1
00:00:19,234 --> 00:00:23,471
Ils disent que la vie ne donne pas
de seconde chance.
2
00:00:26,576 --> 00:00:29,143
Mais nous oui.
3
00:00:30,946 --> 00:00:32,846
Les chirurgiens le font.
4
00:00:32,881 --> 00:00:34,723
- Les urgences ?
- Oui.
5
00:00:34,748 --> 00:00:36,983
Désolée pour hier soir.
6
00:00:37,018 --> 00:00:38,749
- Ne t'en fais pas.
- Tu es en colère.
7
00:00:38,774 --> 00:00:40,858
On a vraiment perdu
la notion du temps...
8
00:00:40,892 --> 00:00:41,959
Tout va bien.
9
00:00:41,890 --> 00:00:43,056
Oublie.
10
00:00:43,058 --> 00:00:44,970
Vous vous brisez un os,
on le remet ensemble.
11
00:00:44,972 --> 00:00:47,760
- Vous saignez, on le fait cesser.
- Alors ?
12
00:00:47,795 --> 00:00:49,529
Votre ECG est plat,
on vous ranime.
13
00:00:49,563 --> 00:00:50,530
Qu'avez-vous décidé ?
14
00:00:50,564 --> 00:00:52,403
Rien !
J'étais debout toute la nuit.
15
00:00:52,428 --> 00:00:53,919
Alors vous avez eu amplement le temps.
16
00:00:53,944 --> 00:00:56,345
Vous ne pouvez pas lâcher une bombe
comme "j'ai une tumeur au cerveau"
17
00:00:56,370 --> 00:00:57,670
et attendre que je décide.
18
00:00:58,206 --> 00:00:59,639
J'ai besoin d'en savoir plus.
19
00:00:59,673 --> 00:01:01,941
Vous n'avez pas besoin d'en savoir plus
que ce que vous savez déjà.
20
00:01:01,976 --> 00:01:03,109
Pourquoi les pilules ?
21
00:01:03,143 --> 00:01:04,744
Je vais avoir une migraine.
22
00:01:04,778 --> 00:01:06,145
Vous n'aidez pas.
23
00:01:06,179 --> 00:01:07,978
C'est ce que je veux dire.
24
00:01:08,018 --> 00:01:09,652
C'est une migraine ou une tumeur ?
25
00:01:09,710 --> 00:01:11,345
De quel type de tumeur s'agit-il ?
Qu'est-ce que ça veut dire ?
26
00:01:11,379 --> 00:01:13,313
Avez-vous des tremblements
pendant l'opération ?
27
00:01:13,348 --> 00:01:14,647
Vous me parlez pendant la procédure
28
00:01:14,682 --> 00:01:15,782
et vous articulez mal ?
29
00:01:15,816 --> 00:01:16,984
J'ai besoin d'en savoir plus !
30
00:01:17,018 --> 00:01:18,585
Vous n'en saurez pas plus.
31
00:01:18,619 --> 00:01:20,520
Bien sûr que je ne vais rien faire
32
00:01:20,554 --> 00:01:21,821
pour mettre mes patients en danger.
33
00:01:21,856 --> 00:01:24,924
Je gère mes responsabilités,
34
00:01:24,958 --> 00:01:29,061
mais c'est mon problème,
vous n'êtes pas habilitée pour ça.
35
00:01:29,096 --> 00:01:32,265
Vous êtes habilitée pour mon savoir...
36
00:01:32,299 --> 00:01:37,704
pour mes années de découvertes,
d'erreurs, de fins tragiques
37
00:01:37,738 --> 00:01:41,540
et pour le sang, la transpiration
et les innovations,
38
00:01:41,574 --> 00:01:43,475
ce que vous n'avez pas à surmonter.
39
00:01:43,510 --> 00:01:44,877
C'est le marché.
40
00:01:44,912 --> 00:01:50,216
La chance d'apporter mon travail
dans votre avenir.
41
00:01:50,250 --> 00:01:54,320
Juste vous.
42
00:01:55,789 --> 00:01:59,157
Pourriez-vous prendre une décision ?
43
00:01:59,191 --> 00:02:02,294
Mais dans la mesure où on donne
aux gens une seconde chance,
44
00:02:02,328 --> 00:02:05,564
les chirurgiens n'en n'ont pas
habituellement.
45
00:02:05,598 --> 00:02:08,066
Les opérations sont annulées.
46
00:02:08,100 --> 00:02:11,102
Tournez dans mon service.
J'ai un rendez-vous.
47
00:02:11,137 --> 00:02:12,870
Et ne me demandez pas ce que c'est,
48
00:02:12,905 --> 00:02:15,840
parce que, bien sûr,
je ne vais pas le vous dire.
49
00:02:15,874 --> 00:02:17,875
Parce que les erreurs que nous faisont
50
00:02:17,910 --> 00:02:20,145
sont souvent impossible à rattraper.
51
00:02:20,179 --> 00:02:22,480
Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ?
52
00:02:22,514 --> 00:02:25,317
J'étais debout toute la nuit.
53
00:02:25,351 --> 00:02:26,384
Moi aussi.
54
00:02:26,419 --> 00:02:28,253
Sofia fait des siennes,
55
00:02:28,287 --> 00:02:30,655
pose des questions sur moi et Arizona,
56
00:02:30,689 --> 00:02:32,790
et je ne sais pas quoi lui dire
57
00:02:32,825 --> 00:02:34,459
ou comment lui dire,
donc je ne dors pas.
58
00:02:34,493 --> 00:02:35,860
Je suis misérable.
Pourquoi tu n'as pas dormi ?
59
00:02:35,894 --> 00:02:38,395
Tu ne veux pas savoir.
60
00:02:38,430 --> 00:02:40,898
Que se passe-t-il ?
61
00:02:40,933 --> 00:02:42,934
Derek et moi avons fait l'amour
toute la nuit.
62
00:02:42,968 --> 00:02:45,035
Oui, je n'avais pas envie d'entendre ça.
63
00:02:49,975 --> 00:02:51,241
Homme de 69 ans,
64
00:02:51,276 --> 00:02:54,311
il a sauté de deux étages
d'un immeuble en feu.
65
00:02:54,346 --> 00:02:57,781
État de choc, tension de 95 sur 60
et un taux dans les 120.
66
00:02:57,815 --> 00:02:59,450
Échelle de Glasgow,
14 sur le terrain.
67
00:03:00,952 --> 00:03:03,553
Pourquoi y a-t-il deux patients
sur un brancard ?
68
00:03:03,588 --> 00:03:04,721
- Elle est morte.
- Quoi ?
69
00:03:04,755 --> 00:03:06,957
On n'a pas trouvé de pouls.
70
00:03:06,991 --> 00:03:08,692
Et on a essayé de l'enlever,
71
00:03:08,726 --> 00:03:10,894
mais le mari s'accrochait.
72
00:03:10,928 --> 00:03:12,896
Il était agité,
ne voulait pas la laisser partir.
73
00:03:12,930 --> 00:03:14,130
Donc on a dû arrêter
74
00:03:14,164 --> 00:03:15,966
parce qu'on a eu peur
de le blesser.
75
00:03:16,000 --> 00:03:17,367
Qu'est-ce qu'on a...
76
00:03:17,401 --> 00:03:19,402
Des témoins l'ont vu
portant sa femme
77
00:03:19,436 --> 00:03:21,404
à travers la fenêtre et ils ont sauté
pour échapper à l'incendie.
78
00:03:21,438 --> 00:03:23,272
On pense qu'il essayait
d'amortir sa chute.
79
00:03:23,307 --> 00:03:25,508
On les met en trauma un.
80
00:03:25,542 --> 00:03:26,909
Amy, où as-tu besoin de moi ?
81
00:03:26,943 --> 00:03:28,478
Tu as les lacérations crâniennes
dans le lit 3, non ?
82
00:03:28,512 --> 00:03:29,879
C'est rien.
Je peux m'occuper de ça.
83
00:03:29,913 --> 00:03:30,880
Je n'ai pas besoin de toi.
84
00:03:30,914 --> 00:03:32,148
C'est une bonne gestion,
85
00:03:32,182 --> 00:03:34,217
tu crois, de laisser
son meilleur joueur sur le banc ?
86
00:03:34,251 --> 00:03:35,551
Tu ne le seras pas longtemps.
87
00:03:35,585 --> 00:03:38,220
Les gens se cognent toujours
la tête sur quelque chose.
88
00:03:40,757 --> 00:03:42,057
Sa peau est tachetée et cyanosée.
89
00:03:42,091 --> 00:03:43,058
On doit l'enlever.
90
00:03:43,092 --> 00:03:44,159
Monsieur, vous devez la laisser partir.
91
00:03:44,757 --> 00:03:47,062
On doit la bouger pour vous aider.
92
00:03:47,096 --> 00:03:48,731
- Comment vous appelez-vous ?
- Norris.
93
00:03:48,765 --> 00:03:51,233
Est-elle... ?
94
00:03:51,267 --> 00:03:52,834
Vous ne devez pas vous inquiétez
de ça maintenant, monsieur.
95
00:03:52,868 --> 00:03:54,969
En fait, si.
Bien sûr qu'il le doit.
96
00:03:55,004 --> 00:03:57,005
- Comment s'appelle votre femme ?
- Est-elle... ?
97
00:03:57,040 --> 00:03:58,106
Harriet.
98
00:03:58,141 --> 00:04:00,208
Hattie.
99
00:04:03,979 --> 00:04:06,448
Norris, il est temps de laisser
partir Hattie. Elle est partie.
100
00:04:06,482 --> 00:04:08,082
Partie ?
Comment ça partie ?
101
00:04:08,116 --> 00:04:09,684
Norris, elle est morte.
102
00:04:11,486 --> 00:04:12,554
Elle est partie.
Je suis désolée.
103
00:04:12,588 --> 00:04:13,755
Hattie, non...
104
00:04:13,789 --> 00:04:15,089
Vous avez fait tout votre possible.
105
00:04:16,191 --> 00:04:17,491
Vous l'avez aidée
dans la partie la plus difficile.
106
00:04:17,526 --> 00:04:19,694
Vous l'avez tenue,
vous l'avez protégée,
107
00:04:19,728 --> 00:04:21,663
et elle est morte dans vos bras.
108
00:04:21,697 --> 00:04:24,265
Et je suis certaine qu'elle ne pouvait
pas rêver d'un meilleur moyen de mourir.
109
00:04:24,299 --> 00:04:26,100
Elle ne souffre plus maintenant,
mais vous si,
110
00:04:26,134 --> 00:04:27,801
et ce n'est pas ce qu'elle souhaite.
111
00:04:27,835 --> 00:04:30,837
Vous devez la laisser maintenant
pour que nous puissions vous aider.
112
00:04:32,707 --> 00:04:35,376
Elle est à moi.
Je ne peux pas.
113
00:04:35,410 --> 00:04:39,180
Je suis tellement désolée.
114
00:04:39,214 --> 00:04:40,347
Il est temps.
115
00:04:52,594 --> 00:04:53,694
À 3...
116
00:04:53,728 --> 00:04:57,397
1... 2... 3...
117
00:04:57,431 --> 00:05:00,633
Allons-y. Allez.
118
00:05:00,667 --> 00:05:02,535
Je vais prononcer.
119
00:05:05,038 --> 00:05:07,140
Chérie... Chérie...
120
00:05:07,174 --> 00:05:09,175
Voies aériennes intactes,
mais il y a un peu de suie.
121
00:05:09,210 --> 00:05:10,543
Hypotensive et un abdomen rigide.
122
00:05:10,578 --> 00:05:12,345
Les pupilles réagissent bien
des deux côtés.
123
00:05:12,379 --> 00:05:13,813
La jambe droite est
tendue et gonflée.
124
00:05:13,847 --> 00:05:15,481
Je mesure pour un syndrome des loges.
125
00:05:15,515 --> 00:05:16,816
- Silence.
- Le souffle baisse côté gauche.
126
00:05:16,850 --> 00:05:18,383
Ajoute tibia-fibula droit
aux traumatismes.
127
00:05:18,418 --> 00:05:20,653
Silence !
128
00:05:20,687 --> 00:05:22,254
J'ai un pouls.
129
00:05:22,288 --> 00:05:24,456
À peine palpable, mais il est là.
130
00:05:24,491 --> 00:05:25,658
Trauma deux !
131
00:05:25,692 --> 00:05:27,827
Pierce, Shepherd, vous êtes avec moi.
132
00:05:27,861 --> 00:05:29,228
Elle est vivante ?
133
00:05:29,262 --> 00:05:30,262
Oui.
134
00:05:30,296 --> 00:05:33,031
Vous allez prendre soin d'elle ?
135
00:05:33,065 --> 00:05:35,000
Oui.
136
00:05:35,034 --> 00:05:37,369
Je prendrai vraiment bien soin d'elle.
Je le promets.
137
00:05:39,539 --> 00:05:41,206
Où est le Dr Herman ?
138
00:05:41,241 --> 00:05:43,008
Vous avez appelé ma mère ?
139
00:05:43,042 --> 00:05:45,043
Vous m'avez dit d'attendre qu'il y ait
quelque chose d'inquiétant.
140
00:05:45,077 --> 00:05:47,112
Maintenant je suis inquiète.
141
00:05:47,146 --> 00:05:49,380
Pourquoi elle ne bouge pas ?
142
00:05:49,414 --> 00:05:50,882
Emily, Corey, je suis inquiète
143
00:05:50,916 --> 00:05:53,518
que le bébé saigne
de la tumeur elle-même,
144
00:05:53,552 --> 00:05:55,053
et que ça la rende anémique.
145
00:05:55,087 --> 00:05:56,755
Elle ira bien ?
146
00:05:56,789 --> 00:05:58,123
Ou est le Dr Herman ?
147
00:05:58,157 --> 00:06:02,193
Elle a un rendez-vous
un autre patient.
148
00:06:02,227 --> 00:06:04,262
Elle peut faire quelque chose,
n'est-ce pas ?
149
00:06:04,296 --> 00:06:06,897
Elle a dit qu'elle ferait son possible
pour que le bébé arrive à terme.
150
00:06:06,931 --> 00:06:08,932
C'était le but de faire
une chirurgie foetale.
151
00:06:08,967 --> 00:06:10,701
Et c'est toujours le but.
152
00:06:10,735 --> 00:06:13,737
Dr Herman fera la transfusion
intra utérine.
153
00:06:13,772 --> 00:06:15,105
Je l'informerai, et on reviendra
154
00:06:15,140 --> 00:06:16,541
vous dire comment on procédera.
155
00:06:16,575 --> 00:06:18,842
Ne bougez pas, d'accord ?
156
00:06:21,913 --> 00:06:23,013
Ou est le Dr Herman ?
157
00:06:23,048 --> 00:06:24,882
Aucune idée,
mais elle a intérêt à décrocher,
158
00:06:24,916 --> 00:06:27,084
parce que le bébé d'Emily Jensen
va mourir.
159
00:06:28,519 --> 00:06:29,753
Bon placement du tube.
160
00:06:29,788 --> 00:06:32,089
L'hémopneumothorax est plus grand.
161
00:06:32,123 --> 00:06:34,091
Edwards, prépare-toi
pour une intubation thoracique.
162
00:06:34,125 --> 00:06:36,160
Avant ça, Edwards,
peux-tu revérifier avec le scan
163
00:06:36,194 --> 00:06:37,360
et voir quand on peut y aller ?
164
00:06:37,395 --> 00:06:38,595
Mais elle a des saignements
dans son poumon.
165
00:06:38,629 --> 00:06:41,231
Je sais, mais je sens une fracture
sur l'os temporal,
166
00:06:41,265 --> 00:06:43,233
et du liquide céphalorachidien
coule de son oreille.
167
00:06:43,267 --> 00:06:44,267
Je besoin d'un scan pour confirmer.
168
00:06:44,302 --> 00:06:45,635
Je suis en chemin pour la radiologie.
169
00:06:45,670 --> 00:06:47,036
Quelqu'un est libre
pour renseigner la famille ?
170
00:06:54,211 --> 00:06:55,477
Sarah ?
171
00:06:55,512 --> 00:06:58,181
Qu'est-ce que vous faites là ?
172
00:06:58,215 --> 00:06:59,716
Vous êtes médecin ?
173
00:06:59,750 --> 00:07:02,251
Oui.
174
00:07:02,285 --> 00:07:05,254
Mes parents,
ils étaient dans un incendie.
175
00:07:09,093 --> 00:07:10,992
Voilà ce qu'on sait jusqu'à présent.
176
00:07:11,027 --> 00:07:13,895
Votre père a des blessures internes
177
00:07:13,930 --> 00:07:15,397
et une fracture de la jambe.
178
00:07:15,432 --> 00:07:17,733
Votre mère a des saignements
dans son poumon
179
00:07:17,767 --> 00:07:19,067
et une fracture crânienne.
180
00:07:19,102 --> 00:07:22,137
En tant que son neurochirurgien,
je vais devoir opérer pour...
181
00:07:22,171 --> 00:07:23,138
Attendez.
182
00:07:23,172 --> 00:07:27,609
Vous voulez opérer ma mère ?
183
00:07:29,145 --> 00:07:31,113
Je suis désolée, mais non.
184
00:07:31,147 --> 00:07:33,281
Excusez-moi.
J'ai besoin d'un autre médecin.
185
00:07:34,350 --> 00:07:35,717
Elle ne peut pas toucher ma mère.
186
00:07:35,752 --> 00:07:36,785
Ce n'est pas seulement...
187
00:07:36,819 --> 00:07:39,520
J'ai besoin d'un autre médecin
tout de suite.
188
00:07:39,555 --> 00:07:40,688
Calmez-vous. Allons juste...
189
00:07:40,723 --> 00:07:42,357
Non ! Je veux un autre médecin !
190
00:07:42,391 --> 00:07:43,658
Quel est le problème ici ?
191
00:07:43,692 --> 00:07:45,960
Elle ne peut pas toucher ma mère.
Elle est toxicomane.
192
00:07:45,994 --> 00:07:47,462
Je ne veux pas
qu'elle opère mes parents.
193
00:07:47,496 --> 00:07:48,763
Attendez.
Le Dr Shepherd est notre...
194
00:07:48,797 --> 00:07:49,864
Est une junkie.
195
00:07:49,898 --> 00:07:51,766
Je l'ai rencontrée
chez les narcotiques anonymes.
196
00:07:51,800 --> 00:07:53,200
Elle est accro à l'oxy.
197
00:07:53,235 --> 00:07:54,636
Elle a fait une overdose
avec son petit ami
198
00:07:54,670 --> 00:07:56,904
et s'est réveillée avec lui mort
dans son lit.
199
00:07:56,938 --> 00:07:59,006
Je veux un autre médecin.
200
00:07:59,040 --> 00:08:01,108
- Maintenant !
- Venez avec moi.
201
00:08:01,143 --> 00:08:02,243
- Non !
- Par ici, s'il vous plaît.
202
00:08:02,277 --> 00:08:03,343
Tenez-la à l'écart !
203
00:08:03,378 --> 00:08:04,711
Hunt, ne t'inquiète pas.
Je contrôle la situation.
204
00:08:04,746 --> 00:08:05,846
Tenez-la à l'écart !
205
00:08:05,881 --> 00:08:08,883
Suivez-moi madame.
Calmez-vous et suivez-moi.
206
00:08:19,162 --> 00:08:23,131
Grey's Anatomy
11x07 - Could We Start Again, Please
207
00:08:29,698 --> 00:08:30,797
C'était quoi ?
208
00:08:30,831 --> 00:08:33,266
Tu viens de prendre
l'opération d'Amelia ?
209
00:08:33,301 --> 00:08:35,168
Que devais-je faire ?
210
00:08:35,203 --> 00:08:37,104
Prendre son parti.
211
00:08:37,138 --> 00:08:38,638
Elle a été attaquée.
212
00:08:38,672 --> 00:08:40,374
Cette femme en avait après elle.
213
00:08:40,408 --> 00:08:42,042
Si les choses tournent mal,
elle la blâmera
214
00:08:42,076 --> 00:08:43,443
parce qu'elle était toxicomane.
215
00:08:43,478 --> 00:08:46,013
Tu vas parler à Owen
et mettre ça au clair ?
216
00:08:46,047 --> 00:08:47,346
Oui.
217
00:08:53,854 --> 00:08:55,955
Je t'ai bipé trois fois.
218
00:08:55,990 --> 00:08:57,223
Garde ton pantalon.
219
00:08:57,257 --> 00:08:58,658
J'ai trois bébés en consultation là...
220
00:08:58,692 --> 00:09:00,527
J'ai une mère dont le fétus saigne
dans son tératome sacro-coccygien.
221
00:09:00,561 --> 00:09:01,961
Elle a besoin d'une transfusion
intra-utérine.
222
00:09:01,996 --> 00:09:04,830
Il faut insérer une aiguille de 15 cm
dans la veine ombilicale
223
00:09:04,864 --> 00:09:07,400
sans rompre la membrane ou
provoquer une bradycardie.
224
00:09:07,434 --> 00:09:09,402
J'en ai jamais faite,
et Herman est partie.
225
00:09:09,436 --> 00:09:11,303
Alors on la fait accoucher.
226
00:09:11,338 --> 00:09:12,738
Je réparerai le tératome moi-même.
227
00:09:12,772 --> 00:09:14,006
Alex, le bébé a 28 semaines.
228
00:09:14,041 --> 00:09:15,508
Le but de voir Herman
229
00:09:15,542 --> 00:09:16,975
c'était d'essayer
qu'elle arrive à terme.
230
00:09:17,010 --> 00:09:18,344
Ce serait bien qu'elle soit là,
231
00:09:18,378 --> 00:09:19,578
mais je sais comment sauver cet enfant.
232
00:09:24,751 --> 00:09:26,552
Vous êtes bien sur le répondeur
du Dr Nicole Herman.
233
00:09:26,586 --> 00:09:28,820
Herman, c'est encore Robbins.
234
00:09:28,855 --> 00:09:31,222
Le bébé des Jensen est anémié,
et la PC est à 70.
235
00:09:31,257 --> 00:09:34,726
Je vous donne 30 minutes,
si je n'ai pas de nouvelles d'ici là,
236
00:09:34,761 --> 00:09:36,627
je fais une césarienne
et réséquerai le tératome.
237
00:09:37,996 --> 00:09:39,597
Je vais réserver un bloc,
238
00:09:39,631 --> 00:09:41,332
tu peux être prêt
dans 30 minutes si j'ai besoin de toi ?
239
00:09:42,401 --> 00:09:43,834
C'est bien. Merci.
240
00:09:43,869 --> 00:09:46,771
Elle perd son sang froid.
241
00:09:46,805 --> 00:09:48,273
Eh oui.
242
00:09:49,375 --> 00:09:51,376
C'est ta première chirurgie en solo.
243
00:09:51,410 --> 00:09:52,510
C'est une grosse affaire.
244
00:09:52,545 --> 00:09:53,744
Si tu es trop nerveuse,
245
00:09:53,779 --> 00:09:55,446
je serais plus qu'heureuse
de te l'ôter des mains.
246
00:09:55,480 --> 00:09:57,682
Je ne suis pas nerveuse.
247
00:09:57,716 --> 00:09:59,483
Super. Bon, tu ferais bien
de ne pas être enceinte.
248
00:09:59,517 --> 00:10:01,485
Parce que si tu as laissé
Karev te mettre un bébé là-dedans,
249
00:10:01,519 --> 00:10:02,620
je ne te pardonnerai jamais.
250
00:10:02,654 --> 00:10:04,221
Je ne suis pas enceinte,
et je ne suis pas nerveuse.
251
00:10:04,255 --> 00:10:05,355
Je sais comment réparer une hernie.
252
00:10:05,390 --> 00:10:07,524
La première étape...
dissection médiane.
253
00:10:07,559 --> 00:10:09,859
Deuxième étape...
identifier le triangle de la mort,
254
00:10:09,894 --> 00:10:11,628
éviter la veine iliaque.
255
00:10:11,662 --> 00:10:13,430
Étape trois : vomir.
256
00:10:13,465 --> 00:10:14,664
Bailey va te manger tout cru.
257
00:10:14,699 --> 00:10:16,567
Non, elle ne le fera pas,
car je suis une dure à cuir.
258
00:10:16,601 --> 00:10:18,335
Étape trois...
dissection latérale.
259
00:10:18,369 --> 00:10:20,571
Quatrième étape...
260
00:10:20,605 --> 00:10:23,039
Identifier le triangle de la douleur.
261
00:10:23,074 --> 00:10:24,608
- Tu vois ?
- Bien.
262
00:10:24,642 --> 00:10:26,342
Je maîtrise cette procédure,
263
00:10:26,376 --> 00:10:28,745
et je n'ai pas peur
de la toute petite Dr Bailey.
264
00:10:41,826 --> 00:10:45,294
Tu penses pouvoir appuyer
sur le bouton pour moi, Dr Dur à cuire ?
265
00:10:45,329 --> 00:10:48,464
Je le ferais bien moi-même, seulement
je suis tellement toute petite.
266
00:10:59,242 --> 00:11:00,943
La voilà.
267
00:11:00,977 --> 00:11:03,178
C'est vraiment effrayant, l'idée
qu'elle opère encore des gens.
268
00:11:03,212 --> 00:11:04,713
Saviez-vous qu'elle était toxicomane ?
269
00:11:11,087 --> 00:11:14,123
C'est parce qu'elle est
la sœur de Shepherd.
270
00:11:14,157 --> 00:11:16,891
Je dois vous parler.
271
00:11:18,894 --> 00:11:22,197
Elle vient de dire ça
devant tout le monde...
272
00:11:22,231 --> 00:11:23,798
tout ce que j'ai dit aux réunions...
273
00:11:23,832 --> 00:11:25,467
C'est bon.
Êtes-vous sobre ?
274
00:11:25,501 --> 00:11:28,670
Comment ça c'est bon ?
Tout le monde me regarde.
275
00:11:28,704 --> 00:11:30,104
Êtes-vous sobre ?
276
00:11:30,139 --> 00:11:32,439
Bien sûr que je le suis.
277
00:11:32,474 --> 00:11:36,144
Avez-vous parlé de votre guérison
quand vous avez été embauchée ?
278
00:11:36,178 --> 00:11:38,312
Je n'ai pas eu à le faire !
Derek m'a embauchée.
279
00:11:38,346 --> 00:11:40,381
Il était au courant. J'ai supposé
que tout le monde l'était.
280
00:11:40,415 --> 00:11:42,884
Et vous n'avez rien fait de mal.
281
00:11:42,918 --> 00:11:44,118
OK ? C'est elle qui l'a fait.
282
00:11:44,153 --> 00:11:45,586
Elle a violé votre intimité.
283
00:11:45,620 --> 00:11:48,922
Et vous n'êtes pas obligée de dire
quoi que ce soit à qui que ce soit,
284
00:11:48,956 --> 00:11:50,691
à moins que vous ayez
fait quelque chose
285
00:11:50,725 --> 00:11:54,495
qui compromette votre capacité
à travailler, et ce n'est pas le cas.
286
00:11:54,529 --> 00:11:57,231
Donc vous n'avez pas besoin
d'en dire plus à ce sujet.
287
00:11:58,667 --> 00:12:00,767
Ce sont vos droits.
288
00:12:00,802 --> 00:12:03,970
C'est le passé,
et vous n'avez pas à le défendre.
289
00:12:05,673 --> 00:12:07,741
Je pensais pouvoir oublier tout ça.
290
00:12:07,775 --> 00:12:10,510
En venant ici, je pensais...
291
00:12:10,544 --> 00:12:13,613
Je pensais avoir une chance de...
292
00:12:15,717 --> 00:12:19,252
Mais je ne peux pas échapper
à mon passé.
293
00:12:21,288 --> 00:12:24,056
Non, vous ne pouvez pas.
294
00:12:26,827 --> 00:12:29,562
Qu'est-ce que je fais maintenant ?
295
00:12:29,597 --> 00:12:31,464
Restez concentrée.
296
00:12:31,498 --> 00:12:34,467
Vous vous occupez de vous,
vous faites votre travail.
297
00:12:34,501 --> 00:12:38,070
Et dès que possible,
allez à une réunion.
298
00:12:54,954 --> 00:12:57,789
Alors ?
299
00:12:57,823 --> 00:13:00,392
Le temps est écoulé.
Sortons le bébé.
300
00:13:00,426 --> 00:13:01,560
Tu as pris la bonne décision.
301
00:13:03,129 --> 00:13:04,429
C'est Robbins, encore.
302
00:13:04,464 --> 00:13:05,864
Donc vous ne me laissez pas le choix,
303
00:13:05,898 --> 00:13:07,666
et pour ce que j'en sais,
vous pourriez être morte.
304
00:13:07,700 --> 00:13:09,568
Donc j'ai pris ma décision pour vous.
305
00:13:09,602 --> 00:13:11,936
Je le dis au chef Hunt
dès que je sors de l'opération.
306
00:13:15,975 --> 00:13:17,108
C'est elle ?
307
00:13:17,143 --> 00:13:18,877
Oui, c'est elle.
308
00:13:25,184 --> 00:13:28,452
Peut-on parler
quelque part en privé ?
309
00:13:30,889 --> 00:13:32,990
Je suis occupée en ce moment, en fait.
310
00:13:33,024 --> 00:13:34,292
C'est important.
311
00:13:36,828 --> 00:13:39,930
Écoute...
312
00:13:39,964 --> 00:13:42,733
Y a-t-il quelque chose
que tu voudrais me dire ?
313
00:13:42,768 --> 00:13:45,836
Pour... Éclaircir ce point ?
314
00:13:45,870 --> 00:13:49,139
Non.
315
00:13:49,174 --> 00:13:51,474
Je pense que tu as entendu
tous les faits.
316
00:13:51,509 --> 00:13:54,678
Ce que j'ai entendu,
c'est une femme bouleversée qui criait.
317
00:13:54,712 --> 00:13:57,781
Et je pense qu'il y a une autre partie
dans cette histoire.
318
00:13:57,816 --> 00:13:59,950
Une femme a demandé un autre médecin,
319
00:13:59,984 --> 00:14:02,051
et j'ai été renvoyée du cas.
320
00:14:02,085 --> 00:14:03,219
C'est son droit.
321
00:14:03,253 --> 00:14:04,454
Les gens ont des droits.
322
00:14:04,488 --> 00:14:06,889
J'essaie juste
d'avoir une conversation.
323
00:14:06,924 --> 00:14:08,825
Ce n'est pas tes oignons
si je fais mon travail.
324
00:14:08,859 --> 00:14:09,926
Je fais mon travail ?
325
00:14:09,960 --> 00:14:13,463
Amélia, j'essaie de t'aider là.
326
00:14:13,497 --> 00:14:15,264
J'ai juste...
327
00:14:19,002 --> 00:14:21,237
Je n'ai pas à discuter de ça avec toi.
328
00:14:23,673 --> 00:14:26,142
Et c'est ta réponse ?
329
00:14:28,145 --> 00:14:30,079
C'est mon droit.
330
00:14:45,866 --> 00:14:48,068
Clampe et coupe.
331
00:14:48,102 --> 00:14:49,869
Et elle est là.
332
00:14:49,904 --> 00:14:51,004
Je l'ai.
333
00:14:51,038 --> 00:14:54,307
Très bien, on extrait l'utérus.
334
00:14:54,341 --> 00:14:55,808
Début du cordon ombilical.
335
00:14:55,842 --> 00:14:56,942
Comment elle va ?
336
00:14:56,976 --> 00:14:58,811
On l'oxygène avant de l'entuber.
337
00:14:58,845 --> 00:15:01,780
Peux-tu t'en occuper ?
338
00:15:01,815 --> 00:15:03,249
Tu dois juste sortir le placenta
339
00:15:03,283 --> 00:15:04,417
et puis fermer la...
340
00:15:04,451 --> 00:15:05,751
J'ai fait environ un million
de césariennes.
341
00:15:05,785 --> 00:15:07,119
- Comment ça se passe maintenant ?
- Mal.
342
00:15:07,153 --> 00:15:09,021
On nous attend au bloc 7.
343
00:15:09,055 --> 00:15:11,123
Graham, je vais avec le bébé,
344
00:15:11,157 --> 00:15:12,991
donc viens me trouver
quand tu auras terminé.
345
00:15:13,026 --> 00:15:15,828
D'accord, on y va ! On bouge !
346
00:15:15,862 --> 00:15:18,496
Merde. Ce lobe est saccagé.
347
00:15:18,531 --> 00:15:19,898
Il va falloir faire une lobectomie.
348
00:15:19,933 --> 00:15:21,399
Est-ce qu'on doit vraiment enlever
autant de poumon ?
349
00:15:21,434 --> 00:15:22,667
On doit en sauver autant que possible.
350
00:15:22,702 --> 00:15:24,203
Attendez.
Où est le saignement ?
351
00:15:24,237 --> 00:15:25,837
- Où est le saignement ?
- Je ne peux pas le trouver.
352
00:15:25,871 --> 00:15:27,205
Tout va bien là-bas ?
353
00:15:27,240 --> 00:15:29,241
Voilà ce que tu vas faire.
Arrête d'aspirer.
354
00:15:29,275 --> 00:15:31,209
Mets ta main et attrape l'hile
355
00:15:31,244 --> 00:15:33,445
et déroule-le comme un tuyau d'arrosage.
356
00:15:33,479 --> 00:15:35,580
Ralentis le débit sanguin
jusqu'à ce que je trouve...
357
00:15:35,615 --> 00:15:39,718
Nous y voilà.
358
00:15:42,855 --> 00:15:45,522
C'était vraiment cool.
359
00:15:45,557 --> 00:15:47,859
Vous pouvez continuer,
mais allez-y doucement.
360
00:15:47,893 --> 00:15:50,394
Hattie a un rendez-vous galant
avec son mari.
361
00:15:50,428 --> 00:15:51,796
D'accord. Ça marche.
362
00:15:51,830 --> 00:15:55,233
Le sinus se remet en place.
363
00:15:55,267 --> 00:15:56,300
Oui, tout comme il est censé le faire.
364
00:15:56,334 --> 00:15:57,568
Bien.
365
00:15:57,602 --> 00:16:00,103
- Garçon ou fille ?
- De quoi ?
366
00:16:00,138 --> 00:16:01,238
Votre bébé.
367
00:16:01,273 --> 00:16:02,473
Oui, d'accord.
368
00:16:02,507 --> 00:16:05,809
En fait, nous avons
décidé de ne pas savoir.
369
00:16:05,843 --> 00:16:07,411
C'est une bonne idée.
370
00:16:07,445 --> 00:16:09,946
C'est l'idée d'April.
En fait, ça me rend fou.
371
00:16:09,981 --> 00:16:11,482
Quel serait l'intéret
372
00:16:11,516 --> 00:16:14,050
de savoir tout ce que tu pourrais
sur ton enfant
373
00:16:14,085 --> 00:16:15,652
quand c'est si amusant d'être
désespérément perdu ?
374
00:16:15,686 --> 00:16:18,521
Ouais, on a découvert que
mon fils était un garçon.
375
00:16:18,555 --> 00:16:19,756
Tu vois ?
376
00:16:19,791 --> 00:16:21,057
Oui, mais je ne savais pas
qu'il allait naître
377
00:16:21,092 --> 00:16:23,426
grâce à un interne
dans une salle non-éclairée
378
00:16:23,460 --> 00:16:26,396
au milieu d'une tempête géante,
les surprises arrivent.
379
00:16:26,430 --> 00:16:29,432
C'est une belle histoire,
mais elle ne me rassure pas.
380
00:16:29,466 --> 00:16:30,801
Ouais, bon, et ça.
381
00:16:30,835 --> 00:16:35,004
J'ai été mis à l'écart pendant
des semaines, et pourtant je suis là,
382
00:16:35,038 --> 00:16:39,108
en train de sauver la vie d'une femme
sans même ouvrir son crâne.
383
00:16:39,142 --> 00:16:41,977
Sois heureux de ces surprises.
384
00:16:43,814 --> 00:16:46,783
L'incision latérale est terminée.
Je commence la médiale maintenant.
385
00:16:46,817 --> 00:16:49,518
Sa rate est détruite. Donnez-moi
le plus long forceps que vous avez.
386
00:16:49,552 --> 00:16:52,321
Tiens. C'était un trampoline humain
pour sa femme.
387
00:16:52,355 --> 00:16:54,656
Plutôt génial.
Mieux que mourir brûlé.
388
00:16:54,691 --> 00:16:55,858
Je n'arrive pas à l'imaginer.
389
00:16:55,892 --> 00:16:58,527
Je peux imaginer jeter ma femme
par la fenêtre.
390
00:16:58,561 --> 00:17:00,495
Ex-femme.
391
00:17:00,530 --> 00:17:03,398
Tout le monde dit que les choses
vont s'améliorer,
392
00:17:03,433 --> 00:17:06,568
et je suis sûre que tout le monde
ne peut pas avoir tort, mais je suis...
393
00:17:06,602 --> 00:17:09,371
Je suis vraiment prête
pour la partie facile.
394
00:17:09,405 --> 00:17:11,707
Je crois que Derek et moi avons
atteint la partie facile.
395
00:17:11,741 --> 00:17:13,475
Oui. Tu l'avais mentionné.
396
00:17:13,509 --> 00:17:15,844
Je ne sais pas. On continue de faire
des pauses, tu sais ?
397
00:17:16,912 --> 00:17:18,046
Et puis, on est tellement occupés
398
00:17:18,080 --> 00:17:19,981
qu'on oublie qu'on est en colère.
399
00:17:20,015 --> 00:17:22,217
Je ne sais pas. Il a l'air d'aller
mieux... à la maison en tout cas.
400
00:17:22,251 --> 00:17:24,118
Je suis toujours là à attendre
qu'un autre problème arrive.
401
00:17:24,153 --> 00:17:26,955
mais peut-être qu'il n'y aura pas
de problème.
402
00:17:26,989 --> 00:17:28,289
Il y a un problème.
403
00:17:28,324 --> 00:17:30,658
Tu sais ce que vos pauses sont ?
404
00:17:30,692 --> 00:17:31,926
Des pansements.
405
00:17:31,961 --> 00:17:33,027
Ils recouvrent le bordel,
406
00:17:33,062 --> 00:17:34,462
ils stoppent l'hémorragie un moment,
407
00:17:34,496 --> 00:17:36,530
mais tu te contentes d'ignorer
les dommages, et... bam !
408
00:17:36,565 --> 00:17:38,065
Le bon temps.
409
00:17:38,099 --> 00:17:40,133
Crois-moi.
Il y aura un autre problème.
410
00:17:41,770 --> 00:17:44,137
C'est terriblement calme par là-bas.
411
00:17:44,172 --> 00:17:45,939
Je suis concentrée, Dr Bailey.
412
00:17:45,974 --> 00:17:49,009
Vous pensez qu'il faudrait m'informer
de votre progrès ?
413
00:17:49,043 --> 00:17:50,177
Oui.
414
00:17:50,211 --> 00:17:53,180
J'ai juste fini la dissection médale
415
00:17:53,214 --> 00:17:55,148
et identifié le triangle de la mort,
416
00:17:55,183 --> 00:17:57,417
puis la dissection latérale
et le triangle de la douleur.
417
00:17:57,451 --> 00:17:59,052
Tout ce qu'il reste c'est le réseau.
418
00:17:59,087 --> 00:18:00,988
On dirait que vous avez tout
sous contrôle.
419
00:18:01,022 --> 00:18:02,923
Totalement.
Totalement sous contrôle.
420
00:18:02,957 --> 00:18:04,358
Et vous n'avez pas vomi
dans votre masque.
421
00:18:08,696 --> 00:18:10,497
Tu dois réséquer minutieusement,
422
00:18:10,531 --> 00:18:11,598
spécialement ce prématuré.
423
00:18:11,632 --> 00:18:12,932
Un autre saignement.
424
00:18:12,966 --> 00:18:15,101
Il va falloir que tu dévascularises
ce truc en entier.
425
00:18:15,135 --> 00:18:16,102
Je l'ai.
426
00:18:16,136 --> 00:18:18,671
C'est bien.
C'est comme au bon vieux temps.
427
00:18:18,706 --> 00:18:20,373
Tu ne m'as pas laissé m'habituer
au nouveau temps.
428
00:18:20,408 --> 00:18:24,210
Dr Robbins,
le Dr Maddox vous demande au bloc 6.
429
00:18:24,244 --> 00:18:26,946
Graham... c'est une simple césarienne.
430
00:18:26,980 --> 00:18:28,981
- Je m'en occupe si tu dois y aller.
- Il dit que c'est urgent.
431
00:18:30,317 --> 00:18:32,885
Placez le sang dans un infuseur rapide !
432
00:18:32,920 --> 00:18:34,921
Le placenta était collé, et quand
j'ai tiré, ça s'est mis à saigner !
433
00:18:34,955 --> 00:18:36,455
Combien d'unité a-t-elle reçu?
434
00:18:36,489 --> 00:18:37,723
- Je sais pas.
- Graham !
435
00:18:37,757 --> 00:18:39,158
- Deux, trois ?!
- Huit.
436
00:18:40,527 --> 00:18:41,994
J'ai fait ce que j'étais censé faire !
J'ai tiré sur le placenta !
437
00:18:42,029 --> 00:18:45,397
Mettez-moi la blouse et les gants tout
de suite! Bon sang, Graham.
438
00:18:45,432 --> 00:18:47,866
Ça ressemble à un placenta percreta.
439
00:18:47,901 --> 00:18:49,802
Il envahit probablement des
tissus plus profond.
440
00:18:49,836 --> 00:18:51,670
Tu ne vois pas ça ?
441
00:18:51,704 --> 00:18:54,440
Pourquoi personne ne l'a arrêté ?
442
00:18:55,942 --> 00:18:57,108
Très bien...
443
00:18:57,143 --> 00:18:58,877
appellez Hunt ou un autre chirurgien
en trauma de garde.
444
00:18:58,912 --> 00:19:00,745
- Je m'en occupe.
- Bouge.
445
00:19:00,779 --> 00:19:02,113
Bouge !
446
00:19:07,820 --> 00:19:09,821
Votre mère avait une fuite
de liquide céphalo-rachidien.
447
00:19:09,855 --> 00:19:12,257
J'ai pu l'arrêter sans ouvrir son crâne.
448
00:19:12,291 --> 00:19:14,292
Elle est encore en chirurgie,
449
00:19:14,327 --> 00:19:16,894
et on espère pouvoir réparer
les dommages à son poumon droit.
450
00:19:16,929 --> 00:19:19,430
Votre père a plusieurs saignements
intérieurs.
451
00:19:19,465 --> 00:19:21,098
Nous le saurons bien assez tôt.
452
00:19:21,132 --> 00:19:24,301
Merci beaucoup à vous deux.
453
00:19:24,336 --> 00:19:26,537
Je ne voulais pas lui faire ça...
454
00:19:26,572 --> 00:19:28,673
Cet autre médecin.
455
00:19:28,707 --> 00:19:31,075
Je suis en récupération, aussi.
456
00:19:31,109 --> 00:19:33,477
J'ai brisé un serment.
457
00:19:33,511 --> 00:19:37,414
J'ai voulu...
Je veux être un soutien, mais...
458
00:19:37,449 --> 00:19:39,249
Mais c'est ma mère.
459
00:19:41,686 --> 00:19:46,156
On vous tiendra au courant
quand on en saura plus.
460
00:19:46,191 --> 00:19:47,992
Derek, qu'est-ce qui se passe ici ?
461
00:19:48,026 --> 00:19:49,793
De quoi parles-tu ? Amy ?
462
00:19:49,827 --> 00:19:51,862
Ce que la dame a dit,
jusqu'où est-ce vrai ?
463
00:19:51,896 --> 00:19:53,597
Est-ce que tout est vrai ?
C'est une toxicomane ?
464
00:19:53,631 --> 00:19:55,665
- Elle a tué son petit ami ?
- C'est ma soeur.
465
00:19:55,700 --> 00:19:57,901
Je demande parce que je dois savoir
466
00:19:57,935 --> 00:20:00,537
si on veut la virer
en tant que chef de la neuro.
467
00:20:00,571 --> 00:20:03,106
Je te demande si tu penses que
468
00:20:03,140 --> 00:20:06,042
c'est la meilleure personne
pour diriger ce service.
469
00:20:13,817 --> 00:20:16,735
J'ai compris. C'est ta soeur.
470
00:20:16,760 --> 00:20:18,260
N'en dis pas plus.
471
00:20:18,722 --> 00:20:19,822
Merci.
472
00:20:32,192 --> 00:20:33,560
Je suis là.
473
00:20:33,594 --> 00:20:35,061
Le placenta percreta envahit
l'intestin et la vessie, n'est-ce pas ?
474
00:20:35,095 --> 00:20:36,863
- J'ai bipé Hunt. Où est-il ?
- Il est occupé.
475
00:20:36,898 --> 00:20:38,164
Je ne voulais pas que tu vois ça.
476
00:20:38,198 --> 00:20:39,332
Arrête. Où est-ce que
t'as besoin de moi ?
477
00:20:39,366 --> 00:20:40,466
Viens ici et commence à clamper.
478
00:20:40,501 --> 00:20:42,101
L'échographie n'a pas détecté ça ?
479
00:20:42,136 --> 00:20:43,503
Non, même Herman ne l'a pas vu.
480
00:20:43,537 --> 00:20:44,870
Et les femmes enceintes ont
un volume sanguin plus élevé,
481
00:20:44,905 --> 00:20:46,172
des vaisseaux sanguins plus gros,
elles perdent du sang plus vite...
482
00:20:46,206 --> 00:20:48,574
La ferme, Graham.
483
00:20:48,608 --> 00:20:49,875
Qu'y a-t-il ?
484
00:20:49,910 --> 00:20:51,010
Ça s'est étendu à son rein.
485
00:20:51,045 --> 00:20:52,478
Et aux uretères !
486
00:20:52,513 --> 00:20:53,712
Continuez d'apporter du sang !
487
00:20:53,747 --> 00:20:55,270
Elle perd un litre toutes les 2 minutes !
488
00:20:55,295 --> 00:20:57,116
Comment certaines réussissent
à avoir des enfants ?
489
00:20:57,151 --> 00:20:58,217
C'est pour ça
que je ne voulais pas que tu sois là.
490
00:20:59,386 --> 00:21:02,487
Je ne vois pas d'autres blessures.
L'intestin est intact.
491
00:21:02,522 --> 00:21:05,390
Je pense qu'on peut fermer.
492
00:21:05,425 --> 00:21:07,960
- Vous en avez encore pour longtemps ?
- Qu'est-ce qu'il se passe ?
493
00:21:07,994 --> 00:21:09,361
J'ai demandé une réunion d'urgence
du conseil.
494
00:21:09,395 --> 00:21:10,663
C'est à propos d'Amelia ?
495
00:21:10,697 --> 00:21:11,697
Oui.
496
00:21:13,066 --> 00:21:15,034
Derek ne t'a pas parlé ?
497
00:21:15,068 --> 00:21:16,435
Si.
498
00:21:21,240 --> 00:21:23,075
Une autre problème.
499
00:21:23,109 --> 00:21:25,810
- On gère. Vas-y.
- Fermez pour moi.
500
00:21:40,859 --> 00:21:41,993
Owen t'a parlé ?
501
00:21:42,027 --> 00:21:44,261
Je ne lui ai rien dit.
Je n'ai rien...
502
00:21:44,296 --> 00:21:45,597
Est-ce qu'il t'a parlé de ton travail ?
503
00:21:45,631 --> 00:21:48,532
Il t'a dit qu'il voulait mon job ?
504
00:21:48,567 --> 00:21:49,633
Tu vas lui parler, n'est-ce pas ?
505
00:21:49,667 --> 00:21:50,634
Oui. C'est déjà fait.
506
00:21:50,668 --> 00:21:52,403
C'est possible que ce soit moi
qui lui ai donné l'idée.
507
00:21:56,741 --> 00:21:57,975
Je ne... Je ne voulais pas...
508
00:21:58,009 --> 00:21:59,477
Je suis désolé.
Je vais réparer ça.
509
00:21:59,511 --> 00:22:01,712
- Il veut te donner mon job,
et tu vas le laisser faire. - Non.
510
00:22:01,746 --> 00:22:04,047
Espèce d'enfoiré ! Enfoiré !
511
00:22:04,082 --> 00:22:06,049
- Tu voulais que je reste !
- Arrête.
512
00:22:06,084 --> 00:22:07,784
Arrête. Amy, arrête.
513
00:22:07,819 --> 00:22:10,120
Tu m'as demandé de rester,
quand je me construisais une vie...
514
00:22:10,154 --> 00:22:13,790
une nouvelle vie... une seconde chance
que je m'étais donné moi-même
515
00:22:13,825 --> 00:22:15,592
juste pour que tu puisses te sentir
mieux à l'idée de partir.
516
00:22:15,627 --> 00:22:17,560
J'essayais de t'aider toi, et
j'essayais de m'aider moi-même.
517
00:22:17,595 --> 00:22:18,829
J'essayais juste...
et tu m'as donné ce job,
518
00:22:18,863 --> 00:22:20,530
et tu m'as malmenée
depuis la seconde où je l'ai pris.
519
00:22:20,564 --> 00:22:21,665
Mais ce n'est pas assez.
520
00:22:21,699 --> 00:22:23,133
Tu as besoin de détruire
ma carrière entière...
521
00:22:23,167 --> 00:22:25,201
- Comment tu peux me faire ça ?
- Je vais...
522
00:22:25,236 --> 00:22:26,536
- À moi ?
- Je vais arranger ça !
523
00:22:26,570 --> 00:22:28,471
- Comment peux-tu faire ça ?
- Je lui parlerai !
524
00:22:28,506 --> 00:22:31,441
Je vais leur parler, à tous,
et je vais arranger ça.
525
00:22:31,475 --> 00:22:33,843
Tu es mon frère.
526
00:22:45,989 --> 00:22:47,923
Je cherche Derek Shepherd.
Vous l'avez vu ?
527
00:22:49,325 --> 00:22:50,859
Ah tu es là.
528
00:22:50,884 --> 00:22:52,735
Qu'est-ce qui se passe ?
C'est pourquoi la réunion ?
529
00:22:52,774 --> 00:22:54,938
Il n'y a pas de réunion.
Je vais juste parler à Hunt.
530
00:22:54,985 --> 00:22:56,064
Il a dit qu'il t'avait déjà parlé.
531
00:22:56,098 --> 00:22:57,266
Il l'a fait.
532
00:22:57,300 --> 00:22:58,800
Alors, tu lui as dit la vérité
pour Amelia ?
533
00:22:59,113 --> 00:23:01,081
Non.
534
00:23:01,106 --> 00:23:02,330
Quoi ?
535
00:23:02,363 --> 00:23:04,573
Pas tout de suite, Mer.
Je ne peux pas te parler de ça.
536
00:23:04,607 --> 00:23:06,275
Pas maintenant.
537
00:23:06,309 --> 00:23:08,877
Derek, qu'est-ce que tu as dit ?
538
00:23:08,911 --> 00:23:10,779
Qu'est-ce que tu as fait ?
539
00:23:10,813 --> 00:23:13,748
Je viens de finir ma première chirurgie
en solo.
540
00:23:13,882 --> 00:23:15,916
Bien. As-tu vomi dans ton masque ?
541
00:23:15,951 --> 00:23:17,428
Non. Pourquoi tout le monde
me demande ça ?
542
00:23:17,453 --> 00:23:18,420
J'ai été géniale.
543
00:23:18,446 --> 00:23:20,013
Médian, latéral, douleur, réseau...
boum!
544
00:23:20,087 --> 00:23:22,178
Qu'en est-il du triangle de la mort,
de la veine iliaque ?
545
00:23:22,219 --> 00:23:24,053
Ce qu'il en est ? Tu l'as raté.
546
00:23:24,126 --> 00:23:25,626
Non.
547
00:23:25,661 --> 00:23:27,295
Jo, tu ne l'as pas dit.
548
00:23:27,329 --> 00:23:29,630
Mais je l'ai fait.
549
00:23:29,665 --> 00:23:32,767
Là-dedans.
Je l'ai pas raté là-dedans.
550
00:23:32,801 --> 00:23:34,368
Là-dedans, je...
551
00:23:34,403 --> 00:23:36,069
Je l'ai fait, pas vrai ?
552
00:23:36,104 --> 00:23:37,705
Tu me demandes à moi ?
553
00:23:40,074 --> 00:23:41,709
Clamp moyen. Je l'ai.
554
00:23:41,743 --> 00:23:43,177
Fil 3-0. Ajoutez une autre unité.
555
00:23:43,211 --> 00:23:45,279
Elle a reçu 100 unités de sang.
556
00:23:45,313 --> 00:23:46,847
Le Dr Karev demande à vous voir.
557
00:23:46,881 --> 00:23:47,981
Son bébé.
558
00:23:48,016 --> 00:23:49,283
Il a dit ce qui n'allait pas ?
559
00:23:49,317 --> 00:23:50,450
Juste qu'il avait besoin de vous.
560
00:23:50,484 --> 00:23:51,584
Mince. Vas-y.
561
00:23:51,619 --> 00:23:53,520
- Non, je ne peux pas la laisser.
- Je m'en charge.
562
00:23:53,554 --> 00:23:54,788
Assure-toi que son bébé va bien.
563
00:23:58,759 --> 00:24:00,627
Désolée.
564
00:24:04,365 --> 00:24:07,467
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Où est le Dr Karev ?
565
00:24:09,570 --> 00:24:11,103
Qu'est ce que c'est ?
Que c'est-il passé ?
566
00:24:11,138 --> 00:24:12,839
J'ai terminé.
Ça s'est bien passé.
567
00:24:12,873 --> 00:24:14,073
Tu étais toute perturbée
à propos de ce gosse,
568
00:24:14,107 --> 00:24:15,475
alors j'ai pensé que tu voudrais
prendre des nouvelles du père avec moi.
569
00:24:15,509 --> 00:24:17,143
Alex, non, sa femme est...
570
00:24:17,177 --> 00:24:18,410
Le bébé va bien ?
571
00:24:18,445 --> 00:24:20,713
Oui. Son opération s'est bien passé.
572
00:24:20,747 --> 00:24:22,148
Ses signes vitaux sont bons.
573
00:24:22,182 --> 00:24:24,750
Elle va rester un peu
en soins intensifs pédiatriques,
574
00:24:24,784 --> 00:24:26,118
mais elle semble bien.
575
00:24:26,153 --> 00:24:27,286
Emily l'a vue ?
576
00:24:27,321 --> 00:24:28,955
Elle est encore en chirugie.
577
00:24:28,989 --> 00:24:30,223
Il y a eu plusieurs complications
578
00:24:30,257 --> 00:24:31,257
pendant la césarienne.
579
00:24:31,291 --> 00:24:32,524
Attendez, elle est toujours au bloc ?
580
00:24:32,559 --> 00:24:34,493
Nous faisons tout ce que nous pouvons.
581
00:24:34,527 --> 00:24:35,627
Je dois retourner.
582
00:24:35,662 --> 00:24:37,028
Tout ce que vous pouvez ?
583
00:24:37,063 --> 00:24:38,497
À quel point c'est grave ?
584
00:24:38,531 --> 00:24:40,632
Elle a perdu beaucoup de sang.
585
00:24:40,667 --> 00:24:43,435
Où est le Dr Herman ?
Le Dr Herman avait une solution.
586
00:24:43,470 --> 00:24:44,670
Maintenant mon bébé est
dans un état critique,
587
00:24:44,704 --> 00:24:46,271
et ma femme se vide de son sang !
588
00:24:46,305 --> 00:24:47,773
Je ne vous connais même pas.
589
00:24:47,807 --> 00:24:48,907
Je dois y retourner.
590
00:24:51,944 --> 00:24:54,479
Où est notre docteur ?
591
00:25:03,856 --> 00:25:06,224
Heure du décès...
592
00:25:06,259 --> 00:25:08,325
18 h 22.
593
00:25:27,185 --> 00:25:28,486
C'était juste un malentendu avec Owen.
594
00:25:28,521 --> 00:25:31,081
Il s'en occupera.
Il a dit qu'il le ferait.
595
00:25:32,422 --> 00:25:34,323
Il l'a fait, Meredith.
596
00:25:34,357 --> 00:25:36,229
Pourquoi je devrais croire ça ?
597
00:25:36,259 --> 00:25:37,359
Pourquoi tu crois ça ?
598
00:25:37,393 --> 00:25:39,209
Parce que c'est ton frère.
599
00:25:39,303 --> 00:25:40,863
C'est pour ça qu'il peut le faire.
600
00:25:40,897 --> 00:25:42,564
C'est pour ça qu'il peut
me piquer mes jouets,
601
00:25:42,598 --> 00:25:44,466
me tirer les cheveux et
me traiter de tous les noms.
602
00:25:44,500 --> 00:25:46,268
C'est parce que je suis de sa famille.
603
00:25:46,303 --> 00:25:50,305
C'est pourquoi il pense
qu'il peut s'en tirer avec ça.
604
00:25:51,641 --> 00:25:53,241
Tu ne comprends pas.
605
00:25:53,275 --> 00:25:55,276
Non. C'est vrai.
606
00:25:55,311 --> 00:25:57,498
J'ai été élevée comme enfant unique.
607
00:25:57,529 --> 00:26:01,149
Et c'est connu que je suis nulle
pour être une soeur.
608
00:26:01,183 --> 00:26:04,085
Tu es là maintenant.
609
00:26:05,654 --> 00:26:08,256
C'est assez bien.
610
00:26:10,125 --> 00:26:12,093
Tu ne t'en souviens pas ?
611
00:26:12,127 --> 00:26:13,962
Non, je... Bien sûr je m'en souviens.
612
00:26:13,996 --> 00:26:16,097
Je voulais juste vérifier avec vous,
613
00:26:16,131 --> 00:26:17,265
vous voyez, pour être sûre.
614
00:26:17,299 --> 00:26:20,735
Ma dissection latérale
semble bonne, non ?
615
00:26:20,769 --> 00:26:22,269
Je ne pense pas avoir touché
la veine iliaque.
616
00:26:22,303 --> 00:26:23,471
Tu ne penses pas...
617
00:26:23,505 --> 00:26:25,573
Soit tu as touché
la veine iliaque de cette femme
618
00:26:25,607 --> 00:26:26,640
soit tu ne l'as pas fait.
619
00:26:26,675 --> 00:26:27,708
Laquelle c'est ?
620
00:26:29,944 --> 00:26:30,944
Je sais pas...
621
00:26:30,979 --> 00:26:32,946
Donc, que fait-on maintenant ?
622
00:26:32,981 --> 00:26:35,349
On court au scan...
623
00:26:35,384 --> 00:26:36,817
Non. Je cours au scan.
624
00:26:36,852 --> 00:26:37,818
Vous ?
625
00:26:37,853 --> 00:26:39,186
Toi, tu restes et tu pries
626
00:26:39,220 --> 00:26:42,555
que ton patient ne soit pas en train
de saigner à mort maintenant.
627
00:26:46,361 --> 00:26:48,028
Robbins est bloquée.
On devrait l'attendre ?
628
00:26:48,062 --> 00:26:49,529
Non, on devrait commencer.
629
00:26:49,563 --> 00:26:51,865
- Non, non.
- On a besoin de comprendre...
630
00:26:51,900 --> 00:26:53,767
Je sais que vous essayez de comprendre
ce qui se passe.
631
00:26:53,801 --> 00:26:58,605
Vous avez entendu quelques histoires
à propos d'Amelia.
632
00:26:58,639 --> 00:27:01,408
Je vous ai laissé croire quelque chose.
Je vous ai laissé croire que...
633
00:27:01,442 --> 00:27:04,841
Tu étais plutôt clair
quand on a discuté, donc...
634
00:27:04,895 --> 00:27:07,480
Elle est en récupération.
635
00:27:07,515 --> 00:27:09,115
Elle travaille beaucoup sur ça.
636
00:27:09,149 --> 00:27:12,051
Sa récupération se passe très bien, et...
637
00:27:18,658 --> 00:27:21,227
Cette hôpital aurait dû la protéger.
638
00:27:21,261 --> 00:27:23,629
Cette femme aurait dû la protéger.
639
00:27:23,663 --> 00:27:24,931
Et...
640
00:27:31,604 --> 00:27:36,842
Plus important,
j'aurais dû la protéger.
641
00:27:43,249 --> 00:27:44,349
Je ne l'ai pas fait.
642
00:27:49,088 --> 00:27:52,190
Et je ne l'ai pas fait
parce que je voulais son travail.
643
00:27:53,960 --> 00:27:55,560
Je voulais mon ancien travail.
644
00:28:01,800 --> 00:28:03,734
Donc on en arrive là.
645
00:28:11,237 --> 00:28:12,504
Ma faute.
646
00:28:19,451 --> 00:28:22,886
Pourquoi est-ce que tu as... ?
647
00:28:26,724 --> 00:28:30,594
Elle devrait rester où elle est, Owen.
648
00:28:30,628 --> 00:28:32,896
Elle peut faire ce job.
649
00:28:32,930 --> 00:28:34,998
Elle fait ce travail.
650
00:28:37,201 --> 00:28:41,270
Je ne pourrais pas mieux le faire.
651
00:28:45,643 --> 00:28:47,377
Comment va son bébé ?
Des changements ?
652
00:28:47,411 --> 00:28:49,445
Non. Elle va bien. Elle est stable.
Laisse-moi le faire.
653
00:28:49,480 --> 00:28:51,547
Non, je dois le lui dire.
654
00:28:51,581 --> 00:28:53,049
Comment ? Comment, Alex ?
655
00:28:53,083 --> 00:28:55,718
Comment je dois lui dire
que sa femme est morte ?
656
00:28:55,752 --> 00:28:57,853
Où est Herman ?
Elle aurait du être là.
657
00:28:57,888 --> 00:28:59,255
Ça n'aide pas ! J'étais là.
658
00:28:59,289 --> 00:29:01,124
Emily était sous ma responsabilité,
et je l'ai perdue.
659
00:29:01,158 --> 00:29:03,926
Donc laisse-moi le faire.
660
00:29:10,166 --> 00:29:13,002
Le placenta percreta est très difficile
à diagnostiquer,
661
00:29:13,036 --> 00:29:17,072
et dans des cas aussi graves
qu'Emily, c'est habituellement...
662
00:29:17,106 --> 00:29:18,440
intraitable.
663
00:29:18,474 --> 00:29:20,208
Si votre bébé était arrivé à terme,
664
00:29:20,243 --> 00:29:22,144
il est probable
qu'Emily serait morte.
665
00:29:24,113 --> 00:29:27,382
Corey, c'est ce que vous devez comprendre.
666
00:29:27,417 --> 00:29:29,551
Si j'avais réalisé l'opération prévue,
667
00:29:29,585 --> 00:29:31,453
il est probable, qu'en fin de compte,
668
00:29:31,487 --> 00:29:34,689
nous aurions perdu Emily
et votre fille.
669
00:29:34,723 --> 00:29:37,659
Le Dr Robbins a fait tout son possible
pour sauver votre femme.
670
00:29:37,693 --> 00:29:40,929
Mais elle a sauvé la vie de votre bébé.
671
00:29:40,963 --> 00:29:44,098
Votre bébé est vivant grâce à elle.
672
00:29:47,335 --> 00:29:49,370
Je ne suis pas sûre
de quoi il s'agissait,
673
00:29:49,404 --> 00:29:51,372
mais ça ne changerait rien.
674
00:29:51,406 --> 00:29:53,541
Je peux pas faire ça.
Je veux pas faire ça.
675
00:29:53,576 --> 00:29:54,709
Vous m'avez abandonnée.
676
00:29:54,743 --> 00:29:56,843
Vous ne m'avez laissé aucun choix
à part celui de sortir ce bébé.
677
00:29:56,878 --> 00:29:59,146
Vous me faites...
678
00:30:05,220 --> 00:30:07,888
Vous êtes...
679
00:30:13,027 --> 00:30:15,261
Allez-y.
Finissez votre phrase.
680
00:30:19,366 --> 00:30:22,268
Allez-y. Dites-le.
681
00:30:24,839 --> 00:30:26,139
Merci.
682
00:30:29,776 --> 00:30:31,077
Quoi ?
683
00:30:31,112 --> 00:30:33,146
Qu'est-ce qui se passe ?
684
00:30:33,180 --> 00:30:36,015
Mes médecins ont décidé
685
00:30:36,049 --> 00:30:40,753
que j'avais besoin d'un fort traitement
par radiation immédiatement,
686
00:30:40,787 --> 00:30:43,072
donc j'étais là-bas aujourd'hui.
687
00:30:43,097 --> 00:30:44,196
C'est juste...
688
00:30:44,725 --> 00:30:48,427
plus fort que ce à quoi je m'attendais.
689
00:30:48,461 --> 00:30:51,831
Tout ce que j'ai dit
à cet homme était vrai.
690
00:30:51,865 --> 00:30:54,634
Vous avez sauvé un bébé
qu'on aurait perdu.
691
00:30:54,668 --> 00:30:56,568
Je vous ai observée.
692
00:30:56,603 --> 00:30:58,403
Je me suis connectée
à l'interface de l’hôpital.
693
00:30:58,438 --> 00:31:01,240
J'ai surveillé vos progrès
toute la journée.
694
00:31:03,143 --> 00:31:04,443
Vous avez fait le bon choix.
695
00:31:04,477 --> 00:31:06,245
Vous avez fait tous les bons choix.
696
00:31:06,279 --> 00:31:07,779
Ce n'est pas...
si vous aviez été là,
697
00:31:07,813 --> 00:31:10,048
vous auriez...
698
00:31:10,082 --> 00:31:11,916
La seule chose que j'aurai pu faire,
699
00:31:11,951 --> 00:31:14,219
c'est une transfusion intra-utérine,
700
00:31:14,254 --> 00:31:16,288
essayer de garder le bébé
un peu plus longtemps,
701
00:31:16,322 --> 00:31:18,657
la rapprocher du terme.
702
00:31:18,691 --> 00:31:20,859
Et peut-être, peut-être...
703
00:31:20,893 --> 00:31:24,663
on aurait pu détecter
la percreta plus tôt,
704
00:31:24,697 --> 00:31:27,065
mais ça ne veut pas dire qu'on aurait
pu faire quoique ce soit pour elle
705
00:31:27,099 --> 00:31:28,366
que vous n'avez pas essayé.
706
00:31:28,400 --> 00:31:31,670
Je veux être capable de faire ça,
la transfusion intra-utérine.
707
00:31:31,704 --> 00:31:34,973
Car s'il y a une chance que
je puisse sauver la mère,
708
00:31:35,007 --> 00:31:36,641
alors j'ai besoin de savoir comment.
709
00:31:36,675 --> 00:31:37,975
Pour la prochaine fois.
710
00:31:38,009 --> 00:31:40,678
Je peux vous montrer demain.
711
00:31:42,314 --> 00:31:45,716
À moins que vous ne comptiez avoir
une conversation avec Hunt.
712
00:31:56,961 --> 00:31:58,896
Je vous verrai demain.
713
00:31:58,930 --> 00:32:00,530
Rentrez à la maison.
714
00:32:08,233 --> 00:32:09,634
Ça va aller.
715
00:32:09,668 --> 00:32:12,036
Je serai ici avec toi.
716
00:32:14,649 --> 00:32:16,449
Edwards, dehors.
717
00:32:16,474 --> 00:32:18,308
Oui, madame.
718
00:32:21,646 --> 00:32:22,879
Comment était le scan ?
719
00:32:22,913 --> 00:32:24,814
Elle n'est pas arrivée
jusqu'au scan.
720
00:32:24,848 --> 00:32:26,616
Attendez.
721
00:32:26,651 --> 00:32:28,751
C'était ton opération, Wilson.
722
00:32:28,786 --> 00:32:31,520
Tu vas devoir parler à la famille.
723
00:32:34,024 --> 00:32:35,291
Elle est morte ?
724
00:32:35,325 --> 00:32:36,993
- Elle est morte ?
- Je n'ai jamais dit ça.
725
00:32:37,027 --> 00:32:38,795
Je me souviens
avoir tout bien fait.
726
00:32:38,829 --> 00:32:40,096
Et même que...
727
00:32:40,130 --> 00:32:41,530
Elle va bien !
728
00:32:41,572 --> 00:32:42,706
Quoi ?
729
00:32:42,733 --> 00:32:44,233
Je n'ai pas dit qu'elle était morte.
730
00:32:44,267 --> 00:32:46,802
J'ai dit qu'elle n'était
pas arrivée au scan.
731
00:32:46,836 --> 00:32:49,192
Vous me faites marcher.
732
00:32:49,217 --> 00:32:51,540
Je ne l'ai pas emmenée au scan.
733
00:32:51,574 --> 00:32:55,477
Parce que je t'ai vue au bloc,
Dr Dure-à-cuire.
734
00:32:55,512 --> 00:32:57,346
C'est pas croyable.
735
00:32:57,381 --> 00:33:00,349
Vous avez un problème !
736
00:33:00,384 --> 00:33:01,717
Non, mais vous oui.
737
00:33:01,751 --> 00:33:04,319
Tu as douté de toi-même.
738
00:33:04,353 --> 00:33:06,988
C'était la première fois
dans une carrière remplie de chirurgies
739
00:33:07,023 --> 00:33:08,323
que tu vas devoir faire seule.
740
00:33:08,357 --> 00:33:09,491
Bientôt,
741
00:33:09,526 --> 00:33:12,494
il n'y aura pas de filet
pour te rattraper.
742
00:33:12,529 --> 00:33:14,229
Tes patients ont besoin de croire
743
00:33:14,263 --> 00:33:16,432
que quand tu les emmèneras au bloc,
744
00:33:16,466 --> 00:33:17,999
tu sais ce que tu fais.
745
00:33:18,034 --> 00:33:20,302
Comment peux-tu attendre d'eux
qu'ils fassent ça
746
00:33:20,336 --> 00:33:22,770
si tu n'as même pas confiance en toi ?
747
00:33:22,805 --> 00:33:24,005
Vous êtes trop méchante.
748
00:33:24,040 --> 00:33:26,374
C'est vrai.
749
00:33:26,409 --> 00:33:28,576
Dis-le à tous tes amis tout petits.
750
00:33:36,652 --> 00:33:39,854
J'ai entendu à propos de ta patiente.
Ça va ?
751
00:33:39,888 --> 00:33:42,790
Il y avait tellement de sang, Jackson.
752
00:33:42,825 --> 00:33:45,460
Je sais qu'on en voit
tout le temps, mais...
753
00:33:46,595 --> 00:33:48,529
Là, je ne pensais pas
que ça allait s'arrêter.
754
00:33:48,564 --> 00:33:51,699
Et je sais que ça peut être effrayant.
755
00:33:51,733 --> 00:33:57,304
Mais toi et notre bébé allez très bien.
756
00:33:57,339 --> 00:34:00,274
Donc ne t'inquiète pas.
757
00:34:00,308 --> 00:34:02,576
Je ne suis pas inquiète.
758
00:34:03,766 --> 00:34:05,601
Tu es inquiet ?
759
00:34:05,839 --> 00:34:07,614
Tout le temps.
760
00:34:07,648 --> 00:34:10,383
Comment tu fais pour ne pas l'être ?
761
00:34:13,721 --> 00:34:16,623
Tu sais comment.
762
00:34:16,657 --> 00:34:17,991
C'est vrai.
763
00:34:18,025 --> 00:34:21,595
Tout est entre les mains de Dieu.
764
00:34:22,864 --> 00:34:26,265
Mon Dieu, je ne sais pas
comment tu fais ça...
765
00:34:26,300 --> 00:34:30,003
effacer toutes les questions
sans réponses.
766
00:34:30,037 --> 00:34:32,872
On ne parvient pas à savoir
toutes les réponses.
767
00:34:32,906 --> 00:34:34,507
C'est ta réponse.
768
00:34:34,541 --> 00:34:38,478
Je ne sais pas pourquoi cette femme
devait mourir cette nuit.
769
00:34:38,512 --> 00:34:41,247
Elle était exsangue. C'est pour ça.
770
00:34:41,281 --> 00:34:43,015
Mais pourquoi ?
771
00:34:43,049 --> 00:34:46,652
Car tout ça est juste...
772
00:34:46,686 --> 00:34:50,188
Tout ça s'est juste produit.
773
00:34:52,458 --> 00:34:54,894
Tu es vraiment à l'aise
avec cette réponse ?
774
00:34:59,732 --> 00:35:02,100
Tu vois, je ne sais pas
comment tu fais ça.
775
00:35:15,380 --> 00:35:16,347
C'est toi ?
776
00:35:16,381 --> 00:35:18,349
Comment va Hattie ?
777
00:35:18,383 --> 00:35:19,651
Thoracotomie.
778
00:35:19,685 --> 00:35:23,087
J'ai dû enlever toute la partie
basse de son lobe droit.
779
00:35:23,121 --> 00:35:25,924
Elle aura besoin
d'une stabilisation des côtes.
780
00:35:25,958 --> 00:35:28,726
Norris aussi. Laparotomie,
séparation de la rate.
781
00:35:28,761 --> 00:35:30,728
Torres a fait une fasciotomie
sur sa jambe droite.
782
00:35:30,763 --> 00:35:32,496
Mais je pense que ça ira.
783
00:35:32,531 --> 00:35:35,032
On verra si ses poumons tiennent le coup
pendant la nuit.
784
00:35:35,067 --> 00:35:37,201
On leur donne la meilleure chance
qu'on peut.
785
00:35:37,235 --> 00:35:40,204
Oui. On verra.
786
00:35:40,238 --> 00:35:42,339
On verra.
787
00:35:42,374 --> 00:35:44,208
Encore une fois, pour hier soir...
788
00:35:44,242 --> 00:35:45,676
Mais vas-tu laisser tomber ?
Je ne suis pas en colère.
789
00:35:46,744 --> 00:35:48,478
Pourtant on dirait que tu l'es.
790
00:35:48,512 --> 00:35:49,746
Bien sûr que je suis en colère.
791
00:35:49,781 --> 00:35:52,015
Vous m'avez invitée à dîner,
792
00:35:52,050 --> 00:35:54,117
et puis vous n'avez pas été au dîner...
dans votre propre maison !
793
00:35:54,151 --> 00:35:55,919
- Je sais.
- J'ai dit que c'était une mauvaise idée.
794
00:35:55,954 --> 00:35:57,688
Tu ne voulais pas parler à Richard.
795
00:35:57,722 --> 00:36:01,725
Je voulais avoir un dîner...
avec des gens et de la conversation.
796
00:36:01,759 --> 00:36:03,794
Je ne connais personne ici.
797
00:36:03,828 --> 00:36:05,361
Je n'ai pas d'amis.
798
00:36:05,396 --> 00:36:06,963
Je ne fais rien le soir.
799
00:36:06,997 --> 00:36:09,065
Je vais à l'épicerie,
800
00:36:09,100 --> 00:36:12,202
et j'achète des tristes paquets
de portion individuelle de nourriture
801
00:36:12,236 --> 00:36:14,471
pour les personnes tristes
qui mangent seules.
802
00:36:14,505 --> 00:36:17,107
J'avais vraiment hâte
pour ce rôti braisé.
803
00:36:17,750 --> 00:36:18,950
Et les gens !
804
00:36:18,975 --> 00:36:21,477
J'ai changé de vêtements quatre fois.
805
00:36:21,511 --> 00:36:23,946
Et, non, je ne veux
pas parler à Webber,
806
00:36:23,981 --> 00:36:26,381
mais ça ne m'a pas empêchée de venir,
807
00:36:26,416 --> 00:36:29,118
parce que j'en ai marre de parler
à la télé,
808
00:36:29,152 --> 00:36:30,820
et j'ai peur de prendre un chat.
809
00:36:32,255 --> 00:36:34,624
Et j'étais vraiment contente
810
00:36:34,658 --> 00:36:38,527
que quelqu'un m'invite pour dîner.
811
00:36:38,561 --> 00:36:40,996
Donc, oui, je suis plutôt en colère.
812
00:36:43,633 --> 00:36:45,033
Hattie est réveillée.
813
00:36:46,802 --> 00:36:48,036
Quoi ?
814
00:36:48,070 --> 00:36:50,472
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
815
00:36:50,507 --> 00:36:54,475
Maman, il y a eu un incendie
dans ton appartement.
816
00:36:54,510 --> 00:36:57,646
Vous avez eu une chirurgie,
mais vous vous en sortez bien.
817
00:36:57,680 --> 00:36:59,981
Votre mari vous a sauvé la vie.
818
00:37:00,016 --> 00:37:03,384
Il vous a récupéré et a sauté
par la fenêtre avec vous.
819
00:37:03,418 --> 00:37:04,953
Bien, c'était stupide.
820
00:37:09,057 --> 00:37:14,127
Norris, tu m'as sauvé la vie.
821
00:37:14,152 --> 00:37:16,797
Je t'ai presque tuée.
822
00:37:16,831 --> 00:37:21,536
Mais ce docteur... elle a promis.
823
00:37:21,570 --> 00:37:24,438
Où est-elle, la femme docteur ?
824
00:37:26,508 --> 00:37:32,612
Elle a promis qu'ils allaient
te sauver, et elle avait raison.
825
00:37:46,960 --> 00:37:48,228
Es-tu occupée ce soir ?
826
00:37:48,262 --> 00:37:51,164
Bien, j'allais rattraper de la lecture,
827
00:37:51,199 --> 00:37:53,667
lectures médicales, mais...
828
00:37:53,701 --> 00:37:56,869
En fait, non.
829
00:37:56,904 --> 00:37:59,539
Non, je ne suis pas occupée.
830
00:37:59,574 --> 00:38:00,639
Pourquoi ?
831
00:38:06,926 --> 00:38:09,370
C'était la maison d'Ellis.
832
00:38:10,851 --> 00:38:12,551
C'est ici que tu as grandi.
833
00:38:12,586 --> 00:38:15,054
C'était plus joli
avant qu'Alex le saccage.
834
00:38:15,089 --> 00:38:17,223
Ferme-la.
Ça sentait comme les livres.
835
00:38:17,257 --> 00:38:19,391
Ça sentait bien meilleur
quand je vivais ici.
836
00:38:19,426 --> 00:38:20,892
Maintenant ça sent comme Karev.
837
00:38:20,927 --> 00:38:23,061
Attends.
Tu as aussi vécu ici ?
838
00:38:23,096 --> 00:38:24,896
Tout le monde a vécu ici.
839
00:38:24,931 --> 00:38:26,865
J'ai pratiquement vécu ici
avec George, non ?
840
00:38:26,899 --> 00:38:28,334
George était mon ex-mari.
841
00:38:28,368 --> 00:38:29,735
Il était avec eux
pendant leurs internats.
842
00:38:33,572 --> 00:38:35,340
Je suis désolée. Ton mari ?
843
00:38:35,374 --> 00:38:36,808
Oui, elle aime les mecs, aussi.
844
00:38:36,843 --> 00:38:38,043
Vrai. Je me le suis fait une fois.
845
00:38:38,077 --> 00:38:39,711
Juste.
846
00:38:39,746 --> 00:38:41,079
Elle l'a fait.
847
00:38:41,114 --> 00:38:42,580
Je ne me le suis pas fait.
848
00:38:42,615 --> 00:38:44,549
Je me suis fait George, pourtant...
une fois.
849
00:38:47,353 --> 00:38:48,920
On est tous reliés par le sexe.
850
00:38:48,955 --> 00:38:50,988
On a tous des relations sexuelles.
851
00:38:51,022 --> 00:38:52,523
C'est horriblement étrange.
852
00:39:08,206 --> 00:39:10,574
C'est dur de donner
des secondes chances.
853
00:39:12,277 --> 00:39:15,246
J'aurais probablement dû appeler
en premier, mais...
854
00:39:15,280 --> 00:39:16,814
Quelqu'un m'a dit de rentrer chez moi,
855
00:39:16,848 --> 00:39:19,049
et je n'étais pas vraiment sûre
où je devais aller.
856
00:39:19,084 --> 00:39:22,719
Tu vois ?
Tout le monde vit ici.
857
00:39:22,754 --> 00:39:26,222
La bière est dans le frigo.
Et l'alcool fort, sur le comptoir.
858
00:39:26,257 --> 00:39:28,057
Merci.
859
00:39:28,092 --> 00:39:30,059
C'est encore plus difficile
à demander pour eux.
860
00:39:35,065 --> 00:39:39,535
Une chance de recommencer,
en sachant ce qu'on sait maintenant...
861
00:39:41,839 --> 00:39:43,039
Ce qu'on a appris...
862
00:39:45,509 --> 00:39:48,511
Une chance de tout recommencer
différemment...
863
00:39:58,087 --> 00:40:00,723
Ça va ?
864
00:40:03,451 --> 00:40:04,785
J'étais à une réunion.
865
00:40:06,596 --> 00:40:08,831
Je déménage.
866
00:40:08,865 --> 00:40:10,433
Demain.
867
00:40:10,467 --> 00:40:11,567
Je suis désolé.
868
00:40:11,601 --> 00:40:13,235
Je suis tellement désolé.
869
00:40:13,269 --> 00:40:16,238
N'essaye même pas.
870
00:40:16,272 --> 00:40:18,473
Je ne voulais pas te blesser.
871
00:40:18,507 --> 00:40:20,309
J'en suis sûre.
872
00:40:20,343 --> 00:40:22,477
Je suis certaine que tu n'as
même pas pensé à moi.
873
00:40:22,511 --> 00:40:24,880
Tu as vu une opportunité,
et tu l'as saisie.
874
00:40:26,950 --> 00:40:30,918
J'ai toujours voulu te protéger
depuis la mort de papa.
875
00:40:30,953 --> 00:40:32,253
Je ne voulais pas.
876
00:40:32,287 --> 00:40:34,723
Je suis sûre que tu ne voulais pas.
877
00:40:34,757 --> 00:40:35,990
Mais je l'ai promis.
878
00:40:47,769 --> 00:40:49,536
Puis tu es venue ici
et j'ai réalisé...
879
00:40:49,571 --> 00:40:51,272
que je n'avais plus à m'inquiéter.
880
00:40:51,306 --> 00:40:52,907
Tu allais bien.
881
00:40:52,941 --> 00:40:54,175
Tu allais plus que bien.
882
00:40:54,209 --> 00:40:55,943
Tu pouvais...
883
00:40:55,978 --> 00:40:57,411
prendre soin de toi maintenant, et...
884
00:40:59,647 --> 00:41:01,115
Je n'avais plus besoin de le faire.
885
00:41:03,451 --> 00:41:05,719
J'avais besoin de toi aujourd'hui.
886
00:41:05,754 --> 00:41:10,222
Une chance de corriger nos torts,
887
00:41:10,257 --> 00:41:13,158
essayer de corriger nos erreurs...
888
00:41:14,528 --> 00:41:16,462
Je ne sais plus qui je suis.
889
00:41:16,497 --> 00:41:20,666
Pas la personne que je...
890
00:41:20,701 --> 00:41:24,103
que je pensais être un jour.
891
00:41:24,137 --> 00:41:27,572
J'essaie de faire
le meilleur choix pour Meredith...
892
00:41:27,607 --> 00:41:30,309
Les enfants, toi.
893
00:41:30,343 --> 00:41:33,245
Et...
894
00:41:33,280 --> 00:41:35,480
Je suis en colère tout le temps.
895
00:41:35,515 --> 00:41:40,319
Je suis misérable, et je ne sais pas
quoi faire avec ça.
896
00:41:40,353 --> 00:41:44,656
Tout ce que je fais,
c'est blesser les gens.
897
00:41:44,690 --> 00:41:47,893
Les dernière personnes
que je voudrais blesser, et je...
898
00:41:51,163 --> 00:41:54,032
Je n'arrive pas à contrôler ça.
899
00:42:01,140 --> 00:42:03,474
Je ne sais pas quoi faire maintenant.
900
00:42:05,444 --> 00:42:08,679
Je sais comment tu te sens.
901
00:42:08,713 --> 00:42:10,881
On appelle ça toucher le fond.
902
00:42:18,389 --> 00:42:23,126
Une chance de recommencer à zéro.