1 00:00:00,445 --> 00:00:02,240 Negli episodi precedenti di Grey's Anatomy... 2 00:00:02,250 --> 00:00:05,170 Ho avuto una serataccia e ho pianto come una ragazzina. L'ho superata. Devi farlo anche tu. 3 00:00:05,180 --> 00:00:07,033 Rifaro' il mio esame da tirocinante. 4 00:00:07,043 --> 00:00:09,002 Noi siamo piu' che semplici coinquilini. 5 00:00:09,012 --> 00:00:11,759 Si', siamo amici. Cioe', in questo momento sei forse una delle mie migliori amiche. 6 00:00:11,769 --> 00:00:12,772 Migliore amica. 7 00:00:13,510 --> 00:00:15,727 Tu sei l'unica donna che abbia mai baciato. 8 00:00:15,737 --> 00:00:18,595 - Quindi sei spaventata anche tu? - Ho fatto un sacco di terapia. 9 00:00:18,605 --> 00:00:21,325 Beh, Derek si e' trasferito da me, siamo passati al livello successivo. 10 00:00:21,335 --> 00:00:22,632 Sono felice. 11 00:00:28,736 --> 00:00:32,999 Nel 6500 avanti Cristo, un tizio guardo' il suo amico malato e disse: 12 00:00:33,009 --> 00:00:37,285 "Ho un'idea. Potrei farti un buco nel cranio. Potrebbe farti stare meglio." 13 00:00:37,295 --> 00:00:39,462 E cosi' nacque la chirurgia. 14 00:00:44,667 --> 00:00:46,643 - Dov'e' Meredith? - Non e' qui. 15 00:00:48,255 --> 00:00:53,254 - Allora... sei da solo li' dentro? - No... La sto aspettando. 16 00:00:53,936 --> 00:00:55,901 - Mi piace la tua tenuta. - Cosa vuoi? 17 00:00:55,911 --> 00:00:58,925 Mi servono dei contanti. Ho ordinato una pizza e... 18 00:00:58,935 --> 00:01:03,914 Alex mi deve 20 dollari ma non mi parla, perche' l'ho visto piangere per la sua 19 00:01:03,924 --> 00:01:06,957 ragazza matta e, c'e' stato un momento, una settimana fa, in cui in effetti 20 00:01:06,967 --> 00:01:09,519 ho pensato che potesse diventare un essere umano e ora... 21 00:01:09,529 --> 00:01:12,946 - non mi apre la porta. - Corri in bagno. Vai e basta. Vai! 22 00:01:13,908 --> 00:01:14,966 Karev! 23 00:01:15,712 --> 00:01:16,992 Dammi 20 dollari! 24 00:01:20,237 --> 00:01:21,245 Grazie. 25 00:01:23,190 --> 00:01:26,657 E' stato grandioso. Fortissimo. Non che non abbia mai pensato 26 00:01:26,667 --> 00:01:29,368 che fossi forte, prima d'ora, ma sai, non lo credevo. 27 00:01:29,378 --> 00:01:31,868 Pensavo solo che fossi tutto capelli e... sai... 28 00:01:32,253 --> 00:01:34,339 Ora, forte! Vuoi un po' di pizza? 29 00:01:36,707 --> 00:01:39,580 Serve una certa dose di pazzia, per farsi venire un'idea come 30 00:01:39,590 --> 00:01:41,293 trapanare il cranio di qualcuno. 31 00:01:41,303 --> 00:01:44,195 Ma i chirurghi sono sempre stati una categoria sicura di se'. 32 00:01:45,044 --> 00:01:47,503 I tuoi vestiti nella tua stanza. Il soggiorno non sara' una discarica 33 00:01:47,513 --> 00:01:48,944 come il vecchio appartamento. 34 00:01:51,544 --> 00:01:52,895 Non l'hai sentita? 35 00:01:57,230 --> 00:02:00,505 - Ok, lei mi fa un po' paura. - Perche' fa davvero paura. 36 00:02:00,515 --> 00:02:02,481 Callie ha bisogno di una nuova migliore amica. 37 00:02:03,809 --> 00:02:05,038 Non male, vero? 38 00:02:06,288 --> 00:02:07,316 E' fantastico. 39 00:02:07,326 --> 00:02:09,583 Di solito sappiamo quello che facciamo. E quando non e' cosi', 40 00:02:09,593 --> 00:02:11,944 ci comportiamo lo stesso come se lo sapessimo. Camminiamo spavaldamente 41 00:02:11,954 --> 00:02:15,673 in territori sconosciuti, piantiamo una bandiera e iniziamo a dare ordini alla gente. 42 00:02:15,683 --> 00:02:17,228 Vuoi uscire con me? 43 00:02:17,238 --> 00:02:19,707 E' rinvigorente... e spaventoso. 44 00:02:20,665 --> 00:02:22,308 Tipo uscire per un "appuntamento"? 45 00:02:22,318 --> 00:02:26,162 Si', sai, ristorante, lume di candela, una bottiglia di vino... 46 00:02:26,172 --> 00:02:28,692 alla fine della serata, cerchero' di toglierti i vestiti... 47 00:02:28,702 --> 00:02:31,222 Ok, che... che appuntamento sia. 48 00:02:39,387 --> 00:02:40,838 - Ciao. - Ciao. 49 00:02:41,433 --> 00:02:43,791 - Sei... - Nudo e ti stavo aspettando. 50 00:02:48,295 --> 00:02:51,907 Tieni un diario? Come mai in tutto questo tempo non ho saputo che tenevi un diario? 51 00:02:51,917 --> 00:02:53,953 No, no, io... non e' cosi'. 52 00:02:54,658 --> 00:02:57,309 - Non essere timido. Penso sia carino. - Non e' mio... 53 00:02:57,319 --> 00:03:00,110 Non lo leggero'. Di chi e'? 54 00:03:01,799 --> 00:03:03,307 Di tua madre. 55 00:03:06,274 --> 00:03:08,450 Era in uno scatolone pieno di... 56 00:03:08,793 --> 00:03:11,534 vecchi numeri del "England Journal of Medicine". 57 00:03:11,544 --> 00:03:13,580 - L'hai letto? - No. 58 00:03:14,961 --> 00:03:16,483 L'ho portato su per te. 59 00:03:17,107 --> 00:03:18,795 Perche' rovistavi tra le sue cose? 60 00:03:18,805 --> 00:03:21,421 Stavo cercando di trovare un po' di spazio per i miei vestiti. 61 00:03:21,995 --> 00:03:23,638 Il tuo armadio e' pieno. 62 00:03:29,243 --> 00:03:32,559 Devo farmi una doccia. Ho aiutato a portare gli scatoloni di Cristina. 63 00:03:40,777 --> 00:03:43,156 - Non ne hai letto nemmeno un pezzo? - No. E se parla di me? 64 00:03:43,166 --> 00:03:45,645 Non voglio sapere cosa pensava di me. Ne so gia' abbastanza. 65 00:03:45,655 --> 00:03:50,034 - E' peggio se parla di te o se non lo fa? - Non lo so, ma, voglio dire, vedi... 66 00:03:50,044 --> 00:03:53,299 Perche' era nello studio a rovistare negli armadi? 67 00:03:53,855 --> 00:03:55,526 A cercare di risvegliare il fantasma di mia madre. 68 00:03:55,536 --> 00:03:57,659 Penso perche' l'hai invitato tu. 69 00:03:57,787 --> 00:04:00,306 A quanto pare, qualcuno ha pensato che stessi scherzando, la settimana scorsa, 70 00:04:00,316 --> 00:04:02,957 quando ho annunciato che nessuno avrebbe dovuto piu' trattare la propria 71 00:04:02,967 --> 00:04:05,870 specializzazione preferita. Non stavo scherzando. 72 00:04:06,509 --> 00:04:09,472 Gli specializzandi junior non si specializzano su una sola cosa. 73 00:04:09,482 --> 00:04:13,157 Quindi tutte le richieste di rimandarvi dove risiede la vostra vera vocazione, 74 00:04:13,158 --> 00:04:16,083 possono terminare ora. La dottoressa Bailey assegnera' gli incarichi. 75 00:04:16,267 --> 00:04:19,491 Non, e ripeto, "non" contradditela. 76 00:04:24,345 --> 00:04:26,925 Senti, O'Malley... ho fatto una telefonata. 77 00:04:27,257 --> 00:04:30,462 Non hanno ancora il tuo punteggio. Se lo sapessi, te lo direi. 78 00:04:36,372 --> 00:04:40,242 Sei passato. Andremo da Joe stasera e festeggeremo. 79 00:04:40,414 --> 00:04:43,659 Ti offriro' una birra e tutte le noccioline che riuscirai a mangiare. 80 00:04:44,223 --> 00:04:46,501 - E se non fossi passato? - Beh... 81 00:04:46,693 --> 00:04:49,484 Ti offriro' lo stesso una birra. Una birra per i perdenti. 82 00:04:50,404 --> 00:04:53,196 - Grey, cardiologia con la Hahn oggi. - Oh, cosa... 83 00:04:53,206 --> 00:04:55,746 - Stevens e Karev, pronto soccorso. - Oh, andiamo. 84 00:04:55,756 --> 00:04:58,434 Ma non e'... il Capo vuole che cambiamo. Questo non e' un cambiamento. 85 00:04:58,444 --> 00:05:00,299 Sono sempre bloccata al pronto soccorso con Alex. 86 00:05:00,309 --> 00:05:03,528 Quando il capo ha detto "Non contraddite la Bailey", cosa pensavi intendesse? 87 00:05:03,801 --> 00:05:06,441 - Yang, alla clinica. - Cosa? Cosa? No, no! 88 00:05:06,451 --> 00:05:09,414 No, no, aspetti. La clinica e' mia. Dico io chi ci va. 89 00:05:09,424 --> 00:05:10,997 - Lei la rovinerebbe. - Si', la rovinerei. 90 00:05:11,007 --> 00:05:13,862 - Lasci che ci vada io. - No! Tu farai quello che dico io. 91 00:05:13,872 --> 00:05:16,341 E poiche' la Yang non si e' disturbata di presentarsi alla clinica, 92 00:05:16,351 --> 00:05:19,959 da quando e' aperta, la ritengo una nuova frontiera nella sua formazione. 93 00:05:20,397 --> 00:05:23,118 - Mi spiace. - Oh, mio Dio, non ti spiace affatto. 94 00:05:23,128 --> 00:05:25,416 Sei nervosa, hai la Hahn. Se non lo sei, dovresti. 95 00:05:25,426 --> 00:05:28,258 E' terrificante. E tu le hai dato delle aspettative poco realistiche su quanto 96 00:05:28,268 --> 00:05:30,635 - uno specializzando dovrebbe sapere. - Tieni un comportamento professionale. 97 00:05:30,636 --> 00:05:33,359 Non essere gentile e premurosa coi pazienti. Lo odia. 98 00:05:33,378 --> 00:05:35,390 - Ok. - Se hai domande, vieni a chiedermele. 99 00:05:35,400 --> 00:05:39,008 Saro' alla clinica, a mettere cerotti a stupidi frignoni, che non hanno le palle 100 00:05:39,018 --> 00:05:41,862 per farsi male sul serio. Dal numero 1 al 4, andiamo. Forza. 101 00:05:42,658 --> 00:05:43,666 Ecco a lei. 102 00:05:44,513 --> 00:05:48,192 Non ho letto il diario. L'ho solo trovato e messo sul comodino. 103 00:05:48,202 --> 00:05:49,633 Io l'avrei letto. 104 00:05:49,885 --> 00:05:53,740 Ogni volta che faccio qualcosa per trasferirmi davvero, va fuori di testa. 105 00:05:55,282 --> 00:05:57,146 Cosa ne farai della roulotte? 106 00:05:58,035 --> 00:05:59,376 - No. - Andiamo. 107 00:05:59,618 --> 00:06:03,447 C'e' un'altissima possibilita' che mi butti fuori entro una settimana. 108 00:06:03,669 --> 00:06:05,554 La roulotte non la mollo. 109 00:06:06,513 --> 00:06:09,174 Suture, occlusione intestinale, e ancora suture. 110 00:06:09,184 --> 00:06:11,572 - Le fara' lei. - Cosa vuol dire le fara' lei? 111 00:06:11,582 --> 00:06:15,177 Sei brava nelle stronzate stupide e noiose. Sei tipo una specialista. 112 00:06:18,906 --> 00:06:23,031 Salve, sono la dottoressa Stevens. Sembra che abbia bisogno di punti. Cos'e' successo? 113 00:06:23,041 --> 00:06:25,258 - Mi sono tagliato. - Com'e' successo? 114 00:06:25,359 --> 00:06:27,204 Gli ho tirato dietro il telecomando, ok? 115 00:06:27,214 --> 00:06:29,542 Non e' un gran segreto. L'ho tirato perche' tutto cio' che riesce a fare 116 00:06:29,552 --> 00:06:31,670 e' guardare la tv e addormentarsi come un morto. 117 00:06:31,680 --> 00:06:34,129 - Tesoro... - Non chiamarmi tesoro. Voglio il divorzio. 118 00:06:34,315 --> 00:06:37,530 Non appena smetterai di sanguinare dalla fronte, andremo da un avvocato. 119 00:06:39,475 --> 00:06:40,735 E' mai stata in Europa? 120 00:06:40,929 --> 00:06:43,610 - No, magari un giorno. - Non aspetti di andare in pensione. 121 00:06:43,620 --> 00:06:45,908 O non vorra' che la disturbino nemmeno per guardare fuori dal finestrino. 122 00:06:45,918 --> 00:06:49,903 Viaggio di 6 mesi intorno al mondo. L'aspettavo da 15 anni. 123 00:06:49,913 --> 00:06:51,878 - Ha dormito tutto il tempo. - Marianne. 124 00:06:51,888 --> 00:06:56,360 - 6 continenti. - Ho lavorato per 30 anni. Ero molto stanco. 125 00:06:56,370 --> 00:06:58,277 Beh, sono stanca anch'io. 126 00:06:58,287 --> 00:07:02,528 Di essere sposata con uno a cui non interessa il mondo. Quindi, siamo tutti stanchi. 127 00:07:02,645 --> 00:07:05,563 Mi vado a prendere un caffe'. Immagino ci vorra' una vita. 128 00:07:05,575 --> 00:07:07,081 Probabilmente. 129 00:07:15,536 --> 00:07:18,311 La sua bocca fa sempre cosi'? Si muove lateralmente in quel modo? 130 00:07:18,337 --> 00:07:19,926 In che modo? 131 00:07:21,061 --> 00:07:23,137 Le dispiace se le faccio qualche esame? 132 00:07:23,159 --> 00:07:25,315 - Come vuole. - Ottimo. 133 00:07:26,897 --> 00:07:29,929 Potrei sbagliarmi, ma credo che il signor Grandy abbia un grave problema neurologico. 134 00:07:29,944 --> 00:07:32,514 Quindi mettigli i punti e poi portalo a fare un TAC, ok? 135 00:07:32,557 --> 00:07:33,735 Ok. 136 00:07:35,540 --> 00:07:37,769 Dammi la cartella. Dammela. 137 00:07:39,883 --> 00:07:44,563 Signor Grandy, sono il dottor Karev e la portero' a fare una TAC oggi. 138 00:07:45,203 --> 00:07:48,601 Duncan Paley, 8 anni, gli hanno diagnosticato di recente un problema alla valvola aortica 139 00:07:48,625 --> 00:07:51,953 dovuto ad un'endocardite infettiva. Sara' sottoposto oggi ad una procedura Ross. 140 00:07:52,000 --> 00:07:54,977 - C'e' un appunto del suo pediatra... - Duncan! 141 00:07:55,297 --> 00:07:57,779 - Duncan, torna qui! - Duncan! 142 00:07:59,152 --> 00:08:01,147 Fermalo. Prendilo. 143 00:08:01,777 --> 00:08:03,460 - Andate. - Certo. 144 00:08:06,297 --> 00:08:07,410 - Duncan. - Duncan. 145 00:08:07,421 --> 00:08:10,448 - Duncan, torna qui. - Duncan, scendi subito di li'. 146 00:08:10,449 --> 00:08:12,697 Duncan, scendi dalla sedia. Non toccare l'allarme antincendio. 147 00:08:12,741 --> 00:08:14,120 - Non mi faro' operare. - Cucciolo... 148 00:08:14,147 --> 00:08:15,084 - No! - Dai, piccolo, scendi. 149 00:08:15,106 --> 00:08:17,506 - Non la voglio fare. - Uno, due, tre. 150 00:08:17,522 --> 00:08:18,858 - Contare non funziona. - No! 151 00:08:18,874 --> 00:08:22,889 - Andra' tutto bene, se solo... - Promettimi che non mi operate. 152 00:08:24,917 --> 00:08:27,195 Promettimi che non mi operate. 153 00:08:29,494 --> 00:08:32,494 Io... noi... non possiamo promettertelo. 154 00:08:34,486 --> 00:08:37,298 Evacuare. Evacuare. 155 00:08:38,236 --> 00:08:41,441 Evacuare. E' un'emergenza. 156 00:08:42,396 --> 00:08:43,779 Evacuare. 157 00:08:48,762 --> 00:08:52,348 Quel bambino e' sotto controllo o devo chiamare i servizi sociali? 158 00:08:52,395 --> 00:08:54,888 - Non fara' mai piu' niente di simile. - Sara' meglio. 159 00:08:54,915 --> 00:08:58,190 La settimana scorsa e' crollato il soffitto. Non mi serve una serie di falsi allarmi. 160 00:08:58,219 --> 00:09:00,563 Questo posto sembra gia' abbastanza ridicolo. 161 00:09:00,614 --> 00:09:04,241 - Tenete la peste sotto controllo. - Gli daro' un sedativo se sara' necessario. 162 00:09:04,257 --> 00:09:06,610 Bene. E si informi sugli autograft polmonari. 163 00:09:06,650 --> 00:09:10,988 Non voglio passare la giornata immersa nella sua ignoranza oltre alla sua incompetenza. 164 00:09:11,940 --> 00:09:14,817 - Mi odia. - Cosa significa che nel caso lo sederemo? 165 00:09:14,829 --> 00:09:17,042 Stavo solo cercando di non essere gentile e premurosa. 166 00:09:17,057 --> 00:09:19,984 Non intendo sedarlo, voglio solo dire che lo terremo d'occhio. 167 00:09:20,032 --> 00:09:24,081 E' il tuo ultimo giorno da tirocinante. Pensa solo a quanto sarai felice di cambiare vita. 168 00:09:28,188 --> 00:09:31,281 Saro' in sala operatoria fino alle 7. Alle 8 e' troppo tardi per andare a cena? 169 00:09:31,352 --> 00:09:35,043 - No, ma se devi cambiare o cancellare... - Ma dai, stai scherzando? 170 00:09:35,090 --> 00:09:39,598 Ho prenotato, da Canto. Ho anche gia' deciso cosa mettermi. 171 00:09:41,090 --> 00:09:43,152 Lo faremo davvero. 172 00:09:45,669 --> 00:09:48,880 Allora, la Hahn fara' una procedura Ross, e crede che io sia un'idiota. 173 00:09:48,904 --> 00:09:52,090 Prima di tutto chiamalo autograft polmonare. Le piacciono i nomi tecnici. 174 00:09:52,126 --> 00:09:56,134 Ok, dille che non vedi l'ora di vederla raccogliere la valvola polmonare 175 00:09:56,164 --> 00:09:59,914 usando la sua tecnica risparmia-setto. Se si taglia troppo del setto muscolare, 176 00:09:59,936 --> 00:10:01,748 non si potra' staccare il paziente dalla pompa. 177 00:10:01,749 --> 00:10:03,932 - Tutto questo non c'e' nei libri. - E' la chiave del caso. 178 00:10:03,933 --> 00:10:06,297 Dara' l'impressione che tu sappia il fatto tuo. 179 00:10:06,360 --> 00:10:09,394 - Perfetto. - Non ci credo che ti sto dando il meglio. 180 00:10:09,477 --> 00:10:11,595 Non te lo meriti per niente. 181 00:10:11,739 --> 00:10:15,728 Dottoressa Yang. Alla signora Borsokowski servono le sue amorevoli cure. 182 00:10:15,828 --> 00:10:19,171 Rossore, prurito, infiammazione. Un'eruzione cutanea. Mi stai dando un'eruzione cutanea? 183 00:10:19,204 --> 00:10:22,246 No, lei e' quella cattiva. Non la voglio. 184 00:10:24,454 --> 00:10:25,673 Ok. 185 00:10:26,985 --> 00:10:28,118 Ok, cos'abbiamo? 186 00:10:28,157 --> 00:10:31,187 Guardi. E' piu' grande di una palla da baseball. 187 00:10:31,989 --> 00:10:35,036 E' proprio dietro agli occhi. Ci sara' da divertirsi. Chiama la Stevens. 188 00:10:35,256 --> 00:10:37,246 L'ha lasciato a me. 189 00:10:38,048 --> 00:10:39,839 Ti ha lasciato il caso? 190 00:10:40,017 --> 00:10:43,891 Si', beh, Izzie era dispiaciuta per me. Ha pensato che mi avrebbe tirato su. 191 00:10:43,907 --> 00:10:46,791 In questo caso mi aiuterai a tirarlo fuori. 192 00:10:46,884 --> 00:10:48,268 Ehi, Duncan. 193 00:10:49,509 --> 00:10:53,142 Ti mettiamo una flebo nel braccio in un attimo e poi potrai tornare a giocare, ok? 194 00:10:53,178 --> 00:10:55,392 - Che cos'e'? - E' un tubicino che ti mettiamo nel braccio. 195 00:10:55,404 --> 00:10:56,564 - No. - Duncan... 196 00:10:56,611 --> 00:10:59,247 - No, fa male. - Dai, piccolo, non fa male. 197 00:10:59,271 --> 00:11:02,364 No, fa male. E' un ago, fa male. 198 00:11:03,114 --> 00:11:06,068 Ma dura solo, quanto, tre secondi? 199 00:11:06,644 --> 00:11:09,056 - Non ti credo. - Non mi credi? 200 00:11:09,126 --> 00:11:10,919 Cos'e', vuoi che te lo dimostri? 201 00:11:11,013 --> 00:11:13,837 Te lo dimostro. Me ne faro' mettere una dalla dottoressa Grey. 202 00:11:13,907 --> 00:11:18,967 Questo e' un laccio emostatico, e va legato attorno al braccio, 203 00:11:19,460 --> 00:11:23,050 cosi' si vede la vena. Visto? Cosi'. 204 00:11:23,526 --> 00:11:24,974 Quindi, ora... 205 00:11:25,296 --> 00:11:28,300 l'ago. Questa e' la parte che fa male. 206 00:11:28,847 --> 00:11:31,460 Bisogna infilarlo e... si', 207 00:11:33,595 --> 00:11:35,689 fa male. Fa male. 208 00:11:36,138 --> 00:11:38,103 Fa male e... 209 00:11:39,689 --> 00:11:41,191 ora non piu'. 210 00:11:41,447 --> 00:11:45,718 E ora quella roba va a finire qui. Non fa male per niente. 211 00:11:48,103 --> 00:11:49,577 Ok, lo faccio. 212 00:11:52,798 --> 00:11:55,054 Ok, allora vado a prendere un altro kit per la flebo. 213 00:11:55,103 --> 00:11:56,568 - Ok. - Ok. 214 00:11:58,583 --> 00:12:00,879 Lei e' davvero bravo in queste cose. 215 00:12:00,928 --> 00:12:03,307 Anche a me piacevano gli aeroplani alla sua eta'. 216 00:12:03,342 --> 00:12:07,827 Credo che a noi amanti degli aeroplani piaccia sapere come funzionano le cose. 217 00:12:12,203 --> 00:12:15,367 - Mi dispiace per l'allarme. - Oh, lo so. 218 00:12:19,602 --> 00:12:21,197 Datevi una mossa! 219 00:12:23,200 --> 00:12:25,090 Hanno la faccia tosta di essere indignati 220 00:12:25,145 --> 00:12:27,942 perche' non possono piu' seguire le loro specializzazioni. 221 00:12:27,963 --> 00:12:30,609 Non hanno specializzazioni. Dovrebbero essere grati 222 00:12:30,665 --> 00:12:33,858 di poter entrare... mi stai ascoltando? 223 00:12:37,670 --> 00:12:40,693 Andro' ad un appuntamento con Erica Hahn e... 224 00:12:41,267 --> 00:12:43,236 e' imbarazzante, perche'... 225 00:12:44,024 --> 00:12:48,598 e' una collega e perche' e' un primario e perche' e' una lei. 226 00:12:49,529 --> 00:12:52,223 E ci siamo baciate, ma... 227 00:12:52,904 --> 00:12:55,481 non ci siamo toccate. E se la cosa non mi piacesse? E se... 228 00:12:55,564 --> 00:12:58,889 e se fossi orribile in tutte quelle... cose... 229 00:12:59,010 --> 00:13:01,426 a sud... del confine? 230 00:13:02,021 --> 00:13:06,040 Perche' non sono mai stata a sud del confine... con una donna. 231 00:13:06,143 --> 00:13:08,077 Cioe', non sono mai stata neanche su per... 232 00:13:08,147 --> 00:13:11,178 le montagne del nord, capisci cosa voglio dire? 233 00:13:17,309 --> 00:13:20,183 Faremo finta che questo non sia mai successo. 234 00:13:24,920 --> 00:13:26,420 Signor Grandy? 235 00:13:27,041 --> 00:13:28,623 Cosa ci fa qui? 236 00:13:28,869 --> 00:13:32,523 Mi hanno ricoverato qui. Il mio nuovo medico, il dottor Karev, 237 00:13:32,607 --> 00:13:35,496 ha detto che ho un tumore enorme in testa. 238 00:13:35,560 --> 00:13:37,538 Ha visto mia moglie? 239 00:13:38,466 --> 00:13:40,426 Il suo nuovo medico? 240 00:13:41,595 --> 00:13:44,794 - Qualcuno mi ha chiamato? - Ho una paziente con dolore e un eritema 241 00:13:44,829 --> 00:13:46,956 che si estende dalla parte superiore del petto al braccio sinistro. 242 00:13:46,974 --> 00:13:49,663 Penso che debba essere irrigata e il tessuto debba essere rimosso. 243 00:13:49,675 --> 00:13:53,015 Ha detto che forse dovrete amputarmi il braccio. 244 00:13:53,051 --> 00:13:55,653 E' una semplice eruzione, senza batteri mangia-carne. Sara' una dermatite. 245 00:13:55,665 --> 00:13:58,161 No, no, no, ma guardi la pelle com'e' denudata. Potrebbe essere chirurgico, giusto? 246 00:13:58,162 --> 00:14:00,439 E' un'eruzione cutanea. Se e' secca la bagni, se e' bagnata la asciughi. 247 00:14:00,440 --> 00:14:02,115 Vada in dermatologia, prenda un barattolo di crema Cerave, 248 00:14:02,155 --> 00:14:05,095 e non mi cerchi mai piu' per forzare un intervento. 249 00:14:05,969 --> 00:14:08,770 Doveva essere finito ieri. Finito. 250 00:14:09,227 --> 00:14:11,337 Quindi, perche' se entro nella mia sala operatoria 251 00:14:11,377 --> 00:14:14,899 vedo ancora un enorme buco aperto dove dovrebbe esserci il soffitto? 252 00:14:15,025 --> 00:14:17,880 Se vedi Karev, prendi un ago da 18 e ficcaglielo in gola. 253 00:14:17,920 --> 00:14:21,609 Ho inventato uno sguardo che dice che non mi interessano i vostri problemi personali. 254 00:14:21,649 --> 00:14:24,684 Siete voi idioti che non lo sapete cogliere o sono io che non riesco piu' a farlo? 255 00:14:24,742 --> 00:14:27,093 Perche' mi stanno raccontando un sacco di problemi personali oggi. 256 00:14:27,133 --> 00:14:29,899 Me ne frego del vostro ingente carico di lavoro o del vostro amore sconcertante, 257 00:14:29,939 --> 00:14:30,897 o del vostro tunnel carpale. 258 00:14:30,937 --> 00:14:34,453 Mi interessa solo la signora Carrucci, una donna di 92 anni... 259 00:14:40,270 --> 00:14:43,276 Salve, sono la dottoressa Pepman, posso aiutarla? 260 00:14:43,598 --> 00:14:45,262 Oh, si', ecco... 261 00:14:45,591 --> 00:14:47,747 Dove posso trovare della crema Cerave? 262 00:14:47,787 --> 00:14:51,298 Oh, sembra che le nostre infermiere siano impegnate, ma 263 00:14:51,338 --> 00:14:53,360 se non le dispiace aspettare, posso portargliela io. 264 00:14:53,400 --> 00:14:56,707 - Aspettero'. - Gradisce acqua al lampone mentre aspetta? 265 00:14:56,747 --> 00:14:58,423 Oh, si', certo. 266 00:15:01,469 --> 00:15:02,747 Ciao, Chris. 267 00:15:06,872 --> 00:15:09,227 Non badi a Chris, e' il nostro massaggiatore. 268 00:15:10,013 --> 00:15:12,204 Il vostro... Cosa? 269 00:15:12,499 --> 00:15:15,848 Le nostre mani fanno un lavoro cosi' delicato che e' importante che rimangano sane, cosi' 270 00:15:15,919 --> 00:15:19,413 c'e' Chris nel personale, che si occupa di noi appena abbiamo un momento libero. 271 00:15:21,274 --> 00:15:23,794 Ogni medico si fa massaggiare le mani al lavoro? 272 00:15:23,864 --> 00:15:27,227 Oh, no, i medici di dermatologia hanno un altro terapista. 273 00:15:27,579 --> 00:15:29,407 Chris lavora solo sugli specializzandi. 274 00:15:31,267 --> 00:15:33,532 - Lei e' una specializzanda? - Primo anno. 275 00:15:33,907 --> 00:15:35,407 E lo adoro. 276 00:15:38,571 --> 00:15:42,325 Allora, faro' un'incisione da orecchio a orecchio, e poi sollevero' la faccia. 277 00:15:42,365 --> 00:15:44,788 Poi io apriro' la fronte e togliero' il tumore. 278 00:15:44,828 --> 00:15:49,388 Dobbiamo stare attenti al nervo ottico. Basta un tremore e il tizio e' cieco. 279 00:15:49,428 --> 00:15:51,760 Quale dei tuoi coinquilini assistera'? 280 00:15:52,885 --> 00:15:55,018 - Karev. - Oh, grandioso. 281 00:15:55,334 --> 00:15:59,389 Dottor Shepherd, voglio riavere il caso. E' il mio paziente. Alex me l'ha rubato. 282 00:15:59,429 --> 00:16:01,523 - Ricorda quando le dicevo... - Dottoressa Stevens, chiariamo una cosa. 283 00:16:01,563 --> 00:16:05,070 In ospedale non sono il suo coinquilino e non me ne frega dei suoi problemi personali. 284 00:16:05,110 --> 00:16:06,845 Ho uno specializzando, non me ne serve un altro. 285 00:16:06,891 --> 00:16:07,888 - Dottor Sheperd. - Si'. 286 00:16:07,946 --> 00:16:09,997 Il paziente e' nella sua stanza, se volete procedere. 287 00:16:10,037 --> 00:16:11,415 Bene. 288 00:16:13,431 --> 00:16:16,277 - Figlio di puttana. - Vai a piangere da qualcuno a cui interessi. 289 00:16:18,716 --> 00:16:20,884 Questo e' il mio caso, non e' giusto. 290 00:16:21,141 --> 00:16:23,766 La chirurgia e' come il selvaggio West. 291 00:16:23,806 --> 00:16:25,847 In Montana non si otteneva la propria parte dalla banca, 292 00:16:25,887 --> 00:16:29,931 ci si metteva un ricettatore intorno che sparava al sedere a chiunque passasse di li'. 293 00:16:31,138 --> 00:16:33,903 Karev e' un cowboy, tu non lo sei. 294 00:16:37,493 --> 00:16:40,693 Taglieremo trasversalmente le grandi arterie e la giunzione sino-tubulare, 295 00:16:40,763 --> 00:16:43,283 useremo l'autograft per sostituire la radice aortica, 296 00:16:43,353 --> 00:16:45,509 e poi inseriremo un homograft polmonare. 297 00:16:45,549 --> 00:16:49,013 Ha intenzione di usare la tecnica risparmia-setto per l'autograft polmonare? 298 00:16:49,136 --> 00:16:51,919 - Si', perche' lo chiede? - Beh, perche' se si taglia troppo 299 00:16:51,989 --> 00:16:54,907 del setto muscolare, non si potra' staccare il paziente dalla pompa, giusto? 300 00:16:54,947 --> 00:16:56,113 - Giusto! - Bene. 301 00:16:56,153 --> 00:16:58,048 Ho sempre voluto vedere la tecnica risparmia-setto. 302 00:16:58,188 --> 00:17:01,440 Sa come si procede con la reanastomosi, dalle coronarie all'aorta? 303 00:17:01,480 --> 00:17:02,617 Si'. 304 00:17:04,017 --> 00:17:06,138 Bene, le lascero' fare la sutura. 305 00:17:06,178 --> 00:17:08,711 Sara' presente, non c'e' motivo per cui non si debba sporcare le mani. 306 00:17:08,751 --> 00:17:10,801 Ottimo. Grazie, dottoressa Hahn. 307 00:17:11,389 --> 00:17:13,743 Andrai all'inferno perche' sei una bugiarda. 308 00:17:13,825 --> 00:17:16,684 - Era cosi' evidente? - Sfortunatamente... no. 309 00:17:23,209 --> 00:17:27,275 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 310 00:17:27,276 --> 00:17:32,276 Traduzione: Izzie, serecea, Leda, chiarachi, findy, mioz. 311 00:17:32,277 --> 00:17:35,277 Revisione: Boby, Smoking Bianco. 312 00:17:43,118 --> 00:17:44,149 Cosa? 313 00:17:50,196 --> 00:17:52,387 - Che e' successo? - Guarda. 314 00:17:54,426 --> 00:17:57,658 Mi hai chiamata d'urgenza. Stavo studiando l'autograft polmonare per la Hahn. 315 00:17:57,698 --> 00:18:00,349 - E non vedo nessuna emergenza. - No, guarda, guarda. 316 00:18:01,261 --> 00:18:02,737 Sono specializzandi. 317 00:18:04,343 --> 00:18:07,460 Quella ha preparato una torta a 7 strati per il compleanno dell'altra. 318 00:18:07,519 --> 00:18:08,887 Con le proprie mani... 319 00:18:08,927 --> 00:18:13,683 Oh, e quello li'... la sua ragazza lo porta a sciare questo weekend. 320 00:18:13,788 --> 00:18:18,370 Oh, ma questa e' la migliore. Questa va a farsi un intervento facciale. 321 00:18:18,797 --> 00:18:21,291 E l'ha detto al primario, e il primario ne era felice! 322 00:18:21,397 --> 00:18:24,045 Perche' loro devono fare interventi facciali! Sono dermatologi! 323 00:18:25,803 --> 00:18:28,721 - Voglio dire... - Oh, mio Dio... 324 00:18:28,803 --> 00:18:32,996 E l'ospedale ha assunto qualcuno per massaggiarli. A tempo pieno. 325 00:18:33,877 --> 00:18:37,381 Scommetto che i loro ragazzi non si mettono a frugare nei loro armadi senza chiedere. 326 00:18:37,421 --> 00:18:38,530 Mai. 327 00:18:39,760 --> 00:18:43,662 Ho detto alla Hahn che sapevo come fare una reanastomosi arterio-coronarica. 328 00:18:44,665 --> 00:18:46,311 - Ma non lo sai. - Lo so. 329 00:18:46,838 --> 00:18:49,744 Ho controllato, ma il bambino ha 8 anni, ha arterie piccole e sottili. 330 00:18:49,990 --> 00:18:53,061 Ok, sai una cosa? Ruba un po' di quell'uva laggiu' e te la insegno. 331 00:18:53,143 --> 00:18:57,807 E poi trova la dott.sa Daisy Pepman, chiedile un kit per suture e del polipropilene 7-0. 332 00:18:57,912 --> 00:19:00,303 - Dottoressa Daisy Pepman? - E' una specializzanda. 333 00:19:00,608 --> 00:19:04,118 Versa acqua aromatizzata ai frutti. Perche' ha tempo per quel genere di cose. 334 00:19:04,158 --> 00:19:05,712 E mi piace dire il suo nome. 335 00:19:05,752 --> 00:19:09,010 Quindi c'e' il trattino o i suoi genitori l'hanno chiamata Daisy... 336 00:19:09,057 --> 00:19:12,362 Non prendere in giro. Non ci si prende in giro in dermatologia. 337 00:19:12,783 --> 00:19:15,397 Solo calore e luce. 338 00:19:19,352 --> 00:19:21,180 Si sente bene, signora Paley? 339 00:19:21,602 --> 00:19:23,383 Vuole sapere cosa sta facendo Duncan? 340 00:19:23,664 --> 00:19:27,824 Si sta preparando, per partire, e io non riesco a fermarlo. 341 00:19:28,141 --> 00:19:32,149 Faccio schifo in questo. Sono stanca e sono nervosa, 342 00:19:32,219 --> 00:19:34,598 perche' sto sveglia la notte, e ascolto il suo respiro, 343 00:19:34,638 --> 00:19:36,528 perche' ho paura che il suo cuore si fermi, 344 00:19:36,568 --> 00:19:39,094 e che morira' e io non ho fatto altro che dormire. 345 00:19:39,958 --> 00:19:41,496 Non so come fare. 346 00:19:41,578 --> 00:19:44,028 Nessuna sa come essere la mamma di un ragazzino con un problema cardiaco, 347 00:19:44,068 --> 00:19:45,546 e nessuno lo insegna. 348 00:19:45,586 --> 00:19:48,598 E... lei ha un figlio molto intelligente, lo sa, vero? 349 00:19:49,881 --> 00:19:52,311 Dovremmo giocare un po' di piu'. 350 00:19:53,865 --> 00:19:56,385 - Posso provare? - Oh, faccia pure. 351 00:20:01,465 --> 00:20:05,009 - Una palla da baseball? - E' per questo che si sente sempre letargico. 352 00:20:05,103 --> 00:20:08,681 Forse e' per questo che ho dormito per la maggior parte del nostro viaggio. 353 00:20:08,721 --> 00:20:11,016 Non perche' sono noioso e... 354 00:20:11,056 --> 00:20:14,607 - disinteressato alle culture del mondo? - Come potevo saperlo? 355 00:20:14,689 --> 00:20:17,923 Avresti dovuto darmi il beneficio del dubbio. 356 00:20:17,963 --> 00:20:20,649 Non lanciarmi elettrodomestici addosso! 357 00:20:20,689 --> 00:20:24,591 Beh, signor Grandy, questo tumore e' esteso, in un'area difficile da raggiungere. 358 00:20:24,840 --> 00:20:26,398 Forse vuole parlarne con sua moglie. 359 00:20:26,492 --> 00:20:28,402 Oh, sono sicuro che i rischi le andranno bene. 360 00:20:28,478 --> 00:20:30,330 - Tesoro. - Voglio farlo. 361 00:20:31,420 --> 00:20:33,324 Non mi resta niente da perdere. 362 00:20:34,078 --> 00:20:36,023 Ci vediamo in sala operatoria. 363 00:20:37,113 --> 00:20:39,154 Dottor Shepherd, quello e' il mio paziente. 364 00:20:39,194 --> 00:20:40,966 Sono sicura che puo' avere un altro specializzando e anche se non puo'... 365 00:20:41,006 --> 00:20:42,925 Stevens, non sono il vigile al parco giochi. 366 00:20:42,965 --> 00:20:45,623 No, non e' un parco giochi, e' il selvaggio West e lei e' lo sceriffo. 367 00:20:45,670 --> 00:20:48,400 - Non sa fare lo sceriffo? - Ti pensero' quando gli apriranno la fronte. 368 00:20:48,470 --> 00:20:51,236 Non ti permetto di farmi questo, Alex. Non voltarmi le spalle, Karev, 369 00:20:51,330 --> 00:20:54,177 ridammi il mio intervento o ti sparo nel sedere! 370 00:21:06,140 --> 00:21:09,050 Mi ha rubato un intervento molto importante. 371 00:21:11,962 --> 00:21:13,317 Lo tiro su. 372 00:21:14,700 --> 00:21:17,730 - Che ci hai fatto col diario? - E' nel mio armadietto. 373 00:21:17,770 --> 00:21:22,070 Ehi, vuoi che te lo controlli io? Ti oscuro tutte le parti spaventose. 374 00:21:22,210 --> 00:21:24,690 - No. Non lo leggera' nessuno. - Ok, ora non... qui... 375 00:21:25,780 --> 00:21:29,020 Non tirare troppo forte, stai allungando la pelle. 376 00:21:29,060 --> 00:21:31,890 Alex mi ha rubato il paziente con un grappolo d'uva che gli cresce dietro agli occhi, 377 00:21:31,930 --> 00:21:35,150 e al tuo fidanzato non gliene frega. E nel caso non ne fossi sicura, ha detto 378 00:21:35,190 --> 00:21:38,080 - proprio le parole "non me ne frega". - Ok, vedi quel tizio la'? Ok? 379 00:21:38,270 --> 00:21:42,010 E' uno specializzando. E oggi e' lento... perche' stanotte ha dormito troppo. 380 00:21:42,050 --> 00:21:44,740 - Si', si'. Troppo. - Cosa? 381 00:21:44,940 --> 00:21:47,330 E' come guardare dei fenomeni da baraccone viventi. 382 00:21:55,900 --> 00:21:57,460 Io non parlo di sesso. 383 00:21:57,570 --> 00:22:00,370 Per favore... facciamo finta che io non abbia detto niente. 384 00:22:00,490 --> 00:22:04,560 Io non parlo di sesso con nessuno, mai, e di nessun tipo di sesso. 385 00:22:04,630 --> 00:22:06,680 Bailey, ti imploro... 386 00:22:15,490 --> 00:22:19,674 La va-gi-gia... e' un territorio inesplorato. 387 00:22:19,714 --> 00:22:22,500 E' la madre patria. 388 00:22:22,540 --> 00:22:27,680 Non hai mai viaggiato da quelle parti, non conosci gli usi e costumi. 389 00:22:28,000 --> 00:22:31,230 Ora, io per esempio, ho sempre voluto andare in Africa. 390 00:22:31,310 --> 00:22:36,530 Ma se ci andro'... dovro' informarmi su alcune cose, prima. Dovro' prepararmi. 391 00:22:36,570 --> 00:22:38,850 Mi serviranno delle vaccinazioni, 392 00:22:38,890 --> 00:22:41,770 portero' delle siringhe io stessa, nel caso qualcosa andasse storto, 393 00:22:41,810 --> 00:22:44,500 e vorro' sapere come arrivare all'ambasciata. 394 00:22:44,600 --> 00:22:46,670 Ok, ora mi sono persa. 395 00:22:49,190 --> 00:22:51,460 Parlane semplicemente. 396 00:22:52,800 --> 00:22:55,270 Non con me, con l'altra. 397 00:22:55,440 --> 00:22:59,140 Parlate delle regole, delle aspettative, 398 00:22:59,310 --> 00:23:03,260 pensa a come uscirne elegantemente se scopri che non ti piace... 399 00:23:03,520 --> 00:23:06,360 la cucina locale. 400 00:23:08,540 --> 00:23:15,266 In Etiopia, mangiano lo stufato... su di un pane acido e spugnoso. 401 00:23:17,913 --> 00:23:19,990 Puo' non piacere a tutti. 402 00:23:34,270 --> 00:23:36,210 Mer, mi servi. 403 00:23:36,670 --> 00:23:39,400 - Rovini l'atmosfera. - Che state facendo? 404 00:23:39,640 --> 00:23:44,290 Cristina ha scoperto questo mondo magico in cui i dottori sono felici 405 00:23:44,370 --> 00:23:48,680 e i pazienti sono gradevoli, e nessuno urla o si ruba gli interventi. 406 00:23:48,930 --> 00:23:52,600 Non fanno altro che massaggiarsi a vicenda, tutto il giorno. 407 00:23:52,640 --> 00:23:56,120 Non vorrete diventare dei dermatologi? I dermatologi spalmano lozioni per vivere. 408 00:23:56,310 --> 00:23:59,940 Si', e' quello il punto. Vieni qui, vieni, siedi. 409 00:24:02,000 --> 00:24:05,760 Sono vuoti dentro. Completamente privi di voglia di sangue. 410 00:24:05,800 --> 00:24:10,080 Non hanno bisogno di lottare per niente. Non vogliono tagliare nessuno, ma solo... 411 00:24:10,140 --> 00:24:12,380 amano le lozioni. 412 00:24:12,470 --> 00:24:16,790 Sai quanto sarebbe piu' facile la nostra vita se sapessimo amare le lozioni? 413 00:24:17,190 --> 00:24:18,790 Come pensi che siano diventati cosi'? 414 00:24:18,830 --> 00:24:21,700 Le loro madri non hanno lasciato loro dei diari da leggere. 415 00:24:24,000 --> 00:24:28,900 Sloan oggi mi ha detto di rivendicare la mia parte nel selvaggio West. 416 00:24:29,000 --> 00:24:33,270 Quindi ho fatto la cowboy con Alex, ma non ho comunque il mio intervento. 417 00:24:33,440 --> 00:24:37,270 Queste donne... non hanno bisogno di rivendicare nulla. 418 00:24:37,320 --> 00:24:40,050 Ok. Dovete riprendervi! 419 00:24:40,090 --> 00:24:44,080 Izzie, nel selvaggio West c'e' sempre una donna nel saloon, 420 00:24:44,190 --> 00:24:47,300 e nessuno scherza con lei, anche se tutti hanno una pistola. 421 00:24:47,340 --> 00:24:51,190 E' una prostituta. La donna nel saloon e' una puttana, George. 422 00:24:51,360 --> 00:24:56,400 No, ha solo delle abilita' diverse che usa per farsi strada nel mondo. 423 00:24:56,540 --> 00:24:59,200 Quindi... usa quello che hai. 424 00:24:59,860 --> 00:25:03,580 Mer, questo lo prendo io, e ho bisogno che mi aiuti 425 00:25:03,620 --> 00:25:06,330 a convincere il Capo e la Hahn su una cosa. 426 00:25:06,470 --> 00:25:09,349 Cristina... Vieni anche tu. 427 00:25:10,442 --> 00:25:11,710 Cristina! 428 00:25:18,550 --> 00:25:21,980 - Come va, signor Grandy? - Beh... 429 00:25:22,760 --> 00:25:26,370 ho un tumore che e' stato paragonato ad una palla da baseball, 430 00:25:26,440 --> 00:25:29,710 ad un grappolo d'uva e ad un alieno che vive nella mia testa, 431 00:25:30,230 --> 00:25:33,430 e mia moglie... 432 00:25:33,640 --> 00:25:38,460 che voleva divorziare da me anche prima che sapesse che ero merce guasta, 433 00:25:38,998 --> 00:25:40,370 non mi guarda neanche. 434 00:25:40,440 --> 00:25:43,370 No, sono sicura che e' solo spaventata dal tumore. Succede spesso. 435 00:25:43,590 --> 00:25:46,490 E se non fosse solo il tumore? Cioe'... 436 00:25:46,720 --> 00:25:50,180 Cosa succederebbe se avesse capito che semplicemente non le piaccio? 437 00:25:50,220 --> 00:25:54,180 No. Lei e' una persona piacevole. Si vede. 438 00:25:55,310 --> 00:25:57,280 E lei e' una ragazza gentile. 439 00:25:58,307 --> 00:25:59,452 E... 440 00:26:00,310 --> 00:26:03,410 Il suo nuovo dottore e' gentile quanto me? Il dottor Karev... 441 00:26:03,450 --> 00:26:05,240 Non e' male. 442 00:26:06,090 --> 00:26:08,590 Beh, ottimo... Si'... 443 00:26:09,370 --> 00:26:13,080 Ha avuto dei problemi personali, depressione... 444 00:26:13,470 --> 00:26:16,910 e' stato un po'... sottotono, ma... 445 00:26:17,000 --> 00:26:18,820 Sottotono? 446 00:26:18,860 --> 00:26:21,230 Beh, ma sembra che si stia riprendendo. Stara' benissimo. 447 00:26:21,270 --> 00:26:24,430 Aspetti un attimo. Non voglio qualcuno che e' "sottotono". 448 00:26:25,038 --> 00:26:27,700 Posso... riavere lei? 449 00:26:27,740 --> 00:26:30,300 Oh, cielo, beh... 450 00:26:31,230 --> 00:26:34,940 Beh, potrebbe parlare con il dottor Shepherd e dirgli che non vuole il dottor Karev 451 00:26:34,980 --> 00:26:36,940 e saro' tutta sua. 452 00:26:42,570 --> 00:26:45,220 - Che e' successo? - Ha detto che si sentiva svenire, 453 00:26:45,260 --> 00:26:47,860 ma pensavo che fosse solo seccata di dover aspettare la crema. 454 00:26:47,900 --> 00:26:51,020 - Il livello di ossigeno nel sangue e' 90? - Si', e l'ossigeno non l'aiuta. 455 00:26:51,640 --> 00:26:54,730 Portala al pronto soccorso. Perche' non l'hai portata al pronto soccorso? 456 00:26:54,770 --> 00:26:57,070 - Non sapevo cosa fare... - E allora stavi qui a far niente? 457 00:26:57,130 --> 00:26:59,620 No, l'ho fatta chiamare, dove diavolo era? 458 00:27:01,754 --> 00:27:04,110 Ok, infusione di fluidi, terapia di supporto, steroidi. 459 00:27:04,150 --> 00:27:05,875 Datele 16 mg di desametasone. 460 00:27:08,500 --> 00:27:10,260 Presto, forza! 461 00:27:19,388 --> 00:27:21,400 La pressione sanguigna sta risalendo. 462 00:27:23,706 --> 00:27:27,300 Ok, chiama la dottoressa Bailey e dille che la paziente ha bisogno 463 00:27:27,340 --> 00:27:30,830 di una plasmaferesi e di una biopsia della pelle immediata. 464 00:27:36,027 --> 00:27:38,640 - Mi hai rubato l'intervento. - E' il mio intervento. 465 00:27:38,680 --> 00:27:42,890 Usarmi come uno zerbino e' una cosa, mandare all'aria la mia carriera e' un'altra. 466 00:27:42,930 --> 00:27:47,170 Ti ho pulito il moccolo e salvato il culo per settimane, 467 00:27:47,220 --> 00:27:51,000 e tu non hai fatto altro che trattarmi male. E per un po' di tempo, lo puoi fare, 468 00:27:51,060 --> 00:27:54,820 perche' hai il cuore a pezzi e sei patetico ed io sono una buona amica, ma ora basta. 469 00:27:54,900 --> 00:27:56,890 Trovati i tuoi interventi e pulisciti il tuo moccolo. 470 00:27:56,930 --> 00:27:58,650 Dottor Shepherd, e' il mio intervento questo. 471 00:27:58,700 --> 00:28:00,870 Il paziente ha fatto una richiesta, Karev. 472 00:28:01,961 --> 00:28:03,513 Non posso farci niente. 473 00:28:09,842 --> 00:28:11,554 Il 60 per cento della pelle si e' staccata. 474 00:28:11,594 --> 00:28:13,962 Sono sorpresa che non sia collassata quando si e' alzata dal letto stamattina. 475 00:28:14,012 --> 00:28:16,833 Il dottor Sloan non se n'e' accorto quando e' sceso per un consulto? 476 00:28:17,184 --> 00:28:20,547 Potrebbe averlo distratto il fatto che abbia detto che era fascite necrotizzante. 477 00:28:21,263 --> 00:28:23,962 - Probabilmente si'. - Posso fare la biopsia? 478 00:28:24,505 --> 00:28:27,717 Certo. Non sapevo che fossi interessata a dermatologia. 479 00:28:27,811 --> 00:28:30,166 No, infatti. Solo la parte chirurgica. 480 00:28:30,436 --> 00:28:32,545 Va bene, e' positivo. Ampliamo gli orizzonti. 481 00:28:32,639 --> 00:28:35,029 Dottoressa Bailey, non mi interessa la derm... 482 00:28:36,822 --> 00:28:38,240 ...atologia. 483 00:28:39,200 --> 00:28:42,314 Stiamo facendo un'incisione bicoronale, mi aspetto una grossa emorragia. 484 00:28:42,354 --> 00:28:45,647 Una volta che inizio, succedera' tutto in fretta, rimanete con me. 485 00:28:45,717 --> 00:28:47,826 Stevens, prenda un elettrobisturi. 486 00:28:50,006 --> 00:28:52,900 Bene. Ci siamo. 487 00:29:11,713 --> 00:29:14,854 Non portera' un bambino di 8 anni in sala operatoria. 488 00:29:14,924 --> 00:29:18,194 E' spaventato, non sa cosa succedera', e non puo' immaginarlo in nessun modo. 489 00:29:18,276 --> 00:29:20,877 Fargli vedere una sala operatoria insanguinata non aiutera', O'Malley. 490 00:29:20,936 --> 00:29:24,276 La dott.sa Hahn fara' una toracoscopia polmonare fra un'ora. Tre piccole incisioni, 491 00:29:24,346 --> 00:29:26,514 - niente sangue, niente di spaventoso. - E a cosa servira'? 492 00:29:26,578 --> 00:29:30,410 Vedra' la stanza, le persone, gli strumenti, qualcuno sotto anestesia ancora vivo. 493 00:29:30,610 --> 00:29:35,157 Immobilizzarlo e sedarlo sara' un trauma per lui e... 494 00:29:36,703 --> 00:29:39,375 mostrargli come funziona e' molto piu' facile. 495 00:29:46,160 --> 00:29:48,011 - Non ci vedi, vero? - No. 496 00:29:53,132 --> 00:29:55,160 Non voglio andare la' dentro. 497 00:29:56,050 --> 00:29:57,808 Hai paura? 498 00:30:00,820 --> 00:30:05,050 Non ci sara' sangue, niente di disgustoso, di spaventoso, solo... 499 00:30:06,140 --> 00:30:10,054 Tre piccoli tagli, cosi' piccoli che li vedrai a malapena. 500 00:30:15,415 --> 00:30:19,857 La prima volta che sono entrato in quella stanza, ero spaventato. 501 00:30:20,689 --> 00:30:23,466 Ma quella e' la stanza piu' magica di tutto il mondo. 502 00:30:23,724 --> 00:30:25,895 Solo i dottori migliori possono entrarci. 503 00:30:25,935 --> 00:30:30,317 Alcuni molti bravi non possono toccare niente. Possono solo guardare. 504 00:30:30,357 --> 00:30:32,829 Io sono abbastanza bravo, quindi per ora guardo e basta. 505 00:30:32,982 --> 00:30:37,915 Le persone che lavorano li' dentro, sono i migliori, i migliori di tutti. 506 00:30:39,186 --> 00:30:43,658 E' il posto piu' sicuro in cui tu ti possa mai trovare in vita tua. 507 00:30:58,641 --> 00:31:00,727 Dov'e' la faccia di quel signore? 508 00:31:01,524 --> 00:31:03,751 - Ti sei perso, O'Malley? - Scusi. 509 00:31:04,107 --> 00:31:07,958 No! Voglio vedere il signore senza faccia! Fermati! Fermati! 510 00:31:09,514 --> 00:31:12,983 Non dire a nessuno cos'e' successo e ti do quello che vuoi per tutta la vita, ok? 511 00:31:13,147 --> 00:31:14,237 Ok. 512 00:31:15,760 --> 00:31:19,358 Buon pomeriggio, Duncan. Entra e dai un'occhiata. 513 00:31:28,020 --> 00:31:31,173 - Voglio tornare nell'altra sala. - Non parliamo dell'altra sala. 514 00:31:31,278 --> 00:31:34,489 - Questa e' noiosa. - Beh, anche la tua sara' noiosa. 515 00:31:37,489 --> 00:31:40,688 - Ce le ho anche io le luci grandi? - Si', le avrai tutte le luci grandi. 516 00:31:40,841 --> 00:31:42,716 - Dov'e' l'aspiratore? - E' li'. 517 00:31:42,809 --> 00:31:45,036 Posso provarlo? Solo una volta? 518 00:31:46,313 --> 00:31:47,509 Prima sali qua. 519 00:31:50,532 --> 00:31:52,402 Posso toccare il bisturi? 520 00:31:52,442 --> 00:31:56,368 - Devi solo sdraiarti. - Voglio vedere tutto. 521 00:31:58,624 --> 00:32:00,382 - Guarda qua, la vedi? - Si'. 522 00:32:00,768 --> 00:32:04,842 E' una videocamera, potrai guardare tutto quando sara' finito. 523 00:32:04,882 --> 00:32:07,014 Inizia a girare ora. 524 00:32:07,103 --> 00:32:08,685 Sdraiati. 525 00:32:09,998 --> 00:32:12,342 Ci vediamo dopo l'operazione. 526 00:32:14,170 --> 00:32:16,033 Non spinga troppo forte. 527 00:32:16,326 --> 00:32:19,056 I denti del forcipe potrebbero lasciare dei buchi. 528 00:32:19,421 --> 00:32:20,534 Bene. 529 00:32:21,706 --> 00:32:24,530 Molto bene. Continui a raschiare. 530 00:32:25,866 --> 00:32:28,128 Ottimo. Mi faccia vedere ora. 531 00:32:36,736 --> 00:32:38,752 I cowboy non hanno amici. 532 00:32:41,271 --> 00:32:43,205 Dottoressa Grey, e' pronta? 533 00:32:43,404 --> 00:32:46,931 Ok, cerchi una buona visuale e inizi a suturare qui. 534 00:32:50,938 --> 00:32:52,415 Bene, continui. 535 00:32:53,481 --> 00:32:54,958 Molto bene. 536 00:32:55,626 --> 00:32:58,532 - Ok, falle un po' di spazio, O'Malley. - Ok. 537 00:32:59,458 --> 00:33:04,860 Perfetto. Puo' dire alla dott.sa Yang che e' un'insegnante migliore di quanto pensassi. 538 00:33:05,894 --> 00:33:08,446 - Scusi. - Se lo risparmi. 539 00:33:08,962 --> 00:33:12,114 Se i tuoi colleghi ne sanno piu' di te, spremili piu' che puoi. 540 00:33:12,220 --> 00:33:15,782 Menta ancora sulla sua preparazione e il prossimo cuore che vedra' sara' il suo 541 00:33:15,852 --> 00:33:19,778 perche' lo tirero' fuori dal suo petto con un coltello per la carne. 542 00:33:24,678 --> 00:33:27,849 Signora Grandy, suo marito e' uscito dalla sala. 543 00:33:27,889 --> 00:33:31,439 E' stata una procedura difficile, ma, alla fine, e' andata molto bene. 544 00:33:34,158 --> 00:33:36,420 Stara' bene, signora Grandy. 545 00:33:36,830 --> 00:33:38,564 Non mi perdonera' mai. 546 00:33:39,830 --> 00:33:43,838 Era malato e io gli ho detto che era pigro e noioso. 547 00:33:44,084 --> 00:33:48,631 - Era malato, lei non lo sapeva. - Sono sua moglie, avrei dovuto. 548 00:33:55,040 --> 00:33:59,552 Ogni tanto le persone sono orribili con le persone che amano. 549 00:33:59,950 --> 00:34:01,157 Sono crudeli. 550 00:34:02,411 --> 00:34:05,821 Eravate in un momento difficile e ve lo siete scaricati addosso a vicenda. 551 00:34:05,868 --> 00:34:08,680 Non e' divertente, ma e' quello che fanno le persone. 552 00:34:09,712 --> 00:34:13,192 Non fa di lei la peggior moglie del mondo, solo... 553 00:34:13,485 --> 00:34:15,852 una persona che ha fatto un errore. 554 00:34:36,858 --> 00:34:39,557 - Mi sono persa qualcosa di bello? - Questa ti piacera'. 555 00:34:39,597 --> 00:34:44,016 La rossa ha ceduto un caso a quello basso perche' pensava gli sarebbe interessato. 556 00:34:44,056 --> 00:34:47,556 - Un granuloma piogenico. - Dato via cosi'... 557 00:34:48,495 --> 00:34:51,683 Possiamo farci trasferire. Magari saremmo piu' felici qui. 558 00:34:52,655 --> 00:34:56,042 - Moriremmo di noia. - Moriremmo con una pelle fantastica. 559 00:34:56,478 --> 00:34:59,604 Oggi ho avuto la peggior emergenza di dermatologia che esista, 560 00:34:59,824 --> 00:35:02,713 ed e' stato divertente per un minuto, perche' una donna e' quasi morta, 561 00:35:02,753 --> 00:35:06,114 ma poi l'abbiamo salvata, e aveva solo bisogno di una stupida biopsia. 562 00:35:06,154 --> 00:35:10,093 - Ho staccato la faccia ad un tizio. - Ho riattaccato un'arteria coronarica. 563 00:35:10,784 --> 00:35:12,076 Vi odio entrambe. 564 00:35:15,606 --> 00:35:18,145 Non siamo persone serene e felici. 565 00:35:18,245 --> 00:35:19,518 - Gia'. - Gia'. 566 00:35:20,287 --> 00:35:21,924 Dobbiamo andarcene da qui. 567 00:35:22,024 --> 00:35:23,049 - Gia'. - Gia'. 568 00:35:25,843 --> 00:35:27,747 Ancora niente riguardo il test? 569 00:35:28,773 --> 00:35:31,505 - George, sono sicura che sei passato. - Andra' tutto bene. 570 00:35:31,605 --> 00:35:35,222 Voglio dire, dopo che mi offrirai una birra stasera, andra' tutto bene. 571 00:35:35,262 --> 00:35:36,719 O'Malley. 572 00:35:37,450 --> 00:35:39,118 I risultati del test. 573 00:35:44,819 --> 00:35:45,957 Ok. 574 00:35:52,867 --> 00:35:53,893 Sei passato. 575 00:35:55,304 --> 00:35:58,719 - Sono passato? - George, non sei piu' un tirocinante! 576 00:36:01,803 --> 00:36:05,157 - Sono passato. - Dobbiamo assolutamente festeggiare! 577 00:36:05,460 --> 00:36:06,841 Sono passato. 578 00:36:07,770 --> 00:36:08,926 Sono passato! 579 00:36:08,966 --> 00:36:14,100 - Devo andare a dirlo a Izzie e Meredith. - No, no, vai pure, e dopo noi... 580 00:36:22,396 --> 00:36:23,572 Cin cin! 581 00:36:24,118 --> 00:36:27,852 - A George O'Malley, non piu' ripetente! - Diventerai insopportabile ora. 582 00:36:28,196 --> 00:36:32,852 - Lexie, vieni e unisciti a noi! - Prima mi prendo da bere. 583 00:36:35,134 --> 00:36:38,694 - Ehi, Joe, mi daresti una birra? - Certo, te la porto al tavolo? 584 00:36:38,734 --> 00:36:40,696 No, grazie, mi siedo li'. 585 00:36:45,282 --> 00:36:47,656 Ehi, Joe, posso avere un altro Vodka-Tonic? 586 00:36:50,625 --> 00:36:52,516 George ha passato l'esame. 587 00:36:55,219 --> 00:36:56,383 Cretino... 588 00:36:59,407 --> 00:37:03,693 - Vi stavo cercando. Joe, offro io a loro due. - Tu sei il miglior coinquilino di sempre! 589 00:37:03,733 --> 00:37:06,085 Si', e giusto per essere chiari... 590 00:37:06,125 --> 00:37:10,755 ancora una cazzata del genere con un mio paziente e vi sbatto fuori dal programma. 591 00:37:25,909 --> 00:37:28,987 - Sai, Joe, il mio lo prendo al tavolo. - Lo so, ok? 592 00:37:29,597 --> 00:37:33,086 So di essere uno stronzo. Non ci posso fare nulla. 593 00:37:33,126 --> 00:37:36,628 Sono sempre cosi' incazzato... da non riuscire nemmeno a respirare. 594 00:37:36,893 --> 00:37:39,190 Ma non puoi incazzarti con una pazza per aver perso la ragione, 595 00:37:39,290 --> 00:37:42,298 quindi non ho nessun altro con cui incazzarmi, tranne te. 596 00:37:43,477 --> 00:37:44,913 Nessun altro. 597 00:38:07,945 --> 00:38:09,602 Abbiamo bisogno di regole. 598 00:38:10,789 --> 00:38:12,204 - Cosa? - Regole. 599 00:38:12,244 --> 00:38:15,730 Abbiamo bisogno di regole su come ci comporteremo con la Madre Patria. 600 00:38:15,770 --> 00:38:20,021 Perche' e' un territorio inesplorato, e... 601 00:38:20,903 --> 00:38:25,401 Forse... forse sara' la migliore vacanza della nostra vita, ma... 602 00:38:26,839 --> 00:38:29,393 E' misterioso... e oscuro... 603 00:38:30,135 --> 00:38:32,170 E ci dovrebbero essere delle regole. 604 00:38:32,610 --> 00:38:37,063 Ed un'ambasciata. Ed una parola d'ordine. 605 00:38:39,751 --> 00:38:42,881 Scusa... di cosa diavolo stai parlando? 606 00:38:43,877 --> 00:38:45,053 A sud... 607 00:38:45,981 --> 00:38:48,778 A sud della Linea Maginot... delle tue mutandine. 608 00:38:53,394 --> 00:38:56,097 Non sono sicura di essere pronta ad oltrepassarla. 609 00:38:58,464 --> 00:39:00,680 Neanche io! Io... 610 00:39:02,938 --> 00:39:09,176 Ci sono molti territori inesplorati anche sopra la cintura. Possiamo andarci piano. 611 00:39:09,953 --> 00:39:11,005 Magari... 612 00:39:12,374 --> 00:39:15,283 solo... alla prima base? 613 00:39:17,386 --> 00:39:18,700 Ok. 614 00:39:19,982 --> 00:39:21,294 Ok, grazie. 615 00:39:22,568 --> 00:39:23,692 Scusa. 616 00:39:25,380 --> 00:39:26,762 Finisci il mio vino. 617 00:39:28,065 --> 00:39:32,331 Guardero' il menu' finche' la tua pressione non ritornera' a livelli accettabili. 618 00:39:36,383 --> 00:39:37,676 Erica. 619 00:39:42,409 --> 00:39:44,284 Forse anche alla seconda base? 620 00:40:02,399 --> 00:40:04,540 Posso sempre tornare nella roulotte. 621 00:40:05,352 --> 00:40:06,896 No, ti voglio qui. 622 00:40:08,774 --> 00:40:12,421 Cioe', potrei non esserne sempre cosi' contenta, ma... 623 00:40:13,608 --> 00:40:15,121 Ti voglio qui. 624 00:40:16,296 --> 00:40:20,437 Hai bisogno di spazio per le tue cose. Non e' una richiesta irragionevole. 625 00:40:22,421 --> 00:40:26,328 Puoi usare questa stanza come tuo rifugio o tuo ufficio o quello che vuoi. 626 00:40:27,234 --> 00:40:31,437 - Era la stanza di tua madre. - Ma lei non e' qui, mentre tu si'. 627 00:40:46,621 --> 00:40:48,217 E tu? 628 00:40:49,586 --> 00:40:53,359 Hai bisogno di un posto... un posto in cui puoi fuggire. 629 00:40:54,352 --> 00:40:57,187 Posso sempre andare da Cristina o dove capita. 630 00:40:58,430 --> 00:41:00,352 Penso di avere un'idea migliore. 631 00:41:00,852 --> 00:41:02,711 Ci piace pensare di non avere paure. 632 00:41:02,751 --> 00:41:06,483 Avidi di esplorare territori sconosciuti, di immergerci in nuove esperienze, 633 00:41:06,583 --> 00:41:11,436 ma il fatto e' che siamo sempre terrorizzati. Forse la paura e' parte dell'attrazione. 634 00:41:11,476 --> 00:41:14,581 C'e' chi guarda i film horror... Noi tagliamo le cose... 635 00:41:14,621 --> 00:41:16,608 Tuffandoci in acque oscure... 636 00:41:17,025 --> 00:41:20,384 "13 Ottobre, 1977. 637 00:41:21,218 --> 00:41:22,765 Non dormo da 3 giorni..." 638 00:41:23,710 --> 00:41:27,143 E alla fine della giornata, non sono queste le cose che vorresti sentire, 639 00:41:27,243 --> 00:41:30,320 se avessi un drink, un'amica e 45 minuti di tempo? 640 00:41:31,556 --> 00:41:33,899 I viaggi tranquilli rendono le storie noiose. 641 00:41:33,999 --> 00:41:37,748 Una piccola calamita'... ecco di cosa vale la pena parlare. 642 00:41:39,968 --> 00:41:46,917 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]