1
00:00:00,710 --> 00:00:02,710
Tidigare i Grey's Anatomy.
2
00:00:02,830 --> 00:00:06,010
- Jag låg med Izzie.
- George berättade... allting.
3
00:00:06,130 --> 00:00:10,550
Du kallade mig Ava och jag var mer mig själv
än vad jag någonsin kommer vara som Rebecca.
4
00:00:10,660 --> 00:00:14,460
Dr. Hahn, jag blev glatt överraskad
över att du gjort oss sällskap idag.
5
00:00:14,470 --> 00:00:17,110
Du påminner om mig själv
när jag var en AT-läkare.
6
00:00:17,250 --> 00:00:19,890
Fokuserad, stark, kall.
7
00:00:20,010 --> 00:00:22,490
- Min mamma är död, eller hur?
- Ja.
8
00:00:22,600 --> 00:00:25,400
Låt oss göra det här en gång.
Jag mår bra. Hon är kremerad.
9
00:00:25,520 --> 00:00:28,400
Jag valde ut en vacker urna som hon
ligger i längst in i min garderob.
10
00:00:28,470 --> 00:00:31,880
Fler frågor om min döda mamma
eller kan vi återgå till jobbet?
11
00:00:37,210 --> 00:00:40,310
Ta mig. Välj mig. Älska mig.
12
00:00:42,330 --> 00:00:45,050
Du är min livs kärlek.
Jag kan inte lämna dig.
13
00:00:45,180 --> 00:00:46,990
Men du lämnar ständigt mig.
14
00:00:48,640 --> 00:00:50,990
Förstå min besvikelse när
jag vaknar upp efter fem år -
15
00:00:51,100 --> 00:00:54,000
och upptäcker att du inte
är något annat än vanlig.
16
00:00:55,273 --> 00:00:56,877
"BÅRHUS"
17
00:00:58,230 --> 00:01:01,630
Det finns en anledning till att
kirurger lär sig hantera skalpeller.
18
00:01:02,180 --> 00:01:05,710
Vi vill gärna tro att vi är
hårda, kalla vetenskapsmän.
19
00:01:06,490 --> 00:01:09,270
Vi vill gärna tro att vi är orädda.
20
00:01:10,370 --> 00:01:14,590
Ta mig. Välj mig. Älska mig.
21
00:01:16,740 --> 00:01:21,170
Men sanningen är att vi blir kirurger
för att vi någonstans, djupt inne -
22
00:01:21,220 --> 00:01:24,560
tror att vi kan göra oss av
med det som spökar hos oss.
23
00:01:27,550 --> 00:01:30,510
- Vad gör ni uppe?
- Vi kunde inte sova.
24
00:01:30,610 --> 00:01:35,600
Svagheter, synder och död.
25
00:01:46,280 --> 00:01:48,110
Vad är det där?
26
00:01:49,820 --> 00:01:51,690
Min mamma.
27
00:01:52,670 --> 00:01:54,470
Glad-jävla-Halloween.
28
00:02:03,640 --> 00:02:04,820
Yang!
29
00:02:05,660 --> 00:02:09,180
- Flyttar du ut från Burkes ställe?
- Ja, sir.
30
00:02:10,200 --> 00:02:15,100
- Min fru har ansökt om skilsmässa.
- Jag är hemskt ledsen, sir.
31
00:02:15,240 --> 00:02:20,340
Jag behöver någonstans att leva.
Burkes ställe... Jag var där en gång...
32
00:02:20,460 --> 00:02:25,150
- Jag antar att det är ditt ställe nu?
- Nej, det är fortfarande Burkes ställe.
33
00:02:28,290 --> 00:02:30,150
Nu är det ditt.
34
00:02:39,060 --> 00:02:40,520
Vad ser vi på?
35
00:02:41,010 --> 00:02:44,130
Meredith la sin mamma i en påse
och tog med henne till jobbet.
36
00:02:44,240 --> 00:02:47,200
Jag var tvungen att få ut henne
ur min garderob. Hon spökade.
37
00:02:47,380 --> 00:02:49,450
Nu spökar hon för oss alla.
38
00:02:49,970 --> 00:02:52,110
- Jag låter henne vila i frid.
- Meredith rentvår.
39
00:02:52,130 --> 00:02:55,130
I vissa kulturer, när någon vill
rentvå sig från sitt förflutna -
40
00:02:55,140 --> 00:03:00,330
klipper denna av sig allt hår och begraver det
i marken. Du borde försöka med det också!
41
00:03:02,820 --> 00:03:05,800
Idag är det helgdag vilket innebär
att akuten kommer att invaderas.
42
00:03:05,930 --> 00:03:07,750
Det kommer att vara de
vanliga alkohololyckorna...
43
00:03:07,880 --> 00:03:13,750
Och så har vi Seattles årliga "skulpturera
en pumpa med en motorsåg"-tävling.
44
00:03:13,760 --> 00:03:16,000
Håll koll på era AT-läkare, okej?
45
00:03:16,130 --> 00:03:20,830
- Ska vi gå rond innan vi går till akuten...
-Ta dina frågor med Dr. Bailey, Stevens.
46
00:03:20,960 --> 00:03:23,500
Så vi tar våra frågor med Dr. Bailey?
47
00:03:23,820 --> 00:03:28,680
- Nej, inte du, bara Stevens.
- Varför ska hon ta sina frågor med mig?
48
00:03:28,880 --> 00:03:31,890
Eftersom hon har legat med min man.
49
00:03:37,190 --> 00:03:40,180
Dåså. Ha en trevlig dag.
50
00:03:49,690 --> 00:03:52,930
Det här är ännu mer irriterande
än din påse full av mamma.
51
00:03:52,990 --> 00:03:58,170
Han skulle få sin medicin för en halvtimme!
Jag menar, han är här för ett nytt hjärta!
52
00:03:58,260 --> 00:03:59,930
Erin, gumman.
53
00:04:00,020 --> 00:04:05,090
Jag tror det är svårt för någon att ta dig
på allvar när du har en mus-kostym på dig.
54
00:04:05,210 --> 00:04:10,720
Jag jobbar med 5-åringar, pappa. Min
kostym lämpar sig, till skillnad från hennes.
55
00:04:11,860 --> 00:04:18,060
Om du har tid med en Halloween-kostym har du
förmodligen tid att ge pappa den vård han behöver.
56
00:04:18,120 --> 00:04:22,270
Hej, jag är Dr. O'Malley. Vi kommer att
ta hand om din pappa alldeles strax.
57
00:04:22,280 --> 00:04:24,210
Tack.
58
00:04:25,220 --> 00:04:28,680
Du borde alltid se till att de har sina
mediciner innan du gör någonting annat.
59
00:04:30,710 --> 00:04:34,500
- Jag gillar din kostym!
- Dr. Yang sa att vi...
60
00:04:34,640 --> 00:04:37,570
Yang driver med dig.
61
00:04:38,940 --> 00:04:41,510
Åh, jag visste det!
62
00:04:43,190 --> 00:04:46,210
- Är du läkaren?
- Ja, det är jag.
63
00:04:47,810 --> 00:04:49,190
Det är bra.
64
00:04:49,970 --> 00:04:54,420
- Gör ditt ben ont?
- Det är inte benet utan foten.
65
00:04:54,530 --> 00:04:58,170
Och den gör inte ont
eftersom den inte är min.
66
00:04:59,770 --> 00:05:04,360
Någonting hände. Jag kan inte förklara
det, men den här foten tillhör inte mig.
67
00:05:08,350 --> 00:05:11,440
Det känns som att det är ett liks fot.
68
00:05:11,580 --> 00:05:15,700
- Har du förlorat känseln? Är den bortdomnad?
- Nej, den är inte bortdomnad.
69
00:05:16,720 --> 00:05:18,360
Den är bara inte min.
70
00:05:18,480 --> 00:05:23,010
Snälla, jag är inte galen. Jag jobbar
på en bank. Jag är inte galen. Snälla.
71
00:05:23,130 --> 00:05:28,740
Jag behöver en kirurg. Jag vill att du
fixar en kirurg som kan ta bort den.
72
00:05:28,860 --> 00:05:36,860
En kirurg som tar bort din fot? En kirurg
som amputerar din helt friska fot?
73
00:05:47,230 --> 00:05:48,280
Vad är det där?
74
00:05:48,390 --> 00:05:50,360
- Det är journaler.
- Meredith.
75
00:05:50,470 --> 00:05:51,960
- Det är min mamma.
- Va?
76
00:05:52,080 --> 00:05:53,850
Jag hade henne i skåpet,
men hon skrämde folk -
77
00:05:53,870 --> 00:05:57,990
så jag tänkte lägga henne i bilen. Tycker
du det är respektlöst att lämna henne där?
78
00:05:58,110 --> 00:06:01,010
- Det är lite...
- Det är inte konstigt!
79
00:06:01,980 --> 00:06:04,240
Jag försöker komma på hur
jag ska få henne att vila i frid.
80
00:06:04,360 --> 00:06:07,710
Jag kan inte gömma henne i min garderob
längre. Jag måste ta itu med henne.
81
00:06:07,820 --> 00:06:11,980
Jag försöker att gå vidare.
82
00:06:12,050 --> 00:06:15,790
Jag försöker verkligen här.
Så, i skåpet eller bilen?
83
00:06:15,860 --> 00:06:20,440
Du frågat mig om jag tycker du ska lägga
din mammas aska i ditt skåp eller din bil.
84
00:06:20,920 --> 00:06:22,970
Tycker inte du det är väldigt konstigt?
85
00:06:23,100 --> 00:06:26,970
- Är det där verkligen din mammas aska?
- Det är konstigt, eller hur?
86
00:06:27,880 --> 00:06:31,190
- Har du gått vilse?
- Nej, min mamma jobbar i cafeterian.
87
00:06:31,590 --> 00:06:35,150
Hon sa att jag kunde komma upp hit för att
leta efter Dr. Sloan. Känner ni honom?
88
00:06:35,220 --> 00:06:37,980
- Kan du ta hand om honom?
- Ja.
89
00:06:38,120 --> 00:06:40,290
Kan du... ta hand om henne?
90
00:06:46,370 --> 00:06:47,930
God morgon.
91
00:06:49,220 --> 00:06:53,060
- Gör inte sådär. Le inte mot mig.
- Le inte åt henne. Inte mot mig heller.
92
00:06:53,180 --> 00:06:55,250
- Vi har dig på spåren.
- Vi har jämfört kännetecken.
93
00:06:55,370 --> 00:06:57,320
Jämfört kännetecken?
94
00:06:57,360 --> 00:07:00,290
Jämfört kännetecken, raggnings-
repliker och tekniker.
95
00:07:00,410 --> 00:07:02,050
Tekniker?
96
00:07:02,170 --> 00:07:04,750
- Identiska!
- Identiska?
97
00:07:04,850 --> 00:07:08,420
- Vi har startat en klubb.
- "Samlade sköterskor mot Mark Sloan".
98
00:07:09,880 --> 00:07:13,530
Är det några klubbaktiviteter då?
99
00:07:18,650 --> 00:07:23,250
- Du anar inte vad som just hände mig.
- Det är en liten pojke som letar efter dig.
100
00:07:25,250 --> 00:07:28,630
- Pappa?
- Va?
101
00:07:32,120 --> 00:07:33,710
- Snyggt gjort.
- Tack.
102
00:07:33,820 --> 00:07:35,760
- Jag ska ge igen för det där.
- Jag ser fram emot det.
103
00:07:38,030 --> 00:07:42,320
Du är inte min pappa. Men jag hoppas
att du kan göra mig ett par nya öron.
104
00:07:43,750 --> 00:07:47,180
Dr. Karev, någon frågar efter
dig. Draperi nummer tre.
105
00:07:47,290 --> 00:07:54,470
Dr. Karev, jag mår inte så bra. Så istället
för att smitta någon går jag hem för idag.
106
00:07:54,610 --> 00:07:58,220
Norman, vill du bli en kirurg eller
gå till sängs? Då måste välja.
107
00:07:58,330 --> 00:08:03,560
Kirurger står upp till 15 timmar under operationer,
då utan mat, badrumsbesök och klagomål.
108
00:08:03,650 --> 00:08:06,350
Kirurger går inte hem för att
de har en sticka i fingret.
109
00:08:09,030 --> 00:08:13,430
- Det handlar inte om en sticka i fingret...
- Hitta någonting att göra, Norman.
110
00:08:20,090 --> 00:08:24,190
Alla mammor i min hemstad
klär ut sig på Halloween.
111
00:08:24,250 --> 00:08:29,380
Så jag funderade på vad jag ville vara
om jag var tvungen att klä ut mig.
112
00:08:29,500 --> 00:08:37,540
Och det enda jag kom på, den
enda jag ville vara... var Ava.
113
00:08:54,274 --> 00:08:59,240
Översättare: Sebastian C.
www.undertexter.se
114
00:09:01,900 --> 00:09:05,100
- Du hittade honom.
- Känner ni varandra?
115
00:09:05,580 --> 00:09:09,260
- Känner du hans föräldrar?
- Hans mamma jobbar i cafeterian.
116
00:09:09,350 --> 00:09:12,310
- Vad är allt detta?
- Det är brev från mina klasskamrater.
117
00:09:12,311 --> 00:09:13,563
Brev till mig.
118
00:09:13,620 --> 00:09:18,720
Han har en inre struktur som fungerar, han
saknar bara en kanal eller yttre struktur.
119
00:09:18,850 --> 00:09:25,160
Jag tänkte att om jag visade breven skulle Dr. Sloan
känna medlidande och göra operationen gratis.
120
00:09:25,230 --> 00:09:29,640
Jag skulle gärna hjälpa dig,
men gratisoperationer...
121
00:09:29,680 --> 00:09:34,180
Bara så du vet trodde tre olika personer
att jag hade en kostym på mig idag.
122
00:09:34,290 --> 00:09:38,040
Mitt huvud ser ut som en
permanent Halloween-kostym.
123
00:09:38,960 --> 00:09:42,430
- Bara så du vet.
- Du är bra.
124
00:09:43,000 --> 00:09:46,270
Gratisoperationer handlar inte
bara om mig och min givna tid.
125
00:09:46,400 --> 00:09:49,745
En operation som denna kräver en
operationssal, en narkosläkare, -
126
00:09:49,780 --> 00:09:55,340
en kirurg till att ta bort brosk från dina
revben och minst två operationssköterskor.
127
00:09:55,350 --> 00:09:57,540
Kan du inte fråga dem om hjälp då?
128
00:09:57,940 --> 00:10:00,980
Visst, men jag har inte precis
några goda relationer här.
129
00:10:01,000 --> 00:10:04,660
Sköterskorna hatar mig, de har startat
en klubb som går ut på just det.
130
00:10:04,770 --> 00:10:09,050
Och de andra läkarna är inte skyldiga mig några
tjänster eftersom jag aldrig gjort några för dem.
131
00:10:09,150 --> 00:10:15,340
Jag är ledsen. Jag önskar jag kunde
hjälpa dig. Jag skulle om jag kunde.
132
00:10:18,510 --> 00:10:20,710
Jag har goda relationer här.
133
00:10:21,370 --> 00:10:24,540
Eller inte. Ingen känner mig,
men de kände min mamma.
134
00:10:24,630 --> 00:10:30,980
- Så kanske jag kan göra detta möjligt.
- Visst, gör det möjligt så är jag dig till hands.
135
00:10:32,170 --> 00:10:37,650
Dessa människor som kände din mamma, vet
dem om att du tog med henne hit i en påse?
136
00:10:51,450 --> 00:10:56,590
Du kom inte efter mig, du fegade ur.
137
00:10:56,900 --> 00:11:04,110
När jag lämnade... När jag... bad dig att
ge mig en orsak att stanna så fegade du ut.
138
00:11:04,190 --> 00:11:07,410
Jag förstår det. Det var mycket på en gång.
139
00:11:07,540 --> 00:11:12,360
Jag var läskig och jag vet att jag kan
bli ganska intensiv, men jag trodde...
140
00:11:13,550 --> 00:11:20,350
Jag trodde att du skulle leta
upp mig efter du fegat ur.
141
00:11:22,150 --> 00:11:27,900
Jag har kommit tillbaka för dig,
vilket i princip gör mig till en tiggare.
142
00:11:27,980 --> 00:11:31,860
Jag är en tiggare på Halloween.
Och nu hånar du mig.
143
00:11:31,960 --> 00:11:34,020
Jag hånar dig inte.
144
00:11:42,390 --> 00:11:46,270
- Vi måste prata.
- Det ska vi.
145
00:11:48,880 --> 00:11:53,220
- Förnekelse av kroppsdel-syndromet?
- Ge honom ett antidepressivt läkemedel -
146
00:11:53,250 --> 00:11:55,150
för att minska hans angelägenhet.
147
00:11:55,290 --> 00:12:01,070
Mannen ber om en amputation och det bästa
du kommer på är antidepressivt läkemedel?
148
00:12:01,820 --> 00:12:03,250
Dr. Bailey.
149
00:12:05,030 --> 00:12:07,900
- Tid för motorsågs-tävlingen?
- Javisst.
150
00:12:08,290 --> 00:12:15,090
Mr. Miller, jag måste gå till akuten,
men jag kommer att skriva ut ett recept.
151
00:12:15,130 --> 00:12:19,450
- Jag tror denna medicin kan hjälpa dig.
- Medicin? Jag behöver en kirurg!
152
00:12:19,540 --> 00:12:22,930
En kirurg som kan ta bort
min fot. Ge mig en kirurg!
153
00:12:23,060 --> 00:12:26,900
Jag är en kirurg och jag kan säga dig att
du inte kommer att kunna övertala varken mig -
154
00:12:26,980 --> 00:12:30,990
eller någon annan kirurg.
Snälla, prova denna medicin!
155
00:12:33,500 --> 00:12:37,780
- Jag har en pojke utan öron.
- Förlåt?
156
00:12:37,900 --> 00:12:43,890
Sloan har gått med på att bygga honom ett
par öron gratis om du donerar en operationssal...
157
00:12:43,990 --> 00:12:47,560
Jag är ledsen, Grey. Listan för
gratisoperationer är redan för full.
158
00:12:47,680 --> 00:12:50,380
Det finns protokoll som måste
följas, alla möjliga sortens...
159
00:12:50,510 --> 00:12:51,930
Bus eller godis?
160
00:12:52,820 --> 00:12:56,390
Förstår du? Han tigger efter... öron.
161
00:12:58,150 --> 00:13:02,180
Du vet att min mamma verkligen
var för gratisoperationer.
162
00:13:06,540 --> 00:13:10,650
- Operationssal 2 är ledig klockan 18.00.
- Tack!
163
00:13:15,880 --> 00:13:20,480
- Om ni behöver prata kan jag vänta där borta.
- Varför? Vi har inga hemligheter längre.
164
00:13:20,550 --> 00:13:24,890
- Callie har berättat för alla. Alla!
- Ja, det kommer bli en lång dag.
165
00:13:25,020 --> 00:13:30,210
Erin Shanley, 24, kraftig huvudskada efter
att en tegelsten for genom vindrutan.
166
00:13:30,300 --> 00:13:33,600
- Kom en tegelsten genom rutan?
- Ungar busade på bron, Halloween-dumheter.
167
00:13:33,730 --> 00:13:36,400
- Jag ser hjärnsubstans här.
- Jag har checkat, hon är en donator.
168
00:13:38,440 --> 00:13:40,310
- Herregud.
- Vad?
169
00:13:40,410 --> 00:13:43,420
Hennes pappa är här, han
väntar på ett nytt hjärta.
170
00:13:45,200 --> 00:13:50,260
Det var fantastiskt. Det var det sjukaste
pumpahuvud du någonsin sett.
171
00:13:50,730 --> 00:13:55,650
Och plötsligt var det bara sprutande blod
som fläckade ner hela mitt pumpahuvud.
172
00:13:55,760 --> 00:13:58,300
- Verkligen?
- Det gjorde allt bara sjukare.
173
00:13:58,390 --> 00:14:01,970
- Jag tog med det in.
- Så du har fingret?
174
00:14:02,110 --> 00:14:05,610
Ja, men det sitter som fast i motorsågen.
175
00:14:05,700 --> 00:14:08,390
Vänta. Den var här precis.
176
00:14:08,450 --> 00:14:12,010
- Vem tog min såg?
- Såret är inte tillräckligt rent för att...
177
00:14:12,060 --> 00:14:14,500
Vem tog min såg?
178
00:14:20,320 --> 00:14:22,220
Åh, nej.
179
00:14:22,830 --> 00:14:25,220
- Vad är det där för ljud?
- Jag har ingen aning.
180
00:14:36,470 --> 00:14:39,440
Tibialis är av. Det finns
ingenting att rädda här.
181
00:14:40,590 --> 00:14:43,860
Jag förstår inte hur han kunde hålla
sågen till sitt ben så länge. Var han hög?
182
00:14:44,090 --> 00:14:48,100
Nej, jag gav honom bara lite morfin
för smärtan, innan dess var han ren.
183
00:14:48,260 --> 00:14:54,400
Helt otroligt. Okej, jag slutför jobbet. Yang,
gå och förbered honom för amputationen.
184
00:14:54,700 --> 00:14:58,800
Tack ska du ha. Tack så himla mycket.
185
00:14:59,140 --> 00:15:00,610
Är du okej?
186
00:15:00,730 --> 00:15:05,860
Avlägsna lemmar går inte direkt ihop med mig.
Lite illamående bara, men jag klarar mig.
187
00:15:10,520 --> 00:15:14,980
Man kan inget annat än älska Halloween
när alla galningar kommet för att leka.
188
00:15:15,060 --> 00:15:20,960
Jag förstår dem. Jag förstår att man kan vakna
upp en dag och känna att livet inte är ens eget.
189
00:15:21,230 --> 00:15:27,160
Jag hörde... om ditt äktenskap.
Om det finns någonting jag kan göra -
190
00:15:27,210 --> 00:15:34,560
för att muntra upp dig så finns jag
här både dag och natt. Speciellt natt.
191
00:15:34,690 --> 00:15:39,190
Jag var gift. Jag sa "tills döden
skiljer oss åt" i en kyrka, okej?
192
00:15:39,220 --> 00:15:42,290
Okej, det var en "Elvis-kyrka",
men det var ändå en kyrka.
193
00:15:44,190 --> 00:15:46,710
Jag kan inte förstå att detta är mitt liv.
194
00:15:49,640 --> 00:15:53,810
Jag förstår inte, hur kunde detta hända?
195
00:15:56,350 --> 00:16:01,340
Skador som dessa händer väldigt snabbt.
Hon kände förmodligen ingen smärta alls.
196
00:16:02,460 --> 00:16:04,400
Mr. Shanley.
197
00:16:05,260 --> 00:16:10,980
Enligt Erins körkort är hon en organdonator.
198
00:16:12,250 --> 00:16:22,150
Om du som närmsta släkting går med på att vi
stänger av respiratorn kan du själv få hjärtat.
199
00:16:25,390 --> 00:16:30,040
Hon var ung och frisk. Hon skulle
vara en perfekt donator för dig.
200
00:16:30,180 --> 00:16:36,010
Kan ni snälla gå härifrån?
Snälla, gå härifrån, snälla.
201
00:16:37,980 --> 00:16:43,000
Dr. O'Malley tar dig till din dotter om du vill.
202
00:16:52,350 --> 00:16:55,330
- Förlåt, ursäkta mig.
- Du behöver inte be om ursäkt.
203
00:16:55,920 --> 00:17:00,440
Jag är Sydney, föresten. Dr. Heron, kirurg.
Jag är en stor beundrare av ditt arbete.
204
00:17:00,600 --> 00:17:03,700
Vi satt bredvid varandra
under en konferens en gång.
205
00:17:03,880 --> 00:17:07,530
Nu verkar vara ett bra tillfälle att
göra det officiellt... vår introduktion.
206
00:17:07,600 --> 00:17:11,440
- Derek Shepherd.
- Det var väldigt trevligt att träffa dig.
207
00:17:11,510 --> 00:17:13,010
Trevligt att träffa dig med.
208
00:17:17,820 --> 00:17:21,110
- Tycker du hon är söt?
- Ja, jag gillar trevliga människor.
209
00:17:21,730 --> 00:17:26,310
- Jag kan vara trevlig.
- Jag tror att ask-grejen gör det svårt att tro.
210
00:17:27,480 --> 00:17:32,800
Dr. Bailey, vi ska hjälpa till att skapa ett
par nya öron till en pojke idag, gratis.
211
00:17:32,950 --> 00:17:35,700
Jag tänkte att du kanske
kunde bidra med lite av din tid.
212
00:17:35,720 --> 00:17:41,480
Tack vare mannen som sågade av sin
fot har jag ett berg av pappersarbete.
213
00:17:41,600 --> 00:17:47,130
Utöver det lovade jag att försöka komma härifrån
i tid för att se min son i sin Halloween-kostym.
214
00:17:47,250 --> 00:17:49,670
Är Tuck ens gammal nog för
att veta vad Halloween är?
215
00:17:49,790 --> 00:17:53,420
Det är han inte, men hans pappa är,
och det är han som jag har lovat.
216
00:17:54,410 --> 00:17:56,490
Bus eller godis?
217
00:18:00,290 --> 00:18:04,200
För öron? Tigger han efter öron?
218
00:18:04,600 --> 00:18:10,630
Kan du övertala några av operations-
sköterskorna också. Dem verkar gilla dig.
219
00:18:11,440 --> 00:18:14,100
- Bus eller godis?
- Sluta med det där!
220
00:18:16,010 --> 00:18:18,570
Okej, jag är med.
221
00:18:27,730 --> 00:18:30,080
Hon är varm. Det känns så fel.
222
00:18:33,230 --> 00:18:42,140
Hon andas med hjälp av maskinerna. Erin,
människan du kände, är inte här längre.
223
00:18:51,470 --> 00:19:00,320
Kan ni hämta pappersarbetet? Ni kan ta
hennes organ. Det var vad hon ville.
224
00:19:01,530 --> 00:19:03,140
Och hennes hjärta?
225
00:19:06,390 --> 00:19:08,800
Ge det till någon annan.
226
00:19:12,660 --> 00:19:16,900
- Vi kan strö henne från taket.
- Hon var rädd för höjder.
227
00:19:17,060 --> 00:19:20,620
Hon är aska, Meredith.
Aska har inga känslor.
228
00:19:21,560 --> 00:19:24,680
Jag måste låta min mamma vila
i frid. Jag kan inte bli henne.
229
00:19:24,760 --> 00:19:27,550
Jag kan inte dö känslosam,
krymplig och ensam.
230
00:19:27,690 --> 00:19:32,190
Och jag kan inte bevittna Derek
Shepherds och Sydney Herons bröllop.
231
00:19:32,310 --> 00:19:36,720
- Jag måste låta min mamma vila i frid.
- Sydney Heron?
232
00:19:51,140 --> 00:19:53,220
Fråga bara.
233
00:19:54,550 --> 00:19:57,720
- Så ni två är tillsammans?
- Ja.
234
00:19:57,810 --> 00:20:00,080
Som i "tillsammans" tillsammans,
tillsammans som ett kärlekspar?
235
00:20:00,220 --> 00:20:02,060
Sexkärlek, inte syskonkärlek?
236
00:20:02,790 --> 00:20:06,100
Ja. Vi är tillsammans.
237
00:20:06,210 --> 00:20:13,400
Och ni två har... Jag menar, utan att någon
av oss visste... gjort det här hela tiden?
238
00:20:13,530 --> 00:20:15,230
- Bara en gång.
- Iz.
239
00:20:15,540 --> 00:20:17,690
Jag sa att hon kunde ställa frågor.
240
00:20:18,740 --> 00:20:20,430
Bara en gång.
241
00:20:20,550 --> 00:20:25,930
Nu väntar vi med att verkligen bli
tillsammans för att respektera...
242
00:20:26,070 --> 00:20:27,770
Callies känslor.
243
00:20:34,110 --> 00:20:36,820
- Hon dömer er inte.
- Eller hur.
244
00:20:41,390 --> 00:20:49,360
Jag har en öronlös pojke som väntar.
Men... jag är glad för eran skull.
245
00:20:59,100 --> 00:21:00,230
Norman.
246
00:21:00,290 --> 00:21:02,255
- Måste du gå?
- Nej.
247
00:21:02,290 --> 00:21:04,730
Norman kan klara sig
några minuter utan mig.
248
00:21:07,390 --> 00:21:11,290
Hur mår du? Jag menar, hur har du mått?
249
00:21:11,720 --> 00:21:18,780
Jag älskar min dotter. Hon är perfekt. Hon
suger på sina fingrar, det är hennes nya grej.
250
00:21:18,810 --> 00:21:24,410
Hon gör dessa perfekta sugljud
man bara hör i tecknade filmer.
251
00:21:25,320 --> 00:21:26,800
Och din man?
252
00:21:28,880 --> 00:21:31,600
Min man älskar min dotter också.
253
00:21:35,120 --> 00:21:38,990
- Du ser trött ut.
- Jag har inte sovit mycket.
254
00:21:39,530 --> 00:21:44,110
Jag har inte sovit mycket heller.
Bebisen vaknar hela tiden.
255
00:21:44,530 --> 00:21:49,990
Inte lika mycket nu när jag kommit på att
om jag sveper in henne i en tröja jag burit...
256
00:21:50,110 --> 00:21:51,860
Hon känner din doft.
257
00:21:53,490 --> 00:21:55,000
Och hon sover.
258
00:21:56,110 --> 00:21:59,730
Alex, vad gör vi?
259
00:21:59,980 --> 00:22:03,640
Jag menar, vad ska vi göra?
260
00:22:15,500 --> 00:22:19,200
- Dr. Hahn, tack för att du kom så snabbt.
- Inga problem.
261
00:22:19,240 --> 00:22:22,380
Ska vi förbereda hjärtat till UNOS eller
finns mottagaren här på sjukhuset?
262
00:22:22,390 --> 00:22:25,940
Jag hoppas att mottagaren finns här,
men han har inte beslutat sig än.
263
00:22:26,020 --> 00:22:30,290
Jag har aldrig haft problem med att
övertala en patient till att ta ett hjärta.
264
00:22:30,670 --> 00:22:34,550
- Det är hans dotters hjärta.
- Okej.
265
00:22:35,220 --> 00:22:39,060
- Få honom till operationssal 2 och sök Torres.
- Okej. Vart ska du?
266
00:22:39,140 --> 00:22:41,530
Vad gör Hahn här?
267
00:22:42,450 --> 00:22:45,600
Hjärttransplantation. Tänkt inte ens
tanken. Det är min patient.
268
00:22:45,700 --> 00:22:48,400
Dr. Hahn, vad jag förstått ska du
göra en hjärttransplantation idag.
269
00:22:48,410 --> 00:22:50,150
Jag hjälper frivilligt till.
270
00:22:50,190 --> 00:22:54,630
Isobel Stevens. Hon är min patient, donatorn.
Så om du behöver information har jag det.
271
00:22:54,730 --> 00:22:56,560
Hon är min patient!
272
00:22:56,940 --> 00:23:02,860
- Du har några ivriga nyblivna ST-läkare här.
- Tur för mig. Bara att välja.
273
00:23:03,640 --> 00:23:08,250
Yang, jag uppskattar ditt erbjudande, men
jag dejtar män. Så jag tror inte att du -
274
00:23:08,290 --> 00:23:12,100
kommer lyckas med att imponera mig på samma
sätt du imponerade din tidigare mentor.
275
00:23:12,110 --> 00:23:14,360
Jag... Va?
276
00:23:14,410 --> 00:23:18,700
Du ligger väl med dem? Preston Burke,
Colin Marlowe, det är din grej.
277
00:23:21,040 --> 00:23:24,620
Förlåt, men vad har det att göra med saken?
278
00:23:24,760 --> 00:23:30,770
Min teori är att om du hade varit tillräcklig i operations-
salen skulle du inte behöva imponera i sovrummet.
279
00:23:31,070 --> 00:23:32,960
- Stevens, var det?
- Ja.
280
00:23:32,970 --> 00:23:35,070
Då går vi, Stevens.
281
00:23:39,950 --> 00:23:44,050
Jag har slitit häcken av mig här och
Burke lämnar stan med mitt rykte.
282
00:23:44,060 --> 00:23:49,000
Så istället för en hjärttransplantation får jag
delta under amputationen av en galen mans fot.
283
00:23:49,010 --> 00:23:50,430
- Jag är inte...
- Galen.
284
00:23:50,510 --> 00:23:52,620
Sågar man av sin fot är man galen.
285
00:23:52,640 --> 00:23:56,170
Att gå igenom livet utan
makt, utan någon talan...
286
00:23:56,180 --> 00:24:01,140
Inget att säga till om gällande ditt eget öde...
Som om du inte hade kontroll över din egen kropp...
287
00:24:01,530 --> 00:24:05,410
Går man igenom livet på det sättet är man galen.
288
00:24:06,540 --> 00:24:10,280
Jag tror fortfarande att såga av
sin fot med en motorsåg är värre.
289
00:24:13,190 --> 00:24:16,160
Mr. Shanley, jag är Dr. Hahn.
290
00:24:16,550 --> 00:24:21,550
Transplantation-teamet är på plats
om du nu är redo att säga hejdå.
291
00:24:23,400 --> 00:24:26,800
- Du kan inte ha några barn.
- Ursäkta?
292
00:24:26,810 --> 00:24:32,180
Om du hade barn skulle du aldrig säga så. Du skulle
aldrig säga "om du nu är redo att säga hejdå".
293
00:24:34,200 --> 00:24:39,720
Mr. Shanley, jag är väldigt ledsen,
men jag vill föreslå en sista gång...
294
00:24:39,730 --> 00:24:41,520
Nej, jag tar inte hennes hjärta.
295
00:24:41,560 --> 00:24:46,450
Jag kan inte ha min dotters hjärta slå i mitt
bröst, det skulle hemsöka mig varenda dag.
296
00:24:49,080 --> 00:24:51,880
Jag beklagar verkligen sorgen.
297
00:24:53,980 --> 00:24:56,030
Sök mig när han är redo.
298
00:25:02,060 --> 00:25:10,540
Mr. Shanley, jag har inte barn men jag
vet hur det är att förlora en förälder.
299
00:25:10,930 --> 00:25:15,980
Din dotter älskade dig, jag såg henne
i morse. Hon kämpade för sig.
300
00:25:16,020 --> 00:25:18,100
Hon kämpade för ditt liv.
301
00:25:18,760 --> 00:25:20,870
Du är hennes pappa.
302
00:25:21,220 --> 00:25:24,100
Du är hennes pappa. Hon ville inte lämna dig.
303
00:25:24,170 --> 00:25:26,400
Det vet jag.
304
00:25:26,460 --> 00:25:29,640
Jag vet också att hon skulle
vilja att du tog hennes hjärta.
305
00:25:35,820 --> 00:25:38,940
Jag skulle ge min pappa
mitt hjärta om jag kunde.
306
00:25:41,250 --> 00:25:43,780
Om jag kunde rädda honom...
307
00:25:45,620 --> 00:25:47,890
skulle jag ge honom mitt hjärta.
308
00:26:03,310 --> 00:26:04,770
Okej.
309
00:26:12,430 --> 00:26:16,370
Det är inte mitt fel att Hahn valde mig.
Jag kan inte förstå att du dömer mig.
310
00:26:16,390 --> 00:26:19,530
Efter det Hahn sa till dig så dömer du mig.
311
00:26:19,590 --> 00:26:21,930
- Det är inte samma sak.
- Det är visst samma sak.
312
00:26:22,030 --> 00:26:23,830
Det är exakt samma sak.
313
00:26:25,440 --> 00:26:28,860
Jag är ledsen att jag sårade
Callie, jag menade det inte.
314
00:26:28,940 --> 00:26:33,730
Du låg med hennes man. Jag låg med
min pojkvän. Det är inte samma sak.
315
00:26:33,790 --> 00:26:36,040
Meredith låg med en annan kvinnas man.
316
00:26:37,140 --> 00:26:39,910
Meredith låg med en annan kvinnas man!
317
00:26:39,970 --> 00:26:45,800
Ni två är som inne i en sluten cirkel. Ni kan
begå vilket brott som helst och det är okej.
318
00:26:47,430 --> 00:26:54,680
Jag vet att du inte låg med Burke för fördelarnas skull.
Om Hahn skulle ha frågat skulle jag ha försvarat dig.
319
00:26:54,730 --> 00:26:59,680
Jag ber dig inte ens att försvara mig.
Jag ber dig bara att visa mig lite förståelse.
320
00:26:59,710 --> 00:27:04,110
Och tro mig när jag säger att jag
verkligen är ledsen att jag sårade Callie.
321
00:27:06,060 --> 00:27:08,600
Vi är inte en sluten cirkel.
322
00:27:09,950 --> 00:27:11,640
Du är.
323
00:27:17,410 --> 00:27:18,760
- Dr. Shepherd.
- Ja.
324
00:27:18,840 --> 00:27:23,070
Här är en fråga. Var det verkligen
fåraherdar ("shepherds") i din härkomst?
325
00:27:23,100 --> 00:27:24,960
Du vet, fåraherdar. Dem som vaktar fåren.
326
00:27:25,020 --> 00:27:28,810
Mitt namn kommer
exempelvis inte från fågeln...
327
00:27:28,850 --> 00:27:31,915
- Förlåt, ursäktar du mig?
- Självklart.
328
00:27:33,170 --> 00:27:35,210
- Du gjorde detta.
- Hämnden är ljuv.
329
00:27:35,310 --> 00:27:38,500
- Vad sa du till henne?
- Jag sa att du spanar.
330
00:27:38,550 --> 00:27:42,450
- Att jag söker sällskap?
- "Spanar" låter mer spännande.
331
00:27:42,450 --> 00:27:45,680
- Och du undrar varför de startade en klubb?
- Har du hört om det?
332
00:27:46,980 --> 00:27:56,810
Vi har en kirurg, en plastikkirurg, en narkosläkare,
tre operationssköterskor och en operationssal.
333
00:27:57,170 --> 00:28:00,240
Låt oss ringa din mamma, grabben.
Du ska få ett par öron!
334
00:28:06,980 --> 00:28:08,630
Han sågade av sin fot.
335
00:28:10,130 --> 00:28:14,190
- Han sågade av sin perfekt fungerande fot.
- Människor gör ibland väldigt konstiga saker.
336
00:28:16,480 --> 00:28:18,980
Jag hade världens kortaste äktenskap.
337
00:28:21,010 --> 00:28:25,530
Jag blev lämnad i kyrkan i min bröllopsklänning.
338
00:28:31,410 --> 00:28:35,040
George var otrogen mitt framför
ögonen på mig och jag missade det.
339
00:28:36,040 --> 00:28:39,830
Burke skickade sin mamma
för att säga farväl till mig.
340
00:28:41,020 --> 00:28:45,130
- Jag tänker stolt vara frånskild!
- Erica Hahn tycker att jag är en bedragare!
341
00:28:45,990 --> 00:28:47,660
Jag mår inte riktigt bra...
342
00:28:50,390 --> 00:28:52,420
Norman!
343
00:29:04,420 --> 00:29:07,590
- Åh, skit.
- Vad?
344
00:29:08,420 --> 00:29:12,060
Min AT-läkare, någonting har
hänt. Jag vet inte vad.
345
00:29:12,080 --> 00:29:15,960
- Vi måste prata.
- Det ska vi. Jag kommer tillbaka.
346
00:29:19,950 --> 00:29:21,570
Fega inte ur bara!
347
00:29:24,960 --> 00:29:28,510
Du ska veta att jag är imponerad.
Jag trodde inte du skulle klara det.
348
00:29:28,550 --> 00:29:33,060
Jag är ganska förvånad själv, med tanke
på att det var mitt första "bus eller godis".
349
00:29:33,120 --> 00:29:34,620
Första gången?
350
00:29:34,680 --> 00:29:39,460
Min mamma kom aldrig hem i tid för att
ta med mig eller göra mig en kostym.
351
00:29:39,980 --> 00:29:44,180
Dessutom tyckte hon det var oartigt att
knacka på folks dörrar och tigga om godis.
352
00:29:49,580 --> 00:29:51,200
Vad?
353
00:29:54,220 --> 00:29:57,310
Äpplet föll ganska långt från trädet, eller hur?
354
00:30:12,980 --> 00:30:16,000
- Dr. Karev, vill du ta det lite lugnare?
- Jag hörde precis.
355
00:30:17,100 --> 00:30:18,580
- Fick han en stroke?
- Ja.
356
00:30:18,630 --> 00:30:21,490
7 cm till vänster och han
skulle aldrig prata igen.
357
00:30:21,550 --> 00:30:22,770
Men han kommer att klara sig?
358
00:30:22,830 --> 00:30:25,410
Vi vet inte förrän vi fått ut
klumpen och han vaknar upp.
359
00:30:25,470 --> 00:30:28,770
- Men han... kommer att klara sig?
- Karev, sluta prata.
360
00:30:41,940 --> 00:30:46,180
- Är ditt äktenskap verkligen över?
- Ja.
361
00:30:47,600 --> 00:30:50,090
- Jag är ledsen.
- Tack.
362
00:30:50,550 --> 00:30:54,240
Tog Meredith verkligen med sig
sin mammas aska till jobbet?
363
00:31:16,230 --> 00:31:20,130
- Se där!
- Inte en dålig dags jobb.
364
00:31:30,570 --> 00:31:32,770
Låt oss se vad vi har.
365
00:31:39,930 --> 00:31:41,450
Där är det.
366
00:31:47,510 --> 00:31:49,050
Där är det.
367
00:31:52,460 --> 00:31:54,960
Norman, kom igen, kom igen!
368
00:31:59,070 --> 00:32:00,730
Vad hände?
369
00:32:07,700 --> 00:32:12,420
- Jag såg just en hjärttransplantation.
- Jag hjälpte just till att skapa ett par öron.
370
00:32:12,730 --> 00:32:14,790
Det är någonting det.
371
00:32:16,020 --> 00:32:18,230
Jag grävde upp min mammas katt.
372
00:32:19,770 --> 00:32:21,470
Va?
373
00:32:21,630 --> 00:32:27,770
Min mamma lämnade inte några
instruktioner eftersom det kom så plötsligt.
374
00:32:29,220 --> 00:32:34,810
Vi blev tvungna att själva lista ut vad hon
skulle ha velat, och hon älskade sin katt.
375
00:32:34,870 --> 00:32:41,220
Så jag grävde upp henne, katten,
från sin lilla grav på bakgården.
376
00:32:41,260 --> 00:32:47,850
Så jag smet in på kyrkogården mitt i natten
och begravde om henne bredvid min mamma.
377
00:32:48,790 --> 00:32:59,570
Det var läskigt och obehagligt att bära runt på en
förruttnad katt på kyrkogården mitt i natten, men -
378
00:32:59,850 --> 00:33:02,570
det gjorde min mamma väldigt glad.
379
00:33:03,320 --> 00:33:07,070
Åtminstone vill jag tro att hon blev det.
380
00:33:09,910 --> 00:33:12,750
- Tack.
- Ingen orsak.
381
00:33:14,650 --> 00:33:19,900
Tucker, jag sa att jag var ledsen.
Nej. Jag menade inte...
382
00:33:20,690 --> 00:33:23,140
Nej, jag...
383
00:33:23,900 --> 00:33:25,810
Tucker!
384
00:33:29,350 --> 00:33:30,940
Perfekt.
385
00:33:36,940 --> 00:33:38,440
Hej.
386
00:33:45,420 --> 00:33:49,210
Vi satte just in en mans
dotters hjärta i hans bröst.
387
00:33:49,700 --> 00:33:51,590
Hans dotters hjärta?
388
00:33:52,440 --> 00:33:55,120
Det får dig bara att vilja spy, eller hur?
389
00:33:58,110 --> 00:33:59,810
Är du okej?
390
00:34:05,760 --> 00:34:10,820
Du är Dr. Bailey, du hör allting. Och även om
du inte hört allt är jag säker på att du hört.
391
00:34:10,860 --> 00:34:13,920
Om ditt äktenskap? Ja, det
har jag förmodligen gjort.
392
00:34:16,950 --> 00:34:21,390
Jag är ledsen om jag...
393
00:34:21,430 --> 00:34:23,310
gjorde dig besviken.
394
00:34:23,620 --> 00:34:25,800
Jag är inte din mamma, O'Malley.
395
00:34:28,790 --> 00:34:31,110
Nu måste jag be henne om ursäkt också.
396
00:34:34,200 --> 00:34:36,040
O'Malley!
397
00:34:38,560 --> 00:34:48,880
Du är inte en dålig människa. Det du
gjorde var oschysst, sårande och fel.
398
00:34:48,920 --> 00:34:51,410
Men du är inte en dålig människa.
399
00:34:53,220 --> 00:35:01,450
Det krävs två för att nå punkten du
nådde i ditt äktenskap. Det krävs två.
400
00:35:02,000 --> 00:35:08,550
Jag är här sent på kvällen, Halloween, för
att hjälpa en öronlös pojke att få öron -
401
00:35:08,590 --> 00:35:17,070
och min man verkar tycka att det inte är viktigt.
Han verkar tycka att jag inte gjort något bra idag.
402
00:35:17,140 --> 00:35:21,740
Det är inte bara mitt fel. Det är han som
vill att saker ska vara på sättet han vill.
403
00:35:21,800 --> 00:35:24,900
Det är han som vill att saker
ska vara svart eller vitt.
404
00:35:27,070 --> 00:35:37,400
Jag menar, jag missade min sons första Halloween!
Mitt hjärta gör ont, men det betyder ingenting.
405
00:35:37,710 --> 00:35:45,230
Det räknas inte, för i en svart och vit värld kom jag
bara inte hem, vilket gör mig till en dålig människa.
406
00:35:45,350 --> 00:35:50,330
Jag blir alltid den dåliga människan.
Förstår du vad jag menar?
407
00:35:57,820 --> 00:36:00,940
Jag är ledsen att du missade
din sons första Halloween.
408
00:36:03,120 --> 00:36:12,000
Vad jag säger till dig är... Jag
var där dagen din pappa dog.
409
00:36:12,110 --> 00:36:19,540
Jag var där när du kom tillbaks från
Vegas, gift efter bara en vecka...
410
00:36:23,130 --> 00:36:28,420
Det är inte svart och vitt. Och
du är inte en dålig människa.
411
00:36:43,720 --> 00:36:49,540
Jag hade inte sex för att nå toppen. Jag attraheras
av talanger som påminner om mina egna talanger.
412
00:36:49,670 --> 00:36:55,610
Dina kommentarer var oprofessionella och olämpliga.
Det är du som är oprofessionell och olämplig!
413
00:36:56,940 --> 00:37:00,160
Det här kommer bli så himla roligt.
414
00:37:00,200 --> 00:37:06,220
Dr. Yang, har du hört? Dr. Hahn har
gått med på att bli vår nya hjärtkirurg.
415
00:37:08,930 --> 00:37:11,070
Ser fram emot det, Dr. Yang.
416
00:37:14,440 --> 00:37:16,630
Du får inte min lägenhet.
417
00:37:22,540 --> 00:37:25,060
Ledsen för att jag inte lyssnade
när du sa att du mådde dåligt.
418
00:37:25,140 --> 00:37:27,470
Ledsen att jag inte svarade när du sökte mig.
419
00:37:28,040 --> 00:37:30,570
- Vet du varför jag valde kirurgi?
- Nej.
420
00:37:30,630 --> 00:37:36,850
Jag är lite över 60 och blod får mig att må illa.
Jag ville välja psyket eftersom jag gillar att prata.
421
00:37:36,950 --> 00:37:42,580
- Jag har märkt det.
- Men en röst sa mig att välja kirurgi.
422
00:37:43,350 --> 00:37:51,150
Det var som om... min Mary Beth
viskade i mina öron och jag lyssnade.
423
00:37:51,250 --> 00:37:55,440
- Och vet du vad jag tror nu?
- Nej.
424
00:37:55,960 --> 00:37:59,450
Jag tror att jag var påväg
att få en stor stroke -
425
00:37:59,940 --> 00:38:07,040
och min Mary Beth ville att jag skulle vara
omringad med kirurger av världsklass när det hände.
426
00:38:11,330 --> 00:38:15,210
- Så vad ska du göra nu?
- Jag ska börja på psyket.
427
00:38:15,260 --> 00:38:23,100
Ni kirurger, herregud! Ni är alla bara små
barn som springer runt med era skalpeller -
428
00:38:23,160 --> 00:38:28,540
och har olämplig sex på olämpliga
ställen. Ni alla behöver en bra psykolog.
429
00:38:36,960 --> 00:38:38,460
Dr. Grey?
430
00:38:39,100 --> 00:38:41,710
- Hej.
- Hej.
431
00:38:42,920 --> 00:38:49,080
Jag hade en guldfisk, och när han dog spolade
vi ner honom i toaletten tillbaks till havet.
432
00:38:50,190 --> 00:38:51,790
Okej.
433
00:38:57,200 --> 00:39:00,930
Tillbaks till havet är bättre än ditt skåp.
434
00:39:10,720 --> 00:39:12,260
Är du okej?
435
00:39:12,570 --> 00:39:15,850
Jag vet inte om jag klarar en
natt till på det där hotellet.
436
00:39:23,970 --> 00:39:27,950
- Vad har hänt med dig?
- Jag måste börja dejta.
437
00:39:31,650 --> 00:39:34,120
Det är inte bara kirurger.
438
00:39:36,760 --> 00:39:40,670
Sanningen är att jag inte vet
någon som är hemsökt av något -
439
00:39:42,950 --> 00:39:45,230
eller någon.
440
00:39:52,590 --> 00:39:58,650
Oavsett om vi försöker skära bort smärtan
med en skalpell eller gömma den i garderoben -
441
00:39:58,710 --> 00:40:01,420
misslyckas oftast våra försök.
442
00:40:06,670 --> 00:40:09,210
Vi klarade oss igenom den här dagen.
443
00:40:09,520 --> 00:40:11,450
Ja, det gjorde vi.
444
00:40:13,390 --> 00:40:15,860
Vi klarade oss igenom den här dagen.
445
00:40:27,120 --> 00:40:31,720
Det enda sättet vi kan bli av med gammal
spindelväv på är att vända till en ny sida.
446
00:40:31,730 --> 00:40:38,360
Där är köket, sovrummet, badrummet.
Där är soffan. Du kan sova här.
447
00:40:39,510 --> 00:40:43,800
Bra. Har du något emot att jag städar lite?
448
00:40:43,850 --> 00:40:47,850
Ja. Det har jag något emot.
449
00:40:52,640 --> 00:40:56,160
Eller begrava en gammal historia helt.
450
00:41:09,990 --> 00:41:14,410
- Grey.
- Chefen.
451
00:41:15,310 --> 00:41:18,690
Vad gör du Grey? Det
här är en steril miljö.
452
00:41:18,750 --> 00:41:21,240
Det är min mamma.
453
00:41:21,520 --> 00:41:25,580
Jag tror att det är här
hon skulle ha velat vara.
454
00:41:48,220 --> 00:41:53,210
- Borde vi be en bön?
- Hon trodde inte på någonting.
455
00:41:53,370 --> 00:41:57,460
Äntligen, äntligen begrava.
456
00:41:57,520 --> 00:42:00,300
Aska till aska.
457
00:42:01,780 --> 00:42:03,375
Damm till damm.
458
00:42:12,000 --> 00:42:17,190
Översättare: Sebastian C.
www.undertexter.se