1
00:00:06,517 --> 00:00:09,121
"Não podemos fazer mais nada."
2
00:00:09,122 --> 00:00:10,522
São as últimas palavras
3
00:00:10,523 --> 00:00:12,979
que um cirurgião deseja
falar a um paciente.
4
00:00:12,980 --> 00:00:15,732
Oito cirurgiões disseram
que é inoperável.
5
00:00:15,733 --> 00:00:18,630
Até os oncologistas
da Clínica Cleveland.
6
00:00:19,853 --> 00:00:21,253
Entendo.
7
00:00:21,254 --> 00:00:23,303
Desistir não é fácil
para nós.
8
00:00:23,304 --> 00:00:25,697
Então, fazemos tudo
que podemos.
9
00:00:25,698 --> 00:00:28,224
- Pegue!
- Para quê?
10
00:00:28,225 --> 00:00:30,169
Cara: nós operamos.
Coroa: não.
11
00:00:30,170 --> 00:00:32,817
- Você é louco!
- É para confirmar o instinto.
12
00:00:32,818 --> 00:00:35,481
Quando ela está no ar,
consigo prever o lado que cai.
13
00:00:35,482 --> 00:00:36,960
Jogue!
14
00:00:42,274 --> 00:00:43,769
Para os cirurgiões,
15
00:00:43,770 --> 00:00:47,496
"um caso terminal" significa
"tente mais um pouco".
16
00:00:47,497 --> 00:00:48,943
Droga!
Estraguei tudo.
17
00:00:48,944 --> 00:00:50,395
"Ria, Zola"?
Sério?
18
00:00:50,396 --> 00:00:52,982
Isso é um V de "Viva".
"Viva, Zola!"
19
00:00:52,983 --> 00:00:55,262
Uma pessoa normal teria escrito
"Feliz aniversário".
20
00:00:55,263 --> 00:00:57,560
Não consegui encaixar
as letras no bolo.
21
00:00:57,561 --> 00:01:00,258
Quem usou o resto
do meu desodorante?
22
00:01:00,259 --> 00:01:01,677
Acho que fui eu.
23
00:01:01,678 --> 00:01:04,255
Desculpe. Suei demais
ontem à noite.
24
00:01:05,703 --> 00:01:08,010
- Não é minha.
- Café!
25
00:01:08,711 --> 00:01:10,591
Estamos sem.
26
00:01:10,592 --> 00:01:12,654
Não pode ser.
Comprei café há três dias.
27
00:01:12,655 --> 00:01:15,290
- Não têm mais suco de laranja.
- Ainda está aqui?
28
00:01:15,291 --> 00:01:17,678
Estava de saída
quando vi essas bochechas.
29
00:01:17,679 --> 00:01:19,079
Tão fofas!
30
00:01:19,080 --> 00:01:20,953
Melhor não encostar nela,
31
00:01:20,954 --> 00:01:22,873
porque não sabemos
por onde suas mãos andaram.
32
00:01:22,874 --> 00:01:25,991
- Alex sabe.
- Vou me reunir com o Owen.
33
00:01:25,992 --> 00:01:27,998
Estou de saída. A festa é 20h.
Não se atrasem.
34
00:01:27,999 --> 00:01:30,133
Tenho vinte minutos.
Quer...?
35
00:01:30,134 --> 00:01:32,638
- Claro!
- Ótimo. Venha.
36
00:01:32,639 --> 00:01:36,099
- Segunda rodada.
- Precisamos nos mudar.
37
00:01:36,100 --> 00:01:38,187
Precisamos?
38
00:01:38,188 --> 00:01:40,421
Dê uma olhada.
39
00:01:40,422 --> 00:01:42,308
Cortei um pouco mais
dessa vez.
40
00:01:42,309 --> 00:01:44,643
Não, adorei!
Olhe!
41
00:01:46,864 --> 00:01:48,378
Também quero.
42
00:01:48,379 --> 00:01:50,093
Tenho uma cirurgia
em uma hora.
43
00:01:50,094 --> 00:01:51,672
Faremos amanhã.
44
00:01:51,673 --> 00:01:56,234
E vejo vocês hoje à noite
na festa da Zola.
45
00:01:56,235 --> 00:01:58,947
- Amo você.
- Até mais.
46
00:02:01,063 --> 00:02:02,524
"Até mais"?
47
00:02:02,525 --> 00:02:05,694
"Também amo você"
é a resposta adequada.
48
00:02:05,695 --> 00:02:09,483
Namoramos há três meses.
É muito cedo.
49
00:02:09,484 --> 00:02:12,265
Não. Não mesmo!
Isso é típico do Mark.
50
00:02:12,266 --> 00:02:13,772
Sabe que Lexie e Jackson
terminaram,
51
00:02:13,773 --> 00:02:16,174
e agora está com dúvidas
quanto a Julia.
52
00:02:16,175 --> 00:02:18,219
Vocês dois terminaram.
53
00:02:18,220 --> 00:02:20,502
Aquele caminhão já tem dono
e está na estrada.
54
00:02:20,503 --> 00:02:22,729
Não tem nada a ver
com a Lexie.
55
00:02:22,730 --> 00:02:24,726
Vou levar a Sofia
para a creche.
56
00:02:24,727 --> 00:02:28,228
Venha aqui, querida.
Minha menininha!
57
00:02:28,229 --> 00:02:29,873
Amo você.
58
00:02:29,874 --> 00:02:33,082
Tchau!
Também amo você!
59
00:02:36,583 --> 00:02:38,417
- Bom dia, dr. Webber.
- Bom dia.
60
00:02:38,418 --> 00:02:40,847
- Dr. Webber.
- Como vai?
61
00:02:40,848 --> 00:02:43,686
- Dra. Bailey!
- Parabéns, senhor.
62
00:02:43,687 --> 00:02:45,087
Hoje é um grande dia.
63
00:02:45,088 --> 00:02:48,197
É sim, mas não quero
que se incomodem.
64
00:02:48,198 --> 00:02:50,032
Pode deixar.
65
00:02:50,033 --> 00:02:53,112
- Mas farão algo?
- Faremos.
66
00:02:53,113 --> 00:02:56,944
É a minha 10.000ª cirurgia.
São muitas cirurgias.
67
00:02:58,951 --> 00:03:01,164
Reservei a sala de reuniões
principal.
68
00:03:01,165 --> 00:03:03,855
Haverá um fotógrafo
do jornal do hospital.
69
00:03:03,856 --> 00:03:07,288
O bolo é o seu favorito.
Red Velvet e creme de queijo.
70
00:03:07,289 --> 00:03:09,756
É enorme, do tamanho
de quatro bolos.
71
00:03:09,757 --> 00:03:13,425
Haverá vários discursos
de colegas que lhe admiram
72
00:03:13,426 --> 00:03:15,893
e um brinde
com uma cidra borbulhante.
73
00:03:15,894 --> 00:03:18,437
Também penduraremos
uma faixa que diz
74
00:03:18,438 --> 00:03:21,489
"Parabéns, dr. Webber,
por sua 10.000ª cirurgia!!!"
75
00:03:21,490 --> 00:03:24,738
Terá três pontos de exclamação
após a palavra "cirurgia".
76
00:03:24,739 --> 00:03:28,732
Também teremos confetes.
Está feliz agora?
77
00:03:29,537 --> 00:03:31,546
Estou.
78
00:03:31,547 --> 00:03:34,051
Menos pelo confete.
79
00:03:34,052 --> 00:03:36,301
Pode cair no bolo.
80
00:03:42,006 --> 00:03:43,497
Sente-se, Grey.
81
00:03:43,498 --> 00:03:46,179
Sei que não tenho passado
muito tempo na SO,
82
00:03:46,180 --> 00:03:47,994
mas organizei uma rotina
com a Zola,
83
00:03:47,995 --> 00:03:50,813
e tenho tudo sobre controle,
então estou preparada.
84
00:03:50,814 --> 00:03:52,603
É só isso?
85
00:03:55,520 --> 00:03:57,914
Ainda não escolheu
uma especialização.
86
00:03:57,915 --> 00:04:00,511
Eu sei. É uma decisão
muito complicada.
87
00:04:00,512 --> 00:04:02,739
E estou pensando
a respeito.
88
00:04:02,740 --> 00:04:05,839
Largou a neurocirurgia,
perdeu tempo na obstetrícia.
89
00:04:05,840 --> 00:04:08,549
É a única do quinto ano
que não sabe o que quer seguir.
90
00:04:08,550 --> 00:04:10,565
- O tempo está acabando.
- Está exagerando.
91
00:04:10,566 --> 00:04:12,133
Que tal cirurgia geral?
92
00:04:12,134 --> 00:04:14,818
Está ajudando a Bailey
com os estudos de diabetes,
93
00:04:14,819 --> 00:04:16,348
e Webber sempre foi
seu orientador,
94
00:04:16,349 --> 00:04:17,749
sem falar da sua mãe,
95
00:04:17,750 --> 00:04:20,784
que foi uma das melhores
especialistas da área.
96
00:04:20,785 --> 00:04:24,142
Com esse legado,
você deve ter um dom natural.
97
00:04:26,111 --> 00:04:27,973
Como conseguiu
ser tão rápida?
98
00:04:27,974 --> 00:04:29,637
Foi sorte,
acima de tudo.
99
00:04:29,638 --> 00:04:31,138
Poderia ter tido
um edema pulmonar.
100
00:04:31,139 --> 00:04:32,748
Não foi sorte.
Foi concentração.
101
00:04:32,749 --> 00:04:35,274
Aquilo foi demais.
102
00:04:35,275 --> 00:04:37,641
Dra. Altman...
103
00:04:37,642 --> 00:04:39,096
Eu trouxe lasanha.
104
00:04:39,097 --> 00:04:40,850
E eu trouxe
torta de espinafre.
105
00:04:40,851 --> 00:04:43,458
Quanta gentileza!
Obrigada.
106
00:04:44,828 --> 00:04:46,709
Significa muito para mim.
107
00:04:52,440 --> 00:04:54,375
Mais comida de viúva.
108
00:04:54,376 --> 00:04:56,474
"Seu marido está morto.
Coma um pouco. "
109
00:04:56,475 --> 00:04:57,927
Por que isso?
110
00:04:57,928 --> 00:04:59,384
Vou pôr junto
com os outros.
111
00:05:01,457 --> 00:05:03,735
Como foi a cirurgia?
112
00:05:04,575 --> 00:05:06,180
Vejo você
no pronto socorro.
113
00:05:07,540 --> 00:05:09,400
Bom saber que ela
não continua brava comigo.
114
00:05:09,401 --> 00:05:10,801
Ela está muito ocupada.
115
00:05:10,802 --> 00:05:12,738
Reparamos uma válvula mitral
sem desvio,
116
00:05:12,739 --> 00:05:15,586
e ela fez 25 pontos
em dez segundos.
117
00:05:15,587 --> 00:05:17,002
Nunca vi nada assim.
118
00:05:17,003 --> 00:05:18,418
Há quanto tempo
você não dorme?
119
00:05:18,419 --> 00:05:20,198
Eu tirei uma grande cochilo.
Não importa.
120
00:05:20,199 --> 00:05:23,054
Eu fiz 8 cirurgias
nas últimas 72 horas.
121
00:05:23,055 --> 00:05:25,214
O luto da Teddy
122
00:05:25,215 --> 00:05:27,753
é uma das melhores coisas
que já aconteceram.
123
00:05:27,754 --> 00:05:29,569
É sobre trauma
ou besteira administrativa?
124
00:05:29,570 --> 00:05:31,494
Não é da sua conta.
Vá para casa e durma.
125
00:05:31,495 --> 00:05:34,627
- É trauma!
- Não, Cristina...
126
00:05:34,628 --> 00:05:36,180
Pegue isso.
127
00:05:37,584 --> 00:05:39,952
Eu fui chamado.
Já pedi tomografia.
128
00:05:39,953 --> 00:05:41,353
Ele é meu paciente.
129
00:05:41,354 --> 00:05:42,954
Não se trata de quem
chegou primeiro.
130
00:05:42,955 --> 00:05:44,355
Eu estou assumindo
o paciente.
131
00:05:44,356 --> 00:05:45,846
- O que nós temos?
- Cai fora, Yang.
132
00:05:45,847 --> 00:05:48,156
- Eu atendi a ambulância.
- Controlem-se. O que houve?
133
00:05:48,157 --> 00:05:50,450
32 anos, bateu a bicicleta
em uma grade de ferro.
134
00:05:50,451 --> 00:05:52,731
E o ferro está indo diretamente
para o coração dele.
135
00:05:52,732 --> 00:05:55,410
- Eu sei cuidar dessa lesão.
- Ele é meu paciente!
136
00:05:55,411 --> 00:05:56,883
Posso remover
com uma toracoscopia.
137
00:05:56,884 --> 00:05:58,320
E ele vai acabar morrendo,
138
00:05:58,321 --> 00:06:00,385
porque, se fizer isso,
não terá uma visão direta.
139
00:06:00,386 --> 00:06:03,124
Muitos usam essa técnica
para tirar objetos empalados.
140
00:06:03,125 --> 00:06:05,588
- Você é o especialista?
- Eu também sei de cárdio, Yang!
141
00:06:05,589 --> 00:06:07,326
Já chega, todos vocês.
142
00:06:07,327 --> 00:06:09,827
McQueen é o médico de plantão.
Ele pode cuidar disso.
143
00:06:09,828 --> 00:06:11,269
Karev, você ajuda.
144
00:06:11,270 --> 00:06:15,607
Altman, hoje é sua folga.
Vá descansar.
145
00:06:16,946 --> 00:06:18,743
A dra. Altman
tem mais experiência,
146
00:06:18,744 --> 00:06:20,289
e essa cirurgia
vai ser bem complexa.
147
00:06:20,290 --> 00:06:22,464
Vocês estão acordadas
há 48 horas.
148
00:06:22,465 --> 00:06:26,917
É questão de responsabilidade.
Tire as mãos do paciente.
149
00:06:27,665 --> 00:06:29,506
Dra. Altman?
150
00:06:30,510 --> 00:06:32,118
Certo.
151
00:06:32,119 --> 00:06:34,182
Aproveite o cochilo.
152
00:06:41,627 --> 00:06:44,239
O neuroblastoma dele
é mais complicado.
153
00:06:44,240 --> 00:06:45,942
É muito raro
que alguém da idade dele...
154
00:06:45,943 --> 00:06:48,310
Surgem geralmente
em crianças mais novas. Eu sei.
155
00:06:48,311 --> 00:06:50,789
Está em uma região extensa
da coluna vertebral.
156
00:06:50,790 --> 00:06:52,777
Há um grande risco
de paralisia...
157
00:06:52,778 --> 00:06:55,003
Do tronco para baixo.
E também risco de morte.
158
00:06:55,004 --> 00:06:58,597
Morte que terá em três meses,
se não fizer a cirurgia.
159
00:06:58,598 --> 00:07:00,659
Eu entendo os riscos,
dr. Shepherd.
160
00:07:00,660 --> 00:07:03,370
O cirurgião em Boston
comparou isso
161
00:07:03,371 --> 00:07:05,670
a desarmar uma bomba
com os olhos fechados,
162
00:07:05,671 --> 00:07:07,071
e o de Chicago disse
163
00:07:07,072 --> 00:07:09,725
que era como remendar
uma represa com cola.
164
00:07:09,726 --> 00:07:11,859
Você é o nono cirurgião
com quem falo.
165
00:07:11,860 --> 00:07:13,451
O que quero saber
166
00:07:13,452 --> 00:07:15,457
é se vai me dizer
algo diferente,
167
00:07:15,458 --> 00:07:18,286
ou terei que levar meu filho
para outro lugar?
168
00:07:21,367 --> 00:07:24,917
Há somente 5% de chance
de sucesso.
169
00:07:24,918 --> 00:07:27,231
Talvez menos.
170
00:07:29,635 --> 00:07:32,692
Mas se estiver de acordo,
eu vou tentar.
171
00:07:38,132 --> 00:07:39,532
Vamos contar ao Wes?
172
00:07:39,533 --> 00:07:42,724
Espere...
Mais uma coisa.
173
00:07:42,725 --> 00:07:44,660
Ele não sabe do tumor.
174
00:07:44,661 --> 00:07:46,990
Ele tem 11 anos,
175
00:07:46,991 --> 00:07:51,540
e saber que vai morrer
não fará bem a ele.
176
00:07:51,541 --> 00:07:54,783
Por que ele acha
que está aqui?
177
00:07:54,784 --> 00:07:57,173
Por dor nas costas.
178
00:07:57,174 --> 00:07:59,833
Uma forte dor nas costas.
179
00:08:03,723 --> 00:08:05,983
8ª Temporada | Episódio 12
-= Hope for the Hopeless =-
180
00:08:05,984 --> 00:08:08,284
Thaís | Leandro | Sandriotti
LipeCorrea | PrimPereira
181
00:08:08,285 --> 00:08:10,585
VahM | RedLuigi | Paniago
Billy | Bea | Elderfel
182
00:08:10,586 --> 00:08:12,386
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!
183
00:08:14,755 --> 00:08:16,169
Dra. Bailey...
184
00:08:16,170 --> 00:08:18,432
O Chefe disse que preciso
escolher uma especialização.
185
00:08:18,433 --> 00:08:19,851
Sugeriu cirurgia geral.
186
00:08:19,852 --> 00:08:21,351
Bom para você,
Mini Ellis Grey.
187
00:08:21,352 --> 00:08:22,947
Ainda estou em dúvida,
188
00:08:22,948 --> 00:08:25,172
porque há muitas especializações
por aí...
189
00:08:25,173 --> 00:08:27,109
Não seja idiota.
Está nos seus genes, Grey.
190
00:08:27,110 --> 00:08:28,878
Faz sentido.
191
00:08:31,679 --> 00:08:33,098
Karen e Marcy,
192
00:08:33,099 --> 00:08:35,814
quero que conheçam
a dra. Bailey e a dra. Grey.
193
00:08:35,815 --> 00:08:38,676
Vão fazer comigo
o transplante de fígado.
194
00:08:38,677 --> 00:08:40,744
Prazer em conhecê-las.
195
00:08:40,745 --> 00:08:42,403
Esse intravenoso dói muito.
196
00:08:42,404 --> 00:08:43,901
Você acha que pode
estar infectado?
197
00:08:43,902 --> 00:08:46,104
Já estou perdendo
as férias em família.
198
00:08:46,105 --> 00:08:48,672
Eu odiaria morrer
por alguma infecção.
199
00:08:48,673 --> 00:08:50,107
Você não vai morrer,
Marcy.
200
00:08:50,108 --> 00:08:52,062
Eu sou a única
com insuficiência hepática.
201
00:08:52,063 --> 00:08:54,512
Não parece infectado.
Ter desconforto é normal.
202
00:08:54,513 --> 00:08:56,573
Obrigada. Desculpe.
Só estou nervosa.
203
00:08:56,574 --> 00:09:00,082
Nunca fiz uma cirurgia
de grande porte.
204
00:09:00,083 --> 00:09:01,597
Mas quando sua irmã
pede a você
205
00:09:01,598 --> 00:09:04,546
para salvar a vida dela,
você vai ajudá-la.
206
00:09:04,547 --> 00:09:06,533
Como eu tenho sorte
de ter só uma irmã.
207
00:09:06,534 --> 00:09:08,935
- E tem mesmo!
- Os exames estão bons.
208
00:09:08,936 --> 00:09:10,398
Estamos prontos
para o transplante.
209
00:09:10,399 --> 00:09:12,055
Enquanto isso,
por que não relaxamos?
210
00:09:12,056 --> 00:09:14,737
Relaxar?
Em um hospital?
211
00:09:14,738 --> 00:09:17,417
Seria muito mais fácil
em uma praia linda.
212
00:09:17,418 --> 00:09:20,572
Vou reembolsar você
por essa viagem. Prometo
213
00:09:20,573 --> 00:09:22,119
Só espero não morrer.
214
00:09:22,120 --> 00:09:24,010
Seria difícil me reembolsar
pela minha vida.
215
00:09:24,011 --> 00:09:25,946
Obrigada, Marcy.
216
00:09:25,947 --> 00:09:28,809
Não consigo agradecê-la
o bastante.
217
00:09:28,810 --> 00:09:31,329
De nada!
218
00:09:31,330 --> 00:09:34,007
O Forte Ticonderoga
é provavelmente meu favorito.
219
00:09:34,008 --> 00:09:36,451
Não é grande como de Gettysburg
ou famoso como o de Alamo.
220
00:09:36,452 --> 00:09:38,696
- Dói aqui, Wes?
- Um pouco.
221
00:09:38,697 --> 00:09:40,631
Mesmo assim,
é um forte muito importante.
222
00:09:40,632 --> 00:09:44,170
Mudou de mãos várias vezes
em apenas alguns anos.
223
00:09:44,171 --> 00:09:45,666
Benedict Arnold
lutou lá.
224
00:09:45,667 --> 00:09:47,529
Ele é louco
por campos de batalha.
225
00:09:47,530 --> 00:09:49,511
Percebi. Relaxe.
226
00:09:50,187 --> 00:09:52,978
Meu pai era assim.
Morreu quando eu tinha 2 anos.
227
00:09:52,979 --> 00:09:55,369
Fomos a 18 campos de batalha
no ano passado.
228
00:09:55,370 --> 00:09:58,002
Nós estudamos em casa
por causa da dor nas costas.
229
00:09:58,003 --> 00:10:01,423
É tão legal. Eu acordo,
e decidimos o que vou fazer.
230
00:10:01,424 --> 00:10:03,460
Semana que vem,
vamos para Pearl Harbor.
231
00:10:03,461 --> 00:10:06,118
Assim, minha mãe também
aproveita a praia.
232
00:10:06,119 --> 00:10:09,041
Talvez tenhamos que adiar
a viagem para o Havaí.
233
00:10:09,042 --> 00:10:11,676
O dr. Shepherd acha
que pode ajeitar suas costas.
234
00:10:11,677 --> 00:10:13,892
Sério? Vou parar
de sentir essas dores?
235
00:10:13,893 --> 00:10:15,293
Esse é o plano.
236
00:10:17,266 --> 00:10:19,791
E ortopedia? Callie seria
uma ótima orientadora.
237
00:10:19,792 --> 00:10:21,192
- Ossos?
- Oncologia.
238
00:10:21,193 --> 00:10:22,593
- Deprimente.
- Trauma.
239
00:10:22,594 --> 00:10:23,994
Já tenho o suficiente.
240
00:10:23,995 --> 00:10:26,542
Então, escolha algo.
É uma decisão importante.
241
00:10:26,543 --> 00:10:30,153
Olhem isso. O cara da cerca.
Coração do tamanho de uma bola.
242
00:10:30,154 --> 00:10:32,546
- Por atingir a cerca?
- Por ser empalado nela.
243
00:10:32,547 --> 00:10:34,997
Não se preocupe, Yang.
Mando fotos da cirurgia.
244
00:10:36,500 --> 00:10:38,728
É tarde demais
para escolher cardiocirurgia?
245
00:10:38,729 --> 00:10:40,710
É. Ela é minha.
246
00:10:45,643 --> 00:10:47,443
- Não precisa fazer isso.
- Eu quero.
247
00:10:48,229 --> 00:10:52,346
- Ele é o chefe de cirurgia.
- E aquele coração é enorme.
248
00:10:55,520 --> 00:10:56,920
Ele está saindo!
249
00:10:58,773 --> 00:11:01,334
Vá. Agora.
250
00:11:06,783 --> 00:11:08,980
Sra. Vanderburg,
sou a dra. Yang.
251
00:11:08,981 --> 00:11:12,376
Sinto muito
pelo acidente do seu marido.
252
00:11:12,377 --> 00:11:13,891
Você também
é médica dele?
253
00:11:13,892 --> 00:11:16,680
Não. Mas conheço bem
a situação dele.
254
00:11:16,681 --> 00:11:21,065
E quero assegurar que todos
estão fazendo tudo por ele.
255
00:11:21,066 --> 00:11:23,212
Que bom.
256
00:11:23,213 --> 00:11:26,473
Tenho certeza de que reuniram
um ótimo grupo de cirurgiões.
257
00:11:26,474 --> 00:11:29,233
A dra. Altman
é definitivamente a melhor.
258
00:11:29,234 --> 00:11:33,129
Acho que não mencionaram
nenhuma Altman.
259
00:11:33,130 --> 00:11:35,283
Falaram algo sobre
um dr. McQueen.
260
00:11:35,284 --> 00:11:38,189
Está certo?
Ele também é bom?
261
00:11:39,603 --> 00:11:41,003
O dr. McQueen?
262
00:11:42,255 --> 00:11:44,555
Claro!
Ele é legalzinho.
263
00:11:45,343 --> 00:11:48,677
- "Legalzinho"?
- É um cirurgião experiente.
264
00:11:48,678 --> 00:11:51,191
Mas não é o chefe
do departamento.
265
00:11:51,192 --> 00:11:54,068
A dra. Altman é a chefe
do departamento.
266
00:11:54,069 --> 00:11:57,626
Com o nível dos ferimentos
do seu marido,
267
00:11:57,627 --> 00:12:00,692
presumi que ela
estivesse no caso.
268
00:12:02,417 --> 00:12:05,973
Mas garanto que não há
com que se preocupar.
269
00:12:05,974 --> 00:12:09,085
Provavelmente, a dra. Altman
não estava disponível.
270
00:12:09,086 --> 00:12:12,921
Ela tem andado ocupada.
Salvando vidas.
271
00:12:16,228 --> 00:12:20,116
Nadou com os golfinhos?
Kaylee nadou com os golfinhos!
272
00:12:22,392 --> 00:12:25,807
Certo, querida. A mamãe precisa
salvar a vida da tia Karen.
273
00:12:26,885 --> 00:12:28,715
Tchau, meu amor.
Também amo você.
274
00:12:30,700 --> 00:12:33,884
Estou arriscando
a minha vida.
275
00:12:33,885 --> 00:12:36,190
Não é como uma carona
até o aeroporto.
276
00:12:36,191 --> 00:12:39,068
Acredite, depois disso,
nunca mais peço carona.
277
00:12:39,069 --> 00:12:40,941
Nunca mais
vou lhe pedir nada.
278
00:12:40,942 --> 00:12:44,421
- O que isso quer dizer?
- Só estou colhendo sangue.
279
00:12:44,422 --> 00:12:46,761
Porque isso não vai ter fim.
280
00:12:46,762 --> 00:12:50,470
Vai usar esse pedaço de fígado
contra mim, até morrermos.
281
00:12:50,471 --> 00:12:51,871
Como sempre fez.
282
00:12:51,872 --> 00:12:53,538
Mais um tubo,
e saio do caminho.
283
00:12:53,539 --> 00:12:56,716
"Como sempre fiz"?
Como os cheques que enviei?
284
00:12:56,717 --> 00:13:00,980
Ou os empregos que arranjei?
Você foi demitida da maioria.
285
00:13:00,981 --> 00:13:03,895
E eu nunca pedi nada
em troca!
286
00:13:03,896 --> 00:13:06,702
Não, só quer ser bajulada
24 horas por dia.
287
00:13:06,703 --> 00:13:10,162
- Fique com seu fígado!
- Lá vamos nós.
288
00:13:10,163 --> 00:13:12,651
Não tenho trabalho,
nem marido, nem filhos.
289
00:13:12,652 --> 00:13:14,052
Você venceu.
290
00:13:14,053 --> 00:13:18,089
Esqueça o transplante.
Você é simplesmente a melhor.
291
00:13:18,090 --> 00:13:20,989
Pegue seu voo para Maui,
nade com seus golfinhos.
292
00:13:20,990 --> 00:13:23,072
- Karen, onde dói?
- Não se preocupe.
293
00:13:23,073 --> 00:13:25,421
Quando tenho razão,
ela não se sente bem.
294
00:13:25,422 --> 00:13:28,528
- Tenho insuficiência hepática!
- Dramática, como sempre.
295
00:13:31,153 --> 00:13:33,593
Preciso de plasma fresco
e octreotida!
296
00:13:38,947 --> 00:13:41,558
Há uma hemorragia venosa
no fundo do seu esôfago.
297
00:13:41,559 --> 00:13:43,695
Traço de insuficiência hepática
avançada.
298
00:13:43,696 --> 00:13:45,585
Você vai ser operada
em algumas horas.
299
00:13:45,586 --> 00:13:48,208
Tente não ficar agitada
até lá.
300
00:13:48,209 --> 00:13:52,003
Já disse à dra. Grey
que não vou fazer a cirurgia.
301
00:13:52,004 --> 00:13:54,050
Quero voltar
para a lista de espera.
302
00:13:54,051 --> 00:13:55,573
Não há tempo, Karen.
303
00:13:55,574 --> 00:13:57,832
Quando os sintomas aparecem,
não podemos esperar.
304
00:13:57,833 --> 00:14:00,655
Karen, você vai morrer.
Não seja burra.
305
00:14:00,656 --> 00:14:02,056
Já falou demais.
306
00:14:03,317 --> 00:14:06,929
- Certo. Aceito o fígado dela.
- Graças a Deus.
307
00:14:06,930 --> 00:14:09,529
Sinceramente, o que tem feito
nossa família passar...
308
00:14:09,530 --> 00:14:11,462
Vou ligar para o Harry
e para as crianças.
309
00:14:11,463 --> 00:14:13,792
Vão adorar saber
que você escolheu viver.
310
00:14:15,003 --> 00:14:16,403
- Consegue?
- Consigo.
311
00:14:20,364 --> 00:14:21,964
Obrigado.
312
00:14:25,388 --> 00:14:26,829
O tumor cresceu mais?
313
00:14:33,462 --> 00:14:36,573
- O que disse?
- Eu sei o que tenho.
314
00:14:36,574 --> 00:14:40,562
Ouvi os médicos conversando
no hospital anterior.
315
00:14:40,563 --> 00:14:42,031
Sua mãe sabe
que você sabe?
316
00:14:42,032 --> 00:14:43,815
Não.
Ela entraria em pânico.
317
00:14:43,816 --> 00:14:46,932
Ela é sua mãe.
Ela precisa saber.
318
00:14:46,933 --> 00:14:51,193
Ela chora no banheiro,
durante a noite.
319
00:14:51,194 --> 00:14:54,142
Ela chora de manhã,
quando acha que não acordei.
320
00:14:54,143 --> 00:14:56,311
Ela chora o tempo todo.
321
00:14:57,491 --> 00:15:00,821
E a única coisa que a faz feliz
é achar que eu não sei.
322
00:15:00,822 --> 00:15:03,257
Não pode contar a ela!
323
00:15:03,258 --> 00:15:06,252
Se estou feliz,
ela está feliz.
324
00:15:08,247 --> 00:15:11,259
Prometo.
Não contarei.
325
00:15:11,260 --> 00:15:14,477
- Não está mentindo?
- Não estou.
326
00:15:17,293 --> 00:15:20,323
Acha que vou morrer?
327
00:15:27,314 --> 00:15:31,450
Eu trabalho com o dr. Shepherd
há um tempo.
328
00:15:31,451 --> 00:15:33,967
E sua mãe não poderia ter
escolhido um médico melhor.
329
00:15:33,968 --> 00:15:35,409
Ele é o melhor.
330
00:15:38,068 --> 00:15:39,739
Esse aqui tem quintal
e garagem,
331
00:15:39,740 --> 00:15:42,114
mas esse tem pisos de madeira
e máquina de lavar.
332
00:15:42,115 --> 00:15:43,515
Quer mesmo se mudar?
333
00:15:43,516 --> 00:15:45,814
Meredith e Derek têm um bebê,
e você mora com sua ex.
334
00:15:45,815 --> 00:15:47,415
- Vamos nos mudar.
- Eu vou me mudar.
335
00:15:47,416 --> 00:15:48,816
Zola está arruinando
meu jogo.
336
00:15:48,817 --> 00:15:51,080
Toda mulher que levo
quer um bebê quando a vê.
337
00:15:51,081 --> 00:15:52,874
Não!
Não vou morar com você.
338
00:15:52,875 --> 00:15:55,110
- Quero me afastar de você.
- Então, você e eu.
339
00:15:55,111 --> 00:15:57,419
- Não quer morar com ela.
- Não, ela cozinha, lava...
340
00:15:57,420 --> 00:15:59,620
- Também sou sua amiga.
- O que foi?
341
00:15:59,621 --> 00:16:01,321
Preciso de comida
para a festa da Zola.
342
00:16:01,322 --> 00:16:02,952
Pensei que teria tempo
para ir à loja,
343
00:16:02,953 --> 00:16:05,310
mas a cirurgia 10.000 do Richard
vai demorar.
344
00:16:05,311 --> 00:16:08,088
A Teddy vai se importar
se eu levar a comida dela?
345
00:16:08,089 --> 00:16:10,382
Não. Vai na fé.
Leve esse também.
346
00:16:10,383 --> 00:16:12,201
É tetrazzini de peru.
347
00:16:12,202 --> 00:16:14,324
Você e McQueen
arrumaram um paciente
348
00:16:14,325 --> 00:16:15,860
que está disposto
a operar?
349
00:16:15,861 --> 00:16:18,248
- Vai se ferrar!
- Mer, proctologia.
350
00:16:18,249 --> 00:16:20,738
Sua especialidade.
Explore os segredos dos bundões.
351
00:16:20,739 --> 00:16:22,347
Faça cirurgia geral
como a sua mãe.
352
00:16:22,348 --> 00:16:23,973
- É muito fácil.
- E de boa exibição.
353
00:16:23,974 --> 00:16:26,293
Quando ouvirem "Grey",
saberão que é de qualidade.
354
00:16:26,294 --> 00:16:28,406
Não pode vencer
seguindo os passos de uma gênia.
355
00:16:28,407 --> 00:16:31,464
Disse o neto medíocre
de Harper Avery.
356
00:16:35,292 --> 00:16:37,801
- Olá, Júlia.
- Que isso?
357
00:16:37,802 --> 00:16:39,955
Ela é você.
Você é Júlia. Vai nessa.
358
00:16:39,956 --> 00:16:43,130
Estive pensando...
passamos ótimos meses,
359
00:16:43,131 --> 00:16:45,160
e eu só queria dizer
que amo você.
360
00:16:45,161 --> 00:16:47,943
- Não se metam na minha relação!
- Engraçado, vindo de você.
361
00:16:47,944 --> 00:16:49,521
Qual o seu problema?
362
00:16:49,522 --> 00:16:51,176
Ela é inteligente, bonita
e engraçada.
363
00:16:51,177 --> 00:16:52,577
E não é irritante.
364
00:16:52,578 --> 00:16:54,618
É maravilhoso!
Podemos ter férias juntos.
365
00:16:54,619 --> 00:16:57,088
- Podemos ser vizinhos.
- Sofia pode ter duas casas.
366
00:16:57,089 --> 00:16:58,489
Não quer que ela tenha?
367
00:16:58,490 --> 00:17:00,606
Você sabe que a ama.
Só precisa contar a ela!
368
00:17:00,607 --> 00:17:03,579
- Quem você ama? Júlia?
- Oi! Você está aqui?
369
00:17:03,580 --> 00:17:06,542
- Como vai?
- Estou bem. Obrigada.
370
00:17:06,543 --> 00:17:07,977
O que está havendo
com a Júlia?
371
00:17:09,487 --> 00:17:11,738
Ele acabou de sair
por minha causa?
372
00:17:11,739 --> 00:17:14,116
- Não, está sendo o Mark.
- Não, você é ótima.
373
00:17:14,117 --> 00:17:16,055
Ele é esquisito.
374
00:17:22,922 --> 00:17:25,096
Muito bem, senhor...
Está sorrindo?
375
00:17:25,097 --> 00:17:27,778
Estou usando máscara.
Não sei se importa.
376
00:17:27,779 --> 00:17:29,537
Claro. Dá para ver
um sorriso nos olhos.
377
00:17:29,538 --> 00:17:32,131
Pelo amor de Deus,
tire a maldita foto.
378
00:17:33,110 --> 00:17:35,060
10.000! Incrível.
379
00:17:37,173 --> 00:17:38,727
Bom trabalho!
380
00:17:38,728 --> 00:17:41,110
Agora saiam.
Continuem seu dia.
381
00:17:41,111 --> 00:17:43,055
Bom trabalho,
dr. Webber!
382
00:17:43,056 --> 00:17:44,481
Kepner, dê uma olhada.
383
00:17:46,081 --> 00:17:48,284
Senhor, está sendo requisitado
no saguão.
384
00:17:48,285 --> 00:17:52,063
Pode dizer que estou no meio
da minha 10.000ª cirurgia?
385
00:17:52,064 --> 00:17:53,488
Não podemos enviar
um interno...?
386
00:17:53,489 --> 00:17:55,310
- Vai logo, Kepner.
- Estou indo.
387
00:18:01,085 --> 00:18:02,866
- Está ótimo, obrigado.
- Obrigada.
388
00:18:02,867 --> 00:18:05,054
Cristina...
O que faz aqui?
389
00:18:05,055 --> 00:18:06,892
Vou ver uma cirurgia.
390
00:18:06,893 --> 00:18:08,817
- O tumor do Derek.
- Precisa dormir.
391
00:18:08,818 --> 00:18:11,131
Vou ver uma neurocirurgia.
Vai me dar sono.
392
00:18:11,132 --> 00:18:14,063
Não está brava que dei o caso
para o McQueen?
393
00:18:14,064 --> 00:18:16,113
Não disse isso.
394
00:18:16,114 --> 00:18:18,133
- E a Teddy? Ela...
- Owen.
395
00:18:18,134 --> 00:18:21,084
Eu sei, não quer falar
sobre isso.
396
00:18:21,085 --> 00:18:24,280
O que faço?
Como eu acerto isso com ela?
397
00:18:24,281 --> 00:18:26,431
O marido dela está morto.
Está descontando em você.
398
00:18:26,432 --> 00:18:29,640
- Precisa lidar com isso.
- Eu sei, mas eu queria...
399
00:18:31,118 --> 00:18:34,055
Sabe de uma coisa?
Esquece.
400
00:18:34,056 --> 00:18:37,113
Estou falando com você,
quando deveria falar com ela.
401
00:18:40,556 --> 00:18:41,961
Vejo você na festa?
402
00:18:41,962 --> 00:18:44,052
- Sim.
- Certo.
403
00:18:49,127 --> 00:18:50,978
Alguém chamou
o dr. Webber?
404
00:18:50,979 --> 00:18:52,524
Ele está no meio
de um transplante.
405
00:18:52,525 --> 00:18:54,114
Sim, ali.
406
00:18:56,073 --> 00:18:58,059
Sra. Webber?
407
00:18:58,060 --> 00:19:01,131
Onde está meu marido?
Sabe onde ele está?
408
00:19:01,132 --> 00:19:02,783
Eu a encontrei na rua.
409
00:19:02,784 --> 00:19:05,588
Ela queria vir para cá.
Sou vizinha dos Webber.
410
00:19:05,589 --> 00:19:08,122
- É a 11km daqui.
- Minha nossa!
411
00:19:08,123 --> 00:19:10,129
Onde ele está?
Quero que o ache agora mesmo.
412
00:19:10,130 --> 00:19:12,118
Claro, vou procurar
seu marido.
413
00:19:12,119 --> 00:19:16,072
Poderia ficar aqui,
só por um momento?
414
00:19:16,073 --> 00:19:18,076
Pode ficar com ela,
415
00:19:18,077 --> 00:19:20,409
até eu falar com o dr. Webber
e descobrir o que fazer?
416
00:19:20,410 --> 00:19:22,118
Posso tentar.
Ela é muito insistente.
417
00:19:22,119 --> 00:19:24,771
Tenho uma sala
no terceiro andar.
418
00:19:24,772 --> 00:19:27,051
Se você pudesse...
419
00:19:27,052 --> 00:19:29,110
Sra. Webber?
420
00:19:31,093 --> 00:19:34,451
Não!
421
00:19:45,515 --> 00:19:48,514
Sra. Webber, aí está você!
422
00:19:49,565 --> 00:19:50,994
Não entendo.
423
00:19:50,995 --> 00:19:53,529
O que está acontecendo?
Onde estão as coisas do Richard?
424
00:19:53,530 --> 00:19:55,719
Sei que está confusa,
425
00:19:55,720 --> 00:19:58,325
já que aqui era o escritório
do Richard, mas agora...
426
00:19:58,326 --> 00:20:00,254
Ele partiu?
Ele me deixou?
427
00:20:00,255 --> 00:20:03,469
Não, ele está na cirurgia.
428
00:20:03,470 --> 00:20:05,917
A 10.000ª cirurgia.
429
00:20:05,918 --> 00:20:08,474
Ele sempre quis me deixar
por ela.
430
00:20:08,475 --> 00:20:11,075
- Ele finalmente me deixou.
- Não.
431
00:20:11,076 --> 00:20:13,691
Ele nunca me amou.
Nunca!
432
00:20:13,692 --> 00:20:18,295
Foi sempre ela!
E agora ele se foi?
433
00:20:18,296 --> 00:20:22,344
Simplesmente se foi
sem falar nada?
434
00:20:22,345 --> 00:20:26,923
Sra. Webber,
tente se acalmar.
435
00:20:26,924 --> 00:20:29,416
Não posso ficar sozinha.
436
00:20:29,417 --> 00:20:31,694
Por favor, Richard,
não me deixe.
437
00:20:31,695 --> 00:20:35,630
Não posso ficar sozinha.
Não posso!
438
00:20:35,631 --> 00:20:37,061
Está tudo bem.
439
00:20:38,876 --> 00:20:40,705
Cortando o parênquima
transversalmente.
440
00:20:40,706 --> 00:20:43,408
- Cuidado com o aspirador, Grey.
- Pode deixar.
441
00:20:43,409 --> 00:20:45,279
Boa técnica.
442
00:20:45,280 --> 00:20:47,588
Você tem as mãos
da sua mãe.
443
00:20:47,589 --> 00:20:50,272
Não fique muito animada.
Ainda não decidi.
444
00:20:50,273 --> 00:20:52,659
Que mais pode fazer?
Neuro, cárdio?
445
00:20:53,845 --> 00:20:55,670
Quer desperdiçar seu talento
446
00:20:55,671 --> 00:21:00,398
com um órgão previsível
pelo resto da sua vida?
447
00:21:00,399 --> 00:21:02,632
Eu prefiro gastar
os meus dias
448
00:21:02,633 --> 00:21:04,753
operando o fígado,
o pâncreas,
449
00:21:04,754 --> 00:21:06,531
o estômago
e o intestino,
450
00:21:06,532 --> 00:21:10,225
onde qualquer coisa
pode dar errado.
451
00:21:10,226 --> 00:21:15,082
Lógico que não há nada errado
em conhecer só um órgão,
452
00:21:15,083 --> 00:21:18,921
como não há nada errado
ser uma 5ª violonista.
453
00:21:18,922 --> 00:21:22,365
Mas é mais divertido
ser o condutor.
454
00:21:23,166 --> 00:21:25,088
E agora...
455
00:21:25,089 --> 00:21:28,664
Isto...
vai para o Chefe.
456
00:21:35,275 --> 00:21:36,725
Estão prontos?
457
00:21:36,726 --> 00:21:38,996
Sim, mas posso lhes dar
um momento.
458
00:21:38,997 --> 00:21:41,306
Não, estamos prontos.
459
00:21:41,307 --> 00:21:43,746
Wes, hora de desligar
o computador.
460
00:21:50,993 --> 00:21:53,335
Você vai ficar bem.
461
00:21:53,336 --> 00:21:56,407
E os médicos vão cuidar
muito bem de você.
462
00:21:56,408 --> 00:21:58,093
Mãe, não chore.
463
00:21:59,639 --> 00:22:02,060
Você me conhece.
Choro quando vai dormir fora.
464
00:22:02,061 --> 00:22:05,201
Então, não chore.
O dr. Shepherd é o melhor.
465
00:22:08,302 --> 00:22:10,677
Você está certo.
Como sempre.
466
00:22:11,712 --> 00:22:13,197
Dê-me um abraço.
467
00:22:24,984 --> 00:22:26,713
Você ainda está aqui.
468
00:22:29,296 --> 00:22:33,349
Sei que não quer falar comigo,
mas já se prolongou demais.
469
00:22:33,350 --> 00:22:37,285
Entendo por quê,
mas queria...
470
00:22:38,690 --> 00:22:41,316
Precisamos conversar.
Podemos só conversar?
471
00:22:41,317 --> 00:22:42,717
Agora não dá.
472
00:22:42,718 --> 00:22:44,198
- Teddy!
- Não!
473
00:22:50,649 --> 00:22:53,437
Tem mais vasos a volta
do que o exame mostra.
474
00:22:55,668 --> 00:22:59,451
O que acha, dra. Grey?
Devemos começar com a T-4?
475
00:23:00,508 --> 00:23:03,798
Ainda acho que é a melhor
aproximação.
476
00:23:03,799 --> 00:23:05,597
Não há uma superfície
pré-vertebral clara.
477
00:23:05,598 --> 00:23:07,665
Certo, então me guie
passo a passo.
478
00:23:08,386 --> 00:23:11,053
Subimos acima da T-3,
talvez a T-2,
479
00:23:11,054 --> 00:23:13,513
controlamos a região
da aorta
480
00:23:13,514 --> 00:23:15,635
e dissecamos
os grandes vasos livres,
481
00:23:15,636 --> 00:23:18,316
poupando
os ramos radiculares,
482
00:23:18,317 --> 00:23:19,988
principalmente
a artéria de Adamkiewicz.
483
00:23:19,989 --> 00:23:22,249
Ele fica paralisado,
se nos aproximarmos lá.
484
00:23:22,250 --> 00:23:24,997
Se não retirarmos o tumor,
a cirurgia terá sido inútil.
485
00:23:25,638 --> 00:23:27,522
Certo.
486
00:23:27,523 --> 00:23:31,094
Então, em vez disso,
vamos lateralmente?
487
00:23:32,074 --> 00:23:33,949
Está perguntando
ou afirmando?
488
00:23:33,950 --> 00:23:35,442
Afirmando.
489
00:23:35,443 --> 00:23:37,827
Podemos mobilizar
os grandes vasos
490
00:23:37,828 --> 00:23:41,166
e, desse jeito, temos acesso
aos dois lados do tumor.
491
00:23:43,363 --> 00:23:45,431
Pode trazer a sucção?
492
00:23:45,432 --> 00:23:47,531
Liguei as veias hepáticas.
493
00:23:47,532 --> 00:23:50,304
Agora, estou reconstruindo
a veia porta.
494
00:23:50,305 --> 00:23:53,000
Ele me deixou.
Não quero vê-lo trabalhando.
495
00:23:53,001 --> 00:23:54,500
Está sempre trabalhando!
496
00:23:54,501 --> 00:23:56,642
Ele não deixou você.
Está ali. Viu?
497
00:23:58,499 --> 00:24:00,049
Está com aquela mulher?
498
00:24:00,850 --> 00:24:02,335
Fale para ela
ir embora.
499
00:24:02,336 --> 00:24:04,424
Aquele é o meu marido,
não dela!
500
00:24:04,425 --> 00:24:07,830
- Richard!
- Dr. Webber!
501
00:24:07,831 --> 00:24:11,138
Por que fez isso comigo?
Conosco?
502
00:24:11,139 --> 00:24:12,632
- Adele?
- Você mentiu!
503
00:24:12,633 --> 00:24:15,477
Você disse que não ia
mais trabalhar com ela.
504
00:24:15,478 --> 00:24:18,572
Dr. Webber, desculpe.
Eu não sabia o que fazer.
505
00:24:18,573 --> 00:24:21,287
Ellis!
Afaste-se dele!
506
00:24:21,288 --> 00:24:23,797
Dr. Webber,
você quer que eu...
507
00:24:23,798 --> 00:24:25,540
Não.
Deixe a linha aberta.
508
00:24:25,541 --> 00:24:27,021
Adele...
509
00:24:27,892 --> 00:24:29,526
Essa não é a Ellis,
Adele.
510
00:24:29,527 --> 00:24:31,705
Que tipo de mulher acaba
com um casamento?
511
00:24:31,706 --> 00:24:34,537
Ellis Grey,
que tipo de mulher é você?
512
00:24:35,787 --> 00:24:38,086
- Desculpe.
- Eu deveria sair.
513
00:24:38,087 --> 00:24:39,582
Não, preciso de ajuda.
514
00:24:39,583 --> 00:24:41,485
Não a quero aí
com meu marido.
515
00:24:41,486 --> 00:24:43,564
Você me ouviu?
Não quero!
516
00:24:43,565 --> 00:24:45,744
Richard, mande-a embora!
517
00:24:45,745 --> 00:24:48,198
Adele,
eu estou aqui.
518
00:24:48,199 --> 00:24:50,468
Não vou deixar você.
519
00:24:50,469 --> 00:24:53,774
Diga algo que a conforte.
Uma memória feliz.
520
00:24:53,775 --> 00:24:55,864
Funcionava
com a minha mãe.
521
00:24:55,865 --> 00:25:01,865
Richard!
522
00:25:06,755 --> 00:25:08,929
Richard, precisa sair daí!
523
00:25:15,554 --> 00:25:17,054
Richard...
524
00:25:19,899 --> 00:25:21,499
Richard.
525
00:26:34,928 --> 00:26:36,728
Foi no dia
do nosso casamento.
526
00:26:37,509 --> 00:26:40,809
Você era a noiva mais linda
que eu já tinha visto.
527
00:26:41,567 --> 00:26:43,038
Richard!
528
00:26:43,039 --> 00:26:47,373
E nossa primeira dança
foi "My Funny Valentine".
529
00:26:47,374 --> 00:26:50,809
Porque nos casamos
no dia dos namorados!
530
00:26:53,654 --> 00:26:55,875
Feliz dia dos namorados,
querida.
531
00:26:58,015 --> 00:26:59,742
Eu amo você.
532
00:27:01,637 --> 00:27:03,787
Também amo você.
533
00:27:09,164 --> 00:27:11,242
Avise a Bailey
para cancelar a festa.
534
00:27:27,277 --> 00:27:29,409
Quando completarmos
a vertebrectomia,
535
00:27:29,410 --> 00:27:32,096
tiramos o tumor da dura-máter
e realizamos mielotomia.
536
00:27:32,097 --> 00:27:34,588
Atingimos a Adamkiewicz.
Paralisado. Morto em três meses.
537
00:27:34,589 --> 00:27:36,912
- Ressecamos da aorta...
- Choque medular. Morto.
538
00:27:36,913 --> 00:27:39,768
Colhemos um ramo radicular
não atingido pelo tumor...
539
00:27:39,769 --> 00:27:41,766
- Morto de novo.
- Pare de dizer isso!
540
00:27:41,767 --> 00:27:43,971
Dra. Grey...
541
00:27:43,972 --> 00:27:47,603
Falamos a ele que tentaríamos.
Você nem está tentando!
542
00:27:47,604 --> 00:27:49,186
Porque a cirurgia
o mataria.
543
00:27:49,187 --> 00:27:51,299
Não temos escolha.
Vamos fechá-lo.
544
00:27:51,300 --> 00:27:52,985
- Não!
- Dra. Grey...
545
00:27:52,986 --> 00:27:55,938
Você está desistindo.
Não é certo.
546
00:27:55,939 --> 00:27:57,487
Não quando falamos
que tentaríamos.
547
00:27:57,488 --> 00:28:01,907
- Tem 5% de chance.
- Não há mais 5% de chance.
548
00:28:02,904 --> 00:28:04,663
Gelfoam, por favor.
549
00:28:05,603 --> 00:28:09,352
Não!
Ele sabe sobre o tumor.
550
00:28:09,353 --> 00:28:10,860
Ele sabe desde o começo.
551
00:28:10,861 --> 00:28:15,121
Eu disse que tentaríamos.
Disse que você era o melhor.
552
00:28:16,347 --> 00:28:19,983
Por favor, Derek...
Por favor!
553
00:28:19,984 --> 00:28:22,553
Saia da sala.
Agora.
554
00:28:29,372 --> 00:28:31,310
Vamos fechá-lo.
555
00:28:39,585 --> 00:28:42,542
- Sem festa?
- Cancelada. Sirva-se do bolo.
556
00:28:44,155 --> 00:28:46,336
Karev, por que não está
com o McQueen?
557
00:28:46,337 --> 00:28:49,114
Altman e Yang assumiram.
558
00:28:49,115 --> 00:28:50,591
O quê?
559
00:28:54,496 --> 00:28:56,260
Posso estar errado.
560
00:29:02,900 --> 00:29:05,678
- Tem que contar a ele.
- Pensei que ele soubesse.
561
00:29:05,679 --> 00:29:08,280
Sobre o tumor,
não sobre a cirurgia.
562
00:29:08,281 --> 00:29:10,457
A mãe dele não vai contar.
563
00:29:10,458 --> 00:29:13,713
E ele vai acordar,
ela vai dizer que deu certo,
564
00:29:13,714 --> 00:29:16,346
e ele vai acreditar
que tiramos o tumor,
565
00:29:16,347 --> 00:29:18,372
e que não vai morrer
daqui a três meses.
566
00:29:18,373 --> 00:29:21,784
- Você tem que contar a ele!
- Ela é a mãe.
567
00:29:21,785 --> 00:29:25,269
Não é nossa escolha.
Desculpe, mas não.
568
00:29:26,180 --> 00:29:28,083
Não podemos contar.
569
00:29:37,004 --> 00:29:40,192
Agora parece um coração,
não é?
570
00:29:49,525 --> 00:29:52,478
- O que estão fazendo?
- McQueen não é qualificado.
571
00:29:52,479 --> 00:29:54,448
Pensei ter sido claro
no pronto socorro.
572
00:29:54,449 --> 00:29:56,276
Sou chefe do departamento,
e fiz a escolha.
573
00:29:56,277 --> 00:29:58,246
Ponha outra sutura.
574
00:29:58,247 --> 00:30:01,873
- Entre esses dois?
- Isso. Perto do átrio.
575
00:30:01,874 --> 00:30:04,423
- Deveria ter me falado.
- Não havia tempo a perder.
576
00:30:05,272 --> 00:30:10,983
A Dra. Yang conversou comigo
antes dessa cirurgia.
577
00:30:10,984 --> 00:30:12,410
E depois eu falei
com você, e...
578
00:30:12,411 --> 00:30:14,385
Não sabíamos que faríamos
a cirurgia.
579
00:30:14,386 --> 00:30:16,547
Acho que está mentindo.
Vocês duas...
580
00:30:16,548 --> 00:30:20,785
Essa cirurgia é complexa.
Podemos conversar depois?
581
00:30:20,786 --> 00:30:22,664
Devíamos fazer
uma eco intraoperativa?
582
00:30:22,665 --> 00:30:24,169
Sim. Pode começar.
583
00:30:24,170 --> 00:30:26,756
Procure-me quando terminar,
doutora.
584
00:30:30,634 --> 00:30:33,873
Viu aquela veia estourada
na testa dele?
585
00:30:33,874 --> 00:30:37,322
É muito difícil ficar séria
quando vejo aquilo.
586
00:30:41,657 --> 00:30:45,176
A cirurgia não foi tão difícil
quanto parecia.
587
00:30:45,177 --> 00:30:47,097
O que é bom.
588
00:30:47,098 --> 00:30:51,957
Podemos ir para o Havaí,
agora.
589
00:30:51,958 --> 00:30:53,600
Terminou.
590
00:30:53,601 --> 00:30:56,700
Acabaram as cirurgias
e os médicos.
591
00:30:56,701 --> 00:30:58,954
Só ficamos nós.
592
00:30:58,955 --> 00:31:01,506
E vamos para
mais uma viagem depois.
593
00:31:01,507 --> 00:31:05,572
Normandia, talvez.
Não é legal?
594
00:31:10,078 --> 00:31:11,929
Você não conseguiu.
595
00:31:12,722 --> 00:31:14,578
Como?
596
00:31:14,579 --> 00:31:19,184
Você disse que, com a cirurgia,
eu ficaria aqui umas semanas.
597
00:31:20,331 --> 00:31:21,776
Disse mesmo.
598
00:31:22,824 --> 00:31:27,320
Às vezes, dentro da sala,
as coisas mudam.
599
00:31:27,321 --> 00:31:29,095
Por isso você pode ir
para casa.
600
00:31:31,638 --> 00:31:33,503
O que é uma coisa boa.
601
00:31:34,949 --> 00:31:37,395
Vai ficar tudo bem.
602
00:31:37,396 --> 00:31:39,433
Você vai ficar bem.
603
00:31:39,434 --> 00:31:43,070
A mamãe vai se certificar disso.
Não precisa se preocupar.
604
00:31:43,071 --> 00:31:44,492
Eu garanto!
605
00:31:46,583 --> 00:31:48,481
Você também vai ficar bem.
606
00:31:49,448 --> 00:31:51,544
Não precisa
se preocupar comigo.
607
00:31:53,095 --> 00:31:55,385
Vou ficar com o papai,
no céu.
608
00:32:26,266 --> 00:32:27,802
- Como foi?
- Ótimo.
609
00:32:27,803 --> 00:32:31,070
Você é dona de um fígado
perfeitamente funcional.
610
00:32:31,824 --> 00:32:33,386
Graças a Deus.
611
00:32:33,387 --> 00:32:36,114
Não agradeça a Deus.
Agradeça a mim.
612
00:32:36,115 --> 00:32:38,557
Nunca mais vou usar
um biquíni.
613
00:32:38,558 --> 00:32:40,464
É uma cicatriz muito feia.
614
00:32:40,465 --> 00:32:44,365
Eu já agradeci, Marcy.
Várias vezes!
615
00:32:44,366 --> 00:32:46,472
Já deu. Não vamos passar
por isso outra vez.
616
00:32:46,473 --> 00:32:50,901
Às vezes, nem faz diferença.
Você não entende.
617
00:32:50,902 --> 00:32:53,494
- Estou farta.
- O que você disse?
618
00:32:53,495 --> 00:32:55,258
Cansei de agradecer!
619
00:32:55,259 --> 00:32:59,442
Não pode mais falar
da sua incrível generosidade.
620
00:32:59,443 --> 00:33:01,478
A não ser que seja
no dia de Ação de Graças.
621
00:33:01,479 --> 00:33:02,893
Vai acabar se machucando.
622
00:33:02,894 --> 00:33:07,130
E lá, eu agradeço,
mas se não me obedecer...
623
00:33:07,131 --> 00:33:09,327
E tem regras?
624
00:33:09,328 --> 00:33:14,786
Tem! Direi todas as coisas
que sei sobre você.
625
00:33:14,787 --> 00:33:19,382
Que perdeu milhares de dólares
tentando vender batons.
626
00:33:19,383 --> 00:33:21,156
Isso não é da sua conta!
627
00:33:21,157 --> 00:33:23,395
Que quando você bebe demais
e fica triste,
628
00:33:23,396 --> 00:33:25,323
você dá em cima
do seu namorado da faculdade.
629
00:33:25,324 --> 00:33:26,908
- Você não teria coragem.
- Teria sim.
630
00:33:26,909 --> 00:33:30,121
E é bom nunca mais falar
do meu fígado.
631
00:33:30,122 --> 00:33:32,289
Meu fígado morreu
para você!
632
00:33:32,290 --> 00:33:35,279
Tudo bem.
Seu fígado morreu para mim.
633
00:33:36,034 --> 00:33:37,689
Mas e o dinheiro
que você me deve?
634
00:33:37,690 --> 00:33:39,734
Acabou! Vocês duas!
Parem de falar!
635
00:33:39,735 --> 00:33:41,693
- Foi ela...
- Eu só...
636
00:33:41,694 --> 00:33:44,037
Não quero ouvir mais nada,
especialmente de você.
637
00:33:44,038 --> 00:33:45,963
Sem conversa!
638
00:33:45,964 --> 00:33:48,668
Não pode falar assim
comigo!
639
00:33:48,669 --> 00:33:50,409
Isso é ridí...
640
00:33:58,770 --> 00:34:02,456
Ele está em estado grave,
então passarei a noite aqui.
641
00:34:02,457 --> 00:34:05,812
Na verdade,
eu passo a noite aqui.
642
00:34:05,813 --> 00:34:08,703
Sério?
A chefe do departamento?
643
00:34:08,704 --> 00:34:10,129
Com todo prazer.
644
00:34:11,442 --> 00:34:13,926
Obrigada.
645
00:34:15,814 --> 00:34:17,252
Posso ficar com você.
646
00:34:17,253 --> 00:34:20,280
Você é a madrinha da Zola.
Precisa ir ao aniversário dela.
647
00:34:20,281 --> 00:34:25,009
E só vou comer o que me deram.
Sentir pena de mim mesma.
648
00:34:28,532 --> 00:34:30,453
Vá. Fora!
649
00:34:31,621 --> 00:34:33,425
Tudo bem.
650
00:34:45,080 --> 00:34:46,677
Feliz aniversário!
651
00:34:49,503 --> 00:34:52,584
- Oi, mocinha!
- Olha quem está acordada.
652
00:34:53,451 --> 00:34:55,382
Ela está tão linda!
653
00:35:00,380 --> 00:35:03,933
- Você conseguiu vir.
- É claro!
654
00:35:03,934 --> 00:35:07,145
Adele insistiu para eu vir
à festa da Zolinha.
655
00:35:07,146 --> 00:35:08,546
Então, ela já se sente
melhor?
656
00:35:08,547 --> 00:35:10,027
Sim.
A enfermeira está com ela.
657
00:35:10,028 --> 00:35:11,655
E já estava dormindo
quando saí.
658
00:35:11,656 --> 00:35:14,416
E isto é para a estrela
da festa.
659
00:35:14,417 --> 00:35:19,430
Como está, Zolinha?
Está muito bonita para a festa.
660
00:35:22,244 --> 00:35:24,996
- Preciso de US$800.
- Já disse que se for burra
661
00:35:24,997 --> 00:35:26,661
e comprar mantimentos,
vou comer tudo.
662
00:35:26,662 --> 00:35:28,749
Não é para isso.
É para um depósito de segurança.
663
00:35:28,750 --> 00:35:31,684
Perderemos um ótimo imóvel,
se não pagarmos hoje.
664
00:35:31,685 --> 00:35:34,686
- Agora quer morar comigo?
- Não, você é nojento.
665
00:35:34,687 --> 00:35:37,740
Um porco e um ímã de piriguetes
que deixa as meias jogadas.
666
00:35:37,741 --> 00:35:40,303
Continue assim,
e vai acabar velho,
667
00:35:40,304 --> 00:35:43,824
sozinho, vagando pelas ruas
com sífilis.
668
00:35:43,825 --> 00:35:48,502
Ela quis dizer que adoraria
você morando conosco.
669
00:35:48,503 --> 00:35:50,227
Bacana.
670
00:35:50,228 --> 00:35:54,773
Então, não podíamos bancar
um apartamento sozinhos?
671
00:35:54,774 --> 00:35:56,618
Piso de madeira
e lavanderia.
672
00:35:56,619 --> 00:35:59,000
O que posso dizer?
Eu sei o que quero.
673
00:36:04,027 --> 00:36:06,413
- Ela vai nos perdoar, não?
- Não lembrará de nada.
674
00:36:06,414 --> 00:36:09,321
- Temos que tirar uma foto.
- Foto! É mesmo.
675
00:36:09,322 --> 00:36:14,578
E aqui vamos nós.
Feliz aniversário.
676
00:36:34,310 --> 00:36:37,492
Feliz 10.000,
dr. Webber.
677
00:36:37,493 --> 00:36:39,728
Para mim? Não!
678
00:36:39,729 --> 00:36:43,782
Não é todo dia que se comemora
10 mil cirurgias.
679
00:36:52,482 --> 00:36:54,481
Obrigado.
680
00:36:57,509 --> 00:36:59,238
O vestido que deram
para a Zola?
681
00:36:59,239 --> 00:37:02,530
- Ela adorou.
- A Sofia amou também.
682
00:37:02,531 --> 00:37:04,661
Você não amou, Mark?
683
00:37:04,662 --> 00:37:06,390
Era lindo mesmo.
684
00:37:06,391 --> 00:37:09,007
O que posso dizer?
Tenho bom gosto.
685
00:37:09,008 --> 00:37:11,228
Vou pegar mais bebida.
Alguém também quer?
686
00:37:11,229 --> 00:37:13,887
Eu amaria uma taça
de vinho.
687
00:37:17,091 --> 00:37:19,702
- Já chega.
- Fala sério, Mark.
688
00:37:19,703 --> 00:37:21,128
São vocês que a amam.
689
00:37:21,129 --> 00:37:24,709
É como se quisessem pegá-la,
engravidá-la e ter bebês.
690
00:37:24,710 --> 00:37:26,688
Minha nossa.
Vocês terão bebês lindos.
691
00:37:26,689 --> 00:37:28,133
E Sofia teria irmãozinhos.
692
00:37:28,134 --> 00:37:30,565
Mas ainda não cheguei lá.
Ela é ótima.
693
00:37:30,566 --> 00:37:34,173
Estou feliz em recomeçar,
mas não apresso as coisas.
694
00:37:34,174 --> 00:37:35,575
Apressei com a Addison.
695
00:37:35,576 --> 00:37:39,326
Tentei forçar a Lexie
a ser avó!
696
00:37:39,327 --> 00:37:41,462
Não vou cometer esse erro
outra vez.
697
00:37:41,463 --> 00:37:45,082
Nossa.
Muito adulto.
698
00:37:48,103 --> 00:37:49,958
Sabe o que a tia Cristina
fez hoje?
699
00:37:49,959 --> 00:37:52,288
Operei um coração.
700
00:37:52,289 --> 00:37:56,651
Grande assim, na verdade não...
Grande assim!
701
00:37:56,652 --> 00:38:00,094
Como esse urso gigante!
702
00:38:17,034 --> 00:38:20,009
Não são "casos terminais"
por serem divertidos.
703
00:38:20,010 --> 00:38:21,772
Não preciso
que sejam divertidos.
704
00:38:21,773 --> 00:38:24,036
Só não quero que sejam
como o de hoje.
705
00:38:25,380 --> 00:38:27,756
Certo.
Então, vamos ver...
706
00:38:28,781 --> 00:38:30,886
Cara: continua
com as causas terminais.
707
00:38:30,887 --> 00:38:33,296
Coroa: faz as coisas
divertidas.
708
00:38:33,297 --> 00:38:35,882
Estou dentro.
Claro que estou.
709
00:38:36,967 --> 00:38:40,739
Ótimo.
Vamos voltar para a festa.
710
00:38:40,740 --> 00:38:42,614
Tudo bem.
711
00:38:48,739 --> 00:38:50,498
Sei que está bravo.
Desculpe.
712
00:38:50,499 --> 00:38:53,281
Desculpa pelo que fez
ou porque estou bravo?
713
00:38:59,241 --> 00:39:01,881
Teddy não me procurou
depois da cirurgia.
714
00:39:01,882 --> 00:39:04,432
- Ela está cansada.
- É claro.
715
00:39:06,148 --> 00:39:09,053
Vou lhe tirar dos serviços dela.
Permanentemente.
716
00:39:09,054 --> 00:39:12,586
Não sei o que ela vai fazer
sem você para acobertá-la.
717
00:39:12,587 --> 00:39:15,143
- De modo algum!
- É meio chato...
718
00:39:15,144 --> 00:39:17,444
Escutou o que eu disse?
De modo algum!
719
00:39:17,445 --> 00:39:20,517
Acho que "obrigado"
é o que está tentando dizer,
720
00:39:20,518 --> 00:39:23,966
porque, francamente...
eu devia demitir as duas.
721
00:39:25,123 --> 00:39:27,067
Não tem ideia
do que está acontecendo, não?
722
00:39:27,068 --> 00:39:29,050
É claro que tenho.
723
00:39:29,051 --> 00:39:31,050
Você deixou que eu operasse
o marido dela.
724
00:39:31,051 --> 00:39:32,914
E agora,
ele está morto.
725
00:39:32,915 --> 00:39:35,172
Ela consegue o que quiser.
Entendeu?
726
00:39:35,173 --> 00:39:37,442
Tudo que quiser de mim.
Sempre!
727
00:39:40,064 --> 00:39:41,572
Ouvi as boas novas.
728
00:39:41,573 --> 00:39:43,693
Bailey disse que você
escolheu cirurgia geral.
729
00:39:43,694 --> 00:39:45,922
Na verdade,
não tenho mais certeza.
730
00:39:45,923 --> 00:39:48,621
Pensei que já tivesse
se decidido.
731
00:39:48,622 --> 00:39:51,571
- Faz sentido, por causa...
- Pela minha mãe, eu sei.
732
00:39:51,572 --> 00:39:53,762
Não a mencione, também.
É sempre o que todos dizem.
733
00:39:53,763 --> 00:39:56,337
Está no meu sangue, meu legado.
Por isso não quero mais.
734
00:39:56,338 --> 00:39:58,100
Não quero ser
como a minha mãe.
735
00:39:58,101 --> 00:40:01,809
Meredith,
olhe para tudo que fez hoje.
736
00:40:01,810 --> 00:40:05,776
A festa da sua filha,
o que fez por mim na SO.
737
00:40:07,287 --> 00:40:11,268
Não tem que se preocupar
em ser igual à sua mãe.
738
00:40:11,269 --> 00:40:15,898
Eu a conheci,
e vocês não se parecem.
739
00:40:17,350 --> 00:40:21,595
Você tem um dom.
Não desperdice.
740
00:40:22,868 --> 00:40:28,596
- Era uma emergência.
- Sim, e foi ordem sua.
741
00:40:28,597 --> 00:40:30,192
Você pôs o Henry
na minha mesa.
742
00:40:30,193 --> 00:40:33,984
E me fez mentir para a Teddy,
como você mentiu.
743
00:40:33,985 --> 00:40:35,459
Foram decisões suas.
744
00:40:35,460 --> 00:40:37,929
Quer ser o Chefe?
Essas são as consequências.
745
00:40:37,930 --> 00:40:39,453
Não fale comigo
sobre consequências.
746
00:40:39,454 --> 00:40:43,729
Você não aceitou uma simples
punição pelo que fez hoje.
747
00:40:43,730 --> 00:40:45,427
Você não tem direito
de me punir!
748
00:40:45,428 --> 00:40:47,038
Não tenho culpa
se a Teddy odeia você!
749
00:40:47,039 --> 00:40:48,810
- Não ponha a culpa em mim.
- Culpa?
750
00:40:48,811 --> 00:40:52,149
Não tenho culpa de nada.
Trata-se de você.
751
00:40:52,150 --> 00:40:56,447
Sempre foi você!
Sobre o que quer, suas escolhas.
752
00:40:56,448 --> 00:40:58,783
Vivemos como você quer,
do jeito que quer.
753
00:40:58,784 --> 00:41:02,222
Você consegue tudo que quer,
o tempo todo.
754
00:41:02,223 --> 00:41:04,375
Quando desiste,
755
00:41:04,376 --> 00:41:07,007
você admite que casos terminais
podem ser só isso?
756
00:41:07,008 --> 00:41:09,391
Lembra-se
da sua primeira cirurgia?
757
00:41:09,392 --> 00:41:12,196
Claro.
Eu era residente do 3º ano.
758
00:41:12,197 --> 00:41:14,450
Residentes do 3º ano
podiam liderar as cirurgias.
759
00:41:14,451 --> 00:41:17,040
Remoção de vesícula.
760
00:41:17,681 --> 00:41:19,606
Só faz o que dá certo
para você.
761
00:41:19,607 --> 00:41:22,497
Chega a um momento
em que tudo se torna demais.
762
00:41:22,498 --> 00:41:26,793
Foi só uma cirurgia!
763
00:41:26,794 --> 00:41:29,708
Não foi só a cirurgia,
escutou?
764
00:41:29,709 --> 00:41:31,821
É sobre cada decisão
que tomamos.
765
00:41:31,822 --> 00:41:34,790
Foi sobre a vida
que imaginei para mim.
766
00:41:34,791 --> 00:41:37,003
Não se trata da cirurgia.
767
00:41:37,752 --> 00:41:41,187
Quando ficamos muito cansados
para continuar lutando.
768
00:41:41,188 --> 00:41:42,792
Então, desistimos.
769
00:41:42,793 --> 00:41:47,574
- Esse sempre vai ser o motivo?
- Vai.
770
00:41:47,575 --> 00:41:50,737
Loucura, não?
Que eu sempre trago isso à tona.
771
00:41:50,738 --> 00:41:53,473
Está bem!
772
00:41:53,474 --> 00:41:56,774
Foi uma coisa horrível,
mas acabou!
773
00:41:56,775 --> 00:41:59,829
É pedir muito
para que esqueçamos isso?
774
00:41:59,830 --> 00:42:03,553
Você matou nosso filho!
Não pode esquecer disso!
775
00:42:06,713 --> 00:42:08,954
É aí que o verdadeiro
trabalho começa.
776
00:42:16,104 --> 00:42:21,731
Encontrar esperança
onde parece não existir nada.
777
00:42:23,003 --> 00:42:26,803
www.insubs.com