1 00:00:01,802 --> 00:00:04,644 O bebê que você tem é o bebê destinado a ter. 2 00:00:04,645 --> 00:00:06,209 Em que está pensando? 3 00:00:06,210 --> 00:00:08,205 "Era para ser assim", 4 00:00:08,206 --> 00:00:10,676 é o que os assistentes sociais dizem. 5 00:00:10,677 --> 00:00:13,783 Enfim, gosto de pensar que é verdade. 6 00:00:13,784 --> 00:00:17,184 Mas qualquer outra coisa parece aleatória... 7 00:00:20,629 --> 00:00:23,921 E se uma coisinha que eu dissesse ou fizesse 8 00:00:24,661 --> 00:00:27,061 pudesse fazer tudo desmoronar? 9 00:00:32,836 --> 00:00:35,736 E se eu tivesse escolhido outra vida para mim? 10 00:00:37,251 --> 00:00:39,051 Ou outra pessoa? 11 00:00:44,127 --> 00:00:46,427 Talvez nunca nos encontrássemos. 12 00:00:52,819 --> 00:00:55,358 E se eu tivesse sido criada diferente? 13 00:00:55,359 --> 00:00:57,759 E se minha mãe nunca adoecesse? 14 00:00:59,623 --> 00:01:02,123 E se eu tivesse um bom pai? 15 00:01:04,704 --> 00:01:06,104 E se... 16 00:01:08,535 --> 00:01:10,035 E se... 17 00:01:12,814 --> 00:01:14,359 E se... 18 00:01:14,360 --> 00:01:15,770 Meredith! 19 00:01:21,935 --> 00:01:23,733 Meredith! 20 00:01:24,477 --> 00:01:26,639 - Meredith! - Bom dia, mãe. 21 00:01:27,340 --> 00:01:30,250 Bom dia! Vai comigo ou com seu pai? 22 00:01:30,251 --> 00:01:32,614 Porque, se for comigo, temos que ir agora. 23 00:01:32,615 --> 00:01:34,609 Não espere. Vou com o papai. 24 00:01:34,610 --> 00:01:37,288 Quem vai comigo? Oi, querida. 25 00:01:37,289 --> 00:01:40,589 Não se atrasem. Precisam mostrar exemplo. 26 00:01:45,344 --> 00:01:47,444 HOSPITAL SEATTLE GRACE 27 00:01:52,709 --> 00:01:54,109 É sério! 28 00:01:55,706 --> 00:01:57,306 Verdade! 29 00:02:08,262 --> 00:02:09,782 - Obrigada. - De nada. 30 00:02:13,202 --> 00:02:16,343 Fique aqui e espere a mamãe sair. 31 00:02:16,344 --> 00:02:19,102 Não saia daí. Tome. Fique brincando. 32 00:02:19,103 --> 00:02:20,973 Vou estar na sala... 33 00:02:20,974 --> 00:02:23,457 - Não, mamãe! - Sim. E fique sentada! 34 00:02:23,458 --> 00:02:25,858 - Oi, querida! - Oi, papai. 35 00:02:26,872 --> 00:02:30,643 Não podia ter tentado outra coisa? 36 00:02:30,644 --> 00:02:33,718 O que posso fazer, se a reunião é antes de a creche abrir? 37 00:02:33,719 --> 00:02:36,190 Tudo bem. Ela chegou. 38 00:02:36,191 --> 00:02:37,591 Tchau, crianças. 39 00:02:42,979 --> 00:02:45,352 Vi o relatório financeiro do Seattle Pres 40 00:02:45,353 --> 00:02:48,178 e acho que podemos fundi-lo como fizemos com o Mercy West. 41 00:02:48,179 --> 00:02:50,219 Quero que relatem em que seus departamentos 42 00:02:50,220 --> 00:02:52,302 podem usar mais residentes e equipamentos. 43 00:02:52,303 --> 00:02:56,303 Parabéns pelo seu 3º prêmio Harper Avery. 44 00:02:59,259 --> 00:03:00,742 Reconstrução de veia porta. 45 00:03:00,743 --> 00:03:03,187 Em breve, vão renomear "Whipple" por Grey. 46 00:03:03,188 --> 00:03:05,011 Obrigada. 47 00:03:05,012 --> 00:03:07,030 A imprensa veio hoje, por sinal. 48 00:03:07,031 --> 00:03:08,670 Vamos começar. Trauma. 49 00:03:08,671 --> 00:03:10,358 Fizemos uma síntese de parede abdominal, 50 00:03:10,359 --> 00:03:11,962 e vamos esperar o que vem por aí. 51 00:03:11,963 --> 00:03:14,414 - Neurocirurgia. - Fiz uma laminectomia. 52 00:03:14,415 --> 00:03:16,218 Só uma? Foi jogar golfe? 53 00:03:16,219 --> 00:03:20,257 Como sempre digo... Se não inovarem, produzam. 54 00:03:20,258 --> 00:03:21,671 Cardiocirurgia. 55 00:03:21,672 --> 00:03:24,619 Yang cuidará de um aneurisma em uma aorta torácica. 56 00:03:24,620 --> 00:03:27,853 E vou verificar o garoto com o pulmão artificial, 57 00:03:27,854 --> 00:03:29,769 que espera por um transplante. 58 00:03:29,770 --> 00:03:33,962 Posso dizer que é meu paciente e não concordo com o tratamento? 59 00:03:33,963 --> 00:03:36,218 A FDA não aprova pulmões artificiais em crianças. 60 00:03:36,219 --> 00:03:37,846 Tenho uma autorização de emergência. 61 00:03:37,847 --> 00:03:39,247 A criança tem mais tempo, 62 00:03:39,248 --> 00:03:41,652 vai evitar sedação e aparelhos, e acho bom ir em frente. 63 00:03:41,653 --> 00:03:43,625 Ele deve ser sedado e deixar o corpo se curar. 64 00:03:43,626 --> 00:03:45,395 - É muito arriscado. - É inovador. 65 00:03:45,396 --> 00:03:47,160 Shepherd, estou falando disso. 66 00:03:47,161 --> 00:03:49,542 Vamos ficar na torcida. Bom trabalho, Torres. 67 00:03:49,543 --> 00:03:52,503 Cirurgia Geral. Dra. Bailey. 68 00:03:52,504 --> 00:03:54,807 - Cirurgia de Whipple... - Mais alto. 69 00:03:54,808 --> 00:03:57,129 - Farei um Whipple... - Owen. 70 00:03:57,130 --> 00:03:58,681 Deixe comigo. 71 00:03:58,682 --> 00:04:00,325 Continue, dra. Bailey. 72 00:04:00,326 --> 00:04:02,226 Homem de 46 anos 73 00:04:02,227 --> 00:04:06,500 com câncer pancreático avançado atacando a veia porta. 74 00:04:06,501 --> 00:04:09,512 O que vai usar para enxertar a veia porta? 75 00:04:09,513 --> 00:04:12,453 - A veia jugular. - Eu assumo o paciente. 76 00:04:12,454 --> 00:04:13,976 - Perdão? - Eu faço a cirurgia. 77 00:04:13,977 --> 00:04:15,584 Depois me envie o prontuário. 78 00:04:15,585 --> 00:04:18,503 - Certo, eu... - Neonatal? 79 00:04:18,504 --> 00:04:21,379 Paciente com estenose pilórica. Na verdade, dois. 80 00:04:21,380 --> 00:04:24,209 Não fez nada de errado, Bailey. 81 00:04:24,210 --> 00:04:25,972 Ela só quer uma cirurgia, 82 00:04:25,973 --> 00:04:29,332 para desestressar do furor do Harper Avery. 83 00:04:29,333 --> 00:04:34,574 - Não leve a mal. - Não estou levando. 84 00:04:34,575 --> 00:04:37,575 Perfeito! Muito obrigada. 85 00:04:39,829 --> 00:04:41,229 Minha nossa! 86 00:04:42,101 --> 00:04:44,217 - Quando? - Noite passada. 87 00:04:44,218 --> 00:04:47,802 Eu já desconfiava, e veio a confirmação. 88 00:04:47,803 --> 00:04:50,101 Você está bem, April? 89 00:04:50,102 --> 00:04:56,015 Sabia que se sentiria mal, mas você vai encontrar alguém. 90 00:04:56,016 --> 00:04:58,321 E Charles está bem interessado. 91 00:04:58,322 --> 00:05:01,103 - Eu sei, mas Charles é... - Oi. 92 00:05:01,104 --> 00:05:05,105 - Oi, April. O que tem eu? - Nada. 93 00:05:05,792 --> 00:05:10,846 Não! Estou animada! Já contou a mais alguém? 94 00:05:10,847 --> 00:05:13,204 Tirando os meus pai, você é a primeira a saber. 95 00:05:13,205 --> 00:05:16,224 É tão lindo! 96 00:05:16,225 --> 00:05:18,073 Vocês vão ser os próximos Shepherd. 97 00:05:18,074 --> 00:05:19,892 Que nada! Os próximos Webber. 98 00:05:19,893 --> 00:05:24,093 - Como foi? Conte tudo! - Ontem, fomos jantar. E ele... 99 00:05:31,457 --> 00:05:34,652 - Bom dia, Yang. - Está falando comigo? 100 00:05:34,653 --> 00:05:37,353 Jackson... Não alimente os animais. 101 00:05:40,361 --> 00:05:43,261 - Podem ir se ferrar. - Oi! 102 00:05:43,262 --> 00:05:45,286 Como estão? 103 00:05:45,287 --> 00:05:47,528 Prontos para arrebentar? 104 00:05:49,686 --> 00:05:51,438 Mais animação, turma. 105 00:05:51,439 --> 00:05:53,233 - Avery? - Vou ficar no pronto socorro. 106 00:05:53,234 --> 00:05:55,278 Trabalho nobre. Yang? 107 00:05:55,279 --> 00:05:58,074 Cirurgia de um aneurisma de aorta torácica. 108 00:05:58,075 --> 00:06:00,774 Então, creio que farei os pós-operatórios da Torres. 109 00:06:00,775 --> 00:06:02,228 Kepner? 110 00:06:02,229 --> 00:06:03,906 Vou trabalhar com a Shepherd boa. 111 00:06:03,907 --> 00:06:05,655 E eu vou ficar com o ruim. 112 00:06:05,656 --> 00:06:08,246 Talvez sejamos os próximos Shepherd. 113 00:06:08,247 --> 00:06:10,175 Não. Não vamos ser. 114 00:06:10,176 --> 00:06:12,327 Beleza, galera. Vamos arrebentar hoje. 115 00:06:12,328 --> 00:06:16,252 Vamos manter o Seattle Grace como o melhor hospital do país. 116 00:06:17,761 --> 00:06:21,000 Yang, sorria. Vamos andando. 117 00:06:21,001 --> 00:06:22,719 Posso falar com você, dra. Webber? 118 00:06:31,347 --> 00:06:32,899 Já chega. 119 00:06:32,900 --> 00:06:35,194 Pensei que pararíamos de fazer isso no hospital. 120 00:06:35,195 --> 00:06:36,595 Desculpe, 121 00:06:36,596 --> 00:06:39,599 mas você está tão linda com essa aliança. 122 00:06:39,600 --> 00:06:41,752 Estou linda mesmo. 123 00:06:41,753 --> 00:06:44,589 E o que seus pais acharam? O que a sua mãe falou? 124 00:06:44,590 --> 00:06:47,595 Ela adorou! Ela aprova você. 125 00:06:47,596 --> 00:06:50,015 Até que enfim. Demorou um pouco. 126 00:06:50,016 --> 00:06:52,832 Você era um chato, antes de me conhecer. 127 00:06:52,833 --> 00:06:55,844 Ela não sabia que havia um cara bacana aí dentro. 128 00:06:55,845 --> 00:06:57,545 Mas eu sabia. 129 00:06:58,457 --> 00:07:01,489 E amei. E amo você. 130 00:07:08,615 --> 00:07:10,215 Tenha um ótimo dia. 131 00:07:11,100 --> 00:07:14,000 Vamos nessa, rapazes... E Allegra. Vamos! 132 00:07:16,148 --> 00:07:17,948 Ele é ótimo com as crianças. 133 00:07:17,949 --> 00:07:21,153 - Como ele está? - Melhor. 134 00:07:21,154 --> 00:07:25,321 - Acho que superamos. - Sério? Que bom. 135 00:07:25,322 --> 00:07:30,173 Eu soube que é difícil voltar para casa. 136 00:07:30,174 --> 00:07:32,620 Quem sabe o que ele passou por lá. 137 00:07:32,621 --> 00:07:35,740 Pois é... Ele não gosta de comentar comigo. 138 00:07:35,741 --> 00:07:38,660 Mas ele fala com uns amigos que ainda estão no Iraque, 139 00:07:38,661 --> 00:07:41,914 e tem um cara, Teddy, que o ajuda a superar tudo. 140 00:07:41,915 --> 00:07:46,018 E ele não teve outro acidente desde aquele. 141 00:07:46,019 --> 00:07:49,640 Enfim, ele está bem. Nós estamos bem. 142 00:07:49,641 --> 00:07:52,842 Não sei como aguenta. Ainda mais com as crianças. 143 00:07:52,843 --> 00:07:55,943 Bom, acho que você está prestes a descobrir. 144 00:07:57,827 --> 00:08:01,327 Você e Derek vão se sair bem. Vocês dois são perfeitos. 145 00:08:07,511 --> 00:08:11,711 Ellis só quer que você use todo o seu potencial. 146 00:08:12,858 --> 00:08:14,355 - Oi, querida. - Oi. 147 00:08:14,356 --> 00:08:17,346 E aquele estudo clínico de que você falou? 148 00:08:17,347 --> 00:08:20,648 Vou ter um filho em breve. Não tenho tempo para isso. 149 00:08:20,649 --> 00:08:23,649 Deveria investir nisso. Vai ficar bom na foto. 150 00:08:29,373 --> 00:08:30,773 Bom dia. 151 00:08:36,996 --> 00:08:39,696 - Estudo clínico... - O elevador não funciona. 152 00:08:41,903 --> 00:08:43,303 Que mané. 153 00:08:45,945 --> 00:08:49,131 Drogada encontrada em beco. Possível overdose. 154 00:08:49,132 --> 00:08:51,162 Tentamos naloxona. Não funcionou. 155 00:08:51,163 --> 00:08:53,557 Usei o desfibrilador carregado em 300. 156 00:08:53,558 --> 00:08:58,158 PA em 80 por 60. Saturação em 96 por 100. 157 00:08:59,122 --> 00:09:02,028 Na minha contagem. Um... 158 00:09:02,029 --> 00:09:05,866 Parem! Fibrilação ventricular. Carregue em 300. 159 00:09:05,867 --> 00:09:07,267 Afastem-se! 160 00:09:09,001 --> 00:09:10,651 Pronto. 161 00:09:10,652 --> 00:09:14,252 Na minha contagem. Um, dois, três. 162 00:09:16,002 --> 00:09:17,419 Avery, ela é sua. 163 00:09:17,420 --> 00:09:21,165 Preciso de exame toxicológico, ECG, hemograma e raio-x. 164 00:09:21,166 --> 00:09:22,566 Para já, doutor. 165 00:09:27,359 --> 00:09:29,119 8ª Temporada | Episódio 13 -= If/Then =- 166 00:09:29,120 --> 00:09:31,020 MaryFerro | Dani_Nemo EvelynCorrea | Nana_Vet 167 00:09:31,021 --> 00:09:32,721 Rafolino | Namin Billy | Elderfel 168 00:09:32,722 --> 00:09:34,522 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 169 00:09:37,883 --> 00:09:39,870 Estão com sorte. 170 00:09:39,871 --> 00:09:43,877 Farei uma cirurgia hoje, e vou usar a técnica "Grey". 171 00:09:43,878 --> 00:09:47,414 Em vez de entrevistas chatas, subam para a galeria, 172 00:09:47,415 --> 00:09:51,343 tirem fotos da técnica em ação, e conversamos depois. 173 00:09:51,344 --> 00:09:54,444 - Vejo todos na SO. - Ótimo. Obrigada. 174 00:09:57,133 --> 00:09:58,641 Você foi brilhante. 175 00:09:58,642 --> 00:10:00,710 Para que outra entrevista chata? 176 00:10:00,711 --> 00:10:02,111 Posso participar? 177 00:10:02,112 --> 00:10:04,508 Eu adoraria ver a cirurgia ao vivo. 178 00:10:04,509 --> 00:10:06,564 Por quê? Você é da cardiocirurgia. 179 00:10:06,565 --> 00:10:10,166 Não vai conseguir uma bolsa vendo sua mãe fazer um Whipple. 180 00:10:10,167 --> 00:10:11,567 É verdade. 181 00:10:11,568 --> 00:10:15,625 Cristina Yang vai reparar um aneurisma sozinha. 182 00:10:15,626 --> 00:10:18,097 Essa decisão foi feita ontem, e eu estaria aqui... 183 00:10:18,098 --> 00:10:20,617 Se não estivesse ocupada demais sendo pedida em casamento... 184 00:10:20,618 --> 00:10:23,414 Agora que acabou, o que quer fazer? 185 00:10:23,415 --> 00:10:25,855 - Quer cuidar do aneurisma? - Quero! 186 00:10:25,856 --> 00:10:28,419 Quer que eu peça à dra. Torres para você assumir? 187 00:10:28,420 --> 00:10:32,273 Não, mãe. Posso cuidar disso sozinha. 188 00:10:32,274 --> 00:10:34,015 Ótimo. 189 00:10:37,076 --> 00:10:38,907 Dra. Bailey! 190 00:10:38,908 --> 00:10:40,849 Estou animado para o nosso Whipple. 191 00:10:40,850 --> 00:10:45,362 - Você está? - Nós... Não vamos... 192 00:10:45,363 --> 00:10:47,085 Precisa falar mais alto. 193 00:10:47,086 --> 00:10:50,709 Não faremos o Whipple. Tomaram de mim. 194 00:10:50,710 --> 00:10:53,616 - Mandy, não! - Não me chame assim. 195 00:10:53,617 --> 00:10:57,332 Já falamos disso. Não deixe pisarem em você. 196 00:10:57,333 --> 00:11:01,065 - Tome uma atitude. - Não contra Ellis Grey. 197 00:11:01,066 --> 00:11:04,246 Ellis vai operar? Fala sério! 198 00:11:04,247 --> 00:11:07,874 A melhor coisa, além de operar, é ver Ellis Grey operando. 199 00:11:07,875 --> 00:11:10,201 Precisamos entrar na cirurgia, Mandy. 200 00:11:10,202 --> 00:11:13,495 - Lembra o que falamos? - Não lembro. 201 00:11:13,496 --> 00:11:17,404 - Nós formamos... - Formamos nosso destino. 202 00:11:17,405 --> 00:11:19,180 Isso mesmo. Vamos! 203 00:11:26,937 --> 00:11:30,519 - Olá. - Minha nossa. 204 00:11:30,520 --> 00:11:32,842 - O que houve? - Você teve overdose. 205 00:11:32,843 --> 00:11:36,282 Seu coração parou, mas agora está estável. 206 00:11:36,283 --> 00:11:39,177 - Pode dizer seu nome? - Para chamar a polícia? 207 00:11:39,178 --> 00:11:41,210 Só preciso de uma identificação, 208 00:11:41,211 --> 00:11:43,360 para não misturarmos sua urina com de outra pessoa. 209 00:11:43,361 --> 00:11:46,536 - Vocês têm minha urina? - Estava meio que vazando. 210 00:11:46,537 --> 00:11:48,570 Ótimo. 211 00:11:50,311 --> 00:11:54,769 - Nome? - Lucille... Ball. 212 00:11:57,233 --> 00:12:00,557 - Você é engraçada. - Eu vivo disso. 213 00:12:01,255 --> 00:12:02,797 Muito bem, srta. Pinto. 214 00:12:02,798 --> 00:12:06,577 Vamos fazer uns exames, e depois liberá-la. 215 00:12:07,758 --> 00:12:11,137 - Onde estou? - No hospital Seattle Grace. 216 00:12:14,047 --> 00:12:15,786 Puxa vida. 217 00:12:17,336 --> 00:12:21,250 Não empurre. Theresa! Não empurre. 218 00:12:21,251 --> 00:12:22,651 Kepner, o que houve? 219 00:12:22,652 --> 00:12:25,663 Ela começou a dilatar. O bebê desceu, mas parou. 220 00:12:25,664 --> 00:12:27,261 Vá para lá. 221 00:12:28,733 --> 00:12:30,672 Theresa, você está se saindo bem. 222 00:12:34,637 --> 00:12:37,402 Kepner, peça ultrassom em 3D, 223 00:12:37,403 --> 00:12:39,684 e uma SO preparada para cesariana de emergência. 224 00:12:39,685 --> 00:12:41,552 - E chame meu marido. - Para já. 225 00:12:44,031 --> 00:12:45,452 O que houve? 226 00:12:45,453 --> 00:12:47,314 Ele tirou o tubo do pulmão artificial, 227 00:12:47,315 --> 00:12:49,470 e tive que tirar a cânula para deter o sangramento. 228 00:12:49,471 --> 00:12:52,206 - Falei que era má ideia. - Vamos à SO e pôr de volta. 229 00:12:52,207 --> 00:12:54,131 É perigoso demais. Ele tem que voltar ao ECMO. 230 00:12:54,132 --> 00:12:55,563 Não está funcionando. Ele piorou? 231 00:12:55,564 --> 00:12:58,711 Parem. Veja a saturação. 232 00:12:58,712 --> 00:13:01,316 93? Ele nunca esteve acima de 79. 233 00:13:01,317 --> 00:13:02,717 A respiração parece boa. 234 00:13:02,718 --> 00:13:05,057 Riley, está com dificuldade de respirar? 235 00:13:05,058 --> 00:13:07,835 - Não. Posso respirar. - Só um momento. 236 00:13:08,477 --> 00:13:10,363 Sopre aqui. 237 00:13:12,905 --> 00:13:14,376 O que houve? 238 00:13:14,377 --> 00:13:15,880 Está respirando mais do que deveria. 239 00:13:15,881 --> 00:13:19,301 - Melhor do que nunca respirou. - Pode usar até o transplante? 240 00:13:19,302 --> 00:13:23,009 Precisamos examinar, mas com o som do pulmão... 241 00:13:23,010 --> 00:13:26,357 é possível que nem precise de um transplante. 242 00:13:26,358 --> 00:13:29,011 - É sério? - Faremos exames... 243 00:13:29,012 --> 00:13:30,472 Obrigada! 244 00:13:30,473 --> 00:13:33,837 - Amo você! - Acho que eu também! 245 00:13:39,716 --> 00:13:41,165 Como? 246 00:13:41,166 --> 00:13:43,619 Por que não pode fazer a cirurgia? 247 00:13:43,620 --> 00:13:49,458 A Chefe de Cirurgia, Ellis Grey, vai fazer. 248 00:13:49,459 --> 00:13:52,644 Posso operar, e operaria, mas... 249 00:13:52,645 --> 00:13:55,921 Há protocolos a seguir, e ela... 250 00:13:55,922 --> 00:13:57,703 Pensem como uma evolução. 251 00:13:57,704 --> 00:14:02,211 Agora estão com um Jaguar, quando dirigiam um Civic. 252 00:14:02,212 --> 00:14:05,684 Um carro ótimo e seguro, mas a dra. Grey... 253 00:14:05,685 --> 00:14:07,263 Olá, Alex. 254 00:14:07,264 --> 00:14:09,678 Sr. Taylor e sra. Taylor, sou a dra. Grey. 255 00:14:09,679 --> 00:14:12,677 Eu farei sua duodenopancreatectomia. 256 00:14:12,678 --> 00:14:15,755 Farei enxerto de uma parte da sua veia ilíaca interna, 257 00:14:15,756 --> 00:14:17,337 uma nova técnica feita por mim. 258 00:14:17,338 --> 00:14:21,387 Deixando o uso da jugular, não haverá cicatriz no pescoço. 259 00:14:21,388 --> 00:14:24,668 - Que bom... - Assine os consentimentos. 260 00:14:24,669 --> 00:14:26,907 É um prazer conhecê-la. Vejo você após a cirurgia. 261 00:14:26,908 --> 00:14:29,714 Jaguar! Dra. Grey! 262 00:14:29,715 --> 00:14:31,509 Posso participar da operação? 263 00:14:31,510 --> 00:14:33,906 É claro, Alex. Eu adoraria que fosse. 264 00:14:35,588 --> 00:14:38,985 Viu só? Tem que tomar atitude. 265 00:14:41,142 --> 00:14:43,319 Pode explicar o que aquela mulher disse? 266 00:14:43,320 --> 00:14:47,210 Sabe... Com licença. 267 00:14:49,897 --> 00:14:51,599 Aqui está, senhor. 268 00:14:54,768 --> 00:14:56,707 Seu coração parou outra vez. 269 00:14:56,708 --> 00:14:58,683 Com toda a cocaína que inalou, 270 00:14:58,684 --> 00:15:00,353 vai precisar de um implante cirúrgico. 271 00:15:00,354 --> 00:15:02,271 Um marcapasso com desfibrilador implantado. 272 00:15:02,272 --> 00:15:04,610 Se tiver alguma pergunta a respeito disso... 273 00:15:04,611 --> 00:15:06,285 Leia esse folheto informativo. 274 00:15:09,799 --> 00:15:12,909 - Que amor de pessoa. - Ela é mesmo. 275 00:15:13,813 --> 00:15:15,492 Vou dar uma saída rápida. 276 00:15:15,493 --> 00:15:17,556 E presumo que não tenha plano de saúde... 277 00:15:17,557 --> 00:15:20,180 Então, tem alguém para ligar? Pais, alguém? 278 00:15:20,181 --> 00:15:21,619 Meus pais estão mortos. 279 00:15:22,563 --> 00:15:25,127 Sinto muito. Foi por doença? Problema com a família? 280 00:15:25,128 --> 00:15:28,237 Minha mãe morreu do estômago e meu pai se matou. 281 00:15:30,064 --> 00:15:31,465 Sinto muito mesmo. 282 00:15:33,780 --> 00:15:35,298 Qual é a graça? 283 00:15:35,988 --> 00:15:38,184 Tenho uma irmã. Meio irmã. 284 00:15:38,993 --> 00:15:41,066 Tudo bem. Ela está pelas redondezas? 285 00:15:43,122 --> 00:15:47,620 Bastante. Ela é médica. Desse hospital! 286 00:15:49,940 --> 00:15:53,593 Está brincando? Quem? 287 00:15:53,594 --> 00:15:55,912 - Quem é ela? - Não nos conhecemos. 288 00:15:55,913 --> 00:15:57,669 Ela não me conhece. 289 00:15:57,670 --> 00:16:00,723 E acredite, ela não vai querer. 290 00:16:04,942 --> 00:16:07,917 - Você me chamou? - Sim, veja o ultrassom. 291 00:16:10,583 --> 00:16:12,661 É um tumor gigante! 292 00:16:12,662 --> 00:16:14,237 - O quê? - Cale a boca. 293 00:16:14,238 --> 00:16:15,801 Está pressionando o pescoço. 294 00:16:15,802 --> 00:16:18,032 - Via respiratória protegida? - Fiz traqueostomia. 295 00:16:18,033 --> 00:16:19,913 Está seguro por agora. 296 00:16:19,914 --> 00:16:22,531 - Qual é o problema? - Seu bebê tem um tumor. 297 00:16:22,532 --> 00:16:25,121 Mas o dr. Shepherd está aqui, e vai cuidar dela. 298 00:16:25,122 --> 00:16:28,420 Os Shepherd são os melhores que pode esperar. 299 00:16:28,421 --> 00:16:31,442 - São uma equipe incrível. - Pronto. 300 00:16:33,286 --> 00:16:35,201 O que há de errado com ela? 301 00:16:45,765 --> 00:16:48,754 - Por que demorou? - Eu não estava à toa, Derek. 302 00:16:48,755 --> 00:16:51,092 Tinha que assegurar que a mãe não morresse. 303 00:16:51,093 --> 00:16:53,695 E esperava que não fosse mãe. Está pressionando a traqueia. 304 00:16:53,696 --> 00:16:55,537 Tenho que proteger a via respiratória. 305 00:16:55,538 --> 00:16:56,954 Não podemos esperar. 306 00:16:56,955 --> 00:16:58,453 Trabalhe no pescoço, enquanto opero. 307 00:16:58,454 --> 00:17:03,021 - Vai levar o dia todo. - E não quer passá-lo comigo. 308 00:17:03,022 --> 00:17:04,422 Vejo você lá. 309 00:17:06,027 --> 00:17:08,398 É um dia lindo para salvar vidas. 310 00:17:08,399 --> 00:17:09,799 Ótimo. 311 00:17:12,413 --> 00:17:14,208 - Oi, querida. - Olá. 312 00:17:14,209 --> 00:17:15,692 E aí? 313 00:17:15,693 --> 00:17:18,400 Tenho que roubar uma cirurgia da Cristina Yang. 314 00:17:19,858 --> 00:17:24,112 Ela sempre faz isso. A garota me dá arrepios. 315 00:17:24,113 --> 00:17:25,580 Eu sei, é que... 316 00:17:25,581 --> 00:17:29,183 A mamãe vai operar hoje, e eu gostaria de ver. 317 00:17:29,184 --> 00:17:31,309 Mas ela não me quer lá. 318 00:17:31,310 --> 00:17:33,828 Lembra quando aprendeu a andar de bicicleta? 319 00:17:33,829 --> 00:17:37,206 E bateu no carro dos Richmond? 320 00:17:37,207 --> 00:17:39,828 - Como se fosse ontem. - O que aconteceu depois? 321 00:17:39,829 --> 00:17:44,250 Sentei na calçada, chorei e sangrei em você. 322 00:17:44,251 --> 00:17:45,656 E depois disso? 323 00:17:45,657 --> 00:17:48,232 - Você me fez andar de novo. - Não. 324 00:17:48,233 --> 00:17:50,517 Sua mãe fez você voltar. 325 00:17:51,533 --> 00:17:53,805 E você aprendeu a andar de bicicleta. 326 00:17:55,217 --> 00:17:57,172 Ela só quer que tenha sucesso. 327 00:17:57,173 --> 00:17:58,652 Eu sei. 328 00:17:58,653 --> 00:18:01,412 Farei uma proctocolectomia. 329 00:18:01,413 --> 00:18:03,404 - Quer vir? - Incisão única? 330 00:18:05,038 --> 00:18:06,963 Eu não deveria. 331 00:18:06,964 --> 00:18:08,552 É melhor mesmo. 332 00:18:24,281 --> 00:18:27,257 Quantas cirurgias de aneurisma em aorta ela fez? 333 00:18:27,258 --> 00:18:29,300 Duas, no hospital. 334 00:18:29,301 --> 00:18:32,479 Deve ter feito mais em casa. Com gatos. 335 00:18:32,480 --> 00:18:35,429 - Ela nunca come com alguém? - Não. 336 00:18:35,430 --> 00:18:37,899 É o que acontece quando transa com um atendente. 337 00:18:37,900 --> 00:18:39,416 Você fica excluído. 338 00:18:39,417 --> 00:18:41,885 Diferente de você, que nunca transou. 339 00:18:41,886 --> 00:18:43,559 - Sem piadas de virgem. - Obrigada. 340 00:18:43,560 --> 00:18:45,897 Ela e Preston Burke. Sério? 341 00:18:45,898 --> 00:18:49,197 E foi tão assustador para ele, que teve que sair do estado. 342 00:18:49,198 --> 00:18:52,013 Sempre digo para não mexer com mulheres loucas. 343 00:18:52,014 --> 00:18:56,325 Ela pode dar uma de Izzie e denegrir o hospital. 344 00:18:57,061 --> 00:18:59,849 - O que é Izzie? - Significa "louca". 345 00:18:59,850 --> 00:19:04,444 Era uma garota da nossa turma que pegava um paciente. 346 00:19:04,445 --> 00:19:07,356 E roubou um transplante de coração para ele. 347 00:19:07,357 --> 00:19:10,252 Até Meredith entregá-la, e ela ser demitida. 348 00:19:10,253 --> 00:19:14,658 - Nossa, Mer! Que coragem. - Quantos alunos já saíram? 349 00:19:14,659 --> 00:19:16,888 Dois. Ela e O'Malley. 350 00:19:16,889 --> 00:19:18,317 007. 351 00:19:19,016 --> 00:19:22,117 Reprovou no exame do estágio, e nunca mais foi visto. 352 00:19:23,312 --> 00:19:25,290 Aqui vamos nós. 353 00:19:25,291 --> 00:19:27,856 - Aonde vai? - Voltar para a bicicleta. 354 00:19:30,311 --> 00:19:31,974 A dra. Grey vai enxertar 355 00:19:31,975 --> 00:19:34,432 uma veia ilíaca para a veia porta. 356 00:19:34,433 --> 00:19:35,836 Mas aquele homem 357 00:19:35,837 --> 00:19:39,524 tem tromboflebite bilateral nos vasos femorais. 358 00:19:39,525 --> 00:19:44,145 As ilíacas serão inúteis. Ela vai olhar primeiro, certo? 359 00:19:44,146 --> 00:19:46,068 Quem é aquela com a dra. Robbins? 360 00:19:46,069 --> 00:19:47,939 Não sei. Uma cirurgiã ortopédica? 361 00:19:49,534 --> 00:19:51,950 Devia ter ido para a ortopedia. Eu gosto. 362 00:19:51,951 --> 00:19:53,359 Por que não foi? 363 00:19:54,084 --> 00:19:56,753 Quando Ellis Grey fala que você é boa para cardiocirurgia... 364 00:19:57,509 --> 00:19:59,340 Com licença, dra. Torres. 365 00:19:59,341 --> 00:20:02,373 Gostaria de fazer a cirurgia do aneurisma hoje. 366 00:20:02,374 --> 00:20:05,200 Será a terceira da Yang, e eu só fiz uma. 367 00:20:05,201 --> 00:20:08,070 - Então, seria justo... - Webber, eu sei quantos já fez. 368 00:20:08,071 --> 00:20:10,549 E sei o que meus residentes precisam. 369 00:20:10,550 --> 00:20:12,909 Minha mãe sugeriu que eu perguntasse a você. 370 00:20:16,013 --> 00:20:17,829 Por que não dividem? 371 00:20:17,830 --> 00:20:19,802 Você e Yang podem fazer juntas. 372 00:20:19,803 --> 00:20:21,471 Obrigada. 373 00:20:23,085 --> 00:20:25,228 - O que Ellis Grey quiser. - Realmente. 374 00:20:25,229 --> 00:20:28,762 - Yang não vai gostar. - Melhor do que tirá-la do caso. 375 00:20:29,737 --> 00:20:31,409 Ela me assusta. 376 00:20:35,239 --> 00:20:38,373 Lucy, você tem que dar algumas explicações. 377 00:20:38,374 --> 00:20:42,552 - Eu vou embora. - Não, não vai. 378 00:20:42,553 --> 00:20:46,071 Porque, sem essa operação, você vai morrer. 379 00:20:46,072 --> 00:20:49,484 Eu entendo. É assustador. 380 00:20:49,485 --> 00:20:51,771 Mas posso dizer tudo que vai acontecer... 381 00:20:51,772 --> 00:20:53,846 - Eu já li o folheto. - Certo. 382 00:20:53,847 --> 00:20:56,523 O marcapasso com desfibrilador implantado, 383 00:20:56,524 --> 00:20:58,510 é posto por baixo da pele, abaixo da clavícula. 384 00:20:58,511 --> 00:21:01,557 O eletrodo alimenta... Tenho memória fotográfica. 385 00:21:01,558 --> 00:21:07,514 - Você deveria estudar medicina. - Ou poderia ser uma bailarina. 386 00:21:08,524 --> 00:21:10,372 Falo sério. 387 00:21:10,373 --> 00:21:13,862 Você deveria encarar isso como uma segunda chance. 388 00:21:13,863 --> 00:21:15,595 As pessoas mudam de vida o tempo todo. 389 00:21:15,596 --> 00:21:21,515 Você é esperta, afiada e linda. Tem uma irmã que nunca conheceu. 390 00:21:21,516 --> 00:21:24,330 Você pode ter uma família nova. 391 00:21:25,787 --> 00:21:28,290 Comece operando o seu coração. 392 00:21:37,967 --> 00:21:39,525 Está tudo bem. 393 00:21:52,930 --> 00:21:55,775 O que Meredith Webber faz na minha cirurgia? 394 00:22:12,123 --> 00:22:15,557 Se contar à Meredith, Ellis ou a qualquer pessoa... 395 00:22:15,558 --> 00:22:18,976 Essa cirurgia é minha! Não pode pôr sua namorada. 396 00:22:18,977 --> 00:22:22,115 Juro que você nunca mais vai entrar em uma SO. 397 00:22:22,116 --> 00:22:24,657 - Acabo com você! - Não dividirei minha cirurgia. 398 00:22:24,658 --> 00:22:26,131 Mude o quadro, e a tire de lá. 399 00:22:26,132 --> 00:22:28,634 Eu não mudei o quadro. Torres mudou. 400 00:22:29,512 --> 00:22:30,984 Onde está a Torres? 401 00:22:31,679 --> 00:22:34,241 Fluido cerebrospinal vazando. Aspire aqui, Percy. 402 00:22:34,242 --> 00:22:35,642 Preciso que almoce 403 00:22:35,643 --> 00:22:37,586 com o presidente do conselho da escola Bryson. 404 00:22:37,587 --> 00:22:41,002 - Por que está falando disso? - Porque nunca está em casa. 405 00:22:41,003 --> 00:22:44,654 Está sempre no trailer idiota, naquele terreno idiota, 406 00:22:44,655 --> 00:22:48,204 planejando aquela casa idiota que nunca vai construir. 407 00:22:49,602 --> 00:22:51,716 - Oximetria caindo. O que fez? - Não fiz nada. 408 00:22:51,717 --> 00:22:53,857 - Está invadindo a traqueia. - Olhe as vias aéreas. 409 00:22:53,858 --> 00:22:55,899 - Vamos perdê-la. - Estou fazendo o máximo. 410 00:22:55,900 --> 00:22:57,784 Preste atenção no que está fazendo. 411 00:23:10,103 --> 00:23:12,680 - Faça-me um favor... - Estou entrando na cirurgia. 412 00:23:12,681 --> 00:23:16,869 Diga à dra. Grey que o paciente tem tromboflebite, 413 00:23:16,870 --> 00:23:20,100 e que as veias ilíacas podem não servir para enxerto. 414 00:23:20,101 --> 00:23:22,554 O quê? Por que não disse nada? 415 00:23:22,555 --> 00:23:24,623 Você vai entrar. Diga a ela. 416 00:23:24,624 --> 00:23:26,204 Diga você! Ele é seu paciente. 417 00:23:26,205 --> 00:23:28,058 Não vou dizer a ela que está errada. 418 00:23:29,317 --> 00:23:31,869 Ela pegou o prontuário. Ela leu, certo? 419 00:23:31,870 --> 00:23:34,409 Leu. Ela sabe o que faz. 420 00:23:35,157 --> 00:23:36,796 Diga a ela! 421 00:23:38,569 --> 00:23:39,981 Yang, espere. 422 00:23:39,982 --> 00:23:42,402 Quando vai dar o marcapasso para Lucille Ball. 423 00:23:42,403 --> 00:23:43,953 Você terá que fazer. Tenho cirurgia. 424 00:23:43,954 --> 00:23:45,856 - Você a atendeu. - Onde está sua esposa? 425 00:23:45,857 --> 00:23:48,624 Ela devia pôr o marcapasso na garota da overdose há horas. 426 00:23:48,625 --> 00:23:50,025 E agora, quer jogar para mim. 427 00:23:50,026 --> 00:23:52,519 - Tenho uma cirurgia. - Você é da cárdio. Faça. 428 00:23:52,520 --> 00:23:54,833 - Avery pode fazer. - Não posso abrir mão dele. 429 00:23:54,834 --> 00:23:56,234 Não desistirei da cirurgia, 430 00:23:56,235 --> 00:23:57,880 para pôr um marcapasso em uma drogada. 431 00:23:57,881 --> 00:24:00,335 - Fale para sua esposa... - Yang, pare com isso! 432 00:24:24,609 --> 00:24:27,621 Desculpe. Fiquei muito... 433 00:24:30,255 --> 00:24:33,511 Não precisará de pontos. Dessa vez. 434 00:24:35,209 --> 00:24:38,375 Pensei que estava melhorando. Vai bater em outro interno? 435 00:24:41,432 --> 00:24:44,566 Por que sempre me ajuda? Por que não me entrega? 436 00:24:50,018 --> 00:24:51,535 Porque sou uma médica. 437 00:24:54,498 --> 00:24:56,115 Por favor, não conte à minha esposa. 438 00:24:59,548 --> 00:25:01,972 Você pode terminar isso. Tenho uma cirurgia. 439 00:25:09,168 --> 00:25:10,800 Sucção aqui. 440 00:25:10,801 --> 00:25:13,721 Junho é bom. Já pensaram onde vai ser? 441 00:25:14,761 --> 00:25:16,995 Meredith e eu pensamos no Havaí. 442 00:25:16,996 --> 00:25:19,413 Pode ser legal. Todos poderiam ir... 443 00:25:19,414 --> 00:25:21,697 Sério? Um casamento fora daqui? 444 00:25:21,698 --> 00:25:23,859 Alex, eu conduzo um hospital. 445 00:25:23,860 --> 00:25:25,617 Não posso largar tudo. 446 00:25:25,618 --> 00:25:27,909 Retirem isso, por favor. Pinça. 447 00:25:27,910 --> 00:25:30,067 Vocês casarão aqui. Reservarei o Clube Rainier. 448 00:25:30,068 --> 00:25:34,161 - É lindo. - Que ótimo! 449 00:25:34,162 --> 00:25:36,053 O que é isso? 450 00:25:36,054 --> 00:25:39,377 As veias ilíacas estão trombosadas. 451 00:25:39,378 --> 00:25:42,510 Ambas. Inúteis. Totalmente inúteis. 452 00:25:44,177 --> 00:25:47,008 - Você já sabia disso? - Não. 453 00:25:48,673 --> 00:25:51,074 Tudo bem. Mudança de planos. 454 00:25:51,075 --> 00:25:54,364 Usaremos a veia renal. Droga! 455 00:25:54,365 --> 00:25:56,794 Alguém bipe a dra. Bailey, por favor. 456 00:25:56,795 --> 00:25:59,372 Eu preciso dela aqui, agora! 457 00:26:01,164 --> 00:26:02,867 Por que não faz um reparo endovascular? 458 00:26:02,868 --> 00:26:04,634 Farei uma abordagem direta. É mais legal. 459 00:26:04,635 --> 00:26:06,486 O reparo é mais seguro e bem menos invasivo. 460 00:26:06,487 --> 00:26:08,739 Você vai pela femoral. Não precisa abrir o tórax. 461 00:26:08,740 --> 00:26:12,626 - Já pedi o enxerto. - Deveriam ter planejado antes. 462 00:26:12,627 --> 00:26:16,138 Planejei, mas meu plano não incluía uma tagarela. 463 00:26:16,139 --> 00:26:18,822 Só inclui cortar o paciente, como uma psicopata. 464 00:26:18,823 --> 00:26:20,788 Não me façam ir aí e assumir o paciente. 465 00:26:20,789 --> 00:26:23,460 - Calem-se e trabalhem. - Lâmina 10. 466 00:26:23,461 --> 00:26:26,542 Avery. Onde esteve? 467 00:26:26,543 --> 00:26:29,213 Reservando uma SO. 468 00:26:29,214 --> 00:26:31,207 Vou levar aquela garota para pôr um marcapasso. 469 00:26:31,208 --> 00:26:32,619 Por quê? 470 00:26:32,620 --> 00:26:34,418 Alguém pegou alguns remédios da farmácia. 471 00:26:34,419 --> 00:26:37,075 - Codeína, Morfina, Demerol. - Certo. E por que... 472 00:26:37,076 --> 00:26:41,222 Porque o acesso foi feito pelo seu cartão. 473 00:26:41,939 --> 00:26:43,765 Droga. 474 00:26:49,537 --> 00:26:51,882 Mas você sabia que o paciente tinha trombose? 475 00:26:51,883 --> 00:26:54,477 Eu... Eu sabia... 476 00:26:54,478 --> 00:26:58,430 - Fale alto! - Nas pernas, sim. 477 00:26:58,431 --> 00:27:01,103 - Olhou o prontuário? - É claro que olhei. 478 00:27:01,104 --> 00:27:03,537 Mas não falava que a trombose estava tão ruim. 479 00:27:03,538 --> 00:27:05,298 Porque não estava no prontuário? 480 00:27:05,299 --> 00:27:09,806 Porque eu tinha escolhido usar a veia jugular. 481 00:27:09,807 --> 00:27:13,284 - Estava nos registros médicos. - E você não contou... 482 00:27:13,285 --> 00:27:15,624 porque optei em não cortar a garganta dele? 483 00:27:15,625 --> 00:27:17,435 Era um bom plano. 484 00:27:17,436 --> 00:27:19,138 Mas acabei cortando do mesmo jeito. 485 00:27:19,139 --> 00:27:20,551 A cirurgia está sendo um fracasso, 486 00:27:20,552 --> 00:27:22,695 e o paciente está muito longe do ideal. 487 00:27:22,696 --> 00:27:26,764 Por isso escolhi a jugular. 488 00:27:26,765 --> 00:27:31,552 Está certa, dra. Bailey? Por isso escolheu? 489 00:27:32,230 --> 00:27:35,185 - Alex, onde está o enxerto? - Aqui. 490 00:27:36,769 --> 00:27:39,058 Só estou suturando. 491 00:27:42,790 --> 00:27:45,659 Talvez eu tenha acertado a artéria carótida. 492 00:27:45,660 --> 00:27:47,527 Vocês querem acabar comigo. 493 00:27:52,386 --> 00:27:54,387 - Conseguiu o tumor inteiro? - Eu já disse. 494 00:27:54,388 --> 00:27:56,035 Não estou perguntando por mim. 495 00:27:56,036 --> 00:27:58,524 Quero saber o que falar para a mãe. 496 00:27:58,525 --> 00:28:01,720 Pode ir. Eu falo com ela. 497 00:28:01,721 --> 00:28:04,407 - Vamos falar da pré-escola... - Está ficando tarde. 498 00:28:04,408 --> 00:28:06,614 Vou ficar, e ver mais sobre o estudo clínico. 499 00:28:06,615 --> 00:28:08,101 Ótimo. 500 00:28:08,102 --> 00:28:10,720 Mais um motivo para ficar fora de casa. 501 00:28:12,058 --> 00:28:13,850 Ótimo. 502 00:28:14,656 --> 00:28:16,835 Talvez fique mais interessado quando o bebê chegar. 503 00:28:16,836 --> 00:28:18,878 Claro. Tudo será diferente quando ele chegar. 504 00:28:18,879 --> 00:28:21,094 - Espero que sim. - O que acha que vai mudar? 505 00:28:21,095 --> 00:28:24,055 - Você quer esse bebê? - Eu não disse isso! 506 00:28:24,056 --> 00:28:26,285 - Quero um bebê! - Não estou falando de um bebê. 507 00:28:26,286 --> 00:28:28,322 Mas desse bebê. Comigo. 508 00:28:31,772 --> 00:28:33,473 Você me ama? 509 00:28:37,858 --> 00:28:40,241 Ama? 510 00:28:40,242 --> 00:28:42,026 É claro que amo você. 511 00:28:42,027 --> 00:28:44,569 Pode dizer sem olhar para o chão? 512 00:29:00,346 --> 00:29:01,843 Menos de três minutos. 513 00:29:01,844 --> 00:29:04,918 Se passarem disso, os órgãos começam a morrer. 514 00:29:04,919 --> 00:29:06,370 Se Webber não demorasse... 515 00:29:06,371 --> 00:29:08,383 - Levei o tempo que precisava. - Dois minutos! 516 00:29:08,384 --> 00:29:10,384 - Pronto. Inicie o desvio. - Sim, doutora. 517 00:29:10,385 --> 00:29:12,678 - Um vazamento. - Vou encontrar e dar ponto. 518 00:29:12,679 --> 00:29:14,468 É muito arriscado. Está atrás do coração. 519 00:29:14,469 --> 00:29:15,881 Precisa fazer um enxerto interno. 520 00:29:15,882 --> 00:29:17,379 Pode calar a boca? Eu vou encontrar. 521 00:29:17,380 --> 00:29:21,646 - Dra. Torres! - Webber está certa. 522 00:29:21,647 --> 00:29:23,575 O jeito dela é mais seguro. Deixe-a fazer. 523 00:29:23,576 --> 00:29:27,222 Linha 5-0. Tire suas mãos. 524 00:29:27,223 --> 00:29:29,804 Tire suas mãos, por favor! 525 00:29:35,409 --> 00:29:37,303 O que está fazendo? Tire suas mãos! 526 00:29:37,304 --> 00:29:38,754 Consegui. Encontrei o vazamento. 527 00:29:38,755 --> 00:29:42,190 Passe uma pinça. Linha 2-0. Consegui. 528 00:29:45,612 --> 00:29:50,396 - Viu minha esposa? - Vi. Ela ameaçou se demitir. 529 00:29:50,397 --> 00:29:52,814 E lave a roupa suja em casa, não no hospital. 530 00:29:52,815 --> 00:29:54,704 Há dois lados para cada história. 531 00:29:54,705 --> 00:29:56,517 Não estou interessada no seu. 532 00:29:56,518 --> 00:29:58,405 Richard e eu acreditávamos em você, 533 00:29:58,406 --> 00:30:00,183 mas você só tem desapontado. 534 00:30:00,184 --> 00:30:02,913 Não publica artigos. Não ensina. Tem má atitude. 535 00:30:02,914 --> 00:30:05,794 Os residentes têm um apelido para você, e não é bom. 536 00:30:05,795 --> 00:30:07,686 - Do que me chamam? - Recomponha-se. 537 00:30:07,687 --> 00:30:09,774 Porque se eu precisar decidir entre você e ela, 538 00:30:09,775 --> 00:30:12,980 você sabe muito bem quem eu vou escolher. 539 00:30:18,619 --> 00:30:21,999 Acredite, é bom não quererem ser os próximos Shepherd. 540 00:30:22,000 --> 00:30:23,495 Eu ia começar o reparo... 541 00:30:23,496 --> 00:30:25,155 - E ela se intrometeu? - Sim! 542 00:30:25,156 --> 00:30:27,410 - O que houve? - Yang é uma maníaca! 543 00:30:27,411 --> 00:30:29,184 Ela é perigosa! 544 00:30:31,523 --> 00:30:33,116 Meu paciente está bem. 545 00:30:33,117 --> 00:30:35,843 Acordado, sinais vitais ótimos, se querem saber. 546 00:30:35,844 --> 00:30:38,230 Que bom, porque a drogada fugiu. 547 00:30:38,231 --> 00:30:41,400 Você não tinha direito de fazer aquilo. 548 00:30:41,401 --> 00:30:43,277 Você nem tinha direito de estar naquela sala. 549 00:30:43,278 --> 00:30:46,195 Não ia deixar o cara morrer, com você dilacerando o enxerto. 550 00:30:46,196 --> 00:30:48,997 Era a técnica apropriada. A dra. Torres... 551 00:30:48,998 --> 00:30:51,949 Ela só concordou, porque você é a filha da Chefe. 552 00:30:51,950 --> 00:30:54,534 Ela é uma bajuladora. 553 00:30:54,535 --> 00:30:57,693 Estaríamos trabalhando com o dr. Burke agora, 554 00:30:57,694 --> 00:31:01,170 mas você ferrou com a nossa chance. 555 00:31:01,171 --> 00:31:02,899 O que fez com ele? 556 00:31:02,900 --> 00:31:05,895 Ele saiu do estado, para ficar longe de você. 557 00:31:05,896 --> 00:31:07,296 Essa foi boa. 558 00:31:07,297 --> 00:31:09,505 Se quiser que seja pessoal, pergunte ao seu príncipe 559 00:31:09,506 --> 00:31:11,533 o que anda fazendo com a virgenzinha. 560 00:31:11,534 --> 00:31:14,606 O quê? Do que está falando? 561 00:31:17,624 --> 00:31:19,439 - Ela é maluca! - O que ela está falando? 562 00:31:19,440 --> 00:31:22,876 Não acredite em nada que ela fala. 563 00:31:22,877 --> 00:31:24,670 April? 564 00:31:25,738 --> 00:31:28,887 Desculpe. 565 00:31:30,830 --> 00:31:33,627 Cruzes! 566 00:31:41,479 --> 00:31:43,426 Os exames estão normais. A saturação também. 567 00:31:43,427 --> 00:31:44,827 Ele está respirando sozinho, 568 00:31:44,828 --> 00:31:46,432 e pode ir para casa no fim da semana. 569 00:31:46,433 --> 00:31:48,262 - Vai sair da lista de espera? - Vai. 570 00:31:48,263 --> 00:31:52,095 Duas semanas com isso, e os pulmões já melhoraram. 571 00:31:53,157 --> 00:31:55,721 - Bom trabalho. - Trabalho incrível. 572 00:31:55,722 --> 00:31:57,885 E eu nem queria fazer! 573 00:31:57,886 --> 00:32:00,956 Foi incrível. Você é incrível. 574 00:32:03,153 --> 00:32:07,501 Deveríamos comemorar algum dia. 575 00:32:07,502 --> 00:32:09,063 Deveríamos mesmo. Beber alguma coisa. 576 00:32:09,064 --> 00:32:11,696 Essa é para comemorar. 577 00:32:11,697 --> 00:32:13,473 Dra. Torres, aqui estão seus filhos. 578 00:32:13,474 --> 00:32:16,347 - Mamãe! - Oi, querida! 579 00:32:18,508 --> 00:32:24,070 - Bom... Algum dia. - Claro! 580 00:32:24,071 --> 00:32:26,405 Vamos para casa. 581 00:32:32,042 --> 00:32:35,054 Acalme-se... Desabafe. 582 00:32:38,494 --> 00:32:40,144 Não consigo. 583 00:32:40,145 --> 00:32:45,841 Não acredito! 584 00:32:47,965 --> 00:32:51,740 - Eu soube o que aconteceu. - Soube? 585 00:32:51,741 --> 00:32:54,975 Soube. E fique perturbada. 586 00:32:54,976 --> 00:32:56,931 - Sinta-se humilhada. - Ellis! 587 00:32:56,932 --> 00:33:02,769 Não deixe Yang, nem ninguém tomar seu lugar. Entendido? 588 00:33:04,927 --> 00:33:08,494 Eu nem deveria estar lá. Não estava preparada. 589 00:33:08,495 --> 00:33:12,828 - E por que entrou lá? - Porque você me pressionou! 590 00:33:12,829 --> 00:33:17,701 E não está brava, porque passei vergonha. 591 00:33:17,702 --> 00:33:20,223 Está brava, porque envergonhei você. 592 00:33:27,103 --> 00:33:30,867 - Qual é o seu problema? - Demita Mandy Bailey. 593 00:33:30,868 --> 00:33:34,031 - Essa noite, Richard. - Do que está falando? 594 00:33:34,032 --> 00:33:38,233 Ela me fez de idiota. Eu não fazia ideia do que fazer. 595 00:33:38,234 --> 00:33:41,241 Eu pareci um fracasso. 596 00:33:42,456 --> 00:33:47,884 Acalme-se. Respire. 597 00:33:47,885 --> 00:33:53,538 Fui humilhada. Na frente de todos. 598 00:33:53,539 --> 00:33:57,543 Eu só queria consertar o erro dela! 599 00:33:57,544 --> 00:34:03,002 - Eu pareci uma fraude... - Mas você sabe que não é. 600 00:34:03,003 --> 00:34:07,563 Pareci uma idiota. Não tinha nada para enxertar! 601 00:34:07,564 --> 00:34:12,517 Mas você conseguiu. O paciente está bem. 602 00:34:16,164 --> 00:34:19,845 Não pode controlar tudo. Sei que você quer. 603 00:34:19,846 --> 00:34:21,761 Mas não pode. 604 00:34:24,171 --> 00:34:26,353 A Meredith está bem? 605 00:34:26,354 --> 00:34:28,035 Não sei como conversar com ela, Richard. 606 00:34:28,036 --> 00:34:31,718 - Pode falar com ela? - Posso. Ela vai ficar bem. 607 00:34:31,719 --> 00:34:34,943 Eu sou péssima nisso. 608 00:34:34,944 --> 00:34:37,853 Só queria que ela desse o melhor de si mesma. 609 00:34:37,854 --> 00:34:41,971 Sei que queria. E ela vai ficar bem. 610 00:34:41,972 --> 00:34:43,693 Eu garanto. 611 00:34:44,849 --> 00:34:46,662 Obrigada. 612 00:34:57,806 --> 00:34:59,817 Yang! 613 00:35:02,038 --> 00:35:04,907 Obrigado por hoje. 614 00:35:07,601 --> 00:35:10,034 Fale com sua esposa e peça ajuda. 615 00:35:10,035 --> 00:35:13,354 Ela iria embora, e eu perderia meus filhos. 616 00:35:14,379 --> 00:35:20,306 Ela tem medo que eu machuque eles. 617 00:35:20,307 --> 00:35:22,567 - Você não tem? - Oi! 618 00:35:22,568 --> 00:35:24,602 - Oi! - Como estão? 619 00:35:24,603 --> 00:35:26,913 O que houve com sua mão? 620 00:35:29,335 --> 00:35:33,283 Um paciente me empurrou contra uma bandeja. 621 00:35:33,284 --> 00:35:35,763 Pobrezinho. Vamos para casa. Vou olhar. 622 00:35:37,340 --> 00:35:39,692 Vamos. 623 00:35:46,116 --> 00:35:47,795 Preciso de ajuda. 624 00:35:48,625 --> 00:35:51,780 Ela estava deitada na rua. Quase a atropelei. 625 00:36:00,361 --> 00:36:02,656 - Está tudo sobre controle. - O pulso está irregular. 626 00:36:02,657 --> 00:36:05,027 - Onde está o desfibrilador? - 360. Afaste-se, senhor. 627 00:36:05,028 --> 00:36:08,307 - Tudo bem, sou médico. - Todos somos. Saia. 628 00:36:08,308 --> 00:36:09,760 Afastem-se. 629 00:36:10,866 --> 00:36:13,001 Carregue para 300. Afastem-se. 630 00:36:15,409 --> 00:36:17,344 Taquicardia sinusal. Ela voltou. 631 00:36:19,886 --> 00:36:21,418 Sabe onde encontro Shepherd? 632 00:36:21,419 --> 00:36:22,936 Qual dos dois? 633 00:36:24,178 --> 00:36:26,865 - Meredith. - Não, pai! 634 00:36:26,866 --> 00:36:30,497 Não venha defendê-la de novo. Você sempre faz isso! 635 00:36:30,498 --> 00:36:32,363 Não é sua responsabilidade. 636 00:36:32,364 --> 00:36:35,090 - Não posso fazer tudo certo. - Sua mãe... 637 00:36:35,091 --> 00:36:37,810 E sei por quê. 638 00:36:37,811 --> 00:36:43,549 Ela quer que todos sejam comuns, para ela ser a maioral. 639 00:36:43,550 --> 00:36:46,331 - Quer diminuir todos. - Pare. 640 00:36:46,332 --> 00:36:51,115 E foi o que ela fez com você. Ela diminuiu você. 641 00:36:51,116 --> 00:36:53,546 E não vou deixar que faça o mesmo comigo. 642 00:37:13,361 --> 00:37:15,711 Não sei o que há de errado comigo. 643 00:37:17,501 --> 00:37:21,581 Sei que o bebê está chegando, e que eu o quero. 644 00:37:25,228 --> 00:37:29,454 Pode mudar as coisas. Você vai ficar mais feliz. 645 00:37:30,950 --> 00:37:34,029 Vamos por passos pequenos. Quero que funcione. 646 00:37:37,016 --> 00:37:41,078 - Não é o seu filho. - É idiota, eu sei... 647 00:37:41,079 --> 00:37:44,913 É uma camisa nova, e tem sangue de drogada nela. 648 00:37:49,028 --> 00:37:50,888 Isso é estranho. 649 00:37:53,674 --> 00:37:56,244 Afastem-se! Consegui batimento. 650 00:37:56,245 --> 00:37:58,634 Pouco, mas... Droga. Caiu de novo. 651 00:37:58,635 --> 00:38:01,190 - Se fizesse a cirurgia... - Assístole. 652 00:38:01,191 --> 00:38:04,143 - 1 ampola de atropina. - Já dei. Não está ajudando. 653 00:38:04,144 --> 00:38:06,707 Outra, e adrenalina também. Vá pegar. 654 00:38:08,542 --> 00:38:11,709 Saia. Vamos abrir o peito. Vista-me. 655 00:38:11,710 --> 00:38:13,625 Não vai ser bom para ela. Ela sofreu overdose. 656 00:38:13,626 --> 00:38:16,346 E vai morrer de qualquer jeito. O que tem a perder? 657 00:38:16,347 --> 00:38:18,144 - Bandeja. - Aqui está. 658 00:38:19,293 --> 00:38:22,016 - Vamos abrir. Antisséptico. - Lâmina 10. 659 00:38:39,411 --> 00:38:41,345 Você está chorando? 660 00:38:44,265 --> 00:38:45,999 Estraguei tudo. 661 00:38:46,823 --> 00:38:49,512 Eu tinha ouro nas mãos. 662 00:38:49,513 --> 00:38:55,428 Ela era uma boa pessoa, e tive uma chance de melhorar. 663 00:38:56,858 --> 00:39:01,216 E estraguei tudo como sempre. 664 00:39:01,217 --> 00:39:03,996 O que eu tenho de errado? 665 00:39:05,076 --> 00:39:09,159 Eu fui demitida. Está me vendo chorar? 666 00:39:09,160 --> 00:39:12,572 Não sei o que fazer agora, 667 00:39:12,573 --> 00:39:17,393 mas estou escondida no elevador, chorando? 668 00:39:17,394 --> 00:39:19,765 - Não. - Isso mesmo. 669 00:39:19,766 --> 00:39:24,271 Porque, o que dissemos? 670 00:39:24,272 --> 00:39:28,155 Nós criamos nosso próprio destino. 671 00:39:28,833 --> 00:39:32,948 E é isso que vou fazer. Faça também. 672 00:39:39,670 --> 00:39:41,934 - Meninas, ela já era. - Calado! 673 00:39:41,935 --> 00:39:44,223 Ponha mais adrenalina. Carregue para 20. 674 00:39:45,394 --> 00:39:46,794 Carregado. 675 00:39:46,795 --> 00:39:48,415 Afastem-se. 676 00:39:56,158 --> 00:39:57,585 Carregue para 30. 677 00:39:57,586 --> 00:39:59,480 Pronto? Afastem-se. 678 00:40:00,933 --> 00:40:03,994 - Taquicardia sinusal. - Esperem. 679 00:40:05,652 --> 00:40:08,470 Sua vida é uma bênção. Aceite isso. 680 00:40:08,471 --> 00:40:09,973 - Ela voltou. - Conseguimos! 681 00:40:09,974 --> 00:40:13,798 Não importa se é ferrada ou sofrida. 682 00:40:15,669 --> 00:40:19,485 - O que faço agora? - Lamba, beba, lamba. 683 00:40:19,486 --> 00:40:21,023 Tudo bem. 684 00:40:22,939 --> 00:40:24,728 Rápido, rápido! 685 00:40:26,643 --> 00:40:28,594 Achei bom. 686 00:40:34,030 --> 00:40:35,518 O que foi? 687 00:40:35,519 --> 00:40:37,816 Não precisamos fazer aquilo de eu falar alguma coisa, 688 00:40:37,817 --> 00:40:40,919 e você falar outra coisa, e nós duas chorarmos? 689 00:40:40,920 --> 00:40:42,419 É claro. 690 00:40:43,434 --> 00:40:44,856 Ótimo. 691 00:40:46,924 --> 00:40:49,842 O problema é que... 692 00:40:49,843 --> 00:40:53,060 Nada está do jeito que eu queria que fosse. 693 00:40:53,061 --> 00:40:56,363 Não reconheço minha própria vida. 694 00:40:57,660 --> 00:40:59,256 Sei como se sente. 695 00:40:59,257 --> 00:41:03,409 Algumas coisas vão se desenrolar como se fosse o destino... 696 00:41:03,410 --> 00:41:07,680 Preciso dormir. Você precisa também. 697 00:41:07,681 --> 00:41:11,618 - Você está um trapo. - Estou melhor que você. 698 00:41:11,619 --> 00:41:13,552 Nem chega perto. 699 00:41:17,238 --> 00:41:20,624 Sua mãe disse que os residentes me deram um apelido. 700 00:41:23,593 --> 00:41:27,002 - Não sei de nada a respeito. - Qual é o apelido? 701 00:41:27,003 --> 00:41:28,881 Do que me chamam? 702 00:41:31,447 --> 00:41:35,638 McChato. Chamamos você de McChato. 703 00:41:37,407 --> 00:41:40,691 - Acha engraçado? - É apropriado. 704 00:41:40,692 --> 00:41:42,462 McChato. 705 00:41:43,619 --> 00:41:45,832 É a minha vida. 706 00:41:51,020 --> 00:41:53,040 Que tal hoje você não ser um McChato? 707 00:41:53,041 --> 00:41:56,880 Ser só... um cara em um bar. 708 00:41:59,361 --> 00:42:01,420 Você é só uma mulher em um bar? 709 00:42:02,843 --> 00:42:04,632 Sou. 710 00:42:05,458 --> 00:42:07,466 E bebo tequila. 711 00:42:09,781 --> 00:42:11,247 Tom. 712 00:42:11,248 --> 00:42:12,839 Prontinho. 713 00:42:15,656 --> 00:42:17,145 Saúde. 714 00:42:17,146 --> 00:42:20,193 Como se fosse destino. 715 00:42:24,771 --> 00:42:29,853 www.insubs.com