1 00:00:00,000 --> 00:00:01,852 Negli episodi precedenti di Grey's Anatomy... 2 00:00:01,875 --> 00:00:04,031 - Sono passato? - Non sei piu' un tirocinante! 3 00:00:04,066 --> 00:00:05,602 George non sa nemmeno che esisto. 4 00:00:05,637 --> 00:00:07,864 - Vuoi uscire con me? - E se la cosa non mi piacesse? 5 00:00:07,887 --> 00:00:10,266 - Non ti permetto di farmi questo, Alex. - So di essere uno stronzo. 6 00:00:10,267 --> 00:00:11,731 Credo di aver trovato un modo per salvare delle vite. 7 00:00:11,742 --> 00:00:14,002 Potrei trovare volontari per test clinici. 8 00:00:14,027 --> 00:00:15,902 Il tumore si sta rimpicciolendo, il virus funziona. 9 00:00:15,926 --> 00:00:17,719 - Tieni un diario? - Non e' mio. 10 00:00:17,742 --> 00:00:20,004 - Di chi e'? - Di tua madre. 11 00:00:22,610 --> 00:00:24,584 Sono una roccia. 12 00:00:25,130 --> 00:00:27,082 Sono un'isola. 13 00:00:27,626 --> 00:00:31,610 E' praticamente il mantra di ogni chirurgo che abbia mai conosciuto. 14 00:00:32,396 --> 00:00:36,391 Ci piace pensare di essere indipendenti, solitari, individualisti. 15 00:00:36,454 --> 00:00:37,982 Che per fare il nostro lavoro ci servono solo 16 00:00:37,998 --> 00:00:40,361 una sala operatoria, un bisturi e un corpo consenziente. 17 00:00:40,376 --> 00:00:44,795 - La Yang e' di turno stasera? - Si'. Perche' credi che sia cosi' pulito? 18 00:00:45,297 --> 00:00:48,358 Ma la verita' e' che nemmeno i migliori di noi possono farcela da soli. 19 00:00:48,403 --> 00:00:51,192 La chirurgia, come la vita, e' uno sport di squadra. 20 00:00:51,274 --> 00:00:54,600 Posso dire che la storia dell'andare con calma... 21 00:00:54,836 --> 00:00:58,870 - e' l'idea migliore di sempre? - Allevia davvero l'ansia... 22 00:00:59,791 --> 00:01:03,989 Si', possiamo solo stare insieme, senza tutte quelle aspettative. 23 00:01:04,456 --> 00:01:07,415 - Perche' fare le cose di fretta? - Esatto. 24 00:01:07,468 --> 00:01:10,978 E alla fine, devi alzarti dalla panchina e decidere... 25 00:01:13,491 --> 00:01:15,575 con quale squadra ti schiererai. 26 00:01:31,673 --> 00:01:34,909 Sai, una delle gioie della convivenza e' il fare colazione insieme. 27 00:01:34,937 --> 00:01:37,796 Beh, oggi non posso perche' la Bailey vuole che arriviamo presto. 28 00:01:37,867 --> 00:01:40,785 Allora non hai tempo di guardare il nostro lavoro su un'importante rivista medica. 29 00:01:40,808 --> 00:01:43,252 Hanno pubblicato il nostro test clinico? 30 00:01:43,281 --> 00:01:47,732 E' in copertina. "Un nuovo metodo nella cura dei gliomi maligni inoperabili: 31 00:01:48,308 --> 00:01:50,383 - il Metodo Shepherd". - Cosa ne pensi? 32 00:01:50,429 --> 00:01:54,334 - E' una foto, una tua foto molto grande. - Stai facendo una strana smorfia. 33 00:01:54,379 --> 00:01:59,187 Non faccio una strana smorfia. Adoro quella foto. Devo andare. 34 00:02:00,523 --> 00:02:02,161 "Il Metodo Shepherd". 35 00:02:02,223 --> 00:02:05,157 Era ora che venisse fatta della pubblicita' positiva all'ospedale, tanto per cambiare. 36 00:02:05,175 --> 00:02:07,312 - Ho sentito che ha trovato un donatore. - Si', signore. 37 00:02:07,328 --> 00:02:11,441 - Finalmente il puzzle e' completo. - E' arrivato quel giorno, dottoressa Bailey, 38 00:02:11,468 --> 00:02:14,114 il giorno in cui il Seattle Grace ritorna alla grande. 39 00:02:14,136 --> 00:02:16,612 Shepherd sulla copertina di una rivista nazionale, 40 00:02:16,634 --> 00:02:18,594 che rivendica l'ideazione di un'importante operazione... 41 00:02:18,624 --> 00:02:21,707 Non mi sembra che il Mercy West porti avanti progetti di queste dimensioni, e a lei? 42 00:02:21,777 --> 00:02:24,868 Preferisco aspettare di portare a termine questa cosa prima di festeggiare. 43 00:02:24,894 --> 00:02:27,906 Si', ha ragione. Meglio non portare sfortuna. 44 00:02:32,395 --> 00:02:34,898 Beccati questa, Mercy West. 45 00:02:37,469 --> 00:02:40,176 Cristo, ti ho cercato dappertutto. 46 00:02:40,633 --> 00:02:42,766 Beh, ho fatto una palatoplastica di prima mattina. 47 00:02:42,767 --> 00:02:46,750 - L'hai visto? "Il Metodo Shepherd"? - Si', si', davvero incredibile. 48 00:02:46,832 --> 00:02:48,613 - Senti, ieri sera Erica... - Pensi che gli abbiano ritoccato la foto? 49 00:02:48,614 --> 00:02:52,914 - Cioe', non ha neanche un cavolo di poro. - Puoi concentrarti? Ho bisogno di te ora. 50 00:02:53,008 --> 00:02:57,004 Ok, beh, sono abbastanza esausto, ma se vuoi saltare su e fare tutto te... 51 00:02:57,028 --> 00:02:59,486 No, ho bisogno di parlare. 52 00:03:00,778 --> 00:03:03,726 Ieri sera, io e Erica... 53 00:03:04,305 --> 00:03:05,509 noi... 54 00:03:07,083 --> 00:03:09,193 L'abbiamo fatto. Piu' o meno. 55 00:03:09,251 --> 00:03:11,798 - Congratulazioni. - No. No, no. 56 00:03:11,841 --> 00:03:15,298 Non e' stato per niente bello. Mi e' preso il panico. 57 00:03:16,189 --> 00:03:19,013 Non sono riuscita ad andare laggiu'. 58 00:03:19,517 --> 00:03:23,794 Ci ho provato ma sembrava cosi' strano e clinico, come un turno a ginecologia. 59 00:03:26,221 --> 00:03:29,116 Sono andata via stamattina prima che si alzasse. Non avrei potuto nemmeno guardarla. 60 00:03:29,139 --> 00:03:32,233 E se... e se io e Erica fossimo... E se... e se fossimo un errore? 61 00:03:32,245 --> 00:03:34,372 - Dove stai andando? - Non posso parlare di questo. 62 00:03:34,395 --> 00:03:36,622 Ma dai, adori parlare di queste cose. 63 00:03:36,669 --> 00:03:40,271 - Ragazza con ragazza. E' sexy. - Due ragazze a cui piace darci dentro? 64 00:03:40,384 --> 00:03:44,299 E' sexy. Una ragazza che parla di quanto ha fatto schifo? Deprimente. 65 00:03:44,368 --> 00:03:46,916 E sbagliato. Decisamente sbagliato. 66 00:03:49,829 --> 00:03:51,985 Il Capo vuole che diamo a George uno dei nostri tirocinanti? 67 00:03:52,020 --> 00:03:55,326 Tranne Grey. Ha gia' perso O'Malley. Scarica il peso morto e basta. 68 00:03:55,338 --> 00:03:59,386 Per piacere, sono tutti pesi morti. E' per questo che mi servono tutti e 4, non 3. 69 00:04:04,864 --> 00:04:07,438 George sta compilando dei documenti, per poter essere un vero dottore, 70 00:04:07,439 --> 00:04:10,286 quindi ho pensato che fosse il momento giusto per decorare il suo armadietto. 71 00:04:10,298 --> 00:04:11,585 - Dammi quel caffe'. - Ok. 72 00:04:11,601 --> 00:04:14,743 Non lo voglio neanche il merito, ma il test clinico e' stata una mia idea. 73 00:04:14,797 --> 00:04:16,895 E ho dovuto supplicarlo di farlo. Piu' di una volta. 74 00:04:16,918 --> 00:04:18,817 E normale che tu voglia il merito. Io lo vorrei il merito. 75 00:04:18,829 --> 00:04:21,184 Quando ti fai i primari, rimani fottuto. Il potere ce l'hanno tutto loro. 76 00:04:21,222 --> 00:04:23,953 I tirocinanti. Ti puoi fare i tirocinanti. 77 00:04:25,148 --> 00:04:27,375 Voglio dire, ci puoi uscire. 78 00:04:27,386 --> 00:04:30,621 Gli specializzandi possono uscire con i tirocinanti perche' siamo innocui. 79 00:04:30,668 --> 00:04:33,015 Una volta ho letto uno studio che diceva che i tirocinanti 80 00:04:33,053 --> 00:04:34,842 non denunciano quasi mai molestie sessuali perche' 81 00:04:34,863 --> 00:04:38,884 ci sentiamo cosi' deboli e impotenti nell'ambiente ospedaliero, quindi va bene. 82 00:04:41,564 --> 00:04:44,227 I tirocinanti: la nuova carne da macello. 83 00:04:45,724 --> 00:04:47,927 - Dove stiamo andando? - Lo vedrete quando ci arriveremo. 84 00:04:47,939 --> 00:04:49,809 Dottoressa Bailey, sono di turno con il dottor Sloan oggi. 85 00:04:49,826 --> 00:04:52,240 Siete esentati dai vostri incarichi. Siete tutti con me. 86 00:04:52,258 --> 00:04:54,784 - Dove stiamo andando? - Lo vedrai quando ci arriveremo. 87 00:04:54,813 --> 00:04:57,758 Ehi, hai visto il tuo armadietto? Ci ho messo una candela profumata, cosi' il tuo camice 88 00:04:57,786 --> 00:04:59,441 - profumera' di focaccia alla cannella. - Cavolo, grazie. 89 00:04:59,465 --> 00:05:01,947 Dottoressa Bailey, il dottor Sloan eseguira' una distrazione transpalatale. 90 00:05:01,948 --> 00:05:03,554 - Non ne ho mai visto una. - La Hahn ha detto che posso assistere 91 00:05:03,570 --> 00:05:05,793 - al suo bypass aortico. - E io devo proprio andare in clinica. 92 00:05:05,794 --> 00:05:08,426 L'ho riempita di infermiere e assistenti, ma sono l'unico medico di turno, 93 00:05:08,476 --> 00:05:09,850 ho del lavoro amministrativo da... 94 00:05:09,880 --> 00:05:13,917 Oggi non riguarda voi. Non riguarda quali incarichi vorreste svolgere, 95 00:05:13,935 --> 00:05:17,052 non riguarda la vostra carriera. Riguarda me. 96 00:05:17,134 --> 00:05:20,960 E' un progetto su cui ho lavorato per molto tempo ed e' molto importante per me, 97 00:05:21,001 --> 00:05:23,380 di conseguenza sara' molto importante anche per voi. 98 00:05:23,439 --> 00:05:26,516 E l'unico modo per portare a termine questa cosa e' lavorare insieme come squadra, 99 00:05:26,517 --> 00:05:29,662 quindi oggi non siete quindici medici singoli, 100 00:05:29,697 --> 00:05:34,430 siete una squadra di chirurghi che rappresenta l'ospedale. E' chiaro a tutti? 101 00:05:38,247 --> 00:05:40,942 Perche' servono cosi' tanti medici per un intervento? 102 00:05:41,036 --> 00:05:44,622 Perche' non e' un solo intervento. Sono dodici interventi. 103 00:05:44,669 --> 00:05:49,333 Sei trapianti di reni in sei sale operatorie, tutti allo stesso tempo. 104 00:05:49,849 --> 00:05:52,310 Donazione di rene tra coppie compatibili. 105 00:05:52,369 --> 00:05:56,657 Uno scambio a sei. Sei persone donano i reni a degli sconosciuti, 106 00:05:56,704 --> 00:06:01,375 sei persone ricevono i reni da degli sconosciuti. Dodici persone vanno via felici. 107 00:06:01,584 --> 00:06:03,933 - Donazione di rene incrociata. - Altrimenti nota come... 108 00:06:03,966 --> 00:06:05,510 Cavolo, un'operazione domino. 109 00:06:05,511 --> 00:06:09,511 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 110 00:06:09,512 --> 00:06:14,012 Traduzione: serecea, hnort, Amethyst, mioz, Boby, findy, Leda, Rafeli83. 111 00:06:14,013 --> 00:06:17,013 Revisione: Boby, Smoking Bianco. 112 00:06:18,839 --> 00:06:20,392 Stan Mercer, 46 anni, 113 00:06:20,433 --> 00:06:23,455 insufficienza renale cronica dovuta alla sua alta pressione sanguigna. 114 00:06:23,488 --> 00:06:26,800 Sua moglie, qui presente, avrebbe voluto donargli un rene, ma non erano compatibili, 115 00:06:26,855 --> 00:06:31,566 Quindi donera' il suo rene alla signora Chen, li' in fondo, che invece e' compatibile, 116 00:06:31,634 --> 00:06:35,641 mentre il signor Mercer ricevera' oggi un rene da questo giovanotto. 117 00:06:35,754 --> 00:06:36,802 Piacere... 118 00:06:39,400 --> 00:06:40,206 PJ, 119 00:06:41,420 --> 00:06:42,274 per favore... 120 00:06:43,934 --> 00:06:48,206 Kurt Walling, 58, insufficienza renale cronica dovuta al diabete. 121 00:06:48,254 --> 00:06:51,102 Suo figlio PJ non era compatibile e percio' il signor Walling ricevera' 122 00:06:51,151 --> 00:06:53,384 il rene dalla signora Herman. 123 00:06:53,452 --> 00:06:55,588 - Grazie per il rene, signora Herman. - Oh, mi chiami Linsday, 124 00:06:55,636 --> 00:06:58,627 - per stasera saremo piuttosto intimi. - E cosi' via... 125 00:06:58,685 --> 00:07:01,534 - Perche' ancora quella faccia da ebeti? - Beh, magari con uno schemino riassuntivo... 126 00:07:01,785 --> 00:07:03,600 La signora Herman dona un rene al signor Walling, 127 00:07:03,639 --> 00:07:05,406 il figlio del signor Walling dona un rene al signor Mercer, 128 00:07:05,445 --> 00:07:07,785 la moglie del signor Mercer dona un rene alla signora Chen, 129 00:07:07,824 --> 00:07:10,600 la sorella della signora Chen dona un rene al signor Patel, 130 00:07:10,629 --> 00:07:13,086 la moglie del signor Patel dona un rene alla signora Loring, 131 00:07:13,144 --> 00:07:14,639 che e' venuta con sua cugina, la signora Gomez, 132 00:07:14,697 --> 00:07:17,144 che dona un rene al signor Cross, il flautista professionista. 133 00:07:17,192 --> 00:07:19,342 Per quelli di voi che non hanno una memoria fotografica, e' scritto tutto... 134 00:07:19,391 --> 00:07:20,905 sulla lavagna in sala conferenze. 135 00:07:21,002 --> 00:07:24,303 E perche' dobbiamo fare tutti e sei i trapianti allo stesso tempo? 136 00:07:24,345 --> 00:07:26,131 Cosi' nessuno puo' ritirarsi all'ultimo minuto. 137 00:07:26,189 --> 00:07:28,471 Perche' tirarsi indietro? E' una cosa meravigliosa a cui prendere parte. 138 00:07:28,529 --> 00:07:30,762 Donare un organo fa un po' senso, io mi tirerei indietro. 139 00:07:30,791 --> 00:07:33,665 Ecco perche' quest'operazione e' un'enorme castello di carte: 140 00:07:33,704 --> 00:07:36,252 se perdiamo anche un solo donatore, li perdiamo tutti. Quindi... 141 00:07:36,366 --> 00:07:38,672 non solo dovrete fornirgli cure mediche eccellenti, 142 00:07:38,711 --> 00:07:40,274 ma dovrete mantenere i vostri pazienti contenti. 143 00:07:40,322 --> 00:07:44,225 Dobbiamo assicurarci che non vada tutto a rotoli prima dell'operazione. Domande? 144 00:07:44,885 --> 00:07:47,229 Ho sentito dire che quando hanno fatto la domino al Boston General, 145 00:07:47,268 --> 00:07:50,064 gli specializzandi si sono potuti tenere i reni morti in un barattolo, 146 00:07:50,142 --> 00:07:51,773 - come souvenir. - Io voglio un rene in barattolo! 147 00:07:51,822 --> 00:07:53,424 - Anche io! Posso avere un rene? - Se date un rene a loro, 148 00:07:53,472 --> 00:07:54,928 - ne date uno anche a me. - Non ce n'e' per tutti, 149 00:07:54,977 --> 00:07:58,288 - e io ho chiesto per prima. - Nessuno terra' un rene in barattolo. 150 00:07:58,385 --> 00:08:02,006 I reni malati non sono soprammobili per il tavolino in salotto. E ora andatevene! 151 00:08:08,943 --> 00:08:10,612 Ehi, stai bene? 152 00:08:12,139 --> 00:08:14,743 La Bailey si e' presa tutti gli specializzandi e i tirocinanti di chirurgia, 153 00:08:14,772 --> 00:08:16,996 cosi' io mi ritrovo i tirocinanti di psichiatria. Non sono sveglissimi. 154 00:08:17,083 --> 00:08:23,275 Ok, sei occupata. Saro' breve. Stavo pensando che, se non sei di turno stasera, potremmo... 155 00:08:23,494 --> 00:08:26,766 andare da me, ordinare la cena, noleggiare un film... 156 00:08:27,659 --> 00:08:30,562 Stasera? Vuoi che ci rivediamo... stasera? 157 00:08:30,610 --> 00:08:32,727 Beh, mi sono divertita parecchio ieri sera... 158 00:08:32,780 --> 00:08:35,246 - Divertita? - Comunque, fammi sapere. 159 00:08:38,809 --> 00:08:41,119 Come sapete, uno di voi andra' con O'Malley oggi... 160 00:08:41,158 --> 00:08:42,886 Oh, io! Cioe', ci vado io, se le serve un volontario. 161 00:08:42,925 --> 00:08:46,998 Decido io chi ci va, dopo aver deciso chi di voi fa piu' schifo! 162 00:08:47,163 --> 00:08:49,678 E farete meglio a non fare schifo apposta, perche' me ne accorgerei! 163 00:08:49,775 --> 00:08:53,494 Tesoro, vuoi il tuo libro, o un po' di musica, qualcosa che ti aiuti a rilassarti? 164 00:08:53,543 --> 00:08:56,349 - Non so, forse un po' d'acqua? - Che ne dici di un po' di ghiaccio, invece? 165 00:08:56,436 --> 00:08:58,261 Hai le caviglie un po' gonfie. 166 00:08:58,310 --> 00:09:01,203 A mia moglie piace molto tenere traccia della mia ritenzione idrica. 167 00:09:03,879 --> 00:09:07,859 Megan, puoi avvicinarti e attaccare gli aghi, cosi' possiamo iniziare la dialisi? 168 00:09:07,898 --> 00:09:10,549 Sembra proprio un dottore vero. 169 00:09:14,185 --> 00:09:17,777 Qui c'e' scritto che lei non ha un parente nell'operazione domino, signora Herman. 170 00:09:17,893 --> 00:09:19,301 - No. - Quindi lei... 171 00:09:19,369 --> 00:09:22,287 sta semplicemente donando un rene ad uno sconosciuto senza avere nulla in cambio? 172 00:09:22,345 --> 00:09:23,772 Non e' poi questa gran cosa. 173 00:09:23,821 --> 00:09:26,228 Ho due reni e dicono che si possa vivere con uno, percio'... 174 00:09:26,296 --> 00:09:28,480 Sta scherzando? Sta facendo una cosa fantastica. 175 00:09:28,553 --> 00:09:31,783 La UNOS ha sempre bisogno di organi. Se ogni persona al mondo lo facesse... 176 00:09:31,813 --> 00:09:34,521 Il mondo sarebbe pieno di pace e di amore ed esisterebbero gli unicorni. L'ha capito, Grey 177 00:09:34,628 --> 00:09:37,490 Mi sono stancata di tutti i "Che brava". 178 00:09:37,587 --> 00:09:39,441 La capisco perfettamente. 179 00:09:45,290 --> 00:09:47,697 Il Capo mi ha fatto parlare tutto il giorno coi giornalisti. 180 00:09:47,862 --> 00:09:50,726 - Mi fa male il viso per il tanto sorridere. - L'avevo gia' premuto. 181 00:09:51,345 --> 00:09:54,529 - Arriva prima se lo premo io. - Oh, dev'essere quel "Metodo Shepherd". 182 00:09:54,655 --> 00:09:55,539 Divertente. 183 00:09:56,160 --> 00:09:58,412 - Prendo le scale, mi sa. - Meredith! 184 00:09:58,461 --> 00:10:00,573 - Questa cosa ti da' fastidio? - E perche' dovrebbe? 185 00:10:00,699 --> 00:10:04,437 Non puoi chiamarlo "Metodo Shepherd-Grey" o penserebbero tutti che ti abbiano aiutato. 186 00:10:07,303 --> 00:10:09,244 Quindi devo per forza dare il mio rene a quel vecchio? 187 00:10:09,303 --> 00:10:12,555 - Il signor Mercer avra' al massimo 50 anni. - Mio figlio ne ha 22, 188 00:10:12,798 --> 00:10:15,283 per lui chiunque oltre i 40 e' a un passo dalla morte. 189 00:10:15,331 --> 00:10:17,807 - Ne ho fatti 23 ad agosto. - E' vero. 190 00:10:18,113 --> 00:10:21,016 Forse potremmo dare una festa dopo qui in ospedale. 191 00:10:21,331 --> 00:10:23,700 Potremmo comprare una torta gelato, ti piacevano tanto. 192 00:10:23,778 --> 00:10:27,010 Certo, quando avevo 7 anni. Non sono qui per una riunione di famiglia, 193 00:10:27,049 --> 00:10:29,670 voglio solo che questa storia sia finita e andarmene. 194 00:10:30,072 --> 00:10:32,771 Lei si sottopone alla dialisi 4 volte alla settimana al momento? 195 00:10:32,810 --> 00:10:35,664 Tanto varrebbe incatenarmi a una macchina a questo punto. 196 00:10:35,810 --> 00:10:38,907 I miei reni sono andati, sono vivo per miracolo. 197 00:10:38,941 --> 00:10:42,115 Sono fortunato ad avere un figlio disposto a fare questo per me. 198 00:10:42,279 --> 00:10:44,008 Sei fortunato ad essere pieno di grana. 199 00:10:44,105 --> 00:10:47,338 Allora, quando avro' i miei 10 mila dollari? Prima o dopo l'operazione? 200 00:10:50,978 --> 00:10:55,051 - E' un regalo di Natale. - Beh, e' ottobre... 201 00:11:06,739 --> 00:11:08,720 Vi vedo li' indecisi sulla soglia... 202 00:11:09,583 --> 00:11:12,962 Per ipotesi, diciamo che un paziente... 203 00:11:13,088 --> 00:11:16,573 volesse pagare suo figlio per un rene, cosa succederebbe esattamente? 204 00:11:17,286 --> 00:11:19,859 - Pagare dei soldi? Per un rene? - Per ipotesi. 205 00:11:24,009 --> 00:11:27,650 Visto che proprio tu hai rubato un organo non tanto tempo fa, 206 00:11:27,708 --> 00:11:32,314 dovresti sapere che il tuo paziente non potrebbe partecipare allo scambio. 207 00:11:33,943 --> 00:11:35,749 Il che vorrebbe dire che... 208 00:11:35,865 --> 00:11:40,166 questa donna, visto che suo marito non avra' piu' il rene, si ritirerebbe. 209 00:11:40,714 --> 00:11:44,840 Poi si ritirerebbero loro, e poi loro, e andrebbe tutto a rotoli. 210 00:11:44,927 --> 00:11:46,384 Ecco cosa succederebbe. 211 00:11:46,451 --> 00:11:49,888 Quindi se voi due state insinuando che e' questo quello che sta succedendo, 212 00:11:49,936 --> 00:11:52,985 fareste meglio ad esserne sicuri al cento per cento. 213 00:11:54,759 --> 00:11:57,662 E' solo un regalo, un Babbo Natale anticipato. 214 00:12:00,526 --> 00:12:03,304 Quasi tutte le ragazze della tua eta' ora sarebbero a fare shopping, tu sei in ospedale 215 00:12:03,344 --> 00:12:05,070 a donare un rene ad uno sconosciuto. 216 00:12:05,110 --> 00:12:08,769 - Beh, non sono esattamente una santa. - Forse il tuo rene non andra' a mio marito, 217 00:12:08,809 --> 00:12:11,136 ma sei una delle persone che oggi gli salveranno la vita. 218 00:12:11,176 --> 00:12:13,025 E per me, sei Madre Teresa. 219 00:12:13,065 --> 00:12:16,409 Tesoro, ti dispiace portarmi un asciugamano bagnato, per favore? 220 00:12:16,449 --> 00:12:17,703 - Scusatemi. - Grazie. 221 00:12:19,344 --> 00:12:21,934 Sai, mia madre ha inventato il Metodo Grey da sola. 222 00:12:22,168 --> 00:12:26,490 Sai, forse dovresti smettere di leggere il suo diario. Ti fara' sentire non all'altezza. 223 00:12:26,902 --> 00:12:29,774 E' morta ed e' nel passato, ma mi sta ancora sovrastando. 224 00:12:30,336 --> 00:12:32,469 Ok, vedi quel tirocinante laggiu'? 225 00:12:32,961 --> 00:12:34,987 - E' a posto? - Cosa? 226 00:12:35,027 --> 00:12:38,072 Pensavo a quello che ha detto Lexipedia... potrebbe aver centrato il punto. 227 00:12:38,112 --> 00:12:41,389 - Vuoi andare a letto con un tirocinante? - Sarebbe solo togliersi una voglia... 228 00:12:42,518 --> 00:12:43,814 E' passato tanto tempo. 229 00:12:43,854 --> 00:12:45,621 Non posso farlo! 230 00:12:45,661 --> 00:12:48,583 Tutte queste persone che mi dicono quanto sia fantastica e generosa. 231 00:12:48,623 --> 00:12:51,166 Non ce la faccio piu' a sentirmelo dire, specialmente da lei. 232 00:12:51,206 --> 00:12:53,023 - Abbassa la voce. - Hai visto la sua faccia? 233 00:12:53,063 --> 00:12:56,234 Che mi ringraziava per salvarti la vita? Stan! 234 00:12:56,515 --> 00:12:59,492 E' folle! Avevi promesso che gliel'avresti detto, ti prego! 235 00:12:59,532 --> 00:13:02,222 - Signor Mercer, e' tutto a posto? - No, non mi sento molto bene, veramente. 236 00:13:02,292 --> 00:13:06,863 Diglielo! Se gli ultimi tre anni hanno significato qualcosa per te, devi dirglielo! 237 00:13:07,222 --> 00:13:08,614 Stan? 238 00:13:11,953 --> 00:13:13,883 Non sono un'idiota. So che ci sono state altre donne. 239 00:13:13,923 --> 00:13:17,054 Per tutti questi anni mi sono detta che era solo sesso, che era... 240 00:13:17,450 --> 00:13:22,126 Mio Dio, Stan. Sta donando un rene per te. Questo non e' sesso, e' famiglia! 241 00:13:22,166 --> 00:13:26,917 Bene, i suoi enzimi cardiaci e l'ECG sono a posto, ha avuto un attacco d'ansia acuto. 242 00:13:26,957 --> 00:13:29,663 - Posso autorizzarlo all'intervento. - Io faccio tutto per te. 243 00:13:29,703 --> 00:13:34,031 Ho dedicato tutta la mia vita a portarti a fare la dialisi, accompagnarti dai dottori. 244 00:13:34,101 --> 00:13:36,424 Io non ti ho chiesto di fare nulla di tutto cio'. 245 00:13:36,464 --> 00:13:41,196 Posso guidare l'auto, posso versarmi da bere. Mi sono ammalato, non sono diventato vecchio. 246 00:13:41,236 --> 00:13:42,832 Beh, non ti preoccupare. 247 00:13:43,390 --> 00:13:45,471 Non faro' piu' niente per te. 248 00:13:45,511 --> 00:13:47,632 E questo include donare un rene. 249 00:13:52,225 --> 00:13:55,167 Chiama l'Associazione Donatori Organi e di' loro che ci serve un rene 250 00:13:55,207 --> 00:13:57,243 compatibile con gli anticorpi della signora Mercer. 251 00:13:57,324 --> 00:14:01,062 - E' una procedura lentissima. - E' l'unica alternativa. Ora vai, subito! 252 00:14:06,255 --> 00:14:08,842 E' a malapena una specializzanda al secondo anno. Ho creato io il virus. 253 00:14:08,882 --> 00:14:12,967 Lei ha assistito. Quando Michael Jordan fa canestro, a nessuno importa dell'assist. 254 00:14:13,178 --> 00:14:16,224 - Non lo so... Scottie Pippen... - Sai cosa intendo. Queste donne... 255 00:14:16,790 --> 00:14:20,056 - Si fanno pippe mentali su tutto. - Qualcuno e' nervoso oggi. 256 00:14:20,839 --> 00:14:23,174 "Cure sperimentali per il palato forato"? 257 00:14:24,222 --> 00:14:26,201 Stai lavorando ad un tuo test clinico, vero? 258 00:14:26,241 --> 00:14:28,709 Sto solo facendo una piccola ricerca. 259 00:14:28,803 --> 00:14:31,306 Osservare me ti ricorda che non hai 260 00:14:31,346 --> 00:14:34,946 mai dato un contributo utile alla storia della medicina, vero? 261 00:14:36,054 --> 00:14:37,585 - Vattene. - Dovresti leggere il mio articolo. 262 00:14:37,625 --> 00:14:40,208 Migliorera' la tua vita, ti rendera' un uomo migliore. 263 00:14:40,255 --> 00:14:42,423 Lo terro' per il bagno. 264 00:14:44,040 --> 00:14:47,911 E' iniziata come una cosa sul posto di lavoro. Sa... leggera, divertente. 265 00:14:48,376 --> 00:14:50,614 E poi un giorno ti svegli e... 266 00:14:50,661 --> 00:14:54,024 Questo tizio piu' grande di te e' tutto cio' a cui riesci a pensare. 267 00:14:55,184 --> 00:14:58,196 Faresti di tutto per lui, persino donare un rene. 268 00:15:02,038 --> 00:15:03,516 Perche'? 269 00:15:04,501 --> 00:15:08,227 Anche io posso salvargli la vita. Cioe', lei sara' anche sposata con lui, ma... 270 00:15:08,930 --> 00:15:10,847 Anche io sto salvando la sua vita, oggi. 271 00:15:13,430 --> 00:15:15,983 Cosi' finalmente dovra' decidere. 272 00:15:16,817 --> 00:15:17,884 Lei o me. 273 00:15:22,859 --> 00:15:27,410 A quanto pare, Erica ha gradito il sesso non-sesso. Penso che ne vorra' ancora. 274 00:15:27,504 --> 00:15:30,480 A me succede sempre con le donne. Io appena me lo ricordo, a loro e' piaciuto da morire. 275 00:15:30,539 --> 00:15:33,000 - Questo e' il tuo saggio consiglio? - Sono un chirurgo di fama mondiale, 276 00:15:33,047 --> 00:15:35,508 con doppia specializzazione in chirurgia plastica e otorinolaringoiatria, 277 00:15:35,548 --> 00:15:38,484 ho cose piu' importanti da fare che dispensare consigli sul sesso. 278 00:15:38,524 --> 00:15:40,687 - Si'? Tipo cosa? - Simpatica. 279 00:15:40,727 --> 00:15:44,475 Oh, dai. No, Mark, mi serve il tuo aiuto! 280 00:15:48,691 --> 00:15:50,015 Scusate! 281 00:15:51,843 --> 00:15:53,179 Che succede? 282 00:15:54,110 --> 00:15:56,800 Cerchiamo di decidere quale dei nostri tirocinanti cedere a George. 283 00:15:56,859 --> 00:16:00,281 Davanti a noi. Decidono davanti a noi, come bestiame al mercato. 284 00:16:00,372 --> 00:16:04,596 Penso che terro' Lexipedia. Si ricorda tante cose. 285 00:16:04,924 --> 00:16:08,311 E si lava. Cosa che posso dire per... 286 00:16:08,580 --> 00:16:10,326 Due, puzzolente, laggiu'. 287 00:16:10,561 --> 00:16:13,338 - Puzzi! - Beh, Graciella fa le cartelle coi piedi, 288 00:16:13,704 --> 00:16:15,687 ma sa infilare un ago. 289 00:16:15,839 --> 00:16:19,507 Claire, d'altro canto, ha quasi castrato un paziente, con un catetere. 290 00:16:19,841 --> 00:16:22,267 - Vi sentiamo! - Potrei scaricare Pierce. 291 00:16:22,325 --> 00:16:26,258 - Oh, perche' fa schifo? - E' solo che odio dire il nome... Pierce. 292 00:16:26,298 --> 00:16:27,294 Dovremmo ribellarci. 293 00:16:27,334 --> 00:16:30,546 Ci rispetterebbero di piu' se non partecipassimo alla nostra stessa umiliazione. 294 00:16:30,586 --> 00:16:34,629 Gia'. Ribellati tu per prima, e io ti seguiro'. 295 00:16:34,669 --> 00:16:35,888 Ehi, novita' dall'Associazione Donatori? 296 00:16:35,928 --> 00:16:38,391 Stanno cercando una compatibilita', ma ancora niente. 297 00:16:38,431 --> 00:16:40,721 Spero che ce la facciano. Al mio paziente serve davvero un rene. 298 00:16:40,761 --> 00:16:42,054 A tutti serve un rene, Izzie. 299 00:16:42,094 --> 00:16:45,218 Se a Derek servisse un rene, non gliene donerei uno. Si prenderebbe il merito. 300 00:16:45,258 --> 00:16:47,175 Direbbe che gli e' magicamente cresciuto da solo. 301 00:16:47,215 --> 00:16:49,359 Il mio paziente e' malato da 15 anni. 302 00:16:49,738 --> 00:16:54,050 Riuscite a immaginare la vostra vita cosi', in attesa? E poi, ha un figlio odioso. 303 00:16:55,233 --> 00:16:57,375 Ho detto che potevi metterlo giu'? 304 00:16:58,582 --> 00:17:01,477 No, quindi, riprendilo. 305 00:17:01,535 --> 00:17:04,734 - Debole, con poca resistenza. - Si', ma obbedisce agli ordini. 306 00:17:04,969 --> 00:17:07,125 Vero, vero. 307 00:17:10,785 --> 00:17:13,570 - Mio marito avra' un rene o no? - Aspetti, e mia sorella? 308 00:17:13,646 --> 00:17:17,326 Se non ricevera' un rene oggi, non daro' il mio ad uno sconosciuto! 309 00:17:17,385 --> 00:17:20,795 Faro' del mio meglio per accertarmi che tutti ricevano un rene, oggi. 310 00:17:20,835 --> 00:17:24,308 Vi aggiornero' appena avro' altre informazioni, per favore. 311 00:17:25,318 --> 00:17:27,250 Signore, ho tutto sotto controllo. 312 00:17:27,251 --> 00:17:29,351 Ho fatto chiamare l'Associazione Donatori dalla Grey, ho... 313 00:17:29,396 --> 00:17:32,238 Compariremo sul notiziario nazionale. 314 00:17:32,473 --> 00:17:35,637 Tutti gli occhi sono puntati sul Seattle Grace. 315 00:17:36,059 --> 00:17:38,086 - Sistemi questa faccenda. - Si', signore. 316 00:17:40,711 --> 00:17:43,812 Mi hanno forato e bucherellato come una cavia da laboratorio. 317 00:17:43,852 --> 00:17:45,270 Tutto per niente? 318 00:17:45,492 --> 00:17:48,305 Abbiamo passato del tempo insieme. Non e' niente. 319 00:17:49,840 --> 00:17:53,813 Adesso vuoi passare del tempo insieme. Beh, sei piu' o meno in ritardo di 20 anni. 320 00:17:54,107 --> 00:17:57,040 - Quindi si', niente. - PJ... 321 00:17:57,080 --> 00:18:00,263 Avro' lo stesso i miei 10 mila dollari anche se l'intervento non si fara'? 322 00:18:00,369 --> 00:18:03,027 Perche' altrimenti me ne vado. Ho una vita a cui tornare. 323 00:18:03,067 --> 00:18:05,944 Ti prego. Ho bisogno di te. 324 00:18:07,789 --> 00:18:11,240 Se potessi... solo avere un altro po' di pazienza... 325 00:18:19,939 --> 00:18:22,260 Volevo picchiare quel ragazzino. Che razza di idiota egoista... 326 00:18:22,300 --> 00:18:26,216 Suo padre e' malato, e' davvero malato, e lui pensa solo ai suoi stupidi soldi. 327 00:18:26,353 --> 00:18:29,256 Beh, deve aver fatto davvero qualcosa di grave per far arrabbiare cosi' il ragazzo. 328 00:18:29,296 --> 00:18:30,677 Forse vuole solo bene al figlio, 329 00:18:30,717 --> 00:18:33,860 ma quel cretino e' troppo impedito emotivamente per permetterglielo. 330 00:18:33,900 --> 00:18:35,576 Ok... Sto... 331 00:18:35,973 --> 00:18:37,587 Sto cercando di essere... 332 00:18:37,627 --> 00:18:41,439 Davvero, ma questo qui... questo e' esattamente il tuo problema. 333 00:18:41,868 --> 00:18:44,256 Ti fai prendere e coinvolgere completamente e poi... 334 00:18:44,362 --> 00:18:46,855 cominci... comincia a importarti di queste persone. 335 00:18:47,111 --> 00:18:49,077 Il tuo paziente, li' dentro, e' lui il cretino. 336 00:18:49,117 --> 00:18:52,033 Suo figlio non gli dara' mai quello che vuole, restera' deluso e basta. 337 00:18:52,073 --> 00:18:54,957 E prima lo capira' lui, prima lo capirai anche tu... 338 00:18:58,069 --> 00:19:01,333 No, continua, per favore. Fai il bastardo egoista. 339 00:19:01,373 --> 00:19:04,407 Almeno sapro' cosa aspettarmi. Perche' vederti fare il bravo ragazzo un secondo, 340 00:19:04,447 --> 00:19:08,134 e il completo stronzo il secondo dopo, mi ha davvero stancato, Alex. 341 00:19:08,174 --> 00:19:10,113 Quindi chi sarai? Scegli... 342 00:19:17,170 --> 00:19:18,918 O'Malley. Come va, bello? 343 00:19:20,129 --> 00:19:23,757 Ehi, mi sei mancato oggi a pranzo. Si e' raggiunto un nuovo livello d'inferno. 344 00:19:23,778 --> 00:19:27,258 Oh, no, ero impegnato a compilare le cartelle. I tirocinanti non mi rispettano. 345 00:19:27,298 --> 00:19:28,999 Io ti rispetterei se fossi una tua tirocinante. 346 00:19:29,039 --> 00:19:31,713 George, non ti rispettano perche' non hanno paura di te. 347 00:19:31,753 --> 00:19:34,753 Basta farne fuori uno ogni tanto. Non ci vuole molto. Due! 348 00:19:37,889 --> 00:19:40,889 Chi avra'... il rene della signora Herman? 349 00:19:42,352 --> 00:19:43,851 Posso... posso controllare. 350 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 - Tre? - Il signor Walling. 351 00:19:45,974 --> 00:19:47,839 Vero. No. L'avevo completamente dimenticato. 352 00:19:47,879 --> 00:19:52,315 Oh, l'hai dimenticato. Come hai dimenticato di fare le annotazioni prima del giro? 353 00:19:52,601 --> 00:19:55,385 O di fare il drenaggio post-operatorio al mio paziente con l'occlusione intestinale? 354 00:19:55,425 --> 00:19:58,480 O come hai dimenticato di firmare le tue trascrizioni, cosi' le tue cartelle... 355 00:19:58,520 --> 00:20:01,073 le mie cartelle, sono incomplete? 356 00:20:01,575 --> 00:20:02,910 Hai dimenticato... 357 00:20:03,157 --> 00:20:07,730 Perche' l'unica cosa che quel tuo cervellino riesce a ricordare e' a che ora e' il pranzo. 358 00:20:09,440 --> 00:20:11,617 Grey diventera' un chirurgo. 359 00:20:11,818 --> 00:20:14,205 Mentre tu scaverai fossati ai lati delle strade. 360 00:20:20,374 --> 00:20:22,555 E' brutale, ma efficace. 361 00:20:26,278 --> 00:20:27,990 - Non faro' questa cosa con te. - Cosa? 362 00:20:28,030 --> 00:20:29,399 La guerra del silenzio. 363 00:20:29,439 --> 00:20:33,563 Scrivero' agli editori e faro' stampare una correzione: il metodo Shepherd-Grey. 364 00:20:33,603 --> 00:20:36,401 Non voglio che tu mi dia il merito perche' sei arrabbiato che io sia arrabbiata. 365 00:20:36,441 --> 00:20:39,801 Voglio che tu mia dia il merito perche' pensi che abbia lavorato sodo e me lo meriti. 366 00:20:39,841 --> 00:20:41,420 Non te lo meriti. 367 00:20:41,804 --> 00:20:43,303 Sei una bambina. 368 00:20:43,651 --> 00:20:47,030 Hai le potenzialita' per essere un buon chirurgo, forse un grande chirurgo. 369 00:20:47,070 --> 00:20:50,573 Ma hai visto a malapena la punta dell'iceberg di tutto quello che dovrai imparare. 370 00:20:50,613 --> 00:20:52,773 E' stata una mia idea. 371 00:20:53,720 --> 00:20:55,561 E odio quella foto. 372 00:21:02,563 --> 00:21:05,249 L'Associazione Donatori non ha trovato una compatibilita'. 373 00:21:12,273 --> 00:21:13,634 Ok. 374 00:21:14,330 --> 00:21:16,339 Possiamo... 375 00:21:17,063 --> 00:21:21,286 Stiamo temporeggiando, non abbiamo dimesso nessuno. Posso parlare con la signora Mercer. 376 00:21:21,326 --> 00:21:24,586 Non puo' fare niente che non possa essere vista come coercizione. 377 00:21:24,626 --> 00:21:26,434 - L'Associazione e' molto chiara... - Ma signore... 378 00:21:26,474 --> 00:21:30,357 L'ultima cosa che ci serve e' perdere l'abilitazione a centro trapianti. 379 00:21:33,902 --> 00:21:36,289 Dimetta i pazienti. 380 00:21:38,770 --> 00:21:40,379 E' finita. 381 00:21:53,998 --> 00:21:57,591 Ho un innesto di bypass aortocoronarico tra un'ora. Ci prendiamo un caffe'? 382 00:21:58,487 --> 00:22:00,984 - Non fa per me. - Il caffe'? 383 00:22:01,149 --> 00:22:05,372 No, questo... il toccarsi, e il... sesso tra donne. 384 00:22:05,412 --> 00:22:07,987 E' solo che... non posso farlo. Pensavo di si' ma... 385 00:22:08,221 --> 00:22:11,166 Ma... l'hai fatto. Non capisco. 386 00:22:17,720 --> 00:22:19,750 A te non e' piaciuto. 387 00:22:30,300 --> 00:22:31,910 Non posso crederci. 388 00:22:32,852 --> 00:22:34,049 Ci ero cosi' vicino. 389 00:22:34,089 --> 00:22:37,881 Sara' molto in alto nella lista dei trapianti. Verra' fuori qualcos'altro. 390 00:22:37,921 --> 00:22:40,569 Non e' per il rene che sono demoralizzato. 391 00:22:40,843 --> 00:22:42,444 Oh, suo figlio. 392 00:22:42,735 --> 00:22:45,133 Non ci parlavamo da piu' di un anno. 393 00:22:45,426 --> 00:22:50,132 Mi ci sono voluti mesi per trovarlo. Questa era la mia occasione per riavvicinarmi a lui. 394 00:22:50,415 --> 00:22:54,183 - Giusto. - So che PJ puo' essere egoista. 395 00:22:55,098 --> 00:22:56,378 Maleducato... 396 00:22:57,466 --> 00:22:59,529 Ma non e' stato facile per lui. 397 00:23:01,706 --> 00:23:03,535 Sua madre e' morta. 398 00:23:04,647 --> 00:23:08,387 Lavoravo fino a tardi quasi tutte le sere. Ho fatto molti errori. 399 00:23:08,427 --> 00:23:10,532 Non puo' incolpare se stesso. 400 00:23:11,016 --> 00:23:13,997 Certe persone sono semplicemente irrecuperabili. 401 00:23:14,628 --> 00:23:17,953 Credo che lei dovrebbe provare a non dargli troppa importanza, 402 00:23:17,993 --> 00:23:20,198 cosi' da non rimanerne deluso. 403 00:23:24,292 --> 00:23:27,099 Questi sono... i moduli per le dimissioni. 404 00:23:34,926 --> 00:23:36,453 Mi dispiace. 405 00:23:38,849 --> 00:23:40,572 Non so perche'... 406 00:23:42,694 --> 00:23:44,038 Mi dispiace. 407 00:23:48,264 --> 00:23:50,468 Mi dispiace tanto. 408 00:23:53,778 --> 00:23:55,297 Va tutto bene. 409 00:24:02,207 --> 00:24:07,162 Signora, deve solo firmare in fondo, e sara' libera di andarsene. 410 00:24:09,115 --> 00:24:12,054 Penserete che sono una persona orribile... 411 00:24:12,451 --> 00:24:16,433 - Perche' rifiuto di donare il mio rene... - Noi non pensiamo niente, signora. 412 00:24:16,473 --> 00:24:18,348 Lui si e' preso tutto... 413 00:24:18,388 --> 00:24:21,388 Il mio amore... Il mio orgoglio... 414 00:24:21,763 --> 00:24:24,891 La mia dignita'... e' tutto andato. 415 00:24:25,852 --> 00:24:28,670 Ma l'unica cosa che non ha e' il rene. 416 00:24:29,398 --> 00:24:33,108 E il pensiero... di dargli quell'ultima parte di me... 417 00:24:36,818 --> 00:24:40,801 - Lei pensera' che sono una persona orribile. - Non sono autorizzata a pensare nulla. 418 00:24:40,841 --> 00:24:44,875 Ci sono regole che mi vietano di esprimere la mia opinione in questo caso. 419 00:24:44,915 --> 00:24:47,999 Ottime regole, regole che esistono per un motivo... 420 00:24:48,099 --> 00:24:52,734 Perche' dare a qualcun altro un organo che Dio ha messo nel nostro corpo 421 00:24:52,774 --> 00:24:55,895 non e' una cosa che possiamo essere costretti a fare. 422 00:24:56,404 --> 00:24:59,641 E'... una cosa importante. 423 00:25:00,192 --> 00:25:01,894 E' una cosa straordinaria. 424 00:25:01,934 --> 00:25:05,913 E' un dono che deve essere fatto in liberta' assoluta. 425 00:25:07,618 --> 00:25:11,396 E se lei dovesse farlo, e non le sto chiedendo di farlo, ma... 426 00:25:11,436 --> 00:25:15,630 se lei volesse farlo, non e' solo per suo marito. 427 00:25:15,925 --> 00:25:20,903 E' per altre cinque persone, persone che lei non conosce assolutamente. 428 00:25:40,634 --> 00:25:43,697 Tutti i nostri sei donatori sono anestetizzati e pronti per l'intervento. 429 00:25:43,737 --> 00:25:46,321 Penseremo prima a loro e poi a riceventi. 430 00:25:46,421 --> 00:25:49,341 Ogni coppia sara' identificata da un colore in modo da non confonderle. 431 00:25:49,441 --> 00:25:54,136 Quest'operazione e' un campo minato, gente, quindi siate rapidi ma attenti. 432 00:25:54,176 --> 00:25:57,423 Aiutatevi a vicenda. Operate come una squadra. 433 00:25:57,463 --> 00:25:59,880 Andiamo a scrivere la storia della medicina. 434 00:26:02,901 --> 00:26:05,356 Siamo davvero fortunati che quella donna abbia cambiato idea. 435 00:26:05,396 --> 00:26:08,020 Si', e' vero. E' vero. 436 00:26:21,145 --> 00:26:25,250 Allora, questo e' cio' che chiamo un gran bel rene. 437 00:26:33,732 --> 00:26:38,040 Lo metta nel ghiaccio e inizi a versarci la soluzione di conservazione. 438 00:27:08,385 --> 00:27:11,380 Vuole fare lei gli onori, dottoressa Yang? 439 00:27:13,222 --> 00:27:14,520 Bene. 440 00:27:14,560 --> 00:27:16,200 Forza, vieni fuori. 441 00:27:19,137 --> 00:27:20,934 Era una geyser di urina notevole, signore. 442 00:27:21,034 --> 00:27:25,530 Significa che abbiamo fatto bene il nostro lavoro. Non ci si stanca mai di vederlo. 443 00:27:26,634 --> 00:27:29,070 Siamo pronti qui, Grey. 444 00:27:32,458 --> 00:27:35,010 Arrivo col rene. 445 00:27:42,056 --> 00:27:44,930 Regola dei 5 secondi! Regola dei 5 secondi! 446 00:27:45,511 --> 00:27:47,366 Tienilo fermo, Boki. 447 00:27:47,466 --> 00:27:50,060 Avro' bisogno di altro ghiaccio e di un altro sacchetto? 448 00:27:50,160 --> 00:27:53,307 - Faccio io. - No, tu non tocchi piu' nulla! 449 00:27:54,141 --> 00:27:57,800 Qualcuno ha fatto cadere un dannato rene? 450 00:28:03,362 --> 00:28:06,128 So che non vuoi piu' parlarne. So che non ne puoi piu'. 451 00:28:06,168 --> 00:28:10,350 - Oh, per l'amor di Dio. - Ascoltami e basta. 452 00:28:11,653 --> 00:28:13,978 Mi piace essere brava nelle cose, ok? 453 00:28:14,078 --> 00:28:16,880 Non fallisco. Non mi ritiro. 454 00:28:16,980 --> 00:28:20,730 Mi piace essere brava nelle cose, e voglio essere brava in questo. 455 00:28:20,770 --> 00:28:23,944 Quindi... ho bisogno di te. 456 00:28:24,735 --> 00:28:27,950 Ho bisogno che tu... mi faccia vedere. 457 00:28:30,522 --> 00:28:31,404 Farti vedere? 458 00:28:31,444 --> 00:28:36,322 Non aver pubblicato dei test clinici non significa che tu non sia un genio. 459 00:28:39,744 --> 00:28:42,057 Bene. Togliti i pantaloni. 460 00:28:42,097 --> 00:28:43,430 Davvero? 461 00:28:43,470 --> 00:28:46,702 Oh, mio Dio. Grazie. Grazie mille. 462 00:28:46,802 --> 00:28:52,836 Ti mostrero' il Metodo Sloan. Non sara' mai su una rivista medica, ma dovrebbe. 463 00:28:57,814 --> 00:28:59,647 Non sarebbe dovuto diventare rosa a questo punto? 464 00:28:59,687 --> 00:29:01,800 Arriva solo sangue venoso. 465 00:29:02,000 --> 00:29:04,600 Controlla di nuovo la faccia posteriore. 466 00:29:05,017 --> 00:29:09,060 Non so. Credo di vederlo... un po' rosa, forse. 467 00:29:09,526 --> 00:29:11,822 Forza, forza. 468 00:29:13,125 --> 00:29:14,817 Bene. 469 00:29:15,497 --> 00:29:16,609 Forza. 470 00:29:17,939 --> 00:29:20,160 Forza, diventa rosa. 471 00:29:21,438 --> 00:29:22,863 Forza. 472 00:29:22,963 --> 00:29:25,211 Rosa, rosa, rosa, rosa. 473 00:29:26,644 --> 00:29:27,801 Forza. 474 00:29:32,773 --> 00:29:35,127 Si'. Si', sembra a posto. 475 00:29:35,167 --> 00:29:37,260 Abbiamo un rene vivo. 476 00:29:45,704 --> 00:29:50,183 Dai, ti sto offrendo due tirocinanti! Due tirocinanti al prezzo di uno. 477 00:29:50,223 --> 00:29:53,465 - Ti do' Laura per tutti e due. - Leo... drena il pus e gli piace. 478 00:29:53,505 --> 00:29:56,012 Ho fatto cadere un organo... 479 00:29:56,052 --> 00:29:57,831 sul pavimento! 480 00:29:58,798 --> 00:30:01,349 - Capita. - Ok, ok. 481 00:30:02,462 --> 00:30:07,840 Quattro va a George. Io prendo James. Karev, tu prendi Due. Izzie prende Leo. 482 00:30:07,880 --> 00:30:10,049 Cosa state facendo? 483 00:30:12,122 --> 00:30:16,338 Stavamo solo decidendo quali dei nostri tirocinanti cedere a George. 484 00:30:16,398 --> 00:30:18,892 Pensate che io abbia potuto scegliere i miei tirocinanti? 485 00:30:18,967 --> 00:30:23,211 E che abbia scelto voi perche' siete una squadra di chirurghi eccezionali? 486 00:30:23,286 --> 00:30:26,006 Tu sei pigro. Tu sei una piagnucolona. 487 00:30:26,046 --> 00:30:29,639 Mani di pasta frolla laggiu', e' in depressione e tu... 488 00:30:29,679 --> 00:30:32,547 Yang, tu sei semplicemente seccante. 489 00:30:32,735 --> 00:30:35,076 Scegliersi i tirocinanti... 490 00:30:38,805 --> 00:30:41,156 Datemi quelle dannate figurine. 491 00:30:43,963 --> 00:30:46,489 O'Malley, hai dei tirocinanti. 492 00:30:50,568 --> 00:30:52,164 Cosa succede? 493 00:30:55,849 --> 00:30:57,000 Ok, mettetelo sotto flebo. 494 00:30:57,040 --> 00:31:00,126 Karev, un grammo di magnesio, esami del sangue ed elettroliti. 495 00:31:00,166 --> 00:31:03,240 Stevens, prenota una Eco-Color Doppler e un test neurologico completo. 496 00:31:03,306 --> 00:31:06,050 - Pensa che ci sia un'emorragia? - Non lo sapremo finche' non valutiamo tutto. 497 00:31:06,090 --> 00:31:09,170 Dov'e' PJ? Dov'e' mio figlio? 498 00:31:14,000 --> 00:31:16,295 Sara' meglio che Stan sia morto, a questo punto. 499 00:31:16,780 --> 00:31:18,095 Lui sta bene. 500 00:31:18,470 --> 00:31:20,636 Non mi ha ancora chiamato in camera. 501 00:31:20,676 --> 00:31:22,251 Si sdrai. 502 00:31:22,291 --> 00:31:24,263 Non ha chiesto di me. 503 00:31:25,601 --> 00:31:27,827 Sono passati tre anni. 504 00:31:28,512 --> 00:31:33,338 Ho donato un rene per lui e ancora non ha preso una decisione. 505 00:31:38,708 --> 00:31:41,825 Non ha chiesto di lei e non ha chiamato. 506 00:31:44,379 --> 00:31:46,738 Penso che abbia preso una decisione. 507 00:31:48,006 --> 00:31:50,081 Ma io ho dato un rene per lui. 508 00:31:51,677 --> 00:31:53,536 Ho dato un rene. 509 00:31:55,513 --> 00:31:56,827 Oh, mio Dio. 510 00:31:58,421 --> 00:31:59,914 Oh, mio Dio. 511 00:32:01,989 --> 00:32:03,172 Oh, mio Dio. 512 00:32:09,877 --> 00:32:12,318 Ehi, amico, l'infermiera doveva portarmi la cena un'ora fa. 513 00:32:12,412 --> 00:32:14,816 Tuo padre ha appena avuto una crisi. 514 00:32:14,856 --> 00:32:19,128 - Ok, cosa significa? - Significa che qualcosa non va. 515 00:32:19,168 --> 00:32:22,654 Significa che potrebbe morire e non sa se a te importa. 516 00:32:22,739 --> 00:32:25,896 Sul serio, non lo sa. Forse e' cosi', ma se non lo e', lui sta morendo, 517 00:32:25,972 --> 00:32:27,450 - e tu arriverai troppo tardi. - Alex, basta. 518 00:32:27,497 --> 00:32:31,948 Chiede di te e tu arriverai troppo tardi, e dovrai conviverci per il resto della vita. 519 00:32:31,988 --> 00:32:33,678 Vuoi veramente convivere con questo? 520 00:32:33,718 --> 00:32:35,552 - Lo vuoi? - Alex, Alex. 521 00:32:44,383 --> 00:32:47,566 Domani ci vedremo un'ora prima del giro delle visite. 522 00:32:47,754 --> 00:32:49,848 Ma e' tipo alle 4 del mattino. 523 00:32:50,054 --> 00:32:52,300 La dott.sa Stevens non ci faceva mai venire prima del giro delle visite. 524 00:32:52,366 --> 00:32:54,864 Si', O'Malley, rilassati... 525 00:32:58,473 --> 00:33:01,036 Probabilmente dovrebbero dire dottor O'Malley. 526 00:33:01,205 --> 00:33:02,867 Quindi quelli sono i tuoi tirocinanti? 527 00:33:02,952 --> 00:33:04,903 - Hai almeno chiesto di me? - Cosa? 528 00:33:05,025 --> 00:33:06,940 Ti ho aiutato a studiare. 529 00:33:08,245 --> 00:33:10,644 Ho aiutato a decorare il tuo stupido armadietto. 530 00:33:10,851 --> 00:33:15,052 E... e tu non l'hai... tu non ti accorgi neanche. 531 00:33:15,672 --> 00:33:17,775 Non ti accorgi di niente. 532 00:33:19,831 --> 00:33:21,930 Sono una tale idiota. 533 00:33:24,738 --> 00:33:26,878 E tu sei un cretino. 534 00:33:27,329 --> 00:33:30,530 Non hai neanche pensato di chiedere di me? 535 00:33:34,890 --> 00:33:38,490 Fottiti, dottor O'Malley. 536 00:33:43,687 --> 00:33:46,362 Il signor Cross, la signora Patel, la signora Chan, 537 00:33:46,402 --> 00:33:48,659 la signora Loring e il signor Mercer sono tutti stabili. 538 00:33:48,699 --> 00:33:53,744 Ma il rene del signor Walling tarda ad attecchire e Dio solo sa cos'altro c'e'. 539 00:33:53,819 --> 00:33:58,007 La stampa puntera' su questa storia domani. Tieniti libera per interviste e foto. 540 00:33:58,053 --> 00:33:59,373 Assicurati di mettere il tuo camice piu' bello. 541 00:33:59,413 --> 00:34:03,498 Mi ha sentita, signore? Il signor Walling ha avuto serie complicazioni. 542 00:34:03,620 --> 00:34:05,740 Elettroliti ed ematocrito sono bassi. 543 00:34:05,780 --> 00:34:10,019 Ma ha salvato cinque altre vite. E' un buon risultato, non perfetto, ma buono. 544 00:34:18,632 --> 00:34:22,754 - Gliel'ho detto, non voglio vedere Stan. - Non la sto portando da Stan. 545 00:34:27,461 --> 00:34:30,709 E' lei, e' la donna che mi ha donato il suo rene. 546 00:35:06,418 --> 00:35:07,563 Come sta? 547 00:35:07,603 --> 00:35:11,077 La sto controllando, ma per ora e' completamente stabile. 548 00:35:13,155 --> 00:35:14,892 Vieni con me. 549 00:35:22,233 --> 00:35:25,482 Quest'uomo sta molto male, forse sta morendo. 550 00:35:26,717 --> 00:35:31,120 Ha ricevuto un rene perfetto e sano che non era caduto per terra. 551 00:35:34,217 --> 00:35:38,658 C'e' tanto che possiamo fare per aiutare. E altrettanto possiamo ferire. 552 00:35:40,863 --> 00:35:42,366 Perdona te stessa. 553 00:35:53,385 --> 00:35:55,244 L'orario di visita e' finito. 554 00:35:55,535 --> 00:35:57,113 E' tutto a posto. 555 00:36:27,168 --> 00:36:30,877 Le sue urine hanno un flusso di 25 cc all'ora. Dovrebbe esserne felice. 556 00:36:30,917 --> 00:36:32,978 Mia moglie ne sarebbe stata felice. 557 00:36:34,532 --> 00:36:37,317 E ora chi si interessera' del mio flusso urinario? 558 00:36:42,895 --> 00:36:45,032 Beh, le cose saranno un po' diverse. 559 00:36:55,100 --> 00:36:59,045 Dott.sa Bailey, ho sentito che la sua grande operazione e' andata bene, congratulazioni. 560 00:36:59,085 --> 00:37:03,419 Anche a lei. Dev'essere bello vedere il proprio nome su una rivista del genere. 561 00:37:03,878 --> 00:37:06,050 Sarebbe stato meglio se Meredith non fosse cosi'... 562 00:37:06,090 --> 00:37:09,364 Si sta comportando da sciocca per il merito. Si e' un po' innervosita. 563 00:37:09,404 --> 00:37:12,938 Quella ragazza si e' fatta il culo per lei e lei si e' preso tutti i meriti. 564 00:37:12,978 --> 00:37:14,916 Mi sarei preso tutta la colpa se avessimo fallito. 565 00:37:14,996 --> 00:37:17,365 - Ma non avete fallito. - E' semplice, io sono un primario. 566 00:37:17,405 --> 00:37:19,895 - E' una specializzanda al secondo anno. - Con cui ora convive. 567 00:37:19,975 --> 00:37:22,114 Non e' semplice, e' complicato. 568 00:37:22,194 --> 00:37:24,731 Se fossi in lei comincerei con un "grazie". 569 00:37:24,811 --> 00:37:29,291 Sara' sorpreso da quanto funzioni, soprattutto con noi donne sciocche e irritabili. 570 00:37:35,599 --> 00:37:38,313 - Allora, Derek ha detto che sono una bambina. - Cosa? 571 00:37:38,393 --> 00:37:40,248 E che ho ancora molto da imparare. 572 00:37:41,545 --> 00:37:43,637 - Lascia perdere... - No, ha ragione. 573 00:37:43,717 --> 00:37:46,737 Ho fatto cadere un rene, e non dire che capita, perche' non e' vero. 574 00:37:46,817 --> 00:37:50,155 - Ma odio quando ha ragione. - No, ok, non ha ragione. 575 00:37:50,566 --> 00:37:54,103 Smettila di preoccuparti cosi' tanto di quello che pensa. Ti fa sembrare disperata. 576 00:37:54,183 --> 00:37:56,988 Ok, parla quella "a caccia" di un tirocinante. 577 00:37:57,028 --> 00:38:00,787 Si', ho cambiato idea. I tirocinanti sono deboli. Non voglio deboli. 578 00:38:02,922 --> 00:38:04,540 Sai, Burke era un uomo. 579 00:38:07,833 --> 00:38:09,199 Era un uomo. 580 00:38:13,111 --> 00:38:16,754 Joe, penso che ci voglia un altro giro. 581 00:38:19,340 --> 00:38:21,217 Ehi, Joe. Come va? Scusate. 582 00:38:25,163 --> 00:38:27,027 - E' per me? - Si'. 583 00:38:27,067 --> 00:38:30,307 Ehi, tesoro, ti ho portato le rose, lasciami entrare in casa. 584 00:38:32,147 --> 00:38:33,779 - Oh, no! - Si'. 585 00:38:34,331 --> 00:38:37,590 - Porca troia, che diavolo e' quella cosa? - Oh, e' un rene in un barattolo. 586 00:38:37,730 --> 00:38:39,500 Non e' giusto. Come te lo sei procurato? 587 00:38:39,540 --> 00:38:43,540 Beh, essere un importante e prestigioso neurochirurgo ha i suoi vantaggi. 588 00:38:43,580 --> 00:38:45,230 Grazie. 589 00:38:46,254 --> 00:38:51,130 Non ci sarei mai riuscito senza di te, non un solo intervento, non un solo paziente. 590 00:38:52,070 --> 00:38:55,340 Non avrei potuto fare niente di tutto cio' senza di te. Grazie. 591 00:38:55,380 --> 00:38:58,830 Potete portare questa cosa fuori di qui prima che la gente cominci a lamentarsi? 592 00:38:58,870 --> 00:39:00,650 - Ok. - Ok. 593 00:39:01,193 --> 00:39:03,859 - A te sta bene? - Si', si... andate pure. 594 00:39:03,899 --> 00:39:06,109 - Ok, buonanotte. Buonanotte Joe. - Buonanotte. 595 00:39:06,149 --> 00:39:08,720 Il fatto di scegliere la propria squadra nella vita reale, 596 00:39:08,760 --> 00:39:12,476 non e' niente in confronto a com'era durante l'ora di ginnastica. 597 00:39:17,385 --> 00:39:19,794 Essere scelti per primi puo' essere terrificante. 598 00:39:19,834 --> 00:39:22,020 Togliti i pantaloni. 599 00:39:22,060 --> 00:39:26,195 - Scusa? - Togliti... i pantaloni. 600 00:39:27,800 --> 00:39:30,130 Ci riproviamo. 601 00:39:39,477 --> 00:39:43,993 Ed essere scelti per ultimi... non e' la cosa peggiore al mondo. 602 00:39:44,033 --> 00:39:45,520 Che c'e'? 603 00:39:47,160 --> 00:39:49,430 A me importa di te. 604 00:39:50,188 --> 00:39:55,721 Mi importa di te. E non impazziro', ne' tentero' di uccidermi. 605 00:39:56,245 --> 00:40:00,598 E non smettero' di farlo, non importa quanto mi respingerai. 606 00:40:01,161 --> 00:40:03,640 - Stai zitta e esci da camera mia. - No. 607 00:40:05,049 --> 00:40:06,736 Mi importa di te. 608 00:40:07,084 --> 00:40:10,788 E so che anche a te importa di me. Non e' troppo tardi per noi due. 609 00:40:10,828 --> 00:40:13,040 - Esci da camera mia. - Ammettilo. 610 00:40:13,740 --> 00:40:16,652 Ammetti che ti importa di me. Lo so che ti importa. 611 00:40:17,402 --> 00:40:19,317 A me importa di te. 612 00:40:20,340 --> 00:40:22,269 Mi importa di te. 613 00:40:23,148 --> 00:40:25,652 Mi importa di te. Mi importa di te! 614 00:40:25,692 --> 00:40:27,980 Mi importa di te! 615 00:40:29,905 --> 00:40:33,555 Allora guardiamo da bordo campo, 616 00:40:33,595 --> 00:40:36,340 aggrappandoci alla nostra solitudine. 617 00:40:38,856 --> 00:40:41,460 - E' fluorescente! - Si'. 618 00:40:45,658 --> 00:40:49,842 Quando mia madre era una specializzanda, non faceva cadere a terra reni. 619 00:40:49,882 --> 00:40:52,520 - Stai leggendo il diario di tua madre? - Si'. 620 00:40:53,599 --> 00:40:56,940 Non sono nemmeno la meta' del chirurgo che era mia madre. 621 00:41:06,188 --> 00:41:09,919 Perche' sappiamo che appena guarderemo al di la' della panchina... 622 00:41:09,959 --> 00:41:11,459 Te ne vai gia'? 623 00:41:11,499 --> 00:41:14,531 Non ci sono piu' gli uomini di una volta, Joe. 624 00:41:14,571 --> 00:41:16,473 - Ci vediamo. - Ciao! 625 00:41:16,924 --> 00:41:19,630 Ehi, uno shot e una birra. Whisky. 626 00:41:20,526 --> 00:41:23,957 Forse e' meglio se prendo solo la birra. Inizio a lavorare domani. 627 00:41:23,997 --> 00:41:28,180 Arriva qualcuno che capovolge completamente le sorti della partita. 628 00:41:30,132 --> 00:41:33,145 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]