i en sluten cirkel. Ni kan begå vilket brott som helst och det är okej. 318 00:26:47,430 --> 00:26:54,680 Jag vet att du inte låg med Burke för fördelarnas skull. Om Hahn skulle ha frågat skulle jag ha försvarat dig. 319 00:26:54,730 --> 00:26:59,680 Jag ber dig inte ens att försvara mig. Jag ber dig bara att visa mig lite förståelse. 320 00:26:59,710 --> 00:27:04,110 Och tro mig när jag säger att jag verkligen är ledsen att jag sårade Callie. 321 00:27:06,060 --> 00:27:08,600 Vi är inte en sluten cirkel. 322 00:27:09,950 --> 00:27:11,640 Du är. 323 00:27:17,410 --> 00:27:18,760 - Dr. Shepherd. - Ja. 324 00:27:18,840 --> 00:27:23,070 Här är en fråga. Var det verkligen fåraherdar ("shepherds") i din härkomst? 325 00:27:23,100 --> 00:27:24,960 Du vet, fåraherdar. Dem som vaktar fåren. 326 00:27:25,020 --> 00:27:28,810 Mitt namn kommer exempelvis inte från fågeln... 327 00:27:28,850 --> 00:27:31,915 - Förlåt, ursäktar du mig? - Självklart. 328 00:27:33,170 --> 00:27:35,210 - Du gjorde detta. - Hämnden är ljuv. 329 00:27:35,310 --> 00:27:38,500 - Vad sa du till henne? - Jag sa att du spanar. 330 00:27:38,550 --> 00:27:42,450 - Att jag söker sällskap? - "Spanar" låter mer spännande. 331 00:27:42,450 --> 00:27:45,680 - Och du undrar varför de startade en klubb? - Har du hört om det? 332 00:27:46,980 --> 00:27:56,810 Vi har en kirurg, en plastikkirurg, en narkosläkare, tre operationssköterskor och en operationssal. 333 00:27:57,170 --> 00:28:00,240 Låt oss ringa din mamma, grabben. Du ska få ett par öron! 334 00:28:06,980 --> 00:28:08,630 Han sågade av sin fot. 335 00:28:10,130 --> 00:28:14,190 - Han sågade av sin perfekt fungerande fot. - Människor gör ibland väldigt konstiga saker. 336 00:28:16,480 --> 00:28:18,980 Jag hade världens kortaste äktenskap. 337 00:28:21,010 --> 00:28:25,530 Jag blev lämnad i kyrkan i min bröllopsklänning. 338 00:28:31,410 --> 00:28:35,040 George var otrogen mitt framför ögonen på mig och jag missade det. 339 00:28:36,040 --> 00:28:39,830 Burke skickade sin mamma för att säga farväl till mig. 340 00:28:41,020 --> 00:28:45,130 - Jag tänker stolt vara frånskild! - Erica Hahn tycker att jag är en bedragare! 341 00:28:45,990 --> 00:28:47,660 Jag mår inte riktigt bra... 342 00:28:50,390 --> 00:28:52,420 Norman! 343 00:29:04,420 --> 00:29:07,590 - Åh, skit. - Vad? 344 00:29:08,420 --> 00:29:12,060 Min AT-läkare, någonting har hänt. Jag vet inte vad. 345 00:29:12,080 --> 00:29:15,960 - Vi måste prata. - Det ska vi. Jag kommer tillbaka. 346 00:29:19,950 --> 00:29:21,570 Fega inte ur bara! 347 00:29:24,960 --> 00:29:28,510 Du ska veta att jag är imponerad. Jag trodde inte du skulle klara det. 348 00:29:28,550 --> 00:29:33,060 Jag är ganska förvånad själv, med tanke på att det var mitt första "bus eller godis". 349 00:29:33,120 --> 00:29:34,620 Första gången? 350 00:29:34,680 --> 00:29:39,460 Min mamma kom aldrig hem i tid för att ta med mig eller göra mig en kostym. 351 00:29:39,980 --> 00:29:44,180 Dessutom tyckte hon det var oartigt att knacka på folks dörrar och tigga om godis. 352 00:29:49,580 --> 00:29:51,200 Vad? 353 00:29:54,220 --> 00:29:57,310 Äpplet föll ganska långt från trädet, eller hur? 354 00:30:12,980 --> 00:30:16,000 - Dr. Karev, vill du ta det lite lugnare? - Jag hörde precis. 355 00:30:17,100 --> 00:30:18,580 - Fick han en stroke? - Ja. 356 00:30:18,630 --> 00:30:21,490 7 cm till vänster och han skulle aldrig prata igen. 357 00:30:21,550 --> 00:30:22,770 Men han kommer att klara sig? 358 00:30:22,830 --> 00:30:25,410 Vi vet inte förrän vi fått ut klumpen och han vaknar upp. 359 00:30:25,470 --> 00:30:28,770 - Men han... kommer att klara sig? - Karev, sluta prata. 360 00:30:41,940 --> 00:30:46,180 - Är ditt äktenskap verkligen över? - Ja. 361 00:30:47,600 --> 00:30:50,090 - Jag är ledsen. - Tack. 362 00:30:50,550 --> 00:30:54,240 Tog Meredith verkligen med sig sin mammas aska till jobbet? 363 00:31:16,230 --> 00:31:20,130 - Se där! - Inte en dålig dags jobb. 364 00:31:30,570 --> 00:31:32,770 Låt oss se vad vi har. 365 00:31:39,930 --> 00:31:41,450 Där är det. 366 00:31:47,510 --> 00:31:49,050 Där är det. 367 00:31:52,460 --> 00:31:54,960 Norman, kom igen, kom igen! 368 00:31:59,070 --> 00:32:00,730 Vad hände? 369 00:32:07,700 --> 00:32:12,420 - Jag såg just en hjärttransplantation. - Jag hjälpte just till att skapa ett par öron. 370 00:32:12,730 --> 00:32:14,790 Det är någonting det. 371 00:32:16,020 --> 00:32:18,230 Jag grävde upp min mammas katt. 372 00:32:19,770 --> 00:32:21,470 Va? 373 00:32:21,630 --> 00:32:27,770 Min mamma lämnade inte några instruktioner eftersom det kom så plötsligt. 374 00:32:29,220 --> 00:32:34,810 Vi blev tvungna att själva lista ut vad hon skulle ha velat, och hon älskade sin katt. 375 00:32:34,870 --> 00:32:41,220 Så jag grävde upp henne, katten, från sin lilla grav på bakgården. 376 00:32:41,260 --> 00:32:47,850 Så jag smet in på kyrkogården mitt i natten och begravde om henne bredvid min mamma. 377 00:32:48,790 --> 00:32:59,570 Det var läskigt och obehagligt att bära runt på en förruttnad katt på kyrkogården mitt i natten, men - 378 00:32:59,850 --> 00:33:02,570 det gjorde min mamma väldigt glad. 379 00:33:03,320 --> 00:33:07,070 Åtminstone vill jag tro att hon blev det. 380 00:33:09,910 --> 00:33:12,750 - Tack. - Ingen orsak. 381 00:33:14,650 --> 00:33:19,900 Tucker, jag sa att jag var ledsen. Nej. Jag menade inte... 382 00:33:20,690 --> 00:33:23,140 Nej, jag... 383 00:33:23,900 --> 00:33:25,810 Tucker! 384 00:33:29,350 --> 00:33:30,940 Perfekt. 385 00:33:36,940 --> 00:33:38,440 Hej. 386 00:33:45,420 --> 00:33:49,210 Vi satte just in en mans dotters hjärta i hans bröst. 387 00:33:49,700 --> 00:33:51,590 Hans dotters hjärta? 388 00:33:52,440 --> 00:33:55,120 Det får dig bara att vilja spy, eller hur? 389 00:33:58,110 --> 00:33:59,810 Är du okej? 390 00:34:05,760 --> 00:34:10,820 Du är Dr. Bailey, du hör allting. Och även om du inte hört allt är jag säker på att du hört. 391 00:34:10,860 --> 00:34:13,920 Om ditt äktenskap? Ja, det har jag förmodligen gjort. 392 00:34:16,950 --> 00:34:21,390 Jag är ledsen om jag... 393 00:34:21,430 --> 00:34:23,310 gjorde dig besviken. 394 00:34:23,620 --> 00:34:25,800 Jag är inte din mamma, O'Malley. 395 00:34:28,790 --> 00:34:31,110 Nu måste jag be henne om ursäkt också. 396 00:34:34,200 --> 00:34:36,040 O'Malley! 397 00:34:38,560 --> 00:34:48,880 Du är inte en dålig människa. Det du gjorde var oschysst, sårande och fel. 398 00:34:48,920 --> 00:34:51,410 Men du är inte en dålig människa. 399 00:34:53,220 --> 00:35:01,450 Det krävs två för att nå punkten du nådde i ditt äktenskap. Det krävs två. 400 00:35:02,000 --> 00:35:08,550 Jag är här sent på kvällen, Halloween, för att hjälpa en öronlös pojke att få öron - 401 00:35:08,590 --> 00:35:17,070 och min man verkar tycka att det inte är viktigt. Han verkar tycka att jag inte gjort något bra idag. 402 00:35:17,140 --> 00:35:21,740 Det är inte bara mitt fel. Det är han som vill att saker ska vara på sättet han vill. 403 00:35:21,800 --> 00:35:24,900 Det är han som vill att saker ska vara svart eller vitt. 404 00:35:27,070 --> 00:35:37,400 Jag menar, jag missade min sons första Halloween! Mitt hjärta gör ont, men det betyder ingenting. 405 00:35:37,710 --> 00:35:45,230 Det räknas inte, för i en svart och vit värld kom jag bara inte hem, vilket gör mig till en dålig människa. 406 00:35:45,350 --> 00:35:50,330 Jag blir alltid den dåliga människan. Förstår du vad jag menar? 407 00:35:57,820 --> 00:36:00,940 Jag är ledsen att du missade din sons första Halloween. 408 00:36:03,120 --> 00:36:12,000 Vad jag säger till dig är... Jag var där dagen din pappa dog. 409 00:36:12,110 --> 00:36:19,540 Jag var där när du kom tillbaks från Vegas, gift efter bara en vecka... 410 00:36:23,130 --> 00:36:28,420 Det är inte svart och vitt. Och du är inte en dålig människa. 411 00:36:43,720 --> 00:36:49,540 Jag hade inte sex för att nå toppen. Jag attraheras av talanger som påminner om mina egna talanger. 412 00:36:49,670 --> 00:36:55,610 Dina kommentarer var oprofessionella och olämpliga. Det är du som är oprofessionell och olämplig! 413 00:36:56,940 --> 00:37:00,160 Det här kommer bli så himla roligt. 414 00:37:00,200 --> 00:37:06,220 Dr. Yang, har du hört? Dr. Hahn har gått med på att bli vår nya hjärtkirurg. 415 00:37:08,930 --> 00:37:11,070 Ser fram emot det, Dr. Yang. 416 00:37:14,440 --> 00:37:16,630 Du får inte min lägenhet. 417 00:37:22,540 --> 00:37:25,060 Ledsen för att jag inte lyssnade när du sa att du mådde dåligt. 418 00:37:25,140 --> 00:37:27,470 Ledsen att jag inte svarade när du sökte mig. 419 00:37:28,040 --> 00:37:30,570 - Vet du varför jag valde kirurgi? - Nej. 420 00:37:30,630 --> 00:37:36,850 Jag är lite över 60 och blod får mig att må illa. Jag ville välja psyket eftersom jag gillar att prata. 421 00:37:36,950 --> 00:37:42,580 - Jag har märkt det. - Men en röst sa mig att välja kirurgi. 422 00:37:43,350 --> 00:37:51,150 Det var som om... min Mary Beth viskade i mina öron och jag lyssnade. 423 00:37:51,250 --> 00:37:55,440 - Och vet du vad jag tror nu? - Nej. 424 00:37:55,960 --> 00:37:59,450 Jag tror att jag var påväg att få en stor stroke - 425 00:37:59,940 --> 00:38:07,040 och min Mary Beth ville att jag skulle vara omringad med kirurger av världsklass när det hände. 426 00:38:11,330 --> 00:38:15,210 - Så vad ska du göra nu? - Jag ska börja på psyket. 427 00:38:15,260 --> 00:38:23,100 Ni kirurger, herregud! Ni är alla bara små barn som springer runt med era skalpeller - 428 00:38:23,160 --> 00:38:28,540 och har olämplig sex på olämpliga ställen. Ni alla behöver en bra psykolog. 429 00:38:36,960 --> 00:38:38,460 Dr. Grey? 430 00:38:39,100 --> 00:38:41,710 - Hej. - Hej. 431 00:38:42,920 --> 00:38:49,080 Jag hade en guldfisk, och när han dog spolade vi ner honom i toaletten tillbaks till havet. 432 00:38:50,190 --> 00:38:51,790 Okej. 433 00:38:57,200 --> 00:39:00,930 Tillbaks till havet är bättre än ditt skåp. 434 00:39:10,720 --> 00:39:12,260 Är du okej? 435 00:39:12,570 --> 00:39:15,850 Jag vet inte om jag klarar en natt till på det där hotellet. 436 00:39:23,970 --> 00:39:27,950 - Vad har hänt med dig? - Jag måste börja dejta. 437 00:39:31,650 --> 00:39:34,120 Det är inte bara kirurger. 438 00:39:36,760 --> 00:39:40,670 Sanningen är att jag inte vet någon som är hemsökt av något - 439 00:39:42,950 --> 00:39:45,230 eller någon. 440 00:39:52,590 --> 00:39:58,650 Oavsett om vi försöker skära bort smärtan med en skalpell eller gömma den i garderoben - 441 00:39:58,710 --> 00:40:01,420 misslyckas oftast våra försök. 442 00:40:06,670 --> 00:40:09,210 Vi klarade oss igenom den här dagen. 443 00:40:09,520 --> 00:40:11,450 Ja, det gjorde vi. 444 00:40:13,390 --> 00:40:15,860 Vi klarade oss igenom den här dagen. 445 00:40:27,120 --> 00:40:31,720 Det enda sättet vi kan bli av med gammal spindelväv på är att vända till en ny sida. 446 00:40:31,730 --> 00:40:38,360 Där är köket, sovrummet, badrummet. Där är soffan. Du kan sova här. 447 00:40:39,510 --> 00:40:43,800 Bra. Har du något emot att jag städar lite? 448 00:40:43,850 --> 00:40:47,850 Ja. Det har jag något emot. 449 00:40:52,640 --> 00:40:56,160 Eller begrava en gammal historia helt. 450 00:41:09,990 --> 00:41:14,410 - Grey. - Chefen. 451 00:41:15,310 --> 00:41:18,690 Vad gör du Grey? Det här är en steril miljö. 452 00:41:18,750 --> 00:41:21,240 Det är min mamma. 453 00:41:21,520 --> 00:41:25,580 Jag tror att det är här hon skulle ha velat vara. 454 00:41:48,220 --> 00:41:53,210 - Borde vi be en bön? - Hon trodde inte på någonting. 455 00:41:53,370 --> 00:41:57,460 Äntligen, äntligen begrava. 456 00:41:57,520 --> 00:42:00,300 Aska till aska. 457 00:42:01,780 --> 00:42:03,375 Damm till damm. 458 00:42:12,000 --> 00:42:17,190 Översättare: Sebastian C. www.undertexter.se