1 00:00:19,234 --> 00:00:23,471 Ils disent que la vie ne donne pas de seconde chance. 2 00:00:26,576 --> 00:00:29,143 Mais nous oui. 3 00:00:30,946 --> 00:00:32,846 Les chirurgiens le font. 4 00:00:32,881 --> 00:00:34,723 - Les urgences ? - Oui. 5 00:00:34,748 --> 00:00:36,983 Désolée pour hier soir. 6 00:00:37,018 --> 00:00:38,749 - Ne t'en fais pas. - Tu es en colère. 7 00:00:38,774 --> 00:00:40,858 On a vraiment perdu la notion du temps... 8 00:00:40,892 --> 00:00:41,959 Tout va bien. 9 00:00:41,890 --> 00:00:43,056 Oublie. 10 00:00:43,058 --> 00:00:44,970 Vous vous brisez un os, on le remet ensemble. 11 00:00:44,972 --> 00:00:47,760 - Vous saignez, on le fait cesser. - Alors ? 12 00:00:47,795 --> 00:00:49,529 Votre ECG est plat, on vous ranime. 13 00:00:49,563 --> 00:00:50,530 Qu'avez-vous décidé ? 14 00:00:50,564 --> 00:00:52,403 Rien ! J'étais debout toute la nuit. 15 00:00:52,428 --> 00:00:53,919 Alors vous avez eu amplement le temps. 16 00:00:53,944 --> 00:00:56,345 Vous ne pouvez pas lâcher une bombe comme "j'ai une tumeur au cerveau" 17 00:00:56,370 --> 00:00:57,670 et attendre que je décide. 18 00:00:58,206 --> 00:00:59,639 J'ai besoin d'en savoir plus. 19 00:00:59,673 --> 00:01:01,941 Vous n'avez pas besoin d'en savoir plus que ce que vous savez déjà. 20 00:01:01,976 --> 00:01:03,109 Pourquoi les pilules ? 21 00:01:03,143 --> 00:01:04,744 Je vais avoir une migraine. 22 00:01:04,778 --> 00:01:06,145 Vous n'aidez pas. 23 00:01:06,179 --> 00:01:07,978 C'est ce que je veux dire. 24 00:01:08,018 --> 00:01:09,652 C'est une migraine ou une tumeur ? 25 00:01:09,710 --> 00:01:11,345 De quel type de tumeur s'agit-il ? Qu'est-ce que ça veut dire ? 26 00:01:11,379 --> 00:01:13,313 Avez-vous des tremblements pendant l'opération ? 27 00:01:13,348 --> 00:01:14,647 Vous me parlez pendant la procédure 28 00:01:14,682 --> 00:01:15,782 et vous articulez mal ? 29 00:01:15,816 --> 00:01:16,984 J'ai besoin d'en savoir plus ! 30 00:01:17,018 --> 00:01:18,585 Vous n'en saurez pas plus. 31 00:01:18,619 --> 00:01:20,520 Bien sûr que je ne vais rien faire 32 00:01:20,554 --> 00:01:21,821 pour mettre mes patients en danger. 33 00:01:21,856 --> 00:01:24,924 Je gère mes responsabilités, 34 00:01:24,958 --> 00:01:29,061 mais c'est mon problème, vous n'êtes pas habilitée pour ça. 35 00:01:29,096 --> 00:01:32,265 Vous êtes habilitée pour mon savoir... 36 00:01:32,299 --> 00:01:37,704 pour mes années de découvertes, d'erreurs, de fins tragiques 37 00:01:37,738 --> 00:01:41,540 et pour le sang, la transpiration et les innovations, 38 00:01:41,574 --> 00:01:43,475 ce que vous n'avez pas à surmonter. 39 00:01:43,510 --> 00:01:44,877 C'est le marché. 40 00:01:44,912 --> 00:01:50,216 La chance d'apporter mon travail dans votre avenir. 41 00:01:50,250 --> 00:01:54,320 Juste vous. 42 00:01:55,789 --> 00:01:59,157 Pourriez-vous prendre une décision ? 43 00:01:59,191 --> 00:02:02,294 Mais dans la mesure où on donne aux gens une seconde chance, 44 00:02:02,328 --> 00:02:05,564 les chirurgiens n'en n'ont pas habituellement. 45 00:02:05,598 --> 00:02:08,066 Les opérations sont annulées. 46 00:02:08,100 --> 00:02:11,102 Tournez dans mon service. J'ai un rendez-vous. 47 00:02:11,137 --> 00:02:12,870 Et ne me demandez pas ce que c'est, 48 00:02:12,905 --> 00:02:15,840 parce que, bien sûr, je ne vais pas le vous dire. 49 00:02:15,874 --> 00:02:17,875 Parce que les erreurs que nous faisont 50 00:02:17,910 --> 00:02:20,145 sont souvent impossible à rattraper. 51 00:02:20,179 --> 00:02:22,480 Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ? 52 00:02:22,514 --> 00:02:25,317 J'étais debout toute la nuit. 53 00:02:25,351 --> 00:02:26,384 Moi aussi. 54 00:02:26,419 --> 00:02:28,253 Sofia fait des siennes, 55 00:02:28,287 --> 00:02:30,655 pose des questions sur moi et Arizona, 56 00:02:30,689 --> 00:02:32,790 et je ne sais pas quoi lui dire 57 00:02:32,825 --> 00:02:34,459 ou comment lui dire, donc je ne dors pas. 58 00:02:34,493 --> 00:02:35,860 Je suis misérable. Pourquoi tu n'as pas dormi ? 59 00:02:35,894 --> 00:02:38,395 Tu ne veux pas savoir. 60 00:02:38,430 --> 00:02:40,898 Que se passe-t-il ? 61 00:02:40,933 --> 00:02:42,934 Derek et moi avons fait l'amour toute la nuit. 62 00:02:42,968 --> 00:02:45,035 Oui, je n'avais pas envie d'entendre ça. 63 00:02:49,975 --> 00:02:51,241 Homme de 69 ans, 64 00:02:51,276 --> 00:02:54,311 il a sauté de deux étages d'un immeuble en feu. 65 00:02:54,346 --> 00:02:57,781 État de choc, tension de 95 sur 60 et un taux dans les 120. 66 00:02:57,815 --> 00:02:59,450 Échelle de Glasgow, 14 sur le terrain. 67 00:03:00,952 --> 00:03:03,553 Pourquoi y a-t-il deux patients sur un brancard ? 68 00:03:03,588 --> 00:03:04,721 - Elle est morte. - Quoi ? 69 00:03:04,755 --> 00:03:06,957 On n'a pas trouvé de pouls. 70 00:03:06,991 --> 00:03:08,692 Et on a essayé de l'enlever, 71 00:03:08,726 --> 00:03:10,894 mais le mari s'accrochait. 72 00:03:10,928 --> 00:03:12,896 Il était agité, ne voulait pas la laisser partir. 73 00:03:12,930 --> 00:03:14,130 Donc on a dû arrêter 74 00:03:14,164 --> 00:03:15,966 parce qu'on a eu peur de le blesser. 75 00:03:16,000 --> 00:03:17,367 Qu'est-ce qu'on a... 76 00:03:17,401 --> 00:03:19,402 Des témoins l'ont vu portant sa femme 77 00:03:19,436 --> 00:03:21,404 à travers la fenêtre et ils ont sauté pour échapper à l'incendie. 78 00:03:21,438 --> 00:03:23,272 On pense qu'il essayait d'amortir sa chute. 79 00:03:23,307 --> 00:03:25,508 On les met en trauma un. 80 00:03:25,542 --> 00:03:26,909 Amy, où as-tu besoin de moi ? 81 00:03:26,943 --> 00:03:28,478 Tu as les lacérations crâniennes dans le lit 3, non ? 82 00:03:28,512 --> 00:03:29,879 C'est rien. Je peux m'occuper de ça. 83 00:03:29,913 --> 00:03:30,880 Je n'ai pas besoin de toi. 84 00:03:30,914 --> 00:03:32,148 C'est une bonne gestion, 85 00:03:32,182 --> 00:03:34,217 tu crois, de laisser son meilleur joueur sur le banc ? 86 00:03:34,251 --> 00:03:35,551 Tu ne le seras pas longtemps. 87 00:03:35,585 --> 00:03:38,220 Les gens se cognent toujours la tête sur quelque chose. 88 00:03:40,757 --> 00:03:42,057 Sa peau est tachetée et cyanosée. 89 00:03:42,091 --> 00:03:43,058 On doit l'enlever. 90 00:03:43,092 --> 00:03:44,159 Monsieur, vous devez la laisser partir. 91 00:03:44,757 --> 00:03:47,062 On doit la bouger pour vous aider. 92 00:03:47,096 --> 00:03:48,731 - Comment vous appelez-vous ? - Norris. 93 00:03:48,765 --> 00:03:51,233 Est-elle... ? 94 00:03:51,267 --> 00:03:52,834 Vous ne devez pas vous inquiétez de ça maintenant, monsieur. 95 00:03:52,868 --> 00:03:54,969 En fait, si. Bien sûr qu'il le doit. 96 00:03:55,004 --> 00:03:57,005 - Comment s'appelle votre femme ? - Est-elle... ? 97 00:03:57,040 --> 00:03:58,106 Harriet. 98 00:03:58,141 --> 00:04:00,208 Hattie. 99 00:04:03,979 --> 00:04:06,448 Norris, il est temps de laisser partir Hattie. Elle est partie. 100 00:04:06,482 --> 00:04:08,082 Partie ? Comment ça partie ? 101 00:04:08,116 --> 00:04:09,684 Norris, elle est morte. 102 00:04:11,486 --> 00:04:12,554 Elle est partie. Je suis désolée. 103 00:04:12,588 --> 00:04:13,755 Hattie, non... 104 00:04:13,789 --> 00:04:15,089 Vous avez fait tout votre possible. 105 00:04:16,191 --> 00:04:17,491 Vous l'avez aidée dans la partie la plus difficile. 106 00:04:17,526 --> 00:04:19,694 Vous l'avez tenue, vous l'avez protégée, 107 00:04:19,728 --> 00:04:21,663 et elle est morte dans vos bras. 108 00:04:21,697 --> 00:04:24,265 Et je suis certaine qu'elle ne pouvait pas rêver d'un meilleur moyen de mourir. 109 00:04:24,299 --> 00:04:26,100 Elle ne souffre plus maintenant, mais vous si, 110 00:04:26,134 --> 00:04:27,801 et ce n'est pas ce qu'elle souhaite. 111 00:04:27,835 --> 00:04:30,837 Vous devez la laisser maintenant pour que nous puissions vous aider. 112 00:04:32,707 --> 00:04:35,376 Elle est à moi. Je ne peux pas. 113 00:04:35,410 --> 00:04:39,180 Je suis tellement désolée. 114 00:04:39,214 --> 00:04:40,347 Il est temps. 115 00:04:52,594 --> 00:04:53,694 À 3... 116 00:04:53,728 --> 00:04:57,397 1... 2... 3... 117 00:04:57,431 --> 00:05:00,633 Allons-y. Allez. 118 00:05:00,667 --> 00:05:02,535 Je vais prononcer. 119 00:05:05,038 --> 00:05:07,140 Chérie... Chérie... 120 00:05:07,174 --> 00:05:09,175 Voies aériennes intactes, mais il y a un peu de suie. 121 00:05:09,210 --> 00:05:10,543 Hypotensive et un abdomen rigide. 122 00:05:10,578 --> 00:05:12,345 Les pupilles réagissent bien des deux côtés. 123 00:05:12,379 --> 00:05:13,813 La jambe droite est tendue et gonflée. 124 00:05:13,847 --> 00:05:15,481 Je mesure pour un syndrome des loges. 125 00:05:15,515 --> 00:05:16,816 - Silence. - Le souffle baisse côté gauche. 126 00:05:16,850 --> 00:05:18,383 Ajoute tibia-fibula droit aux traumatismes. 127 00:05:18,418 --> 00:05:20,653 Silence ! 128 00:05:20,687 --> 00:05:22,254 J'ai un pouls. 129 00:05:22,288 --> 00:05:24,456 À peine palpable, mais il est là. 130 00:05:24,491 --> 00:05:25,658 Trauma deux ! 131 00:05:25,692 --> 00:05:27,827 Pierce, Shepherd, vous êtes avec moi. 132 00:05:27,861 --> 00:05:29,228 Elle est vivante ? 133 00:05:29,262 --> 00:05:30,262 Oui. 134 00:05:30,296 --> 00:05:33,031 Vous allez prendre soin d'elle ? 135 00:05:33,065 --> 00:05:35,000 Oui. 136 00:05:35,034 --> 00:05:37,369 Je prendrai vraiment bien soin d'elle. Je le promets. 137 00:05:39,539 --> 00:05:41,206 Où est le Dr Herman ? 138 00:05:41,241 --> 00:05:43,008 Vous avez appelé ma mère ? 139 00:05:43,042 --> 00:05:45,043 Vous m'avez dit d'attendre qu'il y ait quelque chose d'inquiétant. 140 00:05:45,077 --> 00:05:47,112 Maintenant je suis inquiète. 141 00:05:47,146 --> 00:05:49,380 Pourquoi elle ne bouge pas ? 142 00:05:49,414 --> 00:05:50,882 Emily, Corey, je suis inquiète 143 00:05:50,916 --> 00:05:53,518 que le bébé saigne de la tumeur elle-même, 144 00:05:53,552 --> 00:05:55,053 et que ça la rende anémique. 145 00:05:55,087 --> 00:05:56,755 Elle ira bien ? 146 00:05:56,789 --> 00:05:58,123 Ou est le Dr Herman ? 147 00:05:58,157 --> 00:06:02,193 Elle a un rendez-vous un autre patient. 148 00:06:02,227 --> 00:06:04,262 Elle peut faire quelque chose, n'est-ce pas ? 149 00:06:04,296 --> 00:06:06,897 Elle a dit qu'elle ferait son possible pour que le bébé arrive à terme. 150 00:06:06,931 --> 00:06:08,932 C'était le but de faire une chirurgie foetale. 151 00:06:08,967 --> 00:06:10,701 Et c'est toujours le but. 152 00:06:10,735 --> 00:06:13,737 Dr Herman fera la transfusion intra utérine. 153 00:06:13,772 --> 00:06:15,105 Je l'informerai, et on reviendra 154 00:06:15,140 --> 00:06:16,541 vous dire comment on procédera. 155 00:06:16,575 --> 00:06:18,842 Ne bougez pas, d'accord ? 156 00:06:21,913 --> 00:06:23,013 Ou est le Dr Herman ? 157 00:06:23,048 --> 00:06:24,882 Aucune idée, mais elle a intérêt à décrocher, 158 00:06:24,916 --> 00:06:27,084 parce que le bébé d'Emily Jensen va mourir. 159 00:06:28,519 --> 00:06:29,753 Bon placement du tube. 160 00:06:29,788 --> 00:06:32,089 L'hémopneumothorax est plus grand. 161 00:06:32,123 --> 00:06:34,091 Edwards, prépare-toi pour une intubation thoracique. 162 00:06:34,125 --> 00:06:36,160 Avant ça, Edwards, peux-tu revérifier avec le scan 163 00:06:36,194 --> 00:06:37,360 et voir quand on peut y aller ? 164 00:06:37,395 --> 00:06:38,595 Mais elle a des saignements dans son poumon. 165 00:06:38,629 --> 00:06:41,231 Je sais, mais je sens une fracture sur l'os temporal, 166 00:06:41,265 --> 00:06:43,233 et du liquide céphalorachidien coule de son oreille. 167 00:06:43,267 --> 00:06:44,267 Je besoin d'un scan pour confirmer. 168 00:06:44,302 --> 00:06:45,635 Je suis en chemin pour la radiologie. 169 00:06:45,670 --> 00:06:47,036 Quelqu'un est libre pour renseigner la famille ? 170 00:06:54,211 --> 00:06:55,477 Sarah ? 171 00:06:55,512 --> 00:06:58,181 Qu'est-ce que vous faites là ? 172 00:06:58,215 --> 00:06:59,716 Vous êtes médecin ? 173 00:06:59,750 --> 00:07:02,251 Oui. 174 00:07:02,285 --> 00:07:05,254 Mes parents, ils étaient dans un incendie. 175 00:07:09,093 --> 00:07:10,992 Voilà ce qu'on sait jusqu'à présent. 176 00:07:11,027 --> 00:07:13,895 Votre père a des blessures internes 177 00:07:13,930 --> 00:07:15,397 et une fracture de la jambe. 178 00:07:15,432 --> 00:07:17,733 Votre mère a des saignements dans son poumon 179 00:07:17,767 --> 00:07:19,067 et une fracture crânienne. 180 00:07:19,102 --> 00:07:22,137 En tant que son neurochirurgien, je vais devoir opérer pour... 181 00:07:22,171 --> 00:07:23,138 Attendez. 182 00:07:23,172 --> 00:07:27,609 Vous voulez opérer ma mère ? 183 00:07:29,145 --> 00:07:31,113 Je suis désolée, mais non. 184 00:07:31,147 --> 00:07:33,281 Excusez-moi. J'ai besoin d'un autre médecin. 185 00:07:34,350 --> 00:07:35,717 Elle ne peut pas toucher ma mère. 186 00:07:35,752 --> 00:07:36,785 Ce n'est pas seulement... 187 00:07:36,819 --> 00:07:39,520 J'ai besoin d'un autre médecin tout de suite. 188 00:07:39,555 --> 00:07:40,688 Calmez-vous. Allons juste... 189 00:07:40,723 --> 00:07:42,357 Non ! Je veux un autre médecin ! 190 00:07:42,391 --> 00:07:43,658 Quel est le problème ici ? 191 00:07:43,692 --> 00:07:45,960 Elle ne peut pas toucher ma mère. Elle est toxicomane. 192 00:07:45,994 --> 00:07:47,462 Je ne veux pas qu'elle opère mes parents. 193 00:07:47,496 --> 00:07:48,763 Attendez. Le Dr Shepherd est notre... 194 00:07:48,797 --> 00:07:49,864 Est une junkie. 195 00:07:49,898 --> 00:07:51,766 Je l'ai rencontrée chez les narcotiques anonymes. 196 00:07:51,800 --> 00:07:53,200 Elle est accro à l'oxy. 197 00:07:53,235 --> 00:07:54,636 Elle a fait une overdose avec son petit ami 198 00:07:54,670 --> 00:07:56,904 et s'est réveillée avec lui mort dans son lit. 199 00:07:56,938 --> 00:07:59,006 Je veux un autre médecin. 200 00:07:59,040 --> 00:08:01,108 - Maintenant ! - Venez avec moi. 201 00:08:01,143 --> 00:08:02,243 - Non ! - Par ici, s'il vous plaît. 202 00:08:02,277 --> 00:08:03,343 Tenez-la à l'écart ! 203 00:08:03,378 --> 00:08:04,711 Hunt, ne t'inquiète pas. Je contrôle la situation. 204 00:08:04,746 --> 00:08:05,846 Tenez-la à l'écart ! 205 00:08:05,881 --> 00:08:08,883 Suivez-moi madame. Calmez-vous et suivez-moi. 206 00:08:19,162 --> 00:08:23,131 Grey's Anatomy 11x07 - Could We Start Again, Please 207 00:08:29,698 --> 00:08:30,797 C'était quoi ? 208 00:08:30,831 --> 00:08:33,266 Tu viens de prendre l'opération d'Amelia ? 209 00:08:33,301 --> 00:08:35,168 Que devais-je faire ? 210 00:08:35,203 --> 00:08:37,104 Prendre son parti. 211 00:08:37,138 --> 00:08:38,638 Elle a été attaquée. 212 00:08:38,672 --> 00:08:40,374 Cette femme en avait après elle. 213 00:08:40,408 --> 00:08:42,042 Si les choses tournent mal, elle la blâmera 214 00:08:42,076 --> 00:08:43,443 parce qu'elle était toxicomane. 215 00:08:43,478 --> 00:08:46,013 Tu vas parler à Owen et mettre ça au clair ? 216 00:08:46,047 --> 00:08:47,346 Oui. 217 00:08:53,854 --> 00:08:55,955 Je t'ai bipé trois fois. 218 00:08:55,990 --> 00:08:57,223 Garde ton pantalon. 219 00:08:57,257 --> 00:08:58,658 J'ai trois bébés en consultation là... 220 00:08:58,692 --> 00:09:00,527 J'ai une mère dont le fétus saigne dans son tératome sacro-coccygien. 221 00:09:00,561 --> 00:09:01,961 Elle a besoin d'une transfusion intra-utérine. 222 00:09:01,996 --> 00:09:04,830 Il faut insérer une aiguille de 15 cm dans la veine ombilicale 223 00:09:04,864 --> 00:09:07,400 sans rompre la membrane ou provoquer une bradycardie. 224 00:09:07,434 --> 00:09:09,402 J'en ai jamais faite, et Herman est partie. 225 00:09:09,436 --> 00:09:11,303 Alors on la fait accoucher. 226 00:09:11,338 --> 00:09:12,738 Je réparerai le tératome moi-même. 227 00:09:12,772 --> 00:09:14,006 Alex, le bébé a 28 semaines. 228 00:09:14,041 --> 00:09:15,508 Le but de voir Herman 229 00:09:15,542 --> 00:09:16,975 c'était d'essayer qu'elle arrive à terme. 230 00:09:17,010 --> 00:09:18,344 Ce serait bien qu'elle soit là, 231 00:09:18,378 --> 00:09:19,578 mais je sais comment sauver cet enfant. 232 00:09:24,751 --> 00:09:26,552 Vous êtes bien sur le répondeur du Dr Nicole Herman. 233 00:09:26,586 --> 00:09:28,820 Herman, c'est encore Robbins. 234 00:09:28,855 --> 00:09:31,222 Le bébé des Jensen est anémié, et la PC est à 70. 235 00:09:31,257 --> 00:09:34,726 Je vous donne 30 minutes, si je n'ai pas de nouvelles d'ici là, 236 00:09:34,761 --> 00:09:36,627 je fais une césarienne et réséquerai le tératome. 237 00:09:37,996 --> 00:09:39,597 Je vais réserver un bloc, 238 00:09:39,631 --> 00:09:41,332 tu peux être prêt dans 30 minutes si j'ai besoin de toi ? 239 00:09:42,401 --> 00:09:43,834 C'est bien. Merci. 240 00:09:43,869 --> 00:09:46,771 Elle perd son sang froid. 241 00:09:46,805 --> 00:09:48,273 Eh oui. 242 00:09:49,375 --> 00:09:51,376 C'est ta première chirurgie en solo. 243 00:09:51,410 --> 00:09:52,510 C'est une grosse affaire. 244 00:09:52,545 --> 00:09:53,744 Si tu es trop nerveuse, 245 00:09:53,779 --> 00:09:55,446 je serais plus qu'heureuse de te l'ôter des mains. 246 00:09:55,480 --> 00:09:57,682 Je ne suis pas nerveuse. 247 00:09:57,716 --> 00:09:59,483 Super. Bon, tu ferais bien de ne pas être enceinte. 248 00:09:59,517 --> 00:10:01,485 Parce que si tu as laissé Karev te mettre un bébé là-dedans, 249 00:10:01,519 --> 00:10:02,620 je ne te pardonnerai jamais. 250 00:10:02,654 --> 00:10:04,221 Je ne suis pas enceinte, et je ne suis pas nerveuse. 251 00:10:04,255 --> 00:10:05,355 Je sais comment réparer une hernie. 252 00:10:05,390 --> 00:10:07,524 La première étape... dissection médiane. 253 00:10:07,559 --> 00:10:09,859 Deuxième étape... identifier le triangle de la mort, 254 00:10:09,894 --> 00:10:11,628 éviter la veine iliaque. 255 00:10:11,662 --> 00:10:13,430 Étape trois : vomir. 256 00:10:13,465 --> 00:10:14,664 Bailey va te manger tout cru. 257 00:10:14,699 --> 00:10:16,567 Non, elle ne le fera pas, car je suis une dure à cuir. 258 00:10:16,601 --> 00:10:18,335 Étape trois... dissection latérale. 259 00:10:18,369 --> 00:10:20,571 Quatrième étape... 260 00:10:20,605 --> 00:10:23,039 Identifier le triangle de la douleur. 261 00:10:23,074 --> 00:10:24,608 - Tu vois ? - Bien. 262 00:10:24,642 --> 00:10:26,342 Je maîtrise cette procédure, 263 00:10:26,376 --> 00:10:28,745 et je n'ai pas peur de la toute petite Dr Bailey. 264 00:10:41,826 --> 00:10:45,294 Tu penses pouvoir appuyer sur le bouton pour moi, Dr Dur à cuire ? 265 00:10:45,329 --> 00:10:48,464 Je le ferais bien moi-même, seulement je suis tellement toute petite. 266 00:10:59,242 --> 00:11:00,943 La voilà. 267 00:11:00,977 --> 00:11:03,178 C'est vraiment effrayant, l'idée qu'elle opère encore des gens. 268 00:11:03,212 --> 00:11:04,713 Saviez-vous qu'elle était toxicomane ? 269 00:11:11,087 --> 00:11:14,123 C'est parce qu'elle est la sœur de Shepherd. 270 00:11:14,157 --> 00:11:16,891 Je dois vous parler. 271 00:11:18,894 --> 00:11:22,197 Elle vient de dire ça devant tout le monde... 272 00:11:22,231 --> 00:11:23,798 tout ce que j'ai dit aux réunions... 273 00:11:23,832 --> 00:11:25,467 C'est bon. Êtes-vous sobre ? 274 00:11:25,501 --> 00:11:28,670 Comment ça c'est bon ? Tout le monde me regarde. 275 00:11:28,704 --> 00:11:30,104 Êtes-vous sobre ? 276 00:11:30,139 --> 00:11:32,439 Bien sûr que je le suis. 277 00:11:32,474 --> 00:11:36,144 Avez-vous parlé de votre guérison quand vous avez été embauchée ? 278 00:11:36,178 --> 00:11:38,312 Je n'ai pas eu à le faire ! Derek m'a embauchée. 279 00:11:38,346 --> 00:11:40,381 Il était au courant. J'ai supposé que tout le monde l'était. 280 00:11:40,415 --> 00:11:42,884 Et vous n'avez rien fait de mal. 281 00:11:42,918 --> 00:11:44,118 OK ? C'est elle qui l'a fait. 282 00:11:44,153 --> 00:11:45,586 Elle a violé votre intimité. 283 00:11:45,620 --> 00:11:48,922 Et vous n'êtes pas obligée de dire quoi que ce soit à qui que ce soit, 284 00:11:48,956 --> 00:11:50,691 à moins que vous ayez fait quelque chose 285 00:11:50,725 --> 00:11:54,495 qui compromette votre capacité à travailler, et ce n'est pas le cas. 286 00:11:54,529 --> 00:11:57,231 Donc vous n'avez pas besoin d'en dire plus à ce sujet. 287 00:11:58,667 --> 00:12:00,767 Ce sont vos droits. 288 00:12:00,802 --> 00:12:03,970 C'est le passé, et vous n'avez pas à le défendre. 289 00:12:05,673 --> 00:12:07,741 Je pensais pouvoir oublier tout ça. 290 00:12:07,775 --> 00:12:10,510 En venant ici, je pensais... 291 00:12:10,544 --> 00:12:13,613 Je pensais avoir une chance de... 292 00:12:15,717 --> 00:12:19,252 Mais je ne peux pas échapper à mon passé. 293 00:12:21,288 --> 00:12:24,056 Non, vous ne pouvez pas. 294 00:12:26,827 --> 00:12:29,562 Qu'est-ce que je fais maintenant ? 295 00:12:29,597 --> 00:12:31,464 Restez concentrée. 296 00:12:31,498 --> 00:12:34,467 Vous vous occupez de vous, vous faites votre travail. 297 00:12:34,501 --> 00:12:38,070 Et dès que possible, allez à une réunion. 298 00:12:54,954 --> 00:12:57,789 Alors ? 299 00:12:57,823 --> 00:13:00,392 Le temps est écoulé. Sortons le bébé. 300 00:13:00,426 --> 00:13:01,560 Tu as pris la bonne décision. 301 00:13:03,129 --> 00:13:04,429 C'est Robbins, encore. 302 00:13:04,464 --> 00:13:05,864 Donc vous ne me laissez pas le choix, 303 00:13:05,898 --> 00:13:07,666 et pour ce que j'en sais, vous pourriez être morte. 304 00:13:07,700 --> 00:13:09,568 Donc j'ai pris ma décision pour vous. 305 00:13:09,602 --> 00:13:11,936 Je le dis au chef Hunt dès que je sors de l'opération. 306 00:13:15,975 --> 00:13:17,108 C'est elle ? 307 00:13:17,143 --> 00:13:18,877 Oui, c'est elle. 308 00:13:25,184 --> 00:13:28,452 Peut-on parler quelque part en privé ? 309 00:13:30,889 --> 00:13:32,990 Je suis occupée en ce moment, en fait. 310 00:13:33,024 --> 00:13:34,292 C'est important. 311 00:13:36,828 --> 00:13:39,930 Écoute... 312 00:13:39,964 --> 00:13:42,733 Y a-t-il quelque chose que tu voudrais me dire ? 313 00:13:42,768 --> 00:13:45,836 Pour... Éclaircir ce point ? 314 00:13:45,870 --> 00:13:49,139 Non. 315 00:13:49,174 --> 00:13:51,474 Je pense que tu as entendu tous les faits. 316 00:13:51,509 --> 00:13:54,678 Ce que j'ai entendu, c'est une femme bouleversée qui criait. 317 00:13:54,712 --> 00:13:57,781 Et je pense qu'il y a une autre partie dans cette histoire. 318 00:13:57,816 --> 00:13:59,950 Une femme a demandé un autre médecin, 319 00:13:59,984 --> 00:14:02,051 et j'ai été renvoyée du cas. 320 00:14:02,085 --> 00:14:03,219 C'est son droit. 321 00:14:03,253 --> 00:14:04,454 Les gens ont des droits. 322 00:14:04,488 --> 00:14:06,889 J'essaie juste d'avoir une conversation. 323 00:14:06,924 --> 00:14:08,825 Ce n'est pas tes oignons si je fais mon travail. 324 00:14:08,859 --> 00:14:09,926 Je fais mon travail ? 325 00:14:09,960 --> 00:14:13,463 Amélia, j'essaie de t'aider là. 326 00:14:13,497 --> 00:14:15,264 J'ai juste... 327 00:14:19,002 --> 00:14:21,237 Je n'ai pas à discuter de ça avec toi. 328 00:14:23,673 --> 00:14:26,142 Et c'est ta réponse ? 329 00:14:28,145 --> 00:14:30,079 C'est mon droit. 330 00:14:45,866 --> 00:14:48,068 Clampe et coupe. 331 00:14:48,102 --> 00:14:49,869 Et elle est là. 332 00:14:49,904 --> 00:14:51,004 Je l'ai. 333 00:14:51,038 --> 00:14:54,307 Très bien, on extrait l'utérus. 334 00:14:54,341 --> 00:14:55,808 Début du cordon ombilical. 335 00:14:55,842 --> 00:14:56,942 Comment elle va ? 336 00:14:56,976 --> 00:14:58,811 On l'oxygène avant de l'entuber. 337 00:14:58,845 --> 00:15:01,780 Peux-tu t'en occuper ? 338 00:15:01,815 --> 00:15:03,249 Tu dois juste sortir le placenta 339 00:15:03,283 --> 00:15:04,417 et puis fermer la... 340 00:15:04,451 --> 00:15:05,751 J'ai fait environ un million de césariennes. 341 00:15:05,785 --> 00:15:07,119 - Comment ça se passe maintenant ? - Mal. 342 00:15:07,153 --> 00:15:09,021 On nous attend au bloc 7. 343 00:15:09,055 --> 00:15:11,123 Graham, je vais avec le bébé, 344 00:15:11,157 --> 00:15:12,991 donc viens me trouver quand tu auras terminé. 345 00:15:13,026 --> 00:15:15,828 D'accord, on y va ! On bouge ! 346 00:15:15,862 --> 00:15:18,496 Merde. Ce lobe est saccagé. 347 00:15:18,531 --> 00:15:19,898 Il va falloir faire une lobectomie. 348 00:15:19,933 --> 00:15:21,399 Est-ce qu'on doit vraiment enlever autant de poumon ? 349 00:15:21,434 --> 00:15:22,667 On doit en sauver autant que possible. 350 00:15:22,702 --> 00:15:24,203 Attendez. Où est le saignement ? 351 00:15:24,237 --> 00:15:25,837 - Où est le saignement ? - Je ne peux pas le trouver. 352 00:15:25,871 --> 00:15:27,205 Tout va bien là-bas ? 353 00:15:27,240 --> 00:15:29,241 Voilà ce que tu vas faire. Arrête d'aspirer. 354 00:15:29,275 --> 00:15:31,209 Mets ta main et attrape l'hile 355 00:15:31,244 --> 00:15:33,445 et déroule-le comme un tuyau d'arrosage. 356 00:15:33,479 --> 00:15:35,580 Ralentis le débit sanguin jusqu'à ce que je trouve... 357 00:15:35,615 --> 00:15:39,718 Nous y voilà. 358 00:15:42,855 --> 00:15:45,522 C'était vraiment cool. 359 00:15:45,557 --> 00:15:47,859 Vous pouvez continuer, mais allez-y doucement. 360 00:15:47,893 --> 00:15:50,394 Hattie a un rendez-vous galant avec son mari. 361 00:15:50,428 --> 00:15:51,796 D'accord. Ça marche. 362 00:15:51,830 --> 00:15:55,233 Le sinus se remet en place. 363 00:15:55,267 --> 00:15:56,300 Oui, tout comme il est censé le faire. 364 00:15:56,334 --> 00:15:57,568 Bien. 365 00:15:57,602 --> 00:16:00,103 - Garçon ou fille ? - De quoi ? 366 00:16:00,138 --> 00:16:01,238 Votre bébé. 367 00:16:01,273 --> 00:16:02,473 Oui, d'accord. 368 00:16:02,507 --> 00:16:05,809 En fait, nous avons décidé de ne pas savoir. 369 00:16:05,843 --> 00:16:07,411 C'est une bonne idée. 370 00:16:07,445 --> 00:16:09,946 C'est l'idée d'April. En fait, ça me rend fou. 371 00:16:09,981 --> 00:16:11,482 Quel serait l'intéret 372 00:16:11,516 --> 00:16:14,050 de savoir tout ce que tu pourrais sur ton enfant 373 00:16:14,085 --> 00:16:15,652 quand c'est si amusant d'être désespérément perdu ? 374 00:16:15,686 --> 00:16:18,521 Ouais, on a découvert que mon fils était un garçon. 375 00:16:18,555 --> 00:16:19,756 Tu vois ? 376 00:16:19,791 --> 00:16:21,057 Oui, mais je ne savais pas qu'il allait naître 377 00:16:21,092 --> 00:16:23,426 grâce à un interne dans une salle non-éclairée 378 00:16:23,460 --> 00:16:26,396 au milieu d'une tempête géante, les surprises arrivent. 379 00:16:26,430 --> 00:16:29,432 C'est une belle histoire, mais elle ne me rassure pas. 380 00:16:29,466 --> 00:16:30,801 Ouais, bon, et ça. 381 00:16:30,835 --> 00:16:35,004 J'ai été mis à l'écart pendant des semaines, et pourtant je suis là, 382 00:16:35,038 --> 00:16:39,108 en train de sauver la vie d'une femme sans même ouvrir son crâne. 383 00:16:39,142 --> 00:16:41,977 Sois heureux de ces surprises. 384 00:16:43,814 --> 00:16:46,783 L'incision latérale est terminée. Je commence la médiale maintenant. 385 00:16:46,817 --> 00:16:49,518 Sa rate est détruite. Donnez-moi le plus long forceps que vous avez. 386 00:16:49,552 --> 00:16:52,321 Tiens. C'était un trampoline humain pour sa femme. 387 00:16:52,355 --> 00:16:54,656 Plutôt génial. Mieux que mourir brûlé. 388 00:16:54,691 --> 00:16:55,858 Je n'arrive pas à l'imaginer. 389 00:16:55,892 --> 00:16:58,527 Je peux imaginer jeter ma femme par la fenêtre. 390 00:16:58,561 --> 00:17:00,495 Ex-femme. 391 00:17:00,530 --> 00:17:03,398 Tout le monde dit que les choses vont s'améliorer, 392 00:17:03,433 --> 00:17:06,568 et je suis sûre que tout le monde ne peut pas avoir tort, mais je suis... 393 00:17:06,602 --> 00:17:09,371 Je suis vraiment prête pour la partie facile. 394 00:17:09,405 --> 00:17:11,707 Je crois que Derek et moi avons atteint la partie facile. 395 00:17:11,741 --> 00:17:13,475 Oui. Tu l'avais mentionné. 396 00:17:13,509 --> 00:17:15,844 Je ne sais pas. On continue de faire des pauses, tu sais ? 397 00:17:16,912 --> 00:17:18,046 Et puis, on est tellement occupés 398 00:17:18,080 --> 00:17:19,981 qu'on oublie qu'on est en colère. 399 00:17:20,015 --> 00:17:22,217 Je ne sais pas. Il a l'air d'aller mieux... à la maison en tout cas. 400 00:17:22,251 --> 00:17:24,118 Je suis toujours là à attendre qu'un autre problème arrive. 401 00:17:24,153 --> 00:17:26,955 mais peut-être qu'il n'y aura pas de problème. 402 00:17:26,989 --> 00:17:28,289 Il y a un problème. 403 00:17:28,324 --> 00:17:30,658 Tu sais ce que vos pauses sont ? 404 00:17:30,692 --> 00:17:31,926 Des pansements. 405 00:17:31,961 --> 00:17:33,027 Ils recouvrent le bordel, 406 00:17:33,062 --> 00:17:34,462 ils stoppent l'hémorragie un moment, 407 00:17:34,496 --> 00:17:36,530 mais tu te contentes d'ignorer les dommages, et... bam ! 408 00:17:36,565 --> 00:17:38,065 Le bon temps. 409 00:17:38,099 --> 00:17:40,133 Crois-moi. Il y aura un autre problème. 410 00:17:41,770 --> 00:17:44,137 C'est terriblement calme par là-bas. 411 00:17:44,172 --> 00:17:45,939 Je suis concentrée, Dr Bailey. 412 00:17:45,974 --> 00:17:49,009 Vous pensez qu'il faudrait m'informer de votre progrès ? 413 00:17:49,043 --> 00:17:50,177 Oui. 414 00:17:50,211 --> 00:17:53,180 J'ai juste fini la dissection médale 415 00:17:53,214 --> 00:17:55,148 et identifié le triangle de la mort, 416 00:17:55,183 --> 00:17:57,417 puis la dissection latérale et le triangle de la douleur. 417 00:17:57,451 --> 00:17:59,052 Tout ce qu'il reste c'est le réseau. 418 00:17:59,087 --> 00:18:00,988 On dirait que vous avez tout sous contrôle. 419 00:18:01,022 --> 00:18:02,923 Totalement. Totalement sous contrôle. 420 00:18:02,957 --> 00:18:04,358 Et vous n'avez pas vomi dans votre masque. 421 00:18:08,696 --> 00:18:10,497 Tu dois réséquer minutieusement, 422 00:18:10,531 --> 00:18:11,598 spécialement ce prématuré. 423 00:18:11,632 --> 00:18:12,932 Un autre saignement. 424 00:18:12,966 --> 00:18:15,101 Il va falloir que tu dévascularises ce truc en entier. 425 00:18:15,135 --> 00:18:16,102 Je l'ai. 426 00:18:16,136 --> 00:18:18,671 C'est bien. C'est comme au bon vieux temps. 427 00:18:18,706 --> 00:18:20,373 Tu ne m'as pas laissé m'habituer au nouveau temps. 428 00:18:20,408 --> 00:18:24,210 Dr Robbins, le Dr Maddox vous demande au bloc 6. 429 00:18:24,244 --> 00:18:26,946 Graham... c'est une simple césarienne. 430 00:18:26,980 --> 00:18:28,981 - Je m'en occupe si tu dois y aller. - Il dit que c'est urgent. 431 00:18:30,317 --> 00:18:32,885 Placez le sang dans un infuseur rapide ! 432 00:18:32,920 --> 00:18:34,921 Le placenta était collé, et quand j'ai tiré, ça s'est mis à saigner ! 433 00:18:34,955 --> 00:18:36,455 Combien d'unité a-t-elle reçu? 434 00:18:36,489 --> 00:18:37,723 - Je sais pas. - Graham ! 435 00:18:37,757 --> 00:18:39,158 - Deux, trois ?! - Huit. 436 00:18:40,527 --> 00:18:41,994 J'ai fait ce que j'étais censé faire ! J'ai tiré sur le placenta ! 437 00:18:42,029 --> 00:18:45,397 Mettez-moi la blouse et les gants tout de suite! Bon sang, Graham. 438 00:18:45,432 --> 00:18:47,866 Ça ressemble à un placenta percreta. 439 00:18:47,901 --> 00:18:49,802 Il envahit probablement des tissus plus profond. 440 00:18:49,836 --> 00:18:51,670 Tu ne vois pas ça ? 441 00:18:51,704 --> 00:18:54,440 Pourquoi personne ne l'a arrêté ? 442 00:18:55,942 --> 00:18:57,108 Très bien... 443 00:18:57,143 --> 00:18:58,877 appellez Hunt ou un autre chirurgien en trauma de garde. 444 00:18:58,912 --> 00:19:00,745 - Je m'en occupe. - Bouge. 445 00:19:00,779 --> 00:19:02,113 Bouge ! 446 00:19:07,820 --> 00:19:09,821 Votre mère avait une fuite de liquide céphalo-rachidien. 447 00:19:09,855 --> 00:19:12,257 J'ai pu l'arrêter sans ouvrir son crâne. 448 00:19:12,291 --> 00:19:14,292 Elle est encore en chirurgie, 449 00:19:14,327 --> 00:19:16,894 et on espère pouvoir réparer les dommages à son poumon droit. 450 00:19:16,929 --> 00:19:19,430 Votre père a plusieurs saignements intérieurs. 451 00:19:19,465 --> 00:19:21,098 Nous le saurons bien assez tôt. 452 00:19:21,132 --> 00:19:24,301 Merci beaucoup à vous deux. 453 00:19:24,336 --> 00:19:26,537 Je ne voulais pas lui faire ça... 454 00:19:26,572 --> 00:19:28,673 Cet autre médecin. 455 00:19:28,707 --> 00:19:31,075 Je suis en récupération, aussi. 456 00:19:31,109 --> 00:19:33,477 J'ai brisé un serment. 457 00:19:33,511 --> 00:19:37,414 J'ai voulu... Je veux être un soutien, mais... 458 00:19:37,449 --> 00:19:39,249 Mais c'est ma mère. 459 00:19:41,686 --> 00:19:46,156 On vous tiendra au courant quand on en saura plus. 460 00:19:46,191 --> 00:19:47,992 Derek, qu'est-ce qui se passe ici ? 461 00:19:48,026 --> 00:19:49,793 De quoi parles-tu ? Amy ? 462 00:19:49,827 --> 00:19:51,862 Ce que la dame a dit, jusqu'où est-ce vrai ? 463 00:19:51,896 --> 00:19:53,597 Est-ce que tout est vrai ? C'est une toxicomane ? 464 00:19:53,631 --> 00:19:55,665 - Elle a tué son petit ami ? - C'est ma soeur. 465 00:19:55,700 --> 00:19:57,901 Je demande parce que je dois savoir 466 00:19:57,935 --> 00:20:00,537 si on veut la virer en tant que chef de la neuro. 467 00:20:00,571 --> 00:20:03,106 Je te demande si tu penses que 468 00:20:03,140 --> 00:20:06,042 c'est la meilleure personne pour diriger ce service. 469 00:20:13,817 --> 00:20:16,735 J'ai compris. C'est ta soeur. 470 00:20:16,760 --> 00:20:18,260 N'en dis pas plus. 471 00:20:18,722 --> 00:20:19,822 Merci. 472 00:20:32,192 --> 00:20:33,560 Je suis là. 473 00:20:33,594 --> 00:20:35,061 Le placenta percreta envahit l'intestin et la vessie, n'est-ce pas ? 474 00:20:35,095 --> 00:20:36,863 - J'ai bipé Hunt. Où est-il ? - Il est occupé. 475 00:20:36,898 --> 00:20:38,164 Je ne voulais pas que tu vois ça. 476 00:20:38,198 --> 00:20:39,332 Arrête. Où est-ce que t'as besoin de moi ? 477 00:20:39,366 --> 00:20:40,466 Viens ici et commence à clamper. 478 00:20:40,501 --> 00:20:42,101 L'échographie n'a pas détecté ça ? 479 00:20:42,136 --> 00:20:43,503 Non, même Herman ne l'a pas vu. 480 00:20:43,537 --> 00:20:44,870 Et les femmes enceintes ont un volume sanguin plus élevé, 481 00:20:44,905 --> 00:20:46,172 des vaisseaux sanguins plus gros, elles perdent du sang plus vite... 482 00:20:46,206 --> 00:20:48,574 La ferme, Graham. 483 00:20:48,608 --> 00:20:49,875 Qu'y a-t-il ? 484 00:20:49,910 --> 00:20:51,010 Ça s'est étendu à son rein. 485 00:20:51,045 --> 00:20:52,478 Et aux uretères ! 486 00:20:52,513 --> 00:20:53,712 Continuez d'apporter du sang ! 487 00:20:53,747 --> 00:20:55,270 Elle perd un litre toutes les 2 minutes ! 488 00:20:55,295 --> 00:20:57,116 Comment certaines réussissent à avoir des enfants ? 489 00:20:57,151 --> 00:20:58,217 C'est pour ça que je ne voulais pas que tu sois là. 490 00:20:59,386 --> 00:21:02,487 Je ne vois pas d'autres blessures. L'intestin est intact. 491 00:21:02,522 --> 00:21:05,390 Je pense qu'on peut fermer. 492 00:21:05,425 --> 00:21:07,960 - Vous en avez encore pour longtemps ? - Qu'est-ce qu'il se passe ? 493 00:21:07,994 --> 00:21:09,361 J'ai demandé une réunion d'urgence du conseil. 494 00:21:09,395 --> 00:21:10,663 C'est à propos d'Amelia ? 495 00:21:10,697 --> 00:21:11,697 Oui. 496 00:21:13,066 --> 00:21:15,034 Derek ne t'a pas parlé ? 497 00:21:15,068 --> 00:21:16,435 Si. 498 00:21:21,240 --> 00:21:23,075 Une autre problème. 499 00:21:23,109 --> 00:21:25,810 - On gère. Vas-y. - Fermez pour moi. 500 00:21:40,859 --> 00:21:41,993 Owen t'a parlé ? 501 00:21:42,027 --> 00:21:44,261 Je ne lui ai rien dit. Je n'ai rien... 502 00:21:44,296 --> 00:21:45,597 Est-ce qu'il t'a parlé de ton travail ? 503 00:21:45,631 --> 00:21:48,532 Il t'a dit qu'il voulait mon job ? 504 00:21:48,567 --> 00:21:49,633 Tu vas lui parler, n'est-ce pas ? 505 00:21:49,667 --> 00:21:50,634 Oui. C'est déjà fait. 506 00:21:50,668 --> 00:21:52,403 C'est possible que ce soit moi qui lui ai donné l'idée. 507 00:21:56,741 --> 00:21:57,975 Je ne... Je ne voulais pas... 508 00:21:58,009 --> 00:21:59,477 Je suis désolé. Je vais réparer ça. 509 00:21:59,511 --> 00:22:01,712 - Il veut te donner mon job, et tu vas le laisser faire. - Non. 510 00:22:01,746 --> 00:22:04,047 Espèce d'enfoiré ! Enfoiré ! 511 00:22:04,082 --> 00:22:06,049 - Tu voulais que je reste ! - Arrête. 512 00:22:06,084 --> 00:22:07,784 Arrête. Amy, arrête. 513 00:22:07,819 --> 00:22:10,120 Tu m'as demandé de rester, quand je me construisais une vie... 514 00:22:10,154 --> 00:22:13,790 une nouvelle vie... une seconde chance que je m'étais donné moi-même 515 00:22:13,825 --> 00:22:15,592 juste pour que tu puisses te sentir mieux à l'idée de partir. 516 00:22:15,627 --> 00:22:17,560 J'essayais de t'aider toi, et j'essayais de m'aider moi-même. 517 00:22:17,595 --> 00:22:18,829 J'essayais juste... et tu m'as donné ce job, 518 00:22:18,863 --> 00:22:20,530 et tu m'as malmenée depuis la seconde où je l'ai pris. 519 00:22:20,564 --> 00:22:21,665 Mais ce n'est pas assez. 520 00:22:21,699 --> 00:22:23,133 Tu as besoin de détruire ma carrière entière... 521 00:22:23,167 --> 00:22:25,201 - Comment tu peux me faire ça ? - Je vais... 522 00:22:25,236 --> 00:22:26,536 - À moi ? - Je vais arranger ça ! 523 00:22:26,570 --> 00:22:28,471 - Comment peux-tu faire ça ? - Je lui parlerai ! 524 00:22:28,506 --> 00:22:31,441 Je vais leur parler, à tous, et je vais arranger ça. 525 00:22:31,475 --> 00:22:33,843 Tu es mon frère. 526 00:22:45,989 --> 00:22:47,923 Je cherche Derek Shepherd. Vous l'avez vu ? 527 00:22:49,325 --> 00:22:50,859 Ah tu es là. 528 00:22:50,884 --> 00:22:52,735 Qu'est-ce qui se passe ? C'est pourquoi la réunion ? 529 00:22:52,774 --> 00:22:54,938 Il n'y a pas de réunion. Je vais juste parler à Hunt. 530 00:22:54,985 --> 00:22:56,064 Il a dit qu'il t'avait déjà parlé. 531 00:22:56,098 --> 00:22:57,266 Il l'a fait. 532 00:22:57,300 --> 00:22:58,800 Alors, tu lui as dit la vérité pour Amelia ? 533 00:22:59,113 --> 00:23:01,081 Non. 534 00:23:01,106 --> 00:23:02,330 Quoi ? 535 00:23:02,363 --> 00:23:04,573 Pas tout de suite, Mer. Je ne peux pas te parler de ça. 536 00:23:04,607 --> 00:23:06,275 Pas maintenant. 537 00:23:06,309 --> 00:23:08,877 Derek, qu'est-ce que tu as dit ? 538 00:23:08,911 --> 00:23:10,779 Qu'est-ce que tu as fait ? 539 00:23:10,813 --> 00:23:13,748 Je viens de finir ma première chirurgie en solo. 540 00:23:13,882 --> 00:23:15,916 Bien. As-tu vomi dans ton masque ? 541 00:23:15,951 --> 00:23:17,428 Non. Pourquoi tout le monde me demande ça ? 542 00:23:17,453 --> 00:23:18,420 J'ai été géniale. 543 00:23:18,446 --> 00:23:20,013 Médian, latéral, douleur, réseau... boum! 544 00:23:20,087 --> 00:23:22,178 Qu'en est-il du triangle de la mort, de la veine iliaque ? 545 00:23:22,219 --> 00:23:24,053 Ce qu'il en est ? Tu l'as raté. 546 00:23:24,126 --> 00:23:25,626 Non. 547 00:23:25,661 --> 00:23:27,295 Jo, tu ne l'as pas dit. 548 00:23:27,329 --> 00:23:29,630 Mais je l'ai fait. 549 00:23:29,665 --> 00:23:32,767 Là-dedans. Je l'ai pas raté là-dedans. 550 00:23:32,801 --> 00:23:34,368 Là-dedans, je... 551 00:23:34,403 --> 00:23:36,069 Je l'ai fait, pas vrai ? 552 00:23:36,104 --> 00:23:37,705 Tu me demandes à moi ? 553 00:23:40,074 --> 00:23:41,709 Clamp moyen. Je l'ai. 554 00:23:41,743 --> 00:23:43,177 Fil 3-0. Ajoutez une autre unité. 555 00:23:43,211 --> 00:23:45,279 Elle a reçu 100 unités de sang. 556 00:23:45,313 --> 00:23:46,847 Le Dr Karev demande à vous voir. 557 00:23:46,881 --> 00:23:47,981 Son bébé. 558 00:23:48,016 --> 00:23:49,283 Il a dit ce qui n'allait pas ? 559 00:23:49,317 --> 00:23:50,450 Juste qu'il avait besoin de vous. 560 00:23:50,484 --> 00:23:51,584 Mince. Vas-y. 561 00:23:51,619 --> 00:23:53,520 - Non, je ne peux pas la laisser. - Je m'en charge. 562 00:23:53,554 --> 00:23:54,788 Assure-toi que son bébé va bien. 563 00:23:58,759 --> 00:24:00,627 Désolée. 564 00:24:04,365 --> 00:24:07,467 Qu'est-ce qui s'est passé ? Où est le Dr Karev ? 565 00:24:09,570 --> 00:24:11,103 Qu'est ce que c'est ? Que c'est-il passé ? 566 00:24:11,138 --> 00:24:12,839 J'ai terminé. Ça s'est bien passé. 567 00:24:12,873 --> 00:24:14,073 Tu étais toute perturbée à propos de ce gosse, 568 00:24:14,107 --> 00:24:15,475 alors j'ai pensé que tu voudrais prendre des nouvelles du père avec moi. 569 00:24:15,509 --> 00:24:17,143 Alex, non, sa femme est... 570 00:24:17,177 --> 00:24:18,410 Le bébé va bien ? 571 00:24:18,445 --> 00:24:20,713 Oui. Son opération s'est bien passé. 572 00:24:20,747 --> 00:24:22,148 Ses signes vitaux sont bons. 573 00:24:22,182 --> 00:24:24,750 Elle va rester un peu en soins intensifs pédiatriques, 574 00:24:24,784 --> 00:24:26,118 mais elle semble bien. 575 00:24:26,153 --> 00:24:27,286 Emily l'a vue ? 576 00:24:27,321 --> 00:24:28,955 Elle est encore en chirugie. 577 00:24:28,989 --> 00:24:30,223 Il y a eu plusieurs complications 578 00:24:30,257 --> 00:24:31,257 pendant la césarienne. 579 00:24:31,291 --> 00:24:32,524 Attendez, elle est toujours au bloc ? 580 00:24:32,559 --> 00:24:34,493 Nous faisons tout ce que nous pouvons. 581 00:24:34,527 --> 00:24:35,627 Je dois retourner. 582 00:24:35,662 --> 00:24:37,028 Tout ce que vous pouvez ? 583 00:24:37,063 --> 00:24:38,497 À quel point c'est grave ? 584 00:24:38,531 --> 00:24:40,632 Elle a perdu beaucoup de sang. 585 00:24:40,667 --> 00:24:43,435 Où est le Dr Herman ? Le Dr Herman avait une solution. 586 00:24:43,470 --> 00:24:44,670 Maintenant mon bébé est dans un état critique, 587 00:24:44,704 --> 00:24:46,271 et ma femme se vide de son sang ! 588 00:24:46,305 --> 00:24:47,773 Je ne vous connais même pas. 589 00:24:47,807 --> 00:24:48,907 Je dois y retourner. 590 00:24:51,944 --> 00:24:54,479 Où est notre docteur ? 591 00:25:03,856 --> 00:25:06,224 Heure du décès... 592 00:25:06,259 --> 00:25:08,325 18 h 22. 593 00:25:27,185 --> 00:25:28,486 C'était juste un malentendu avec Owen. 594 00:25:28,521 --> 00:25:31,081 Il s'en occupera. Il a dit qu'il le ferait. 595 00:25:32,422 --> 00:25:34,323 Il l'a fait, Meredith. 596 00:25:34,357 --> 00:25:36,229 Pourquoi je devrais croire ça ? 597 00:25:36,259 --> 00:25:37,359 Pourquoi tu crois ça ? 598 00:25:37,393 --> 00:25:39,209 Parce que c'est ton frère. 599 00:25:39,303 --> 00:25:40,863 C'est pour ça qu'il peut le faire. 600 00:25:40,897 --> 00:25:42,564 C'est pour ça qu'il peut me piquer mes jouets, 601 00:25:42,598 --> 00:25:44,466 me tirer les cheveux et me traiter de tous les noms. 602 00:25:44,500 --> 00:25:46,268 C'est parce que je suis de sa famille. 603 00:25:46,303 --> 00:25:50,305 C'est pourquoi il pense qu'il peut s'en tirer avec ça. 604 00:25:51,641 --> 00:25:53,241 Tu ne comprends pas. 605 00:25:53,275 --> 00:25:55,276 Non. C'est vrai. 606 00:25:55,311 --> 00:25:57,498 J'ai été élevée comme enfant unique. 607 00:25:57,529 --> 00:26:01,149 Et c'est connu que je suis nulle pour être une soeur. 608 00:26:01,183 --> 00:26:04,085 Tu es là maintenant. 609 00:26:05,654 --> 00:26:08,256 C'est assez bien. 610 00:26:10,125 --> 00:26:12,093 Tu ne t'en souviens pas ? 611 00:26:12,127 --> 00:26:13,962 Non, je... Bien sûr je m'en souviens. 612 00:26:13,996 --> 00:26:16,097 Je voulais juste vérifier avec vous, 613 00:26:16,131 --> 00:26:17,265 vous voyez, pour être sûre. 614 00:26:17,299 --> 00:26:20,735 Ma dissection latérale semble bonne, non ? 615 00:26:20,769 --> 00:26:22,269 Je ne pense pas avoir touché la veine iliaque. 616 00:26:22,303 --> 00:26:23,471 Tu ne penses pas... 617 00:26:23,505 --> 00:26:25,573 Soit tu as touché la veine iliaque de cette femme 618 00:26:25,607 --> 00:26:26,640 soit tu ne l'as pas fait. 619 00:26:26,675 --> 00:26:27,708 Laquelle c'est ? 620 00:26:29,944 --> 00:26:30,944 Je sais pas... 621 00:26:30,979 --> 00:26:32,946 Donc, que fait-on maintenant ? 622 00:26:32,981 --> 00:26:35,349 On court au scan... 623 00:26:35,384 --> 00:26:36,817 Non. Je cours au scan. 624 00:26:36,852 --> 00:26:37,818 Vous ? 625 00:26:37,853 --> 00:26:39,186 Toi, tu restes et tu pries 626 00:26:39,220 --> 00:26:42,555 que ton patient ne soit pas en train de saigner à mort maintenant. 627 00:26:46,361 --> 00:26:48,028 Robbins est bloquée. On devrait l'attendre ? 628 00:26:48,062 --> 00:26:49,529 Non, on devrait commencer. 629 00:26:49,563 --> 00:26:51,865 - Non, non. - On a besoin de comprendre... 630 00:26:51,900 --> 00:26:53,767 Je sais que vous essayez de comprendre ce qui se passe. 631 00:26:53,801 --> 00:26:58,605 Vous avez entendu quelques histoires à propos d'Amelia. 632 00:26:58,639 --> 00:27:01,408 Je vous ai laissé croire quelque chose. Je vous ai laissé croire que... 633 00:27:01,442 --> 00:27:04,841 Tu étais plutôt clair quand on a discuté, donc... 634 00:27:04,895 --> 00:27:07,480 Elle est en récupération. 635 00:27:07,515 --> 00:27:09,115 Elle travaille beaucoup sur ça. 636 00:27:09,149 --> 00:27:12,051 Sa récupération se passe très bien, et... 637 00:27:18,658 --> 00:27:21,227 Cette hôpital aurait dû la protéger. 638 00:27:21,261 --> 00:27:23,629 Cette femme aurait dû la protéger. 639 00:27:23,663 --> 00:27:24,931 Et... 640 00:27:31,604 --> 00:27:36,842 Plus important, j'aurais dû la protéger. 641 00:27:43,249 --> 00:27:44,349 Je ne l'ai pas fait. 642 00:27:49,088 --> 00:27:52,190 Et je ne l'ai pas fait parce que je voulais son travail. 643 00:27:53,960 --> 00:27:55,560 Je voulais mon ancien travail. 644 00:28:01,800 --> 00:28:03,734 Donc on en arrive là. 645 00:28:11,237 --> 00:28:12,504 Ma faute. 646 00:28:19,451 --> 00:28:22,886 Pourquoi est-ce que tu as... ? 647 00:28:26,724 --> 00:28:30,594 Elle devrait rester où elle est, Owen. 648 00:28:30,628 --> 00:28:32,896 Elle peut faire ce job. 649 00:28:32,930 --> 00:28:34,998 Elle fait ce travail. 650 00:28:37,201 --> 00:28:41,270 Je ne pourrais pas mieux le faire. 651 00:28:45,643 --> 00:28:47,377 Comment va son bébé ? Des changements ? 652 00:28:47,411 --> 00:28:49,445 Non. Elle va bien. Elle est stable. Laisse-moi le faire. 653 00:28:49,480 --> 00:28:51,547 Non, je dois le lui dire. 654 00:28:51,581 --> 00:28:53,049 Comment ? Comment, Alex ? 655 00:28:53,083 --> 00:28:55,718 Comment je dois lui dire que sa femme est morte ? 656 00:28:55,752 --> 00:28:57,853 Où est Herman ? Elle aurait du être là. 657 00:28:57,888 --> 00:28:59,255 Ça n'aide pas ! J'étais là. 658 00:28:59,289 --> 00:29:01,124 Emily était sous ma responsabilité, et je l'ai perdue. 659 00:29:01,158 --> 00:29:03,926 Donc laisse-moi le faire. 660 00:29:10,166 --> 00:29:13,002 Le placenta percreta est très difficile à diagnostiquer, 661 00:29:13,036 --> 00:29:17,072 et dans des cas aussi graves qu'Emily, c'est habituellement... 662 00:29:17,106 --> 00:29:18,440 intraitable. 663 00:29:18,474 --> 00:29:20,208 Si votre bébé était arrivé à terme, 664 00:29:20,243 --> 00:29:22,144 il est probable qu'Emily serait morte. 665 00:29:24,113 --> 00:29:27,382 Corey, c'est ce que vous devez comprendre. 666 00:29:27,417 --> 00:29:29,551 Si j'avais réalisé l'opération prévue, 667 00:29:29,585 --> 00:29:31,453 il est probable, qu'en fin de compte, 668 00:29:31,487 --> 00:29:34,689 nous aurions perdu Emily et votre fille. 669 00:29:34,723 --> 00:29:37,659 Le Dr Robbins a fait tout son possible pour sauver votre femme. 670 00:29:37,693 --> 00:29:40,929 Mais elle a sauvé la vie de votre bébé. 671 00:29:40,963 --> 00:29:44,098 Votre bébé est vivant grâce à elle. 672 00:29:47,335 --> 00:29:49,370 Je ne suis pas sûre de quoi il s'agissait, 673 00:29:49,404 --> 00:29:51,372 mais ça ne changerait rien. 674 00:29:51,406 --> 00:29:53,541 Je peux pas faire ça. Je veux pas faire ça. 675 00:29:53,576 --> 00:29:54,709 Vous m'avez abandonnée. 676 00:29:54,743 --> 00:29:56,843 Vous ne m'avez laissé aucun choix à part celui de sortir ce bébé. 677 00:29:56,878 --> 00:29:59,146 Vous me faites... 678 00:30:05,220 --> 00:30:07,888 Vous êtes... 679 00:30:13,027 --> 00:30:15,261 Allez-y. Finissez votre phrase. 680 00:30:19,366 --> 00:30:22,268 Allez-y. Dites-le. 681 00:30:24,839 --> 00:30:26,139 Merci. 682 00:30:29,776 --> 00:30:31,077 Quoi ? 683 00:30:31,112 --> 00:30:33,146 Qu'est-ce qui se passe ? 684 00:30:33,180 --> 00:30:36,015 Mes médecins ont décidé 685 00:30:36,049 --> 00:30:40,753 que j'avais besoin d'un fort traitement par radiation immédiatement, 686 00:30:40,787 --> 00:30:43,072 donc j'étais là-bas aujourd'hui. 687 00:30:43,097 --> 00:30:44,196 C'est juste... 688 00:30:44,725 --> 00:30:48,427 plus fort que ce à quoi je m'attendais. 689 00:30:48,461 --> 00:30:51,831 Tout ce que j'ai dit à cet homme était vrai. 690 00:30:51,865 --> 00:30:54,634 Vous avez sauvé un bébé qu'on aurait perdu. 691 00:30:54,668 --> 00:30:56,568 Je vous ai observée. 692 00:30:56,603 --> 00:30:58,403 Je me suis connectée à l'interface de l’hôpital. 693 00:30:58,438 --> 00:31:01,240 J'ai surveillé vos progrès toute la journée. 694 00:31:03,143 --> 00:31:04,443 Vous avez fait le bon choix. 695 00:31:04,477 --> 00:31:06,245 Vous avez fait tous les bons choix. 696 00:31:06,279 --> 00:31:07,779 Ce n'est pas... si vous aviez été là, 697 00:31:07,813 --> 00:31:10,048 vous auriez... 698 00:31:10,082 --> 00:31:11,916 La seule chose que j'aurai pu faire, 699 00:31:11,951 --> 00:31:14,219 c'est une transfusion intra-utérine, 700 00:31:14,254 --> 00:31:16,288 essayer de garder le bébé un peu plus longtemps, 701 00:31:16,322 --> 00:31:18,657 la rapprocher du terme. 702 00:31:18,691 --> 00:31:20,859 Et peut-être, peut-être... 703 00:31:20,893 --> 00:31:24,663 on aurait pu détecter la percreta plus tôt, 704 00:31:24,697 --> 00:31:27,065 mais ça ne veut pas dire qu'on aurait pu faire quoique ce soit pour elle 705 00:31:27,099 --> 00:31:28,366 que vous n'avez pas essayé. 706 00:31:28,400 --> 00:31:31,670 Je veux être capable de faire ça, la transfusion intra-utérine. 707 00:31:31,704 --> 00:31:34,973 Car s'il y a une chance que je puisse sauver la mère, 708 00:31:35,007 --> 00:31:36,641 alors j'ai besoin de savoir comment. 709 00:31:36,675 --> 00:31:37,975 Pour la prochaine fois. 710 00:31:38,009 --> 00:31:40,678 Je peux vous montrer demain. 711 00:31:42,314 --> 00:31:45,716 À moins que vous ne comptiez avoir une conversation avec Hunt. 712 00:31:56,961 --> 00:31:58,896 Je vous verrai demain. 713 00:31:58,930 --> 00:32:00,530 Rentrez à la maison. 714 00:32:08,233 --> 00:32:09,634 Ça va aller. 715 00:32:09,668 --> 00:32:12,036 Je serai ici avec toi. 716 00:32:14,649 --> 00:32:16,449 Edwards, dehors. 717 00:32:16,474 --> 00:32:18,308 Oui, madame. 718 00:32:21,646 --> 00:32:22,879 Comment était le scan ? 719 00:32:22,913 --> 00:32:24,814 Elle n'est pas arrivée jusqu'au scan. 720 00:32:24,848 --> 00:32:26,616 Attendez. 721 00:32:26,651 --> 00:32:28,751 C'était ton opération, Wilson. 722 00:32:28,786 --> 00:32:31,520 Tu vas devoir parler à la famille. 723 00:32:34,024 --> 00:32:35,291 Elle est morte ? 724 00:32:35,325 --> 00:32:36,993 - Elle est morte ? - Je n'ai jamais dit ça. 725 00:32:37,027 --> 00:32:38,795 Je me souviens avoir tout bien fait. 726 00:32:38,829 --> 00:32:40,096 Et même que... 727 00:32:40,130 --> 00:32:41,530 Elle va bien ! 728 00:32:41,572 --> 00:32:42,706 Quoi ? 729 00:32:42,733 --> 00:32:44,233 Je n'ai pas dit qu'elle était morte. 730 00:32:44,267 --> 00:32:46,802 J'ai dit qu'elle n'était pas arrivée au scan. 731 00:32:46,836 --> 00:32:49,192 Vous me faites marcher. 732 00:32:49,217 --> 00:32:51,540 Je ne l'ai pas emmenée au scan. 733 00:32:51,574 --> 00:32:55,477 Parce que je t'ai vue au bloc, Dr Dure-à-cuire. 734 00:32:55,512 --> 00:32:57,346 C'est pas croyable. 735 00:32:57,381 --> 00:33:00,349 Vous avez un problème ! 736 00:33:00,384 --> 00:33:01,717 Non, mais vous oui. 737 00:33:01,751 --> 00:33:04,319 Tu as douté de toi-même. 738 00:33:04,353 --> 00:33:06,988 C'était la première fois dans une carrière remplie de chirurgies 739 00:33:07,023 --> 00:33:08,323 que tu vas devoir faire seule. 740 00:33:08,357 --> 00:33:09,491 Bientôt, 741 00:33:09,526 --> 00:33:12,494 il n'y aura pas de filet pour te rattraper. 742 00:33:12,529 --> 00:33:14,229 Tes patients ont besoin de croire 743 00:33:14,263 --> 00:33:16,432 que quand tu les emmèneras au bloc, 744 00:33:16,466 --> 00:33:17,999 tu sais ce que tu fais. 745 00:33:18,034 --> 00:33:20,302 Comment peux-tu attendre d'eux qu'ils fassent ça 746 00:33:20,336 --> 00:33:22,770 si tu n'as même pas confiance en toi ? 747 00:33:22,805 --> 00:33:24,005 Vous êtes trop méchante. 748 00:33:24,040 --> 00:33:26,374 C'est vrai. 749 00:33:26,409 --> 00:33:28,576 Dis-le à tous tes amis tout petits. 750 00:33:36,652 --> 00:33:39,854 J'ai entendu à propos de ta patiente. Ça va ? 751 00:33:39,888 --> 00:33:42,790 Il y avait tellement de sang, Jackson. 752 00:33:42,825 --> 00:33:45,460 Je sais qu'on en voit tout le temps, mais... 753 00:33:46,595 --> 00:33:48,529 Là, je ne pensais pas que ça allait s'arrêter. 754 00:33:48,564 --> 00:33:51,699 Et je sais que ça peut être effrayant. 755 00:33:51,733 --> 00:33:57,304 Mais toi et notre bébé allez très bien. 756 00:33:57,339 --> 00:34:00,274 Donc ne t'inquiète pas. 757 00:34:00,308 --> 00:34:02,576 Je ne suis pas inquiète. 758 00:34:03,766 --> 00:34:05,601 Tu es inquiet ? 759 00:34:05,839 --> 00:34:07,614 Tout le temps. 760 00:34:07,648 --> 00:34:10,383 Comment tu fais pour ne pas l'être ? 761 00:34:13,721 --> 00:34:16,623 Tu sais comment. 762 00:34:16,657 --> 00:34:17,991 C'est vrai. 763 00:34:18,025 --> 00:34:21,595 Tout est entre les mains de Dieu. 764 00:34:22,864 --> 00:34:26,265 Mon Dieu, je ne sais pas comment tu fais ça... 765 00:34:26,300 --> 00:34:30,003 effacer toutes les questions sans réponses. 766 00:34:30,037 --> 00:34:32,872 On ne parvient pas à savoir toutes les réponses. 767 00:34:32,906 --> 00:34:34,507 C'est ta réponse. 768 00:34:34,541 --> 00:34:38,478 Je ne sais pas pourquoi cette femme devait mourir cette nuit. 769 00:34:38,512 --> 00:34:41,247 Elle était exsangue. C'est pour ça. 770 00:34:41,281 --> 00:34:43,015 Mais pourquoi ? 771 00:34:43,049 --> 00:34:46,652 Car tout ça est juste... 772 00:34:46,686 --> 00:34:50,188 Tout ça s'est juste produit. 773 00:34:52,458 --> 00:34:54,894 Tu es vraiment à l'aise avec cette réponse ? 774 00:34:59,732 --> 00:35:02,100 Tu vois, je ne sais pas comment tu fais ça. 775 00:35:15,380 --> 00:35:16,347 C'est toi ? 776 00:35:16,381 --> 00:35:18,349 Comment va Hattie ? 777 00:35:18,383 --> 00:35:19,651 Thoracotomie. 778 00:35:19,685 --> 00:35:23,087 J'ai dû enlever toute la partie basse de son lobe droit. 779 00:35:23,121 --> 00:35:25,924 Elle aura besoin d'une stabilisation des côtes. 780 00:35:25,958 --> 00:35:28,726 Norris aussi. Laparotomie, séparation de la rate. 781 00:35:28,761 --> 00:35:30,728 Torres a fait une fasciotomie sur sa jambe droite. 782 00:35:30,763 --> 00:35:32,496 Mais je pense que ça ira. 783 00:35:32,531 --> 00:35:35,032 On verra si ses poumons tiennent le coup pendant la nuit. 784 00:35:35,067 --> 00:35:37,201 On leur donne la meilleure chance qu'on peut. 785 00:35:37,235 --> 00:35:40,204 Oui. On verra. 786 00:35:40,238 --> 00:35:42,339 On verra. 787 00:35:42,374 --> 00:35:44,208 Encore une fois, pour hier soir... 788 00:35:44,242 --> 00:35:45,676 Mais vas-tu laisser tomber ? Je ne suis pas en colère. 789 00:35:46,744 --> 00:35:48,478 Pourtant on dirait que tu l'es. 790 00:35:48,512 --> 00:35:49,746 Bien sûr que je suis en colère. 791 00:35:49,781 --> 00:35:52,015 Vous m'avez invitée à dîner, 792 00:35:52,050 --> 00:35:54,117 et puis vous n'avez pas été au dîner... dans votre propre maison ! 793 00:35:54,151 --> 00:35:55,919 - Je sais. - J'ai dit que c'était une mauvaise idée. 794 00:35:55,954 --> 00:35:57,688 Tu ne voulais pas parler à Richard. 795 00:35:57,722 --> 00:36:01,725 Je voulais avoir un dîner... avec des gens et de la conversation. 796 00:36:01,759 --> 00:36:03,794 Je ne connais personne ici. 797 00:36:03,828 --> 00:36:05,361 Je n'ai pas d'amis. 798 00:36:05,396 --> 00:36:06,963 Je ne fais rien le soir. 799 00:36:06,997 --> 00:36:09,065 Je vais à l'épicerie, 800 00:36:09,100 --> 00:36:12,202 et j'achète des tristes paquets de portion individuelle de nourriture 801 00:36:12,236 --> 00:36:14,471 pour les personnes tristes qui mangent seules. 802 00:36:14,505 --> 00:36:17,107 J'avais vraiment hâte pour ce rôti braisé. 803 00:36:17,750 --> 00:36:18,950 Et les gens ! 804 00:36:18,975 --> 00:36:21,477 J'ai changé de vêtements quatre fois. 805 00:36:21,511 --> 00:36:23,946 Et, non, je ne veux pas parler à Webber, 806 00:36:23,981 --> 00:36:26,381 mais ça ne m'a pas empêchée de venir, 807 00:36:26,416 --> 00:36:29,118 parce que j'en ai marre de parler à la télé, 808 00:36:29,152 --> 00:36:30,820 et j'ai peur de prendre un chat. 809 00:36:32,255 --> 00:36:34,624 Et j'étais vraiment contente 810 00:36:34,658 --> 00:36:38,527 que quelqu'un m'invite pour dîner. 811 00:36:38,561 --> 00:36:40,996 Donc, oui, je suis plutôt en colère. 812 00:36:43,633 --> 00:36:45,033 Hattie est réveillée. 813 00:36:46,802 --> 00:36:48,036 Quoi ? 814 00:36:48,070 --> 00:36:50,472 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 815 00:36:50,507 --> 00:36:54,475 Maman, il y a eu un incendie dans ton appartement. 816 00:36:54,510 --> 00:36:57,646 Vous avez eu une chirurgie, mais vous vous en sortez bien. 817 00:36:57,680 --> 00:36:59,981 Votre mari vous a sauvé la vie. 818 00:37:00,016 --> 00:37:03,384 Il vous a récupéré et a sauté par la fenêtre avec vous. 819 00:37:03,418 --> 00:37:04,953 Bien, c'était stupide. 820 00:37:09,057 --> 00:37:14,127 Norris, tu m'as sauvé la vie. 821 00:37:14,152 --> 00:37:16,797 Je t'ai presque tuée. 822 00:37:16,831 --> 00:37:21,536 Mais ce docteur... elle a promis. 823 00:37:21,570 --> 00:37:24,438 Où est-elle, la femme docteur ? 824 00:37:26,508 --> 00:37:32,612 Elle a promis qu'ils allaient te sauver, et elle avait raison. 825 00:37:46,960 --> 00:37:48,228 Es-tu occupée ce soir ? 826 00:37:48,262 --> 00:37:51,164 Bien, j'allais rattraper de la lecture, 827 00:37:51,199 --> 00:37:53,667 lectures médicales, mais... 828 00:37:53,701 --> 00:37:56,869 En fait, non. 829 00:37:56,904 --> 00:37:59,539 Non, je ne suis pas occupée. 830 00:37:59,574 --> 00:38:00,639 Pourquoi ? 831 00:38:06,926 --> 00:38:09,370 C'était la maison d'Ellis. 832 00:38:10,851 --> 00:38:12,551 C'est ici que tu as grandi. 833 00:38:12,586 --> 00:38:15,054 C'était plus joli avant qu'Alex le saccage. 834 00:38:15,089 --> 00:38:17,223 Ferme-la. Ça sentait comme les livres. 835 00:38:17,257 --> 00:38:19,391 Ça sentait bien meilleur quand je vivais ici. 836 00:38:19,426 --> 00:38:20,892 Maintenant ça sent comme Karev. 837 00:38:20,927 --> 00:38:23,061 Attends. Tu as aussi vécu ici ? 838 00:38:23,096 --> 00:38:24,896 Tout le monde a vécu ici. 839 00:38:24,931 --> 00:38:26,865 J'ai pratiquement vécu ici avec George, non ? 840 00:38:26,899 --> 00:38:28,334 George était mon ex-mari. 841 00:38:28,368 --> 00:38:29,735 Il était avec eux pendant leurs internats. 842 00:38:33,572 --> 00:38:35,340 Je suis désolée. Ton mari ? 843 00:38:35,374 --> 00:38:36,808 Oui, elle aime les mecs, aussi. 844 00:38:36,843 --> 00:38:38,043 Vrai. Je me le suis fait une fois. 845 00:38:38,077 --> 00:38:39,711 Juste. 846 00:38:39,746 --> 00:38:41,079 Elle l'a fait. 847 00:38:41,114 --> 00:38:42,580 Je ne me le suis pas fait. 848 00:38:42,615 --> 00:38:44,549 Je me suis fait George, pourtant... une fois. 849 00:38:47,353 --> 00:38:48,920 On est tous reliés par le sexe. 850 00:38:48,955 --> 00:38:50,988 On a tous des relations sexuelles. 851 00:38:51,022 --> 00:38:52,523 C'est horriblement étrange. 852 00:39:08,206 --> 00:39:10,574 C'est dur de donner des secondes chances. 853 00:39:12,277 --> 00:39:15,246 J'aurais probablement dû appeler en premier, mais... 854 00:39:15,280 --> 00:39:16,814 Quelqu'un m'a dit de rentrer chez moi, 855 00:39:16,848 --> 00:39:19,049 et je n'étais pas vraiment sûre où je devais aller. 856 00:39:19,084 --> 00:39:22,719 Tu vois ? Tout le monde vit ici. 857 00:39:22,754 --> 00:39:26,222 La bière est dans le frigo. Et l'alcool fort, sur le comptoir. 858 00:39:26,257 --> 00:39:28,057 Merci. 859 00:39:28,092 --> 00:39:30,059 C'est encore plus difficile à demander pour eux. 860 00:39:35,065 --> 00:39:39,535 Une chance de recommencer, en sachant ce qu'on sait maintenant... 861 00:39:41,839 --> 00:39:43,039 Ce qu'on a appris... 862 00:39:45,509 --> 00:39:48,511 Une chance de tout recommencer différemment... 863 00:39:58,087 --> 00:40:00,723 Ça va ? 864 00:40:03,451 --> 00:40:04,785 J'étais à une réunion. 865 00:40:06,596 --> 00:40:08,831 Je déménage. 866 00:40:08,865 --> 00:40:10,433 Demain. 867 00:40:10,467 --> 00:40:11,567 Je suis désolé. 868 00:40:11,601 --> 00:40:13,235 Je suis tellement désolé. 869 00:40:13,269 --> 00:40:16,238 N'essaye même pas. 870 00:40:16,272 --> 00:40:18,473 Je ne voulais pas te blesser. 871 00:40:18,507 --> 00:40:20,309 J'en suis sûre. 872 00:40:20,343 --> 00:40:22,477 Je suis certaine que tu n'as même pas pensé à moi. 873 00:40:22,511 --> 00:40:24,880 Tu as vu une opportunité, et tu l'as saisie. 874 00:40:26,950 --> 00:40:30,918 J'ai toujours voulu te protéger depuis la mort de papa. 875 00:40:30,953 --> 00:40:32,253 Je ne voulais pas. 876 00:40:32,287 --> 00:40:34,723 Je suis sûre que tu ne voulais pas. 877 00:40:34,757 --> 00:40:35,990 Mais je l'ai promis. 878 00:40:47,769 --> 00:40:49,536 Puis tu es venue ici et j'ai réalisé... 879 00:40:49,571 --> 00:40:51,272 que je n'avais plus à m'inquiéter. 880 00:40:51,306 --> 00:40:52,907 Tu allais bien. 881 00:40:52,941 --> 00:40:54,175 Tu allais plus que bien. 882 00:40:54,209 --> 00:40:55,943 Tu pouvais... 883 00:40:55,978 --> 00:40:57,411 prendre soin de toi maintenant, et... 884 00:40:59,647 --> 00:41:01,115 Je n'avais plus besoin de le faire. 885 00:41:03,451 --> 00:41:05,719 J'avais besoin de toi aujourd'hui. 886 00:41:05,754 --> 00:41:10,222 Une chance de corriger nos torts, 887 00:41:10,257 --> 00:41:13,158 essayer de corriger nos erreurs... 888 00:41:14,528 --> 00:41:16,462 Je ne sais plus qui je suis. 889 00:41:16,497 --> 00:41:20,666 Pas la personne que je... 890 00:41:20,701 --> 00:41:24,103 que je pensais être un jour. 891 00:41:24,137 --> 00:41:27,572 J'essaie de faire le meilleur choix pour Meredith... 892 00:41:27,607 --> 00:41:30,309 Les enfants, toi. 893 00:41:30,343 --> 00:41:33,245 Et... 894 00:41:33,280 --> 00:41:35,480 Je suis en colère tout le temps. 895 00:41:35,515 --> 00:41:40,319 Je suis misérable, et je ne sais pas quoi faire avec ça. 896 00:41:40,353 --> 00:41:44,656 Tout ce que je fais, c'est blesser les gens. 897 00:41:44,690 --> 00:41:47,893 Les dernière personnes que je voudrais blesser, et je... 898 00:41:51,163 --> 00:41:54,032 Je n'arrive pas à contrôler ça. 899 00:42:01,140 --> 00:42:03,474 Je ne sais pas quoi faire maintenant. 900 00:42:05,444 --> 00:42:08,679 Je sais comment tu te sens. 901 00:42:08,713 --> 00:42:10,881 On appelle ça toucher le fond. 902 00:42:18,389 --> 00:42:23,126 Une chance de recommencer à zéro.