1 00:00:01,793 --> 00:00:03,160 Tập trước trong "Grey's Anatomy"... 2 00:00:03,194 --> 00:00:06,309 Tôi tìm hiểu về mẹ đẻ của mình. Ellis Grey. Ông có biết bà ấy không? 3 00:00:06,329 --> 00:00:08,229 - Em muốn có thêm con. - Yang để trống một ghế. 4 00:00:08,264 --> 00:00:10,246 - Và tôi sẽ tiến cử em. - Cậu ấy để lại ghế trong HĐQT cho tớ. 5 00:00:10,266 --> 00:00:13,168 Anh đã định thỉnh cầu em dành hết phần đời còn lại bên cạnh anh. 6 00:00:13,202 --> 00:00:15,504 Anh ấy thật đáng mơ ước. Nhưng anh ấy không phải mặt trời. 7 00:00:15,538 --> 00:00:16,738 Cậu mới là người như vậy. 8 00:00:16,773 --> 00:00:18,707 Em bắt anh phải chọn giữa công việc... 9 00:00:18,741 --> 00:00:21,642 - và gia đình? - Em sẽ ở lại đây. 10 00:00:21,677 --> 00:00:23,644 Owen biết là tớ quyết định đúng. 11 00:00:23,679 --> 00:00:25,513 Nên cậu có thể đi. 12 00:00:32,831 --> 00:00:38,105 Khi tôi 5 tuổi, mẹ tôi để lạc tôi trong công viên. 13 00:00:41,176 --> 00:00:42,923 Tôi không nhớ được nhiều, 14 00:00:42,943 --> 00:00:45,132 trừ phút giây đó, khi tôi đang chơi đu quay, 15 00:00:45,166 --> 00:00:48,217 và sau đó... mẹ đã biến mất. 16 00:00:57,173 --> 00:00:59,433 Tôi không nhớ mình tìm thấy bà như thế nào. 17 00:00:59,453 --> 00:01:01,515 Tôi không nhớ mình đã về nhà ra sao. 18 00:01:06,620 --> 00:01:07,921 Mẹ có sao không? 19 00:01:07,955 --> 00:01:10,764 Tôi chỉ nhớ điều xảy ra tiếp theo. 20 00:01:14,456 --> 00:01:17,435 Mẹ bảo tôi đừng lo. 21 00:01:21,435 --> 00:01:24,353 Mẹ bảo mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 22 00:01:28,065 --> 00:01:30,290 Cháu đã cứu sống mẹ đấy. 23 00:01:30,310 --> 00:01:32,606 Đừng đặt nó lên tôi. Dừng lại! 24 00:01:33,412 --> 00:01:35,388 Đừng chạm vào tôi! 25 00:01:38,485 --> 00:01:41,604 Mẹ bảo tôi đã đến lúc để chơi trò im lặng, 26 00:01:41,624 --> 00:01:44,156 nên tôi biết tôi không được phép hỏi bất cứ điều gì... 27 00:01:45,057 --> 00:01:48,852 - Bà có muốn nhìn nó không? - Không. Tuyệt đối không. Không. 28 00:01:54,157 --> 00:01:58,604 ... không thì, tôi đã nói với mẹ... 29 00:01:59,261 --> 00:02:01,623 Tôi quên mất con búp bê rồi. 30 00:02:09,239 --> 00:02:12,262 Tôi thích con búp bê đó lắm. 31 00:02:12,282 --> 00:02:15,105 Phải để nó lại làm tôi đau lòng. 32 00:02:15,493 --> 00:02:19,759 Buồn cười nhỉ, cách mà trí nhớ hoạt động... 33 00:02:20,473 --> 00:02:23,198 Những thứ mà bạn không thể nhớ 34 00:02:23,218 --> 00:02:26,929 và những điều bạn không bao giờ quên? 35 00:02:28,278 --> 00:02:31,986 Cậu thật sự nên thay ổ khóa đi. 36 00:02:32,172 --> 00:02:34,472 - Chị làm gì ở đây? - Tôi cần tâm sự với Alex. 37 00:02:34,506 --> 00:02:36,974 Wilson, ra khỏi giường mau. Tôi không thể lên giường nếu cô còn ở đó. 38 00:02:37,008 --> 00:02:38,309 Chị không thể đuổi em khỏi giường được. 39 00:02:38,343 --> 00:02:39,843 - Đây là nhà tôi. - Không, là nhà tớ. 40 00:02:39,877 --> 00:02:41,889 - Vậy cậu bảo cô ấy đi đi. - Em không mặc... 41 00:02:41,909 --> 00:02:44,599 Tôi không quan tâm đến ngực cô, Wilson. Đi. 42 00:02:44,619 --> 00:02:46,837 Chúa ơi. 43 00:02:52,123 --> 00:02:54,758 Em nghĩ mình nên làm ít cafe. 44 00:02:54,792 --> 00:02:56,633 Cafe thì tốt quá. 45 00:02:56,653 --> 00:02:58,128 Đây không phải truyền thống của chúng ta, hiểu chưa? 46 00:02:58,162 --> 00:03:00,130 Cậu không thể xuất hiện vào mọi lúc và... 47 00:03:00,164 --> 00:03:02,838 Ý tớ là, mình không hay làm thế. 48 00:03:02,858 --> 00:03:06,351 Tớ nói với Derek tớ sẽ không chuyển đến D.C. Tớ và bọn trẻ sẽ ở lại đây. 49 00:03:06,371 --> 00:03:10,120 - Được rồi, điều kỳ diệu thế là kết thúc. - Nó chưa kết thúc. 50 00:03:10,140 --> 00:03:12,075 Chúng tớ không phải điều kỳ diệu. Im mồm. 51 00:03:12,095 --> 00:03:14,010 Cậu không thể đột nhập vào nhà tớ và gọi tớ dậy nói chuyện 52 00:03:14,044 --> 00:03:15,845 và bảo tớ phải im mồm! 53 00:03:15,879 --> 00:03:17,865 Được. 54 00:03:18,470 --> 00:03:20,118 Chuyện là thế này... 55 00:03:20,138 --> 00:03:23,499 Tối qua, tôi phát hiện ra mình có một người con gái. 56 00:03:23,519 --> 00:03:26,188 Hoặc ít ra, tôi nghĩ là con gái mình. 57 00:03:27,863 --> 00:03:30,232 Suốt bao năm, tôi... 58 00:03:30,252 --> 00:03:34,429 Tôi không hề biết, và giờ nó ở đây. 59 00:03:34,955 --> 00:03:37,204 Nó không biết tôi là ai. 60 00:03:37,638 --> 00:03:40,178 và tôi không thể nói với bất cứ ai. 61 00:03:40,198 --> 00:03:43,714 Nên, tôi nghĩ trong hai nơi tôi có thể đến... 62 00:03:43,734 --> 00:03:48,343 hoặc là đây... hoặc là quán bar, nên tôi... 63 00:03:59,890 --> 00:04:03,206 Dù sao thì... Tôi ở đây rồi. 64 00:04:07,844 --> 00:04:09,251 Anh đến sớm thế. 65 00:04:09,271 --> 00:04:11,432 Có một ca tai nạn sau khi cô về. 66 00:04:11,466 --> 00:04:14,368 Lái xe bị vỡ hở xương chậu, nên tôi ở lại. 67 00:04:14,403 --> 00:04:16,370 - Anh ở đây cả đêm à? - Trực thăng cứu hộ gọi. 68 00:04:16,405 --> 00:04:18,762 Bệnh nhân bị giảm huyết áp đang đến, có thể đa chấn thương. 69 00:04:18,782 --> 00:04:20,763 Được rồi, gọi Yang. 70 00:04:20,783 --> 00:04:23,077 Pierce... gọi Pierce và Grey 71 00:04:23,111 --> 00:04:24,645 và bảo họ gặp tôi ở bãi đáp. 72 00:04:24,680 --> 00:04:26,847 - Cô làm nốt nhé? - Vâng. 73 00:04:30,095 --> 00:04:32,530 Anh ấy đang tương tư. 74 00:04:33,855 --> 00:04:35,989 - Anh ấy trông ổn mà. - Vì anh ấy là quân nhân. 75 00:04:36,024 --> 00:04:39,292 Anh ấy dồn nén mọi thứ xuống, nhưng anh ấy cần có bạn. 76 00:04:39,327 --> 00:04:40,794 Anh thử làm xem. 77 00:04:40,814 --> 00:04:42,629 - Không. - Thôi nào! 78 00:04:42,663 --> 00:04:45,432 Anh sẽ cảm thấy thế nào nếu em là người ra đi? 79 00:04:45,466 --> 00:04:48,435 Anh nằm trằn trọc giữa đêm trên chiếc giường trống... 80 00:04:48,469 --> 00:04:50,604 Vậy em muốn anh làm kiểu bạn thế nào? 81 00:04:59,343 --> 00:05:01,262 Họ có được bay như vậy không? 82 00:05:01,282 --> 00:05:04,083 Không có lựa chọn nào! 83 00:05:05,183 --> 00:05:06,838 Chào! 84 00:05:06,858 --> 00:05:07,653 Cái gì?! 85 00:05:07,687 --> 00:05:09,119 Tôi nói, "chào!" 86 00:05:09,139 --> 00:05:11,657 Tôi là Maggie! Pierce! 87 00:05:11,691 --> 00:05:12,691 Tôi biết! 88 00:05:12,726 --> 00:05:15,153 Chúng ta chưa gặp mặt chính thức! 89 00:05:15,173 --> 00:05:16,362 Xin chào! 90 00:05:16,396 --> 00:05:17,363 Cái gì?! 91 00:05:17,397 --> 00:05:19,465 Tôi nói... 92 00:05:23,165 --> 00:05:25,787 Ở đây có an toàn không? 93 00:05:27,774 --> 00:05:28,907 94 00:05:29,680 --> 00:05:31,610 Hỏi là biết rồi. 95 00:05:31,645 --> 00:05:34,623 Sẵn sàng nào. Ta phải nhanh tay lên. 96 00:05:42,115 --> 00:05:44,322 Đi nào! 97 00:05:48,607 --> 00:05:50,528 Người cắm trại đi lạc, vừa cứu từ sa mạc... 98 00:05:50,562 --> 00:05:51,929 Scablands phía tây Spokane. 99 00:05:51,963 --> 00:05:54,362 Dân phượt tìm thấy, tưởng anh ta chết rồi. 100 00:05:56,162 --> 00:05:58,905 Đưa anh ấy ra. Cẩn thận! 101 00:06:01,002 --> 00:06:02,305 102 00:06:04,498 --> 00:06:06,421 Đỡ anh ấy ra, mang vào đây! 103 00:06:08,280 --> 00:06:11,186 Chúng tôi không thể tháo anh ấy ra trừ khi gió giảm bớt. 104 00:06:16,621 --> 00:06:18,619 Cẩn thận! 105 00:06:27,117 --> 00:06:29,505 Nhỡ mà... nhỡ... cô ta bỏ đi với con chúng ta thì sao? 106 00:06:29,525 --> 00:06:30,900 Ý em là, nhỡ mà... cô ấy nghiện ngập? 107 00:06:30,935 --> 00:06:33,389 Nhỡ mà... nhỡ cô ấy ăn uống không đầy đủ. 108 00:06:33,409 --> 00:06:34,878 Nhỡ cô ấy quên uống thuốc dưỡng thai thì sao? 109 00:06:34,898 --> 00:06:36,714 Đêm qua, em còn hào hứng với chuyện mang thai hộ mà. 110 00:06:36,734 --> 00:06:38,875 - Cái gì thay đổi vậy? - Không.. không có gì. 111 00:06:38,909 --> 00:06:42,112 Chỉ là... sáng nay lúc đánh răng, 112 00:06:42,132 --> 00:06:43,589 Em nhìn thấy vết sẹo của mình trong gương. 113 00:06:43,609 --> 00:06:46,804 Em đang mang thai Sofia khi gặp tai nạn. Em. 114 00:06:46,824 --> 00:06:48,885 Ngay cả em cũng không bảo vệ nổi con mình. 115 00:06:48,919 --> 00:06:50,820 Làm sao em có thể tin tưởng người mà em còn chưa biết? 116 00:06:50,840 --> 00:06:53,555 Sofia ổn mà. Đó là một tai nạn quái đản. 117 00:06:53,575 --> 00:06:55,230 Chả có lý do nào để tin nó sẽ xảy ra... 118 00:06:55,250 --> 00:06:56,349 Xin lỗi, làm ơn tránh đường. 119 00:06:56,369 --> 00:06:58,513 Bệnh nhân dưới tầng. Cần thêm người! Đi nào! 120 00:06:58,533 --> 00:06:59,895 121 00:07:01,350 --> 00:07:02,087 Tránh đường! 122 00:07:02,107 --> 00:07:05,032 Những ca hay nhất thuộc về bác sĩ nội trú nhanh nhất, và tớ là người đó. 123 00:07:05,052 --> 00:07:07,079 Tớ uống no cafe rồi, và tớ đã thức cả đêm. 124 00:07:07,099 --> 00:07:09,071 Không còn Cô Gái Tốt Bụng nữa nhé. Bây giờ thân ai nấy lo. 125 00:07:09,105 --> 00:07:10,732 126 00:07:10,752 --> 00:07:12,074 Đây! 127 00:07:12,108 --> 00:07:14,748 Tôi cần đặt tĩnh mạch trung tâm và lấy khí máu động mạch ngay. 128 00:07:14,768 --> 00:07:15,710 - Tớ. - Khỉ thật. 129 00:07:15,745 --> 00:07:17,079 Và ai đó cần đi giúp Sếp Hunt. 130 00:07:17,113 --> 00:07:18,848 Băng ca vừa rơi xuống từ bãi đáp trực thăng. 131 00:07:18,868 --> 00:07:19,681 - Tớ. - Tớ. 132 00:07:19,715 --> 00:07:20,824 Cậu không thể tranh cả hai được. Tớ tranh rồi. 133 00:07:20,844 --> 00:07:23,350 - Làm sao biết ca nào hay hơn! - Một trong hai người, lại đây! 134 00:07:23,661 --> 00:07:25,857 Đợi đã! Ca của tớ! 135 00:07:25,877 --> 00:07:27,433 Đồ đểu! 136 00:07:27,453 --> 00:07:28,941 - Nhanh lên. - Giúp. 137 00:07:28,961 --> 00:07:31,039 - Chuck đâu rồi. Đằng này. - Giúp. 138 00:07:31,059 --> 00:07:32,935 - Giúp. 139 00:07:32,955 --> 00:07:34,076 - Giúp chúng tôi. - Giúp chúng tôi. 140 00:07:34,096 --> 00:07:36,998 Ai đó, làm ơn! Chúa ơi! Ai cũng được! Giúp tôi! Làm ơn! 141 00:07:37,032 --> 00:07:38,773 - Ai đó, giúp! - Ai đó, làm ơn! 142 00:07:38,793 --> 00:07:41,833 Đến ba. Một, hai, ba. 143 00:07:42,143 --> 00:07:44,005 Vậy, anh ta bị lạc trong sa mạc. 144 00:07:44,039 --> 00:07:46,107 Tôi còn không biết bang Washington có sa mạc. 145 00:07:46,141 --> 00:07:48,347 - Tôi đến từ Boston. 146 00:07:48,856 --> 00:07:50,744 Tôi nghe nói, chị cũng từng sống ở đó. 147 00:07:50,779 --> 00:07:52,613 Ừm, mẹ tôi chuyển đến đó khi tôi còn bé. 148 00:07:52,647 --> 00:07:54,826 Ellis Grey, phải không? Là mẹ của cô? 149 00:07:57,097 --> 00:07:58,504 150 00:07:59,854 --> 00:08:01,488 Ôi! Không... Thưa anh, đừng làm thế. 151 00:08:01,523 --> 00:08:02,623 Đừng làm thế. 152 00:08:02,657 --> 00:08:04,904 - Tìm họ. Tìm họ. - Mạch tăng nhanh lắm. 153 00:08:04,924 --> 00:08:07,428 Edwards, theo dõi sinh hiệu, và tăng liều giảm đau lên. 154 00:08:07,462 --> 00:08:08,529 Phải tìm họ. 155 00:08:08,563 --> 00:08:10,030 - Anh muốn tìm ai? - Gia đình tôi. 156 00:08:10,064 --> 00:08:11,899 Làm ơn hãy tìm họ. Họ vẫn ở ngoài đó. 157 00:08:11,933 --> 00:08:14,134 - Gia đình tôi, làm ơn. - Huyết áp vọt lên rồi. 158 00:08:14,168 --> 00:08:16,470 Truyền tĩnh mạch nhanh, và cho dùng 10 Dopamine 159 00:08:16,504 --> 00:08:19,434 Mạch không ổn định. Làm lại điện tâm đồ, ngay. 160 00:08:24,025 --> 00:08:26,555 www.phudeviet.org 161 00:08:26,575 --> 00:08:29,591 Translator: trong_huy 162 00:08:33,900 --> 00:08:34,516 Giúp chúng tôi! 163 00:08:34,536 --> 00:08:36,514 Cứ bình tĩnh. Chúng tôi sẽ đưa hai người ra. 164 00:08:36,534 --> 00:08:38,169 - Cửa bị kẹt rồi! - Cửa này cũng thế. 165 00:08:38,189 --> 00:08:39,609 Đau lắm. Như thế có bình thường không? 166 00:08:39,629 --> 00:08:41,594 Chả có gì là bình thường hết! 167 00:08:41,614 --> 00:08:44,392 Dave, em đấy à? Tôi nghĩ là Dave Oldroyd ở trong đó. 168 00:08:44,412 --> 00:08:45,819 - Cô biết cậu ta à? 169 00:08:45,839 --> 00:08:47,581 Bệnh nhân u xương giai đoạn 2. 170 00:08:47,601 --> 00:08:49,629 Nó đến đây làm hóa trị trong một tiếng nữa. 171 00:08:49,649 --> 00:08:51,580 Dave, em làm gì trong đó thế? Em có ổn không? 172 00:08:51,615 --> 00:08:53,916 - Đầu em bị đau khi cử động. - Đừng cử động đầu! 173 00:08:53,950 --> 00:08:55,550 Cứ cố gắng lên, Dave. Để chị nhìn kỹ hơn nào. 174 00:08:55,570 --> 00:08:57,986 Không, không, không, không, không! 175 00:08:59,005 --> 00:09:01,756 - Mọi chuyện ổn chứ? - Không. 176 00:09:02,074 --> 00:09:04,492 Chúng đang ngồi trên đùi nhau mà không mặc quần. 177 00:09:04,527 --> 00:09:06,061 Sao em lại không mặc quần?! 178 00:09:06,095 --> 00:09:07,595 Chị cho em đoán thử nhé. 179 00:09:09,065 --> 00:09:10,299 Chúng tôi cần cố định cột sống cho cả hai người. 180 00:09:10,333 --> 00:09:11,365 Ai sẽ trèo vào đó đây? 181 00:09:11,400 --> 00:09:12,716 - Còn mơ. - Chân đau. 182 00:09:13,671 --> 00:09:15,408 Em. 183 00:09:19,933 --> 00:09:22,242 Tôi đã báo với nhà chức trách rằng bệnh nhân đi cùng gia đình. 184 00:09:22,262 --> 00:09:24,412 Edwards, em có tưởng tượng nổi không? 185 00:09:24,447 --> 00:09:27,275 Anh ta lang thang ngoài kia, hoàn toàn lạc lối, 186 00:09:27,295 --> 00:09:30,217 đi tìm gia đình, ngàu qua ngày, hoàn toàn cô độc. 187 00:09:30,252 --> 00:09:31,419 Bs. Grey. 188 00:09:31,453 --> 00:09:33,520 Chị có muốn em gọi bác sĩ thẩm mỹ đến xem xét cái chân không? 189 00:09:33,555 --> 00:09:35,415 Ừ. Nhìn ghê đấy. 190 00:09:37,015 --> 00:09:39,150 Đợi đã. Cái chân phải đợi thôi. 191 00:09:39,170 --> 00:09:40,788 Anh ấy có đọng dịch quanh thận. 192 00:09:40,808 --> 00:09:43,034 Chúng ta phải đưa anh ấy đi chụp C.T ngay. 193 00:09:43,054 --> 00:09:45,732 Tin tốt đây! Kỹ thuật viên đã đến, vậy nên tôi muốn làm siêu âm ngay bây giờ... 194 00:09:45,767 --> 00:09:47,768 Chuẩn bị phòng mổ và làm lại xét nghiệm chuyển hóa cơ bản. 195 00:09:47,802 --> 00:09:49,736 vì nồng độ kali lên rất cao rồi. 196 00:09:49,771 --> 00:09:52,305 Tôi muốn chắc chắn rằng không có bệnh lý tim mạch tiềm tàng nào. 197 00:09:52,340 --> 00:09:53,807 Tôi có nên, kiểm tra lại sự đông máu, hay... 198 00:09:53,842 --> 00:09:54,808 - Bs. Grey. - Cái gì? 199 00:09:54,843 --> 00:09:56,209 Siêu âm. Khi nào thì tôi làm được? 200 00:09:56,243 --> 00:09:57,739 Cái đó phải đợi thôi. Xin lỗi. 201 00:10:04,787 --> 00:10:06,586 Mọi người đang đợi họp HĐQT à? 202 00:10:06,620 --> 00:10:09,589 - Nó bị hoãn rồi. - Hoãn? Bao lâu? 203 00:10:09,623 --> 00:10:12,158 Vì Bs. Webber đề cử tôi vào HĐQT 204 00:10:12,193 --> 00:10:14,686 để thay thế cho Yang. 205 00:10:14,706 --> 00:10:16,696 Thế à? 206 00:10:17,709 --> 00:10:19,899 Chúng tôi sẽ bàn điều đó khi họp. 207 00:10:19,933 --> 00:10:21,367 Karev, anh cũng cần gì à? 208 00:10:21,401 --> 00:10:24,570 Đây là cổ phần của Yang trong bệnh viện 209 00:10:24,605 --> 00:10:26,110 cùng với thư có công chứng. 210 00:10:26,130 --> 00:10:27,843 Cô ấy nhường suất cho tôi. 211 00:10:30,818 --> 00:10:33,479 Vậy cậu có thể chuyển ghế cho bất cứ ai à? 212 00:10:33,513 --> 00:10:35,443 Ý tôi là, còn các nhân viên trong bệnh viện? 213 00:10:35,463 --> 00:10:37,731 Chúng tôi không có quyền lợi à? Chúng tôi không có tiếng nói à? 214 00:10:37,751 --> 00:10:38,897 Luật lệ ở đây là gì? 215 00:10:38,917 --> 00:10:41,081 Tôi sẽ nói chuyện với bên pháp lý. Đây là tình huống chưa từng có tiền lệ. 216 00:10:41,154 --> 00:10:42,855 Đây không phải tình huống. Cổ phần của tôi là hợp pháp. 217 00:10:42,889 --> 00:10:43,856 Tôi có nó trong tay đây. 218 00:10:43,890 --> 00:10:45,921 Thầy ở chỗ quái nào vậy? 219 00:10:46,318 --> 00:10:48,009 - Tôi vừa... - Nói với họ đi, Richard. 220 00:10:48,029 --> 00:10:50,669 Nói với họ là tôi thuộc về HĐQT, không phải Karev. 221 00:10:50,689 --> 00:10:51,363 Karev? 222 00:10:51,397 --> 00:10:52,864 Yang muốn nhường ghế cho Karev. Em không... 223 00:10:52,898 --> 00:10:55,934 - Không, cô ấy nhường rồi. - Ừm... Xin lỗi. 224 00:10:56,902 --> 00:10:59,135 Và thầy làm...? 225 00:11:00,687 --> 00:11:04,536 Tôi cần phải biết cô sẽ không nói với ai về chuyện cô nghe được. 226 00:11:04,556 --> 00:11:06,077 Hội giấu tên là có lý do, Richard. 227 00:11:06,111 --> 00:11:07,850 Tất nhiên là không rồi. 228 00:11:07,870 --> 00:11:11,821 Nhưng nếu ông muốn nói chuyện, thì có thể, nói với tôi. 229 00:11:11,841 --> 00:11:14,385 Tôi là người biết lắng nghe, và không phải là 230 00:11:14,419 --> 00:11:15,586 tôi có những điều 231 00:11:15,620 --> 00:11:17,521 mà không muốn mọi người biết. 232 00:11:17,556 --> 00:11:19,090 Ý tôi là, tôi còn chưa nói với anh trai về... 233 00:11:19,124 --> 00:11:21,072 Tôi không muốn nói chuyện. 234 00:11:24,981 --> 00:11:26,964 Họ là Peterson. 235 00:11:26,998 --> 00:11:29,263 Gió thổi cái đĩa bay của con tôi lên mái nhà. 236 00:11:29,283 --> 00:11:31,435 - Chồng tôi trèo lên đó... - Cô có thể ta hỏi ở bàn tiếp tân, 237 00:11:31,470 --> 00:11:32,770 Tôi chắc có người sẽ giúp được cô. 238 00:11:32,804 --> 00:11:34,673 Bố bị rơi và không tỉnh dậy. 239 00:11:34,693 --> 00:11:35,902 - Tôi được nhắn đến? - Đúng. 240 00:11:35,922 --> 00:11:36,940 Các bạn đợi ở đằng kia, 241 00:11:36,960 --> 00:11:38,609 - và tôi sẽ xem mình làm được gì. 242 00:11:38,643 --> 00:11:39,609 Đi với tôi. 243 00:11:45,650 --> 00:11:46,750 Tốt, anh đây rồi. 244 00:11:46,784 --> 00:11:49,034 Có quá nhiều máu nên không mở thông não thất được. Em giúp được không? 245 00:11:50,300 --> 00:11:52,844 Anh ta ở nhà kia à? 246 00:11:54,325 --> 00:11:55,537 247 00:11:56,542 --> 00:11:58,127 Khốn kiếp. 248 00:11:58,161 --> 00:12:00,212 Huyết áp 220/123. Nhịp tim đang chậm lại. 249 00:12:00,232 --> 00:12:02,499 Gia đình đang cần cập nhật. Tôi có thể nói gì với họ đây? 250 00:12:02,533 --> 00:12:04,501 Không có gì tốt cả. 251 00:12:12,733 --> 00:12:14,777 Ngồi cho vững nhé? Chúng tôi đang cố đưa hai người ra. 252 00:12:14,811 --> 00:12:16,913 - Chị gọi cho mẹ em đấy à? - Tất nhiên. 253 00:12:16,947 --> 00:12:19,815 Bà Oldroyd? Bs. Torres đây. 254 00:12:19,849 --> 00:12:21,884 Chị có định nói là bọn em đang... 255 00:12:21,919 --> 00:12:23,352 Họ sẽ giết em mất. 256 00:12:23,387 --> 00:12:24,853 Họ còn không biết là em lấy xe. 257 00:12:24,888 --> 00:12:26,355 - Monica, cậu bị đau kìa. - Chắc không sao đâu. 258 00:12:26,390 --> 00:12:29,190 Băng ca rơi vào xe, Mái chống nắng vỡ lên đầu cô. 259 00:12:29,225 --> 00:12:31,192 Dave, em có nhìn thấy vết thương hở nào không? 260 00:12:31,227 --> 00:12:34,195 261 00:12:34,230 --> 00:12:35,497 Gỡ cửa ra đây! 262 00:12:37,567 --> 00:12:39,735 Bạn ấy bị thương ở đầu, chảy máu đầm đìa. 263 00:12:39,769 --> 00:12:42,037 Được rồi, hãy đưa cô ấy ra khỏi xe và đưa vào trong! 264 00:12:42,946 --> 00:12:44,039 Cẩn thận. 265 00:12:44,695 --> 00:12:46,741 Đầu trước, nhé? 266 00:12:47,971 --> 00:12:49,677 Được rồi. Xong rồi. 267 00:12:49,711 --> 00:12:51,225 Đếm đến ba. 268 00:12:51,245 --> 00:12:53,652 Một, hai, ba. 269 00:12:54,087 --> 00:12:55,016 Lấy cho em cái chăn được không? 270 00:12:55,051 --> 00:12:56,217 Của em đây. Cảm ơn. 271 00:12:56,252 --> 00:12:58,286 Cẩn thận mảnh kính vỡ. 272 00:12:59,708 --> 00:13:01,234 Được rồi, anh bạn. 273 00:13:02,491 --> 00:13:04,592 Nhớ bảo vệ xương sống của cậu ấy. 274 00:13:08,063 --> 00:13:10,739 Một, hai, ba. 275 00:13:14,902 --> 00:13:17,605 Tin tốt là ngày hôm nay không thể nào tệ hơn, đúng không? 276 00:13:19,357 --> 00:13:21,541 Đừng nhìn! Đừng nhìn! 277 00:13:25,821 --> 00:13:27,030 - Giờ là cơ hội của anh đấy. - Cái gì? Không, không, không. 278 00:13:27,050 --> 00:13:28,370 Này, sếp, có một phút không? 279 00:13:28,390 --> 00:13:30,964 Tôi phải đi kiểm tra bệnh nhân chụp C.T, nhưng có chuyện gì vậy? 280 00:13:30,984 --> 00:13:33,856 Tối nay anh có bận không? 281 00:13:33,876 --> 00:13:35,761 Vì hội đàn ông định tụ tập nhau, 282 00:13:35,796 --> 00:13:38,373 đến quán Joe, làm vài chai Brewskies. 283 00:13:38,393 --> 00:13:40,036 Có những ai đi? 284 00:13:40,056 --> 00:13:44,203 Cho đến giờ, có tôi và, ờ, anh. 285 00:13:45,771 --> 00:13:49,241 Tôi không biết 286 00:13:49,275 --> 00:13:51,477 có xong việc ở đây đêm nay không, 287 00:13:51,511 --> 00:13:52,611 vậy tôi sẽ báo lại sau nhé? 288 00:13:52,645 --> 00:13:54,646 Chắc chắn rồi. Cho tôi biết nhé. 289 00:13:56,348 --> 00:13:59,985 - Thấy chưa? Có khó lắm đâu? - Có đấy. 290 00:14:00,680 --> 00:14:02,654 Việc tôi không hiểu là, sao lại trong xe? 291 00:14:02,688 --> 00:14:04,990 Em ở trong một tòa nhà đầy giường và tủ dụng cụ. 292 00:14:05,024 --> 00:14:07,158 Hàng tuần rồi chúng em chưa gặp nhau. 293 00:14:07,192 --> 00:14:09,427 Bố em chuyển việc đến Portland tháng trước. 294 00:14:09,461 --> 00:14:11,828 Hơn nữa, trong khoa nhi thì hơi bị khó tìm chỗ nào riêng tư. 295 00:14:11,848 --> 00:14:13,952 Vì đó là chỗ cho trẻ con chữa bệnh, 296 00:14:13,972 --> 00:14:16,310 - không phải để xếp hình. - Chị nói rồi à? 297 00:14:16,330 --> 00:14:18,655 Hai đứa trẻ con trong xe? Mẹ đâu có ngu. 298 00:14:18,675 --> 00:14:21,963 Em bị gãy xương đòn, Dave, và vai của em bị thâm tím nặng lắm. 299 00:14:21,983 --> 00:14:24,395 David Lincoln Oldroyd, 300 00:14:24,415 --> 00:14:26,744 đáng ra con phải đừng gắng sức quá chứ! 301 00:14:26,778 --> 00:14:29,279 Con còn không được ra khỏi giường. 302 00:14:29,314 --> 00:14:32,216 Và chắc chắn không thể có người đến thăm được. 303 00:14:32,250 --> 00:14:34,051 Làm như con lên kế hoạch 304 00:14:34,085 --> 00:14:35,586 để cái băng ca rơi lên đầu ấy. 305 00:14:35,620 --> 00:14:36,821 Đừng có tinh tướng với mẹ. 306 00:14:36,855 --> 00:14:39,423 Vài mẩu kính vỡ đâm vào khá sâu. 307 00:14:39,458 --> 00:14:41,258 Có lẽ chị phải cạo đầu cho em. 308 00:14:41,292 --> 00:14:42,425 - Chị đùa à? - Không! 309 00:14:42,460 --> 00:14:44,527 Được! Tuyệt vời! Em... sẽ cạo đầu! 310 00:14:44,562 --> 00:14:45,528 Chiến đê! 311 00:14:45,563 --> 00:14:46,224 Không! 312 00:14:46,244 --> 00:14:48,565 Em cố để được trọc cùng cậu ấy lâu lắm rồi. 313 00:14:48,599 --> 00:14:50,334 Dở hơi. 314 00:14:50,368 --> 00:14:52,469 Sao có ai lại muốn bị trọc đầu cơ chứ? 315 00:14:52,503 --> 00:14:53,971 Không, cậu sẽ thích thôi. 316 00:14:54,005 --> 00:14:58,373 Rất mượt mà vào ngọt ngào. 317 00:14:58,957 --> 00:15:01,143 Mẹ phải tách hai đứa ra thôi. 318 00:15:01,178 --> 00:15:02,579 Tin tốt là, 319 00:15:02,613 --> 00:15:05,761 tất cả đều ổn, nên hãy tập trung vào điều đó, nhé? 320 00:15:06,216 --> 00:15:08,184 Bà mẹ đó thật khó tính và độc đoán và... 321 00:15:08,218 --> 00:15:09,686 Không, em hoàn toàn đồng ý với bà ấy. 322 00:15:09,720 --> 00:15:11,020 - Thế à? - Chị thì không? 323 00:15:11,054 --> 00:15:13,690 Robbins, tôi đến kiểm tra ca tắc đường niệu 324 00:15:13,724 --> 00:15:15,889 Tôi phẫu thuật 21 tuần trước, 325 00:15:15,909 --> 00:15:19,195 và bố mẹ không thể ngừng ca ngợi cô. 326 00:15:19,229 --> 00:15:20,863 Cô phải xem ca phẫu thuật 327 00:15:20,898 --> 00:15:23,199 mà Bs. Herman thực hiện với đứa trẻ trong dạ con. 328 00:15:23,233 --> 00:15:24,867 Đúng là đẳng cấp. 329 00:15:24,902 --> 00:15:26,135 Đúng thế. 330 00:15:26,169 --> 00:15:29,274 Nhưng khi đứa trẻ ra đời, cô khâu vài mũi, 331 00:15:29,294 --> 00:15:30,676 và cô hưởng hết thành quả. 332 00:15:30,696 --> 00:15:32,274 Thế còn gì là công bằng nữa? 333 00:15:32,308 --> 00:15:34,777 Nhân tiện, Tôi vẫn tìm ứng viên cho học bổng của mình, 334 00:15:34,811 --> 00:15:37,012 nếu cô biết ai đó tài giỏi. 335 00:15:37,417 --> 00:15:39,167 Có thể cô ứng cử thử xem. 336 00:15:39,539 --> 00:15:42,851 Khi đó cô có thể học cách làm cái gì đó khó thực sự. 337 00:15:42,886 --> 00:15:46,154 Thật ra trong khoa nhi tôi cũng làm nhiều rồi. 338 00:15:46,188 --> 00:15:48,764 Thật ư? Như mấy đứa trẻ trong bãi đỗ xe. 339 00:15:48,784 --> 00:15:49,690 Chúng thế nào rồi? 340 00:15:49,725 --> 00:15:51,713 - Ổn. - Đúng là bọn dở người. 341 00:15:55,298 --> 00:15:57,598 Khi nào anh chuyển đến D.C? 342 00:15:57,633 --> 00:15:59,700 Em đang định hỏi Meredith cho em để nhờ đồ 343 00:15:59,735 --> 00:16:00,936 trong tủ của anh. 344 00:16:00,970 --> 00:16:02,470 Meredith nói với em thế à? 345 00:16:02,504 --> 00:16:05,741 Cả hai đều nói, rất to, cho đến 4h sáng. 346 00:16:05,761 --> 00:16:07,274 Vậy hai người định thế nào? 347 00:16:07,309 --> 00:16:09,944 Không ly thân, nhưng cũng không sống cùng nhau. 348 00:16:09,978 --> 00:16:12,958 - Meredith ở lại à? - Đúng. 349 00:16:13,435 --> 00:16:15,082 Và anh chấp nhận thế? 350 00:16:15,116 --> 00:16:17,552 Hai người yêu nhau nhưng không sống cùng nhau... 351 00:16:18,247 --> 00:16:19,989 Sống-xa! 352 00:16:20,009 --> 00:16:22,122 Thấy chưa? Em nghĩ ra đấy. Giờ nó có tên rồi nhé. 353 00:16:22,157 --> 00:16:23,790 Tôi cũng quen với chuyện đó rồi. 354 00:16:23,825 --> 00:16:25,192 Tôi đã làm thế với Miranda. 355 00:16:25,226 --> 00:16:26,526 Vậy kết quả thế nào? 356 00:16:26,561 --> 00:16:28,044 Giờ tôi không còn sống ở L.A nữa, 357 00:16:28,064 --> 00:16:29,129 Tôi có thể nói là không thành công. 358 00:16:29,164 --> 00:16:32,099 Không phải điên rồ đúng không, khi theo đuổi cơ hội này? 359 00:16:32,133 --> 00:16:34,401 Muốn có nó không biến tôi thành người xấu. 360 00:16:34,436 --> 00:16:36,979 Không, nhưng Meredith cũng không xấu. 361 00:16:36,999 --> 00:16:39,761 Đây là nhà cô ấy. Nhà của con cô ấy. 362 00:16:39,781 --> 00:16:42,114 Anh không thể trách cô ấy vì muốn ở lại. 363 00:16:42,134 --> 00:16:43,309 Làm sao anh có thể giải quyết "nhu cầu" 364 00:16:43,344 --> 00:16:46,445 khi vợ anh ở đây còn anh ở D.C? 365 00:16:47,810 --> 00:16:49,649 Lớn lên đi. Đó là câu hỏi hợp lý. 366 00:16:49,684 --> 00:16:52,603 Được rồi. Đang gỡ bỏ nắp sọ. 367 00:16:55,322 --> 00:16:57,123 Bs. Hunt và tôi ở ngay kia thôi. 368 00:16:57,157 --> 00:16:58,191 Tôi phải đi. 369 00:16:58,225 --> 00:17:00,026 Không, không, không. Tôi cần anh nằm yên, được chứ? 370 00:17:00,046 --> 00:17:01,560 Họ vẫn ở ngoài đó. 371 00:17:01,595 --> 00:17:03,529 Nhà chức trách đang tìm kiếm gia đình anh, 372 00:17:03,563 --> 00:17:07,000 - và họ sẽ thông báo cho chúng ta... - Tôi không thể... tôi không thể ở đây. Tôi phải đi. 373 00:17:07,034 --> 00:17:10,636 Được rồi. Vậy tôi sẽ ở đây cùng anh, ngay đây nhé? 374 00:17:11,077 --> 00:17:12,805 Anh có muốn thế không, nếu tôi đứng đây. 375 00:17:12,839 --> 00:17:13,973 Tôi sẽ ở bên cạnh anh. 376 00:17:14,007 --> 00:17:15,307 Tôi... tôi thấy dấu chân, 377 00:17:15,341 --> 00:17:18,477 và... dấu chân nhỏ đến nỗi nó là của con tôi. 378 00:17:18,512 --> 00:17:21,313 Con gái nhỏ của tôi, Lily. Nó mới có 6 tuổi. 379 00:17:21,347 --> 00:17:23,549 Chúng tôi cố gắng tìm Nine Mile Falls, 380 00:17:23,583 --> 00:17:26,018 và xe chết máy và tôi... Tôi đi tìm người giúp. 381 00:17:26,052 --> 00:17:28,686 Tôi nói với họ tôi sẽ... Tôi sẽ quay lại ngay. 382 00:17:28,721 --> 00:17:31,356 Là Lily và vợ tôi, và nếu họ bị chia cách, 383 00:17:31,391 --> 00:17:33,392 nếu Lily phải ở một mình... 384 00:17:33,426 --> 00:17:34,926 Đã ba ngày trôi qua rồi, 385 00:17:34,960 --> 00:17:37,129 và nó sẽ không trụ nổi nếu thiếu nước. 386 00:17:37,163 --> 00:17:39,864 Nên, tôi phải đi ngay, và phải nhanh lên. 387 00:17:39,899 --> 00:17:41,833 Làm ơn! 388 00:17:42,803 --> 00:17:44,836 Anh... anh đã lạc trong sa mạc hơn ba ngày rồi. 389 00:17:44,870 --> 00:17:46,337 Tôi... tôi biết. 390 00:17:46,371 --> 00:17:48,640 Có thể... có thể... là bốn ngày. 391 00:17:48,674 --> 00:17:50,307 Dựa trên tình trạng mất nước 392 00:17:50,342 --> 00:17:52,977 và mức độ suy dinh dưỡng của anh, 393 00:17:53,012 --> 00:17:56,781 Tôi nghĩ phải đến một hay hai tháng rồi. 394 00:17:58,817 --> 00:18:00,617 Cái gì? 395 00:18:00,652 --> 00:18:02,016 Không. 396 00:18:03,157 --> 00:18:04,609 Cái gì? 397 00:18:07,825 --> 00:18:11,795 Họ mất rồi, đúng không? Lily của tôi? 398 00:18:11,829 --> 00:18:14,631 Lily của tôi. Nó mới 6 tuổi. 399 00:18:15,596 --> 00:18:17,968 Nó mới có 6 tuổi. 400 00:18:18,252 --> 00:18:20,275 Ôi, Lily của tôi. 401 00:18:26,956 --> 00:18:29,351 Grey, ta phải chuyển anh ấy đi ngay. 402 00:18:29,914 --> 00:18:32,496 Nói với họ ta có tên con gái anh ấy. Bé tên là Lily. 403 00:18:32,516 --> 00:18:34,650 Và họ tìm thấy anh ấy ở núi Saddle. 404 00:18:34,685 --> 00:18:36,819 Chỗ đó cách xa Nine Mile Falls đến 160 km. 405 00:18:36,853 --> 00:18:39,159 Họ tìm gia đình anh ấy ở sai chỗ rồi. 406 00:18:39,179 --> 00:18:40,765 Bs. Grey. 407 00:18:40,785 --> 00:18:42,725 Tôi đến chỗ C.T để đưa bệnh nhân đi siêu âm, 408 00:18:42,759 --> 00:18:44,327 - nhưng mọi người đã đi rồi. - Siêu âm phải đợi thôi. 409 00:18:44,361 --> 00:18:44,924 Lily... 410 00:18:44,944 --> 00:18:47,029 Anh ấy bị viêm bể thận sinh khí và áp-xe ở thận phải. 411 00:18:47,064 --> 00:18:49,020 Chúng tôi phải đưa anh ấy đi phẫu thuật ngay. 412 00:18:49,040 --> 00:18:50,265 Thưa anh, nằm xuống. 413 00:18:50,300 --> 00:18:51,990 - Tôi phải đứng dậy! - Nằm xuống, làm ơn anh! 414 00:18:52,010 --> 00:18:53,293 Nằm xuống. 415 00:18:54,221 --> 00:18:55,211 Làm ơn. 416 00:18:56,546 --> 00:18:58,929 - Tôi vẫn cần làm siêu âm. - Không phải bây giờ. 417 00:19:05,845 --> 00:19:08,295 Cô biết điều gì lạ không? Tôi cứ nhắn bên tim mạch và chờ đợi 418 00:19:08,329 --> 00:19:09,932 Cristina bước qua cánh cửa. 419 00:19:09,952 --> 00:19:12,985 Pierce không phải là Yang. Cô ta tươi tỉnh và thích tán chuyện. 420 00:19:13,005 --> 00:19:14,760 Tôi cá cô ấy thích mèo. 421 00:19:14,780 --> 00:19:16,037 Xin lỗi vì làm gián đoạn. 422 00:19:16,057 --> 00:19:18,325 Ca nối mạch của ông Crossley có thể bị rò. 423 00:19:18,345 --> 00:19:20,211 Vậy chúng ta phải đưa ông ấy đi rửa mạch? 424 00:19:20,231 --> 00:19:22,068 Chúng tôi đang chuẩn bị phòng mổ 1. 425 00:19:22,088 --> 00:19:23,482 Tốt. 426 00:19:26,753 --> 00:19:28,949 Còn gì nữa không? 427 00:19:29,508 --> 00:19:32,883 Anh có... đôi tay rất vững. 428 00:19:34,187 --> 00:19:35,954 Cảm ơn. 429 00:19:35,989 --> 00:19:38,500 Anh đã bao giờ chơi Jenga, 430 00:19:38,520 --> 00:19:40,511 cái trò rút gạch rồi xếp 431 00:19:40,531 --> 00:19:43,452 - sao cho chồng gạch không bị đổ ấy? - Vâng? 432 00:19:43,923 --> 00:19:46,264 Thỉnh thoảng sang chỗ tôi chơi. 433 00:19:46,298 --> 00:19:48,133 Tôi sẽ chuẩn bị đồ ăn. 434 00:19:48,167 --> 00:19:49,761 Vâng. 435 00:19:50,692 --> 00:19:54,663 Nếu anh không thích Jenga, thì có cờ đam. 436 00:19:59,811 --> 00:20:00,878 437 00:20:00,912 --> 00:20:02,880 Em... Em không tin được là mình đang cạo đầu! 438 00:20:02,914 --> 00:20:04,715 Bố mẹ em sẽ nổi cơn lôi đình mất! 439 00:20:04,750 --> 00:20:05,950 Thật á? 440 00:20:05,984 --> 00:20:08,319 Còn tớ thì sao? Tớ cũng nổi điên đây. 441 00:20:10,022 --> 00:20:12,401 Được rồi. Thế thôi. 442 00:20:16,719 --> 00:20:19,555 443 00:20:19,575 --> 00:20:23,216 Dễ thương nhỉ? Chúng mình như một cặp ngoài hành tinh ấy. 444 00:20:24,196 --> 00:20:27,361 Có một chỗ rách cần phải khâu lại. Để chị lấy túi đồ. 445 00:20:27,381 --> 00:20:28,409 Vâng. Chị lấy cho em thêm băng dính được không ạ? 446 00:20:28,429 --> 00:20:29,456 Cảm ơn. 447 00:20:29,476 --> 00:20:31,077 Monica? 448 00:20:31,097 --> 00:20:33,100 Có chuyện gì vậy? Cậu ổn chứ? 449 00:20:33,120 --> 00:20:34,844 - Bs. Torres! - Ôi không. 450 00:20:34,864 --> 00:20:36,897 Sao cậu ấy không cử động? 451 00:20:37,081 --> 00:20:38,672 Monica! 452 00:20:39,435 --> 00:20:41,371 - Có chuyện gì vây? - Monica? Nhìn chị này. 453 00:20:41,391 --> 00:20:43,009 Nhìn chị này. Monica? 454 00:20:43,029 --> 00:20:45,355 - Gọi Bs. Shepherd. - Vâng. 455 00:20:47,692 --> 00:20:50,426 Họ đang cần hội chẩn khẩn cấp ở tầng dưới. 456 00:20:50,460 --> 00:20:52,395 Bệnh nhân nữ 17 tuổi, chấn thương ở đầu. 457 00:20:52,429 --> 00:20:55,245 - Em có thể lo ở đây được. - Tốt. 458 00:20:57,267 --> 00:20:58,839 Warren, anh đi không? 459 00:20:59,088 --> 00:21:01,838 Thật ra thì, tôi ở lại đây được không? 460 00:21:01,872 --> 00:21:04,259 Đừng mếch lòng, nhưng anh sắp rời khỏi bệnh viện rồi, 461 00:21:04,279 --> 00:21:06,393 và Bs. Shepherd này mới là trưởng khoa thần kinh mới. 462 00:21:06,413 --> 00:21:08,677 Vậy anh muốn ở đây và không đi với tôi? 463 00:21:08,697 --> 00:21:11,315 Sao lại không? Bây giờ ai cũng làm thế. 464 00:21:15,200 --> 00:21:17,320 Đã chuẩn bị xong và sẵn sàng. 465 00:21:17,354 --> 00:21:20,796 Hãy rửa nó với Collins và Heparin 466 00:21:20,816 --> 00:21:23,058 và đưa quả thận này vào vị trí mới. 467 00:21:24,227 --> 00:21:25,703 - Huyết áp vừa tụt. Có mạch không? - Có. 468 00:21:25,723 --> 00:21:27,862 Được rồi. Edwards, trông quả thận trong khi tôi cứu anh ấy. 469 00:21:27,882 --> 00:21:29,302 Đưa xe rung tim vào đây. 470 00:21:29,322 --> 00:21:31,213 - Truyền 1 Epi. - Bắt đầu xoa bóp tim. 471 00:21:31,233 --> 00:21:33,826 - Áp lực tĩnh mạch trung tâm lên rất cao. - Gọi Pierce, bảo cô ấy vào đây. 472 00:21:33,846 --> 00:21:36,005 - Và hãy làm siêu âm. - Ngay đây. 473 00:21:37,606 --> 00:21:40,386 - Dừng xoa bóp tim để kiểm tra mạch. - Nhanh thất không mạch. 474 00:21:40,406 --> 00:21:42,677 Sạc đến 150. 475 00:21:47,112 --> 00:21:48,916 Tránh! 476 00:21:52,988 --> 00:21:54,421 Tệ đến thế nào? 477 00:21:54,456 --> 00:21:56,590 Chảy máu ngoài màng cứng. 478 00:21:56,625 --> 00:21:59,593 Tôi không tin được là chúng nó trốn trong xe. 479 00:21:59,628 --> 00:22:01,428 Nếu em là mẹ nó và ca chảy máu não này không giết chết nó, 480 00:22:01,463 --> 00:22:03,102 em sẽ giết nó ngay. 481 00:22:04,144 --> 00:22:06,234 482 00:22:06,268 --> 00:22:07,830 Em nói cứ như bố em lúc em mới lớn vậy. 483 00:22:07,850 --> 00:22:09,505 Em... Em bị làm sao thế nhỉ? 484 00:22:09,525 --> 00:22:11,340 Em yêu ông ấy, nhưng anh không muốn con gái mình 485 00:22:11,360 --> 00:22:14,095 có bố làm thay vai trò của mẹ. 486 00:22:14,839 --> 00:22:16,577 Chị không hiểu em vừa nói gì, 487 00:22:16,597 --> 00:22:21,622 nhưng thật tốt khi biết những đứa con của mình sẽ phải đối phó với cái gì... hoặc con. 488 00:22:23,106 --> 00:22:25,779 Em chắc là không muốn cân nhắc chuyện mang thai hộ nữa chưa? 489 00:22:29,723 --> 00:22:32,684 Em không xem nổi. Em sẽ đi thăm Dave. 490 00:22:32,704 --> 00:22:35,886 Chị báo cho em khi... ca mổ kết thúc nhé? 491 00:22:35,906 --> 00:22:37,164 492 00:22:37,184 --> 00:22:38,765 493 00:22:44,538 --> 00:22:45,122 Có chuyện gì vậy? 494 00:22:45,142 --> 00:22:47,606 Chúng tôi đang chuẩn bị ghép lại thận thì huyết áp anh ấy tụt xuống. 495 00:22:47,626 --> 00:22:49,846 - Tôi sẽ đảm nhận từ đây. - Tôi nghĩ anh ấy bị sốc tim. 496 00:22:49,866 --> 00:22:52,077 Cảm ơn. Tôi lo được. 497 00:22:53,018 --> 00:22:55,109 Anh ấy bị hỏng van hai lá do viêm màng trong tim. 498 00:22:55,129 --> 00:22:57,405 Anh ấy sẽ cần bơm bóng. Mặc đồ và găng cho tôi. 499 00:22:57,425 --> 00:22:59,614 Hãy băng bụng lại và đưa đội mổ tim vào đây. 500 00:22:59,634 --> 00:23:02,377 - Edwards, chuẩn bị háng phải. - Edwards đang theo dõi quả thận. 501 00:23:02,397 --> 00:23:03,667 Edwards, ngay. 502 00:23:03,687 --> 00:23:06,286 Sắp xếp lại phòng mổ nào. Những thứ này cho ra ngoài. 503 00:23:06,306 --> 00:23:08,662 Bs Pierce, cô hiểu là tôi còn phải mổ thêm một ca khác 504 00:23:08,682 --> 00:23:10,362 sau khi cô xong việc ở đây. Nhanh lên, mọi người. 505 00:23:10,382 --> 00:23:13,365 - Bs. Pierce, tôi đang nói với cô đấy. - Và tôi đang lờ cô đi. 506 00:23:13,399 --> 00:23:14,867 Chúng ta có một bệnh nhân tim khẩn cấp, 507 00:23:14,901 --> 00:23:17,274 mà hoàn toàn có thể tránh được nếu tôi được làm siêu âm sớm hơn. 508 00:23:17,294 --> 00:23:19,986 Tôi đã để cô quyết định lúc nãy. Chuyện đó không xảy ra nữa đâu. 509 00:23:20,006 --> 00:23:22,326 Không cần biết cô quan trọng đến đâu trong chỗ này, Bs. Grey. 510 00:23:22,346 --> 00:23:25,267 Tôi có trách nhiệm phải cứu chữa bệnh nhân này, không phải bợ đỡ cô. 511 00:23:25,287 --> 00:23:28,072 Bs. Hunt, tôi cần một người phụ. 512 00:23:29,882 --> 00:23:31,683 Bs. Edwards, hãy chắc chắn rằng 513 00:23:31,718 --> 00:23:33,684 quả thận đó được chuẩn bị kỹ. 514 00:23:33,719 --> 00:23:36,819 Sau khi cô ấy mổ xong, chúng ta sẽ quay lại ngay. 515 00:23:37,056 --> 00:23:38,495 - Ôi, không. - Có chuyện gì vậy? 516 00:23:38,515 --> 00:23:40,852 - Nó... nó biến mất rồi. - Cái gì mất? 517 00:23:40,872 --> 00:23:43,930 Cái khay với quả thận. Quả thận biến mất rồi. 518 00:23:47,280 --> 00:23:49,328 Vậy thì tìm đi! 519 00:23:53,704 --> 00:23:54,837 Tìm trên sàn nhà. 520 00:23:54,872 --> 00:23:56,884 xem trong thùng rác thải độc hại, tìm mọi nơi. 521 00:23:56,904 --> 00:23:59,442 Em xin lỗi, Bs. Grey. Em rời mắt khỏi nó có 2 phút. 522 00:23:59,477 --> 00:24:01,611 Vì Bs. Pierce đến và bắt đầu ra lệnh. 523 00:24:01,646 --> 00:24:03,880 Đúng, tôi ra lệnh cho các bác sĩ nội trú. 524 00:24:03,914 --> 00:24:06,616 Mà không biết là cô ấy đang làm gì. 525 00:24:06,651 --> 00:24:08,418 Cô đổ lỗi cho tôi vì sự yếu kém của bác sĩ của cô hả? 526 00:24:08,452 --> 00:24:09,919 - Thật nực cười. - Cô không nên nhảy vào... 527 00:24:09,953 --> 00:24:12,488 Này, chúng ta có một bệnh nhân trên bàn mổ đang cần sự tập trung hoàn toàn. 528 00:24:12,522 --> 00:24:14,290 - Cả hai người, không tranh cãi nữa. - Cô ấy mới là người... 529 00:24:14,324 --> 00:24:16,816 - Cô ấy đổ lỗi cho tôi vì làm mất quả thận. - Tôi nói không tranh cãi nữa! 530 00:24:18,317 --> 00:24:19,694 Em tìm thấy rồi! 531 00:24:19,728 --> 00:24:22,274 Họ đổ nó vào cái chậu. Nó ở trong chậu rửa từ nãy đến giờ. 532 00:24:22,294 --> 00:24:25,401 Mang nó vào đây để xem có dùng được không. 533 00:24:27,746 --> 00:24:29,637 Đồng tử nở rộng rồi. 534 00:24:29,672 --> 00:24:31,306 Anh ấy bị thoát vị. Khốn nạn! 535 00:24:31,841 --> 00:24:34,208 Tôi cần cập nhật tình hình cho vợ của anh Peterson. 536 00:24:34,242 --> 00:24:36,477 Truyền 100 gr Mannitol 20%! 537 00:24:36,512 --> 00:24:38,112 Áp lực nội sọ vẫn tăng. 538 00:24:38,146 --> 00:24:39,947 Thêm Mannitol! Chấn thương ở não anh ấy quá nặng rồi. 539 00:24:39,981 --> 00:24:41,382 Chúng tôi đang cố tận dụng mọi thứ. 540 00:24:41,417 --> 00:24:44,049 - Anh ấy ngừng thở bao lâu rồi? - 37 phút. 541 00:24:44,744 --> 00:24:47,154 Tôi sẽ quyết. 542 00:24:47,189 --> 00:24:49,657 Thời gian tử vong, 18:32. 543 00:24:53,182 --> 00:24:55,796 Kepner, mọi chuyện ổn cả chứ? 544 00:24:55,831 --> 00:24:58,822 Vâng. Không, tôi ổn. Chỉ là... 545 00:25:00,224 --> 00:25:03,662 Anh ấy chỉ muốn lấy cái đĩa bay cho con, anh hiểu không? 546 00:25:16,551 --> 00:25:18,852 Bs. Shepherd đang làm tất cả những gì có thể cho Monica, 547 00:25:18,886 --> 00:25:19,986 nhưng chỉ là... 548 00:25:20,020 --> 00:25:23,870 Nó trông rất ổn, lại còn tỏ thái độ nữa. 549 00:25:25,192 --> 00:25:26,326 Bố mẹ con bé...? 550 00:25:26,360 --> 00:25:28,527 Đang trên máy bay. Họ sẽ đến ngay thôi. 551 00:25:32,674 --> 00:25:34,391 Khi chúng còn bé, ta... 552 00:25:34,411 --> 00:25:36,135 ta ngồi mỗi đêm bên cũi, 553 00:25:36,170 --> 00:25:39,339 chỉ ngắm nhìn chúng, để chắc rằng chúng vẫn đang thở. 554 00:25:39,373 --> 00:25:40,339 555 00:25:40,374 --> 00:25:41,960 Chúng bắt đầu biết đi, 556 00:25:42,134 --> 00:25:44,807 nên ta phải sửa sang lại cả căn nhà. 557 00:25:44,827 --> 00:25:46,304 Chúng bắt đầu trèo cây, 558 00:25:46,324 --> 00:25:50,649 và ta cầu nguyện chúng không bị ngã và đập vỡ đầu. 559 00:25:51,585 --> 00:25:53,571 Chúng đến 16 tuổi... 560 00:25:57,462 --> 00:25:59,724 ... và chúng bị ung thư. 561 00:26:00,775 --> 00:26:03,228 Và... 562 00:26:03,263 --> 00:26:07,232 khi ta chuẩn bị đánh bại nó, 563 00:26:07,473 --> 00:26:11,403 chúng trốn vào bãi đỗ xe để quan hệ 564 00:26:11,437 --> 00:26:14,323 và một cái băng ca từ trên trời rơi xuống! 565 00:26:15,179 --> 00:26:19,444 Ý tôi là, làm sao chúng ta làm được đây? 566 00:26:20,670 --> 00:26:23,499 Làm sao ta giữa cho chúng được an toàn? 567 00:26:23,784 --> 00:26:25,807 Tin xấu, phải không? 568 00:26:26,031 --> 00:26:27,051 Chị sẽ vào ngay. 569 00:26:27,085 --> 00:26:29,620 Em phải nằm trên giường, giữ cho vai không cử động. 570 00:26:29,654 --> 00:26:31,913 Hai người ngồi ngoài này lâu lắm rồi. 571 00:26:31,933 --> 00:26:33,799 Có phải vì bạn ấy đã chết không? 572 00:26:33,819 --> 00:26:35,126 hai người đang tìm cách nói với con đúng không? 573 00:26:35,160 --> 00:26:37,795 Không, con yêu, Monica chưa chết. 574 00:26:37,829 --> 00:26:41,137 Chưa. Ý... ý mẹ là bạn ấy chưa chết. 575 00:26:50,923 --> 00:26:53,418 Con phải nói gì với bố mẹ bạn ấy đây? 576 00:26:53,554 --> 00:26:56,222 Làm sao con có thể giải thích với họ... 577 00:26:56,991 --> 00:26:58,381 rằng con chính là nguyên nhân... 578 00:26:58,416 --> 00:27:00,717 Không. 579 00:27:01,230 --> 00:27:03,923 Chưa ai chết cả, hiểu chưa? 580 00:27:04,358 --> 00:27:07,212 Chúng ta... chúng ta sẽ ngồi đây, 581 00:27:07,232 --> 00:27:10,078 và chúng ta sẽ nghĩ đến những điều tươi sáng. 582 00:27:11,384 --> 00:27:13,978 Con đừng lo. 583 00:27:19,053 --> 00:27:20,436 Cứ như là anh ấy không còn muốn chiến đấu nữa. 584 00:27:20,471 --> 00:27:22,438 Anh ấy cứ như vậy kể từ khi thức dậy sau mổ... 585 00:27:22,473 --> 00:27:25,107 bơ phờ, bối rối. 586 00:27:25,866 --> 00:27:27,422 Đồng tử vẫn còn phản ứng. 587 00:27:27,442 --> 00:27:30,112 - Anh nhìn theo ánh sáng được không? - Tôi chỉ muốn ngủ thôi. 588 00:27:30,146 --> 00:27:32,448 Tôi biết anh rất mệt mỏi, nhưng đây là bài kiểm tra quan trọng. 589 00:27:32,483 --> 00:27:34,166 Anh là bác sĩ à? 590 00:27:34,501 --> 00:27:35,617 Đúng. 591 00:27:35,953 --> 00:27:37,953 Vậy giúp tôi đi. Cho tôi thứ gì đó. 592 00:27:37,988 --> 00:27:39,668 Cho tôi ngủ. 593 00:27:39,688 --> 00:27:42,696 Đó là khi họ đến, 594 00:27:42,716 --> 00:27:47,196 khi tôi nhắm mắt lại và mơ màng, 595 00:27:49,232 --> 00:27:52,096 Và rồi vợ con đến trước cửa và mọi thứ... 596 00:27:52,735 --> 00:27:55,298 mọi thứ đều ổn. 597 00:27:56,613 --> 00:27:58,636 Tôi không nên bỏ vợ con lại. 598 00:28:01,664 --> 00:28:03,845 Tôi không bao giờ nên bỏ họ lại. 599 00:28:08,080 --> 00:28:10,189 Làm ơn để cho tôi yên. 600 00:28:10,648 --> 00:28:12,857 Tôi chỉ muốn ngủ thôi. 601 00:28:15,373 --> 00:28:16,957 Karev? 602 00:28:17,830 --> 00:28:20,194 - Cậu làm gì vậy? - Không có gì. 603 00:28:20,229 --> 00:28:23,126 Nhưng, ông không muốn vào đó đâu. 604 00:28:33,730 --> 00:28:35,809 Cô không có quyền gì đổ lỗi cho tôi... 605 00:28:35,844 --> 00:28:36,977 Tôi có quyền. 606 00:28:37,012 --> 00:28:39,906 Tôi chưa bao giờ thấy mình bị 607 00:28:40,241 --> 00:28:44,427 thiếu tôn trọng đến như vậy và sự thiếu chuyên nghiệp... 608 00:28:44,447 --> 00:28:45,252 Cô phải giành lấy sự tôn trọng, 609 00:28:45,286 --> 00:28:47,087 và nếu cô muốn nói chuyện về sự thiếu chuyên nghiệp, 610 00:28:47,121 --> 00:28:50,119 Tôi nói trực tiếp với cô và cô lờ tôi đi trong phòng mổ. 611 00:28:50,139 --> 00:28:52,492 Cô không cho tôi làm siêu âm vào buổi sáng. 612 00:28:52,527 --> 00:28:54,994 Bệnh nhân lúc đó đang thập tử nhất sinh, và tôi phải làm việc của mình. 613 00:28:55,029 --> 00:28:57,330 Và tôi cũng thế. 614 00:28:57,365 --> 00:28:59,999 Tôi mất cả buổi sáng trì hoãn theo cô, 615 00:29:00,034 --> 00:29:02,001 cố gắng không làm ảnh hưởng đến cô, để làm gì chứ? 616 00:29:02,036 --> 00:29:03,603 Vì tôi muốn cô thích tôi sao? 617 00:29:03,637 --> 00:29:05,638 Giờ tôi không muốn làm thế nữa. 618 00:29:05,673 --> 00:29:09,611 Cô chắc chắn không phải lo về việc tôi có thích cô không đâu. 619 00:29:24,151 --> 00:29:26,497 Nó lấy mất 2 đô cuối của tôi rồi. 620 00:29:26,517 --> 00:29:29,161 Và nó nhất quyết không chịu nhả ra thanh kẹo! 621 00:29:30,166 --> 00:29:32,139 Mọi chuyện ổn cả chứ? 622 00:29:34,348 --> 00:29:36,383 Meredith Grey. 623 00:29:37,513 --> 00:29:38,937 Chị gái của cô. 624 00:29:38,972 --> 00:29:41,681 Ông cũng suy ra rồi à. 625 00:29:42,761 --> 00:29:44,970 Tôi chỉ hy vọng... 626 00:29:47,204 --> 00:29:51,536 Tôi định sẽ nói với chị ấy, kể mọi chuyện. 627 00:29:52,206 --> 00:29:55,189 Trước tiên, tôi sẽ lôi kéo chị ấy với tài năng và sự hấp dẫn, 628 00:29:55,209 --> 00:29:57,579 và rồi tôi sẽ... 629 00:29:58,770 --> 00:30:01,767 Tôi tìm thấy chị gái của mình, và tôi nghĩ tôi ghét chị ấy. 630 00:30:01,787 --> 00:30:04,228 Thật là một người tồi tệ. 631 00:30:04,262 --> 00:30:06,063 - Không phải đâu... - Tôi đang làm gì thế này? 632 00:30:06,098 --> 00:30:08,132 Tôi có gia đình... 633 00:30:08,166 --> 00:30:11,602 Bố mẹ tôi rất tốt, hài hước, tử tế. 634 00:30:11,637 --> 00:30:14,772 Tôi không cần... thôi bỏ đi. 635 00:30:14,806 --> 00:30:16,607 Kệ cô ta. 636 00:30:16,826 --> 00:30:18,943 Tôi vẫn ổn dù không có 637 00:30:18,977 --> 00:30:24,920 thêm một người họ hàng máu mủ mà mình không muốn vào đời mình. 638 00:30:40,447 --> 00:30:42,132 639 00:30:44,557 --> 00:30:46,332 Mai tôi sẽ trả lại. 640 00:30:46,878 --> 00:30:48,504 Không cần thiết. 641 00:31:04,770 --> 00:31:06,364 Anh nghĩ anh ấy sẽ trụ được chứ? 642 00:31:06,384 --> 00:31:08,176 Rất khó để nói trước. 643 00:31:08,196 --> 00:31:10,690 - Ồ, anh có xem trận hôm qua không? - Trận nào? 644 00:31:11,025 --> 00:31:13,873 - Hôm qua không có trận nào à? - Tôi không biết. Tôi hỏi anh mà. 645 00:31:14,010 --> 00:31:16,286 Thôi bỏ đi. Chuyện là... 646 00:31:16,306 --> 00:31:19,264 Kepner rất lo lắng cho anh. Cô ấy nhờ tôi dẫn anh đi chơi. 647 00:31:19,284 --> 00:31:20,417 Như kiểu hẹn hò á? 648 00:31:20,451 --> 00:31:21,618 Không, không phải hẹn hò. 649 00:31:21,653 --> 00:31:25,155 Nó như kiểu... Bạn bè hội ngộ chứ không phải hẹn hò. 650 00:31:25,189 --> 00:31:26,389 Nghe này, tôi ổn. Tôi sẽ ổn thôi. 651 00:31:26,423 --> 00:31:27,657 Anh mới là người không ổn. 652 00:31:27,691 --> 00:31:28,958 Anh là người chuẩn bị rời bỏ vợ. 653 00:31:28,993 --> 00:31:30,126 Tôi có bỏ đâu. Tôi có công việc. 654 00:31:30,161 --> 00:31:31,261 Ở đầu kia đất nước. 655 00:31:31,295 --> 00:31:32,762 Cristina còn ở đầu kia thế giới. 656 00:31:32,797 --> 00:31:34,030 Nhưng cô ấy không phải vợ tôi. 657 00:31:34,064 --> 00:31:35,731 Chúng tôi đã chia tay, trong khi hai người... 658 00:31:35,766 --> 00:31:38,935 - Đó không phải việc của anh. - Vậy thì đừng rủ tôi đi hẹn hò nữa! 659 00:31:42,505 --> 00:31:44,019 660 00:31:47,090 --> 00:31:49,511 Đoàn kết thế này đã được chưa? 661 00:32:15,983 --> 00:32:17,805 Chị biết không? Mẹ Dave nói đúng. 662 00:32:18,769 --> 00:32:21,608 Dù cho có cẩn thận đến cỡ nào, ta không bao giờ thật sự an toàn, 663 00:32:21,643 --> 00:32:24,144 vậy nên cũng cần đón nhận vài rủi ro chứ nhỉ? 664 00:32:24,178 --> 00:32:26,146 Chị rất vui vì em nói thế. 665 00:32:26,180 --> 00:32:28,589 - Thật á? - Bởi vì... 666 00:32:28,609 --> 00:32:30,651 - Chị có chuyện cần nói. - Em cũng thế. 667 00:32:30,685 --> 00:32:31,652 Về chuyện sáng nay. 668 00:32:31,686 --> 00:32:33,540 669 00:32:33,560 --> 00:32:35,489 Chị nói đúng. Em phản ứng hơi thái quá. 670 00:32:35,523 --> 00:32:37,390 Chị biết không? Ta không thể điều khiển được mọi thứ. 671 00:32:37,424 --> 00:32:38,591 Nên chúng ta hãy làm đi. 672 00:32:38,625 --> 00:32:40,793 Hãy kiếm người mang thai cho chúng ta một đứa nữa. 673 00:32:40,828 --> 00:32:41,962 Nhất trí. 674 00:32:41,996 --> 00:32:44,797 Không, thực ra chị định nói 675 00:32:44,832 --> 00:32:47,700 về học bổng mà Bs. Herman đề cập đến. 676 00:32:47,735 --> 00:32:49,569 677 00:32:49,603 --> 00:32:52,739 Vậy... vậy là chị định tiến cử ai đó? 678 00:32:52,773 --> 00:32:55,742 Chị nghĩ là... mình. 679 00:32:55,776 --> 00:32:58,911 Chị có thể lấy thêm chứng chỉ, đó là một cơ hội tuyệt vời. 680 00:32:58,945 --> 00:32:59,979 Vậy, chị sẽ... 681 00:33:00,013 --> 00:33:02,382 ...buộc phải trở lại trường y? 682 00:33:02,416 --> 00:33:03,649 Sẽ khó khăn, chị biết... 683 00:33:03,684 --> 00:33:05,852 với những ca học và ít có thời gian nghỉ. 684 00:33:05,886 --> 00:33:07,420 Và một đứa bé nữa. 685 00:33:07,454 --> 00:33:09,121 - Đúng. - Vì thế nên chị... 686 00:33:09,155 --> 00:33:11,358 thế thôi. Chị chỉ đang cân nhắc. 687 00:33:12,661 --> 00:33:13,926 Mọi người đi chứ? 688 00:33:13,960 --> 00:33:15,371 Là về chuyện gì vậy? 689 00:33:15,391 --> 00:33:17,059 Ghế của Yang trong HĐQT. 690 00:33:17,079 --> 00:33:18,764 Việc gì phải nghĩ. 691 00:33:18,798 --> 00:33:20,632 - Là Bailey. - Đúng, là Alex. 692 00:33:22,335 --> 00:33:24,469 Chúng ta biết như vậy... Karev có lá thư 693 00:33:24,504 --> 00:33:26,304 của luật sư Yang ủy quyền cổ phần 694 00:33:26,338 --> 00:33:27,639 và ghế trong HĐQT. 695 00:33:27,673 --> 00:33:28,807 Vậy đó là ghế của Karev. 696 00:33:28,841 --> 00:33:29,908 Từ từ đã. 697 00:33:29,942 --> 00:33:31,410 Theo như luật riêng của quỹ, 698 00:33:31,444 --> 00:33:33,412 thành viên mới trong HĐQT phải nhận đa số phiếu 699 00:33:33,446 --> 00:33:34,913 từ các thành viên còn lại. 700 00:33:34,947 --> 00:33:37,621 Đó là thứ gần nhất mà ta gọi là quy định. 701 00:33:37,641 --> 00:33:38,912 Vậy ta sẽ làm gì? 702 00:33:38,932 --> 00:33:40,619 Tôi đề nghị để họ cạnh tranh với nhau. 703 00:33:40,653 --> 00:33:42,453 Anh nói chuyện với em sau buổi họp được không? 704 00:33:42,487 --> 00:33:43,955 Bs. Grey? 705 00:33:43,989 --> 00:33:46,148 Có tin mới về gia đình của người leo núi. 706 00:33:49,672 --> 00:33:50,628 Đúng thế. 707 00:33:50,662 --> 00:33:53,057 Chào. Cảm ơn. 708 00:33:55,874 --> 00:33:57,501 709 00:33:58,406 --> 00:34:00,106 710 00:34:03,693 --> 00:34:05,981 Yang cho em cổ phần là có lý do. 711 00:34:06,001 --> 00:34:07,912 Em biết chị nghĩ em không xứng đáng với nó, 712 00:34:07,946 --> 00:34:10,881 nhưng em không muốn làm hỏng việc, và em sẽ không làm vậy đâu. 713 00:34:10,916 --> 00:34:14,375 Tôi chắc cậu sẽ trở thành một thành viên xuất sắc. 714 00:34:14,395 --> 00:34:17,287 Bác sĩ giỏi hơn sẽ thắng nhé. 715 00:34:25,140 --> 00:34:27,397 - Sao em tốt thế. - Còn phải nói. 716 00:34:27,432 --> 00:34:28,731 Em nghĩ cậu ta có cơ hội à? 717 00:34:28,766 --> 00:34:30,900 Đừng có mơ. Đó là Alex Karev. 718 00:34:32,436 --> 00:34:33,736 Anh Peterson thế nào rồi? 719 00:34:33,771 --> 00:34:35,572 Đang đi nói chuyện với gia đình anh ấy. 720 00:34:35,606 --> 00:34:37,907 Sẽ cực kỳ vui đây. 721 00:34:37,942 --> 00:34:40,477 Em thích bảo với bọn trẻ rằng bố chúng sẽ không về nữa. 722 00:34:40,511 --> 00:34:41,478 Anh sẽ đi với em. 723 00:34:41,512 --> 00:34:42,812 Thật ra, em rất cảm kích. 724 00:34:42,847 --> 00:34:44,113 Ừ, phải có ai đó 725 00:34:44,147 --> 00:34:45,615 để ngăn em không nói nhưng câu như "cực ky vui". 726 00:34:45,649 --> 00:34:47,951 Đúng đấy. 727 00:34:47,985 --> 00:34:51,542 Này, Luca. Con tàu đẹp nhỉ. 728 00:34:51,562 --> 00:34:54,133 - Mẹ cháu đâu rồi? - Bs. Shepherd? 729 00:34:55,436 --> 00:34:57,860 Luca, cô chú cần nói chuyện với mẹ cháu một lúc. 730 00:34:57,894 --> 00:35:00,437 Cháu ngồi đây chơi với con tàu nhé? 731 00:35:04,941 --> 00:35:06,535 Không. 732 00:35:06,569 --> 00:35:08,504 Ôi, không. 733 00:35:09,520 --> 00:35:11,382 Có chuyện gì vậy? 734 00:35:11,878 --> 00:35:13,553 Mẹ? 735 00:35:15,030 --> 00:35:17,379 Anh sẽ ở lại. Đi với tôi nào. 736 00:35:17,413 --> 00:35:20,318 Ở đây, Luca. 737 00:35:25,142 --> 00:35:26,621 Cháu muốn đi với mẹ. 738 00:35:26,655 --> 00:35:29,624 Chú chưa bao giờ thấy tàu không gian với cửa sập bao giờ. 739 00:35:29,658 --> 00:35:31,769 Có muốn chỉ cho chú cách làm không? 740 00:35:33,407 --> 00:35:36,297 Bố cháu chết rồi, đúng không? 741 00:35:38,039 --> 00:35:40,635 Ta nên nói chuyện đó khi mẹ cháu quay lại. 742 00:35:40,669 --> 00:35:43,368 Chết nghĩa là bố đi mất rồi, đúng không, 743 00:35:43,388 --> 00:35:46,216 và bố sẽ không bao giờ trở lại nữa? 744 00:35:46,973 --> 00:35:48,884 Đúng vậy. 745 00:35:54,443 --> 00:35:56,783 Cháu đã nhớ bố rồi. 746 00:36:06,257 --> 00:36:08,607 Y tá nói anh từ chối truyền dịch. 747 00:36:08,627 --> 00:36:11,581 Anh cần nó để hồi phục sức khỏe. 748 00:36:19,520 --> 00:36:23,056 Anh sống sót lâu như vậy là có lý do. 749 00:36:23,478 --> 00:36:26,646 Tôi không tin đây là kết thúc của anh. 750 00:36:28,941 --> 00:36:30,752 Cuối cùng thì... 751 00:36:32,328 --> 00:36:34,289 Tôi ngủ. 752 00:36:42,060 --> 00:36:44,927 Họ luôn ở đó khi tôi mê đi. 753 00:36:46,565 --> 00:36:48,730 Bố? 754 00:36:54,985 --> 00:36:56,069 Bố! 755 00:37:07,744 --> 00:37:10,897 Họ tìm thấy em ngày hôm sau, nhưng họ không tìm thấy anh. 756 00:37:14,198 --> 00:37:18,578 Mẹ con nghĩ anh đã mất rồi. Anh đã mất rồi. 757 00:37:21,634 --> 00:37:23,267 Con yêu bố. 758 00:37:23,301 --> 00:37:25,729 Lạc lối cũng có nét đẹp riêng của nó. 759 00:37:29,756 --> 00:37:31,506 Bố yêu con. 760 00:37:38,108 --> 00:37:39,049 Cậu đây rồi. 761 00:37:39,083 --> 00:37:40,851 Lấy đồ đi. Chúng ta đi uống. 762 00:37:40,885 --> 00:37:41,885 Tớ... tớ không thể. 763 00:37:41,919 --> 00:37:43,220 Tớ phải về nhà và... 764 00:37:43,255 --> 00:37:44,522 cãi nhau với Shepherd? 765 00:37:44,556 --> 00:37:47,158 Tớ nghĩ cậu cần phàn nàn với tớ trước đã. 766 00:37:47,192 --> 00:37:49,305 Chắc chắn cậu cần phải uống. 767 00:37:51,819 --> 00:37:53,997 Cậu sợ cái gì, rằng tớ sẽ... 768 00:37:54,032 --> 00:37:57,664 Tớ sợ cậu cứ tiếp tục nhảy vào giường tớ giữa đêm khuya. 769 00:37:59,377 --> 00:38:02,605 Yang để lại cho tớ cổ phần và suất trong HĐQT 770 00:38:02,640 --> 00:38:05,712 và... cậu ấy để lại cậu cho tớ nữa. 771 00:38:05,732 --> 00:38:07,810 Giờ chỉ còn chúng ta thôi. 772 00:38:07,844 --> 00:38:09,312 Tớ không biết... nếu cậu cần ai đó để tám 773 00:38:09,346 --> 00:38:11,113 hoặc chỉ là... 774 00:38:12,752 --> 00:38:14,639 Người của tớ. 775 00:38:14,825 --> 00:38:16,186 Tớ không biết cậu nói gì. 776 00:38:16,206 --> 00:38:17,887 Nhưng cậu hiểu. 777 00:38:21,799 --> 00:38:25,872 Đôi khi, ta phải đi lạc để tìm thấy nhau. 778 00:38:29,942 --> 00:38:33,268 Tớ không biết rằng cuộc hôn nhân có vượt qua được thử thách này không. 779 00:38:39,775 --> 00:38:42,652 Mẹ cháu nhờ đưa cho chú thứ này. 780 00:38:43,074 --> 00:38:44,746 Tôi thấy rồi. 781 00:38:45,681 --> 00:38:47,237 Bà ấy thế nào? 782 00:38:47,257 --> 00:38:48,750 Không tuyệt lắm. 783 00:38:49,304 --> 00:38:50,919 Mặc dù việc sắp thành bà nội 784 00:38:50,953 --> 00:38:53,589 cũng giúp mẹ cháu nguôi ngoai phần nào. 785 00:38:54,235 --> 00:38:57,574 Đúng rồi. Chúc mừng cậu. 786 00:38:57,909 --> 00:38:59,293 Tôi thật sự hạnh phúc vì điều đó. 787 00:38:59,328 --> 00:39:00,974 Cảm ơn chú. 788 00:39:02,103 --> 00:39:04,298 Thật ra thì cháu cũng hơi hoảng sợ một chút. 789 00:39:05,464 --> 00:39:06,634 Cháu lớn lên mà không có bố, 790 00:39:06,668 --> 00:39:09,871 nên bây giờ cũng đang mò mẫm mà làm thôi. 791 00:39:11,148 --> 00:39:13,207 Cậu sẽ ổn thôi, Avery. 792 00:39:13,568 --> 00:39:14,709 Còn hơn cả ổn. 793 00:39:14,743 --> 00:39:16,544 794 00:39:19,792 --> 00:39:21,232 795 00:39:22,523 --> 00:39:25,419 - Cảm ơn vì đã đưa nó cho tôi. - Vâng. 796 00:39:29,177 --> 00:39:31,485 Dù sao thì, thưa chú... 797 00:39:33,445 --> 00:39:37,015 nếu có chú trong gia đình thì thật là tốt. 798 00:39:42,450 --> 00:39:45,247 Và đôi khi, ta tìm thấy nhau, 799 00:39:45,267 --> 00:39:47,540 để rồi lại tiếp tục lạc lối lần nữa. 800 00:39:51,620 --> 00:39:54,381 Tớ là quả phụ. Là do chị ấy. 801 00:39:54,415 --> 00:39:56,341 Tớ sẽ không bao giờ có riêng Alex nữa hết. 802 00:39:56,361 --> 00:39:58,050 Bạn thân nhất của chị ấy vừa chuyển đi ngày hôm qua, hiểu chưa? 803 00:39:58,085 --> 00:40:00,387 Chị ấy cần người tâm sự. Cậu phản ứng thái quá rồi. 804 00:40:00,421 --> 00:40:02,889 Chị ấy đuổi tớ khỏi giường ngay giữa đêm khuya, 805 00:40:02,923 --> 00:40:05,892 khi tớ chưa mặc đồ, và anh ấy mặc kệ. 806 00:40:05,926 --> 00:40:07,393 Được rồi. Cậu thế là toi. 807 00:40:07,427 --> 00:40:09,395 Bạn không thể điều khiển nó, 808 00:40:09,429 --> 00:40:11,730 những thứ làm cho bạn chệch hướng... 809 00:40:11,765 --> 00:40:13,532 Ý tớ là, có người làm được, đúng không? 810 00:40:13,566 --> 00:40:16,635 Không phải là lý tưởng, cũng chả dễ dàng, nhưng có người làm được. 811 00:40:16,670 --> 00:40:19,638 Ý tớ là, nếu ta có thể làm bản đồ não người, thì chuyện này có là gì. 812 00:40:19,673 --> 00:40:21,407 Cậu đang cố thuyết phục tớ hay cậu vậy? 813 00:40:21,441 --> 00:40:24,109 Ý tớ là, tớ cũng không muốn phải chia tách gia đình, 814 00:40:24,143 --> 00:40:25,678 nhưng chắc chắn là tớ không muốn làm thế 815 00:40:25,712 --> 00:40:27,713 và oán trách anh ấy đến hết đời. 816 00:40:27,747 --> 00:40:28,980 Chuyện đó sẽ xảy ra đấy. 817 00:40:29,015 --> 00:40:30,816 Và anh ấy cũng không muốn thế, nên tớ... 818 00:40:30,850 --> 00:40:33,051 Tớ thật sự... Tớ cần nói chuyện với anh ấy. Tớ... 819 00:40:33,085 --> 00:40:35,048 820 00:40:36,935 --> 00:40:39,257 Chào. Anh làm gì ở đây vậy? 821 00:40:39,292 --> 00:40:41,092 Anh vừa nói chuyện với Nhà Trắng. 822 00:40:41,127 --> 00:40:44,095 Anh sẽ không tham gia dự án bản đồ não người nữa. 823 00:40:44,561 --> 00:40:46,770 - Cái gì? - Anh sẽ không chuyển đến D.C. 824 00:40:46,790 --> 00:40:48,967 - Sao anh lại làm thế? - Anh không muốn sống ở nơi nào 825 00:40:49,001 --> 00:40:50,302 mà con anh không lớn lên ở đó. 826 00:40:50,336 --> 00:40:52,303 Anh không muốn ở xa các con, hoặc em. 827 00:40:52,338 --> 00:40:53,805 Nó có ý nghĩa hơn bất kỳ công việc nào. 828 00:40:53,839 --> 00:40:57,475 Anh muốn ở đây bên em và các con. 829 00:40:59,270 --> 00:40:59,944 Không. 830 00:40:59,978 --> 00:41:02,112 - Cái gì? - Đây không phải chuyện mình đã bàn. 831 00:41:02,147 --> 00:41:04,515 Ý em là, anh phải gọi cho họ và nói rằng anh đã đùa. 832 00:41:04,550 --> 00:41:06,784 Tớ phải đi tiểu. 833 00:41:07,234 --> 00:41:10,087 Em không yêu cầu anh làm thế. Em không bao giờ muốn anh... 834 00:41:10,121 --> 00:41:12,582 Anh biết. Đó là lựa chọn của anh. 835 00:41:14,226 --> 00:41:17,170 Anh chọn em và các con. 836 00:41:18,230 --> 00:41:20,597 ...và khi bạn đứng đó trước sân nhà, 837 00:41:20,631 --> 00:41:23,234 nhìn vào cuộc sống mà bạn chuẩn bị bỏ lại sau lưng... 838 00:41:23,268 --> 00:41:24,744 Em cần làm một ly. 839 00:41:24,764 --> 00:41:27,970 ... bạn phải chấp nhận nó không còn nữa. 840 00:41:27,990 --> 00:41:31,975 Nó cũng đã lạc lối, giống như bạn, 841 00:41:34,269 --> 00:41:37,180 Việc bạn có thể làm bây giờ là đứng thật yên... 842 00:41:40,029 --> 00:41:44,422 ...hít thở, và cố gắng mở lòng 843 00:41:45,105 --> 00:41:48,190 để cơn gió cuốn bạn đi đến nơi tiếp theo. 844 00:41:48,224 --> 00:41:49,976 - Tequila. - Tequila. 845 00:41:50,162 --> 00:41:53,426 www.phudeviet.org Translator: trong_huy