1 00:00:00,587 --> 00:00:03,210 (Pharrell Williams' "Happy" plays) 2 00:00:03,211 --> 00:00:06,346 MEREDITH: Các phẫu thuật viên được đào tạo để kiếm tìm những vấn đề. 3 00:00:06,347 --> 00:00:08,882 Để nhìn vào người bệnh và hỏi ”Anh bị làm sao" 4 00:00:08,883 --> 00:00:11,084 Giờ tôi đang ở đâu? 5 00:00:11,085 --> 00:00:12,752 WOMAN: Bác có thể đi theo tôi. 6 00:00:12,753 --> 00:00:14,220 Cross. 7 00:00:14,221 --> 00:00:16,856 Say xỉn hoặc là loạn trí. Tìm hiểu đi. 8 00:00:16,857 --> 00:00:18,892 Xin chào Bác ạ! 9 00:00:18,893 --> 00:00:20,226 Ừm, cháu có thể giúp gì cho bác? 10 00:00:20,227 --> 00:00:22,562 T-T-Tôi không biết. 11 00:00:22,563 --> 00:00:24,698 Các người gọi tôi đến đây mà! 12 00:00:24,699 --> 00:00:25,999 13 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 ♪ Because I'm happy ♪ 14 00:00:27,001 --> 00:00:29,936 Chúng tôi được đào tạo để nhìn xa hơn tới cả những kết quả tồi tệ nhất có thể xảy đến. 15 00:00:29,937 --> 00:00:31,705 Cô ấy đã bảo là… 16 00:00:31,706 --> 00:00:35,208 Steph bảo là em chẳng phải là một bác sĩ phẫu thuật giỏi như cô ấy. 17 00:00:35,209 --> 00:00:37,410 - Thật thế à? - Đương nhiên là không? 18 00:00:37,411 --> 00:00:39,412 Nhưng liệu có phải như thế hay không? 19 00:00:39,413 --> 00:00:41,681 Mà mọi bác sĩ giảng viên cứ tự tìm người khác phụ giúp chứ không phải em? 20 00:00:41,682 --> 00:00:44,184 Anh nghĩ là em rất giỏi mà! 21 00:00:44,185 --> 00:00:45,852 ♪ Because I'm happy ♪ 22 00:00:45,853 --> 00:00:48,254 ♪ clap along if you feel like that's what you wanna do ♪ 23 00:00:48,255 --> 00:00:50,523 (Cellphone chimes, buzzes) 24 00:00:50,524 --> 00:00:52,058 Ôi trời ơi. 25 00:00:52,059 --> 00:00:53,693 Ôi trời ơi! Là bác Jaffee! 26 00:00:53,694 --> 00:00:56,096 Khi mà công việc của bạn là làm người khác khá hơn, 27 00:00:56,097 --> 00:00:59,377 Bạn sẽ tự động cố tìm ra điều tồi tệ nhất ở người khác. 28 00:01:01,068 --> 00:01:03,303 Wilson, Tôi có 3 đứa con. 29 00:01:03,304 --> 00:01:04,304 Ba đấy. 30 00:01:04,305 --> 00:01:06,773 Cô có biết tôi được ngủ ít thế nào không hả? 31 00:01:06,774 --> 00:01:08,775 ♪ 32 00:01:08,776 --> 00:01:10,944 Bác Jaffee à? 33 00:01:10,945 --> 00:01:12,779 - Mm. - Chắc chắn là không muốn ngủ rồi? 34 00:01:12,780 --> 00:01:14,114 35 00:01:14,115 --> 00:01:15,615 Em không thể cứ cố mãi thế được đâu. 36 00:01:15,616 --> 00:01:17,083 Grey sẽ giết em mất! 37 00:01:17,084 --> 00:01:20,587 Em biết, nhưng em chẳng thể nghĩ về nó lúc này đâu. 38 00:01:20,588 --> 00:01:22,455 Vì giờ, em đang nằm trên giường. 39 00:01:22,456 --> 00:01:26,659 Một chiếc giường êm ái, rất êm ái… 40 00:01:26,660 --> 00:01:27,861 với chị. 41 00:01:27,862 --> 00:01:32,232 ♪ Clap along if you feel like a room without a roof ♪ 42 00:01:32,233 --> 00:01:34,601 Ôi, em ngủ thiếp đi được luôn à? 43 00:01:34,602 --> 00:01:36,669 - Nghe đây ạ! 44 00:01:36,670 --> 00:01:39,873 Hả... (Groans) Xin chào? Uh-huh. 45 00:01:40,941 --> 00:01:42,409 Đương nhiên là đi được ạ! 46 00:01:42,410 --> 00:01:44,144 - Vâng. - Đương nhiên là đi được ạ. 47 00:01:44,145 --> 00:01:45,779 Thật là ngớ ngẩn. 48 00:01:45,780 --> 00:01:47,414 Không ạ, Hoàn toàn được ạ. Tôi có thể đến được. 49 00:01:47,415 --> 00:01:49,582 Uh-huh. Không, đương nhiên rồi. 50 00:01:49,583 --> 00:01:51,184 Bác Jaffee là ai ạ? 51 00:01:51,185 --> 00:01:53,820 Simon Jaffee. Bệnh nhân Suy thận giai đoạn cuối. 52 00:01:53,821 --> 00:01:56,122 Ông ấy phải chạy thận 18 tháng qua rồi, 53 00:01:56,123 --> 00:01:57,657 để chờ được cấy ghép thận mới. 54 00:01:57,658 --> 00:01:59,426 - Sao lại lâu thế? - Kháng thể. 55 00:01:59,427 --> 00:02:03,263 - Ông ấy cần tìm được người hiến trùng khớp 6 loại kháng thể… - Không thể tìm được ai cho đến tối nay. 56 00:02:03,264 --> 00:02:06,332 Là… Chúng ta đã tìm kiếm mãi. Giống như cuộc truy tìm Chén Thánh vậy. 57 00:02:06,333 --> 00:02:08,802 Blake, Lần cuối cùng Bác Jaffee thực hiện lọc máu là bao giờ? 58 00:02:08,803 --> 00:02:10,603 Oh, um, Để tôi tìm... 59 00:02:10,604 --> 00:02:12,839 Bác ấy chạy thận ở trung tâm 2 hôm trước. 60 00:02:12,840 --> 00:02:16,342 Các thông số thận và điện phân nằm trong mức giới hạn cho phép, nên… 61 00:02:16,343 --> 00:02:18,111 Tôi đã theo ca bệnh này từ lúc còn là thực tập sinh. 62 00:02:18,112 --> 00:02:20,680 Tôi xin lỗi, bác sĩ Grey. Tôi sẽ theo sát ngay. 63 00:02:20,681 --> 00:02:22,615 Được rồi Blake. Cố làm nhiều nhất có thể, 64 00:02:22,616 --> 00:02:25,118 và hỏi thêm Wilson nếu còn thắc mắc. 65 00:02:26,487 --> 00:02:28,054 Ôi, mấy cô gái của tôi đây rồi! 66 00:02:28,055 --> 00:02:29,856 Bác Jaffee, rất vui khi được gặp lại bác. 67 00:02:29,857 --> 00:02:31,124 Đám cháu của bác đâu rồi ạ? 68 00:02:31,125 --> 00:02:33,359 Ta chưa báo tin cho chúng! 69 00:02:33,360 --> 00:02:36,729 T-T-Ta muốn đợi cho đến khi biết chắc chắn được mọi thứ. 70 00:02:36,730 --> 00:02:39,365 Thế… nó là thật chứ? 71 00:02:39,366 --> 00:02:40,967 — Là Thật ạ! 72 00:02:40,968 --> 00:02:42,001 Chúng cháu đã tìm được cho bác một quả thận. 73 00:02:42,002 --> 00:02:43,670 74 00:02:45,906 --> 00:02:47,407 75 00:02:47,408 --> 00:02:49,409 76 00:02:49,410 --> 00:02:50,810 Bữa sáng ngon lắm, cảm ơn hai người. 77 00:02:50,811 --> 00:02:53,680 Hân hạnh lắm! 78 00:02:53,681 --> 00:02:56,416 Đó là tối cuối cùng, cậu ta ở nhà của chúng ta! 79 00:02:56,417 --> 00:02:58,084 Em vừa làm cho cậu ấy bánh rán mà! 80 00:02:58,085 --> 00:03:00,753 Vì em là một vị sếp vị tha và người chủ nhà tốt bụng, 81 00:03:00,754 --> 00:03:02,722 và em chỉ đang đợi cho chuyện này đâu sẽ vào đó. 82 00:03:02,723 --> 00:03:04,657 Nhưng không! 83 00:03:04,658 --> 00:03:05,792 Công việc thì căng thẳng. 84 00:03:05,793 --> 00:03:08,261 Em chỉ muồn về nhà buổi tối, một mình với chồng mình. 85 00:03:08,262 --> 00:03:10,697 - À, A-Anh đồng ý, nhưng… nhưng… - Không được! 86 00:03:10,698 --> 00:03:13,233 Miranda, Cậu ấy là bạn của anh, mà? và cũng là sếp của anh. 87 00:03:13,234 --> 00:03:14,934 Em cũng là sếp của anh đấy, và là sếp của cậu ta. 88 00:03:14,935 --> 00:03:16,102 Là sếp của sếp nhé! 89 00:03:16,103 --> 00:03:19,506 Nếu anh muốn vợ mình yên, tự xử lý đi… 90 00:03:19,507 --> 00:03:21,575 Ngay hôm nay. 91 00:03:21,576 --> 00:03:23,343 Tôi nghĩ là ta nên cân nhắc lại về việc… 92 00:03:23,344 --> 00:03:25,245 Quản lý luân chuyển bác sĩ nội trú… 93 00:03:25,246 --> 00:03:26,213 ý tôi là, để đảm bảo rằng các bác sĩ nội trú 94 00:03:26,214 --> 00:03:29,182 có cơ hội công bằng để học ở tất cả các chuyên khoa. 95 00:03:29,183 --> 00:03:30,083 Có chuyện gì sao? 96 00:03:30,084 --> 00:03:32,052 À, có một số vấn đề không ổn với các vác sĩ thực tập 97 00:03:32,053 --> 00:03:33,620 khi bị độc quyền chiếm giữ bởi một bác sĩ giảng viên. 98 00:03:33,621 --> 00:03:35,389 - Cô ấy nói về Blake đấy. - Thầy biết không? 99 00:03:35,390 --> 00:03:36,957 Chẳng phải Blake theo phụ Grey à? 100 00:03:36,958 --> 00:03:38,725 Ừ, cô ấy theo phụ từ lúc chuyển đến đây. 101 00:03:38,726 --> 00:03:40,627 Tôi lo là cô ấy, không đuộc dạy dỗ đầy đủ. 102 00:03:40,628 --> 00:03:43,463 Còn Grey thì… 103 00:03:43,464 --> 00:03:45,365 Cô ấy… Cô ấy đang khá là tức giận… 104 00:03:45,366 --> 00:03:47,267 Nội trú khiến ta tức giận. 105 00:03:47,268 --> 00:03:49,569 Ta đều trải qua chuyện đó mà Torres. Cô cũng hiểu rõ như thế với mọi người mà. 106 00:03:49,570 --> 00:03:51,204 Không, nhưng trường hợp này khác. Nó khác mà. 107 00:03:51,205 --> 00:03:52,439 Tôi nghĩ chỉ là vấn đề cá nhân thôi. 108 00:03:52,440 --> 00:03:55,275 Không lẽ cô muốn ở bên bạn gái mình nhiều hơn à? 109 00:03:55,276 --> 00:03:56,943 Amelia, làm ơn đừng... 110 00:03:56,944 --> 00:03:58,612 À, thì bởi cô vừa bảo đó là do liên quan đến chuyện cá nhân mà. 111 00:03:58,613 --> 00:04:00,213 Này, này… Được rồi. Được rồi. 112 00:04:01,582 --> 00:04:05,819 Là do Blake thể hiện sự không bằng lòng hay chỉ cô thấy thế? 113 00:04:05,820 --> 00:04:06,953 - Được rồi. - Nhưng cô ấy... 114 00:04:06,954 --> 00:04:08,055 Blake vẫn sẽ phụ cho Grey. 115 00:04:08,056 --> 00:04:09,389 Ta không có chính sách 116 00:04:09,390 --> 00:04:11,892 luân chuyển các Bác sĩ nội trú chỉ để đáp ứng các vấn đề trong đời sống riêng tư của họ, 117 00:04:11,893 --> 00:04:13,126 Không, không phải ý tôi nói thế. 118 00:04:13,127 --> 00:04:15,062 Nếu Blake thấy có vấn đề, cô ấy sẽ tự gặp tôi. 119 00:04:15,063 --> 00:04:17,264 120 00:04:18,998 --> 00:04:20,901 121 00:04:20,902 --> 00:04:23,136 Được rồi. Anh ta đã tới rồi. 122 00:04:23,137 --> 00:04:24,404 Tôi biết bác sĩ là.. 123 00:04:24,405 --> 00:04:25,672 Halu, cả nhà. 124 00:04:25,673 --> 00:04:27,474 Tôi đang tự hỏi rằng… 125 00:04:27,475 --> 00:04:30,410 liệu có ai có thể chỉ cho tôi chỗ để lấy và thay áo mổ nhỉ. 126 00:04:30,411 --> 00:04:33,513 À… Tầng ba cạnh phòng phát thuốc, 127 00:04:33,514 --> 00:04:35,182 Chúc mừng. 128 00:04:35,183 --> 00:04:37,484 - Cô là, uh, Bác sĩ Pierce, đúng không? - Mm-hmm. 129 00:04:37,485 --> 00:04:40,454 À, Tôi chỉ muốn nói là tôi đang siêu háo hức, 130 00:04:40,455 --> 00:04:42,456 Và tôi không thể chờ được đến lúc bắt đầu. 131 00:04:43,658 --> 00:04:44,658 Tuyệt. 132 00:04:44,659 --> 00:04:46,460 ♪ 133 00:04:46,461 --> 00:04:49,262 Thế đi thay đồ đi! 134 00:04:51,499 --> 00:04:54,468 Ô-kê-con-dê! 135 00:04:55,670 --> 00:04:57,037 Uhm. 136 00:04:58,606 --> 00:04:59,773 Ai vậy? 137 00:05:00,675 --> 00:05:02,142 Hem biết! 138 00:05:13,187 --> 00:05:15,489 139 00:05:15,490 --> 00:05:16,523 Oh. 140 00:05:16,524 --> 00:05:17,991 Oh, Này. 141 00:05:17,992 --> 00:05:18,992 Em tìm thấy anh rồi! 142 00:05:18,993 --> 00:05:21,461 Sau một đêm trực mệt mỏi. 143 00:05:21,462 --> 00:05:24,231 Quá tuyệt khi được đánh thức thế này/ 144 00:05:24,232 --> 00:05:26,500 Anh bắt đầu quen rồi đấy! 145 00:05:26,501 --> 00:05:29,002 Em sao rồi? 146 00:05:30,471 --> 00:05:33,640 Em phải nghe Torrest cứ lải nhải đòi này đòi nọ cho ả bạn gái, 147 00:05:33,641 --> 00:05:39,513 ả đó, giờ đang phải làm “nô tỳ” cho Meredith. 148 00:05:39,514 --> 00:05:41,481 Không hiểu nổi, sao chị ấy có thể nhìn mặt ả ta. 149 00:05:47,321 --> 00:05:48,421 Mm. 150 00:05:48,422 --> 00:05:50,557 Xin lỗi em, em vừa nói gì nhỉ? 151 00:05:50,558 --> 00:05:52,425 Em nói gì à? 152 00:05:52,426 --> 00:05:55,262 153 00:05:55,263 --> 00:05:57,264 154 00:05:57,265 --> 00:05:59,299 155 00:06:06,107 --> 00:06:07,774 Gary, Đây là bác sĩ Karev. 156 00:06:07,775 --> 00:06:10,577 Uh, Gary Walton, 14 tuổi Báo rằng bị đau bụng bất thường. 157 00:06:10,578 --> 00:06:13,246 - Sao nào, Gary? - Quả banh này trông như quả cherry ý! 158 00:06:13,247 --> 00:06:14,281 Cháu thích cherry lắm à? 159 00:06:14,282 --> 00:06:17,117 Gary từ khi sinh ra đã mang chứng thiểu năng trí tuệ. 160 00:06:17,118 --> 00:06:18,885 À, chú cũng là chàng táo đỏ đấy! 161 00:06:18,886 --> 00:06:21,621 - Nhưng Cháu thích quả cherry à? - Cháu rất mê cherry. 162 00:06:21,622 --> 00:06:23,757 Mê toàn thứ vở vẩn. Để rồi tự dưng nốc một quả vào bụng. 163 00:06:23,758 --> 00:06:25,592 Joel! 164 00:06:25,593 --> 00:06:28,195 Thằng bé đúng là, Thắng bé đúng là đã nuốt một quả. 165 00:06:28,196 --> 00:06:29,296 Nó ổn chứ? 166 00:06:29,297 --> 00:06:30,630 Đây là phim chụp X-quang. 167 00:06:30,631 --> 00:06:32,132 Tôi có thể chỉ cho chị quả đó ở đâu. 168 00:06:32,133 --> 00:06:34,367 Gary, Cháu có muốn chỉ cho bác sĩ Karev thứ mà cháu cho chú xem không? 169 00:06:35,736 --> 00:06:37,637 (Giggles) 170 00:06:37,638 --> 00:06:39,039 Whoa, Gary. Sao lại làm thế? 171 00:06:39,040 --> 00:06:40,640 Trông như quả cherry ý! 172 00:06:40,641 --> 00:06:42,542 À, chú cá là nó không có vị giống cherry đâu nhể? 173 00:06:42,543 --> 00:06:44,211 Giờ nó ở trong bụng cháu rồi! 174 00:06:44,212 --> 00:06:45,879 Bác sĩ này bảo là thắng bé cần phẫu thuật. 175 00:06:45,880 --> 00:06:47,547 Phẫu thuật nội soi để lấy quả bóng ra, đúng không? 176 00:06:47,548 --> 00:06:50,383 Whoa, whoa, whoa. Tôi nghĩ là Bác sĩ Spencer có vẻ hơi bị lo xa quá. 177 00:06:50,384 --> 00:06:52,452 Cơ thể Gary sẽ tự có cách để xử quả bóng. 178 00:06:52,453 --> 00:06:53,954 Gary, Cháu sẽ ị ra nó đấy! 179 00:06:53,955 --> 00:06:56,056 Oh, ho, ho, Chắc đau phết nhỉ? 180 00:06:56,057 --> 00:06:57,123 Joel! 181 00:06:57,124 --> 00:06:59,226 Well, Có khi thế khiến nó sợ mà tránh mấy trò quái đản này lần sau. 182 00:06:59,227 --> 00:07:01,761 À, thế nên đừng quá lo lắng. Không cần mổ xẻ đâu. 183 00:07:01,762 --> 00:07:03,396 Ôi tuyệt quá, cảm ơn bác sĩ. 184 00:07:04,632 --> 00:07:07,267 Uh... Chúng tôi sẽ giữ cậu bé để theo dõi qua đêm nay, 185 00:07:07,268 --> 00:07:08,935 và sẽ, đảm bảo mọi thứ sẽ được giải quyết ổn thoả nhé! 186 00:07:08,936 --> 00:07:10,470 Gary, muốn đi ngủ chưa? 187 00:07:10,471 --> 00:07:11,504 Vâng! 188 00:07:11,505 --> 00:07:13,073 Được rồi. 189 00:07:13,074 --> 00:07:14,107 Tôi có thể ở lại với con được không? 190 00:07:14,108 --> 00:07:15,609 À, Chắc chắn rồi ạ. 191 00:07:15,610 --> 00:07:16,476 À, Cháu sẽ không ăn quả này nữa, đúng không nào? 192 00:07:16,477 --> 00:07:19,279 - Không ạ. - Được rồi. 193 00:07:19,280 --> 00:07:21,314 Spencer, Tôi cần cậu kiểm tra cậu bé mỗi tiếng. 194 00:07:21,315 --> 00:07:22,949 - Vâng thưa bác sĩ. - À, và, nhớ là đừng léng phéng gì với bà mẹ. 195 00:07:22,950 --> 00:07:25,585 - Cô ấy là một ả “khát tình” đấy. - Gì cơ ạ? 196 00:07:25,586 --> 00:07:28,488 Một bà mẹ sẵn sàng trở thành đối tác trên giường với cậu. 197 00:07:28,489 --> 00:07:29,522 Hiểu ý tôi không? 198 00:07:30,858 --> 00:07:32,125 Thật ạ? 199 00:07:32,126 --> 00:07:33,493 Bá ấy chỉ như là một bà mẹ lo lắng thái quá thôi mà. 200 00:07:33,494 --> 00:07:35,362 - Con bà ấy đang…. - Tin tôi đi! 201 00:07:35,363 --> 00:07:37,030 Cứ thử kiếm một cái nệm giữa cậu và cô ta… 202 00:07:37,031 --> 00:07:39,199 cái ghế đẩu, máy chụp X-quang cơ động… hoặc cái gì khác mà xem 203 00:07:39,200 --> 00:07:42,202 204 00:07:42,203 --> 00:07:43,370 Tôi ghét mấy gã như thế. 205 00:07:43,371 --> 00:07:46,039 Chỉ tinh vi vì có ả bạn gái xinh đẹp, rồi nghĩ là ai cũng muốn quyến rũ mình. 206 00:07:47,608 --> 00:07:50,610 Bác Jaffee, Chúng cháu đã chuẩn bị xong hết rồi. 207 00:07:50,611 --> 00:07:52,479 Giờ chỉ cần đưa bác lên lầu trên, 208 00:07:52,480 --> 00:07:54,214 Chụp X-quang ngực tiền phẫu và làm điện tâm đồ, 209 00:07:54,215 --> 00:07:55,548 Và ta có thể phẫu thuật luôn. 210 00:07:55,549 --> 00:07:57,984 Nên là, bác sẽ phải bỏ mũ lại. 211 00:07:57,985 --> 00:08:00,620 Bác ấy, không chịu bỏ mũ xuống. Tôi đã thử thuyết phục rồi. 212 00:08:00,621 --> 00:08:02,822 Này nhé, bà vợ quá cố của ta tặng ta cái mũ này. 213 00:08:02,823 --> 00:08:06,993 mấy đứa có biết, ta đã bắt được đến 22 con cá bluegill nhờ đội mũ này đấy! 214 00:08:06,994 --> 00:08:09,529 Ta đi đâu, nó theo đấy. Là vật đem tới may mắn! 215 00:08:09,530 --> 00:08:12,332 và chúng cháu đã tìm được cho bác một quả thận, nghĩa là cái mũ đã làm xong việc rồi. 216 00:08:12,333 --> 00:08:13,533 Vâng. 217 00:08:13,534 --> 00:08:15,068 À, thế không thể đội nó được ư? 218 00:08:15,069 --> 00:08:16,303 Thôi, bác bỏ mũ xuống nào. 219 00:08:16,304 --> 00:08:18,571 220 00:08:18,572 --> 00:08:21,708 Được, nhưng mà… 221 00:08:21,709 --> 00:08:23,343 Oh, Chúa ơi. 222 00:08:23,344 --> 00:08:26,613 À, nó xưng thế mấy tháng rồi. 223 00:08:28,849 --> 00:08:30,750 224 00:08:30,751 --> 00:08:32,319 NATHAN: Sạc lên 100. Chuẩn bị! 225 00:08:32,320 --> 00:08:33,320 Tránh nào! 226 00:08:34,588 --> 00:08:36,056 - Ta có gì nào? - Bắt đầu. 227 00:08:36,057 --> 00:08:37,390 Anh làm gì thế? 228 00:08:37,391 --> 00:08:39,726 Khử rung tim. 150. Tránh! 229 00:08:39,727 --> 00:08:40,727 Anh là ai? Tránh ra khỏi bệnh nhân của tôi! 230 00:08:40,728 --> 00:08:42,696 Dù sao thì, Tôi tìm được đồ mổ rồi. Cảm ơn nhé! 231 00:08:42,697 --> 00:08:43,997 - Này! Bệnh nhân của anh à? - Sạc lên 200. 232 00:08:43,998 --> 00:08:46,533 Này, Tôi đang cố làm việc ở đây! Cô ấy bị quá khích! 233 00:08:46,534 --> 00:08:48,034 Tôi biết rồi! Tránh! 234 00:08:48,035 --> 00:08:49,569 OWEN: Riggs? 235 00:08:49,570 --> 00:08:50,937 Hunt! Anh biết người này à? 236 00:08:50,938 --> 00:08:51,938 Cậu làm cái quái quỷ gì ở đây? 237 00:08:51,939 --> 00:08:53,807 - Này tôi đang cố làm việc của mình! - Mọi người dừng lại! 238 00:08:54,909 --> 00:08:56,710 Ai cho phép anh làm việc ở đây? 239 00:08:56,711 --> 00:08:58,278 À, thì chính cô mà! 240 00:08:59,580 --> 00:09:02,549 Khi mà cô thuê tôi làm việc, đúng không? 241 00:09:02,550 --> 00:09:04,551 242 00:09:04,552 --> 00:09:08,855 Dịch và biên tập từ phụ đề của Elderfel www.addic7ed.com bởi Vu hd 243 00:09:12,175 --> 00:09:14,176 244 00:09:14,177 --> 00:09:16,779 Chị tuyển thêm người vào khoa của tôi mà không nói gì cho tôi biết sao? 245 00:09:16,780 --> 00:09:18,147 Khỉ gió, Riggs. 246 00:09:18,148 --> 00:09:20,850 À, không phải thế, tôi đã định báo cô. 247 00:09:20,851 --> 00:09:22,451 Cô sẽ thích anh ấy, tôi hứa! 248 00:09:22,452 --> 00:09:24,854 Tôi muốn được tự quyết định 249 00:09:24,855 --> 00:09:25,855 À, nhưng anh ta giỏi phết đấy! 250 00:09:25,856 --> 00:09:29,024 Anh ấy từng suýt làm trưởng khoa tim mạch ở Duke đấy! 251 00:09:29,025 --> 00:09:31,660 Anh ta làm được cả núi việc đáng kinh ngạc… 252 00:09:31,661 --> 00:09:33,195 và thế là cô tuyển anh ta về đây, mà chẳng cần bàn bạc gì, 253 00:09:33,196 --> 00:09:34,763 Không hỏi một lời nào… 254 00:09:34,764 --> 00:09:36,532 Hunt, có phải việc của khoa anh đâu? Anh có vấn đề gì sao? 255 00:09:36,533 --> 00:09:40,169 Nghe này, Pierce, tôi xin lỗi Nhưng anh ta sẵn sàng, 256 00:09:40,170 --> 00:09:42,037 Tôi đã gặp mặt và phỏng vấn. 257 00:09:42,038 --> 00:09:43,672 và tôi là Trưởng Khoa bệnh viện 258 00:09:43,673 --> 00:09:45,941 Giờ thì, làm ơn đi ra ngoài. Tôi đang mổ. 259 00:09:48,845 --> 00:09:50,846 ♪ 260 00:09:53,441 --> 00:09:55,985 hừm, cảm ơn anh đã ủng hộ tôi. 261 00:09:55,986 --> 00:09:58,555 Huh? Oh, ừ. Không sao. 262 00:09:58,556 --> 00:10:00,356 Bác bị sưng cục nàu ao lâu rồi ạ? 263 00:10:00,357 --> 00:10:02,325 À, không lâu lắm đâu. 264 00:10:02,326 --> 00:10:03,993 Ừ... khoảng 7 hay 8 tháng thôi. 265 00:10:03,994 --> 00:10:05,829 Và bác không đi khám chữa gì sao? 266 00:10:05,830 --> 00:10:08,931 À, thì lúc đầu chỉ là hơi xưng thôi mà. 267 00:10:08,932 --> 00:10:10,533 Ta tưởng là do con gì đốt. 268 00:10:10,534 --> 00:10:13,569 Rồi thì ta nghĩ có thể chỉ là mụn bọc 269 00:10:14,871 --> 00:10:15,938 và rồi ta sợ quá. 270 00:10:15,939 --> 00:10:18,708 nó có thể khiến họ không cho bác được phép ở trong danh sách chờ ghép tạng. 271 00:10:18,709 --> 00:10:20,876 Tà vừa gọi xấp nhỏ rồi. 272 00:10:20,877 --> 00:10:22,912 Có lẽ là nên đợi bọn nhỏ. 273 00:10:24,881 --> 00:10:27,049 Đây không phải là ca bệnh thẩm mỹ rồi. Tôi nghĩ nó là một khối u. 274 00:10:27,050 --> 00:10:28,451 Chính là điều tôi sợ 275 00:10:28,452 --> 00:10:29,719 Nếu nó mà là ung thư. 276 00:10:29,720 --> 00:10:31,353 Thì bác ấy sẽ không được ghép quả thận này. 277 00:10:31,354 --> 00:10:33,656 Nó sẽ xâm lấn tất cả, khôi u ý! 278 00:10:33,657 --> 00:10:36,058 - Nhưng, có khi nó đã di căn rồi. 279 00:10:36,059 --> 00:10:37,860 Rất tiếc. 280 00:10:37,861 --> 00:10:38,994 Này. Thế ta đã có ảnh chụp cắt lớp PET chưa? 281 00:10:38,995 --> 00:10:42,898 Tôi tưởng ta đang đợi hội chẩn thần kinh và chỉnh hình. 282 00:10:42,899 --> 00:10:45,601 Được rồi, ta cần phải thực hiện kiểm tra ung bứu cho ca này ngay! 283 00:10:45,602 --> 00:10:48,070 Chụp cắt lớp phát xạ luôn và ngay cẩn trọng, giữ an toàn cho thận. 284 00:10:48,071 --> 00:10:50,072 Sao mọi người đến hội chẩn lâu vậy? 285 00:10:50,073 --> 00:10:51,474 Tôi xin lỗi, tôi đã nhắc rồi. 286 00:10:51,475 --> 00:10:53,209 - Họ bận mà. - Không sao 287 00:10:53,210 --> 00:10:56,078 Được rồi, gọi tôi, khi mà họ đến nhé? 288 00:10:56,079 --> 00:10:58,380 Vâng. 289 00:10:58,381 --> 00:11:00,583 Sao tự nhiên chị ấy, dễ tính với cô thế! 290 00:11:00,584 --> 00:11:02,084 Cô đã làm gì vậy? 291 00:11:02,085 --> 00:11:04,053 Tôi không biết! 292 00:11:04,054 --> 00:11:05,988 Được rồi. (Sighs) 293 00:11:05,989 --> 00:11:07,656 - Này. - Oh. 294 00:11:07,657 --> 00:11:09,091 Em có thích đi cùng chị đến Đêm Đố Vui ở quán bar đồng tính nữ hem? 295 00:11:09,092 --> 00:11:11,360 Em không chắc là em biết nhiều về đồng tính nữ. 296 00:11:11,361 --> 00:11:12,995 Hài hước đấy. Em… Em rất là nhộn 297 00:11:12,996 --> 00:11:14,196 298 00:11:14,197 --> 00:11:15,998 Nghe này, chị đang cố nhứng chân xuống bể đấy! 299 00:11:15,999 --> 00:11:16,999 Bể hẹn hò. 300 00:11:17,000 --> 00:11:18,234 Có lẽ cần một chút. 301 00:11:18,235 --> 00:11:19,401 Chị cần một người, hỗ trợ. 302 00:11:19,402 --> 00:11:20,469 Nữ hỗ trợ, thế nào cũng được. 303 00:11:20,470 --> 00:11:22,905 Vì phụ nữ chẳng bao giờ mua đồ uống cho những kẻ cô đơn buồn khổ… 304 00:11:22,906 --> 00:11:24,206 Em có hẹn ăn tối với Jason hôm nay, 305 00:11:24,207 --> 00:11:26,776 - Ôi tuyệt thật! - Aah!Em biết mà! 306 00:11:26,777 --> 00:11:29,044 Anh ấy, mời em đi ăn tối để nói chuyện, 307 00:11:29,045 --> 00:11:31,046 và em đang rất cố để không tỏ ra quá phấn khích đây này. 308 00:11:31,047 --> 00:11:33,015 - nhưng đó có thể là một khởi đầu, nên… 309 00:11:33,016 --> 00:11:36,018 Vâng, vâng, đó như là ánh sáng ở cuối con đường hầm tối tăm hun hút. 310 00:11:36,019 --> 00:11:38,788 - Mừng cho em, April. - Em rất tiếc, em... 311 00:11:38,789 --> 00:11:40,623 Yeah. Không sao mà. 312 00:11:40,624 --> 00:11:42,424 (Sighs) 313 00:11:42,425 --> 00:11:44,460 ♪ 314 00:11:49,232 --> 00:11:50,933 - Cậu rảnh 1 giây không? - À. Sao vậy? 315 00:11:50,934 --> 00:11:52,968 Uh, à, uh, nghe này. 316 00:11:52,969 --> 00:11:56,472 Cậu biết không, uh, Miranda và tôi đang bàn về, 317 00:11:56,473 --> 00:11:59,141 và cô ấy… à cả hai bọn tôi, 318 00:11:59,142 --> 00:12:01,610 chúng tôi tự hỏi là liệu tối nay, cậu có thể, ừ… 319 00:12:01,611 --> 00:12:03,479 À Tối nay tôi không làm gì được đâu. 320 00:12:03,480 --> 00:12:05,648 Tôi sẽ hẹn ăn tối với April. 321 00:12:05,649 --> 00:12:08,250 April? Thật à? 322 00:12:08,251 --> 00:12:09,752 Ừ. Tôi đã rủ cô ấy. 323 00:12:09,753 --> 00:12:11,120 À, tôi biết một chỗ khá là tuyệt, 324 00:12:11,121 --> 00:12:12,555 và chúng tôi có thể nói chuyện… 325 00:12:12,556 --> 00:12:13,556 Tuyệt vời nhỉ. 326 00:12:13,557 --> 00:12:14,924 về việc ly dị. 327 00:12:14,925 --> 00:12:17,259 - Nên... - À, Nó thật là, um... 328 00:12:17,260 --> 00:12:18,127 Khỉ thật. 329 00:12:18,128 --> 00:12:21,397 Tôi rất lấy làm tiếc, Ước gì tôi có thể… 330 00:12:21,398 --> 00:12:23,966 À, tôi cũng tiếc mà. Cảm ơn anh. 331 00:12:23,967 --> 00:12:25,067 Để hôm khác nhé! 332 00:12:25,068 --> 00:12:27,002 Hôm khác! 333 00:12:27,003 --> 00:12:29,638 Được rồi, Chúng cậu may mắn! 334 00:12:29,639 --> 00:12:32,575 À, được rồi, hẹn gặp ở nhà, bạn hiền! 335 00:12:32,576 --> 00:12:35,110 Oke, được rồi! 336 00:12:35,111 --> 00:12:37,980 Tôi đã báo tình hình cho bác sĩ Torres và bác sĩ Sheperd, 337 00:12:37,981 --> 00:12:39,915 và họ đang nghiên cứu các ảnh chụp cắt lớp của bác Jaffee. 338 00:12:39,916 --> 00:12:41,884 Được rồi, Báo cho là tôi sẽ tới đó ngay. 339 00:12:43,286 --> 00:12:44,286 Sao cô làm được thế? 340 00:12:44,287 --> 00:12:46,021 Tôi làm được gì cơ? 341 00:12:46,022 --> 00:12:47,823 Làm việc với Blake sau khi mà... 342 00:12:47,824 --> 00:12:49,358 Làm sao cô làm được vậy? 343 00:12:49,359 --> 00:12:52,261 Oh. 344 00:12:52,262 --> 00:12:53,996 À thì tôi nghĩ 345 00:12:53,997 --> 00:12:56,432 Tôi có thể đối xử với cô ấy như với bất cứ bác sĩ nội trù nào khác. 346 00:12:56,433 --> 00:12:57,766 Nhưng nó đúng là rất khó khăn. 347 00:12:57,767 --> 00:13:00,035 Vì tôi chỉ muốn đấm vào mặt cô ta. 348 00:13:00,036 --> 00:13:00,936 kiểu như, rất nhiều ý. 349 00:13:00,937 --> 00:13:03,038 Giờ thì tôi thử theo cách khác. 350 00:13:03,039 --> 00:13:06,442 Tôi giữ cho cô ta ở khoảng cách đủ gần. 351 00:13:06,443 --> 00:13:08,010 để đảm bảo báo cô ta không thể làm tổn thương ai khác. 352 00:13:08,011 --> 00:13:11,013 Tôi không nghĩ, tôi có thể làm được như thế. 353 00:13:11,014 --> 00:13:13,582 À, ừ thì cô ấy ở đây. Cô ấy chẳng đi đâu cả, nên… 354 00:13:18,822 --> 00:13:20,289 355 00:13:20,290 --> 00:13:21,690 Bà Brown? Tôi là Bác sĩ Pierce. 356 00:13:21,691 --> 00:13:23,626 Tôi là trưởng khoa phẫu thuật tim mạch 357 00:13:23,627 --> 00:13:26,195 - và đây là bác sĩ... - Bác sĩ Riggs. 358 00:13:26,196 --> 00:13:28,731 Chào cô, rất mừng là thấy cô tỉnh dậy rồi,Loretta. 359 00:13:28,732 --> 00:13:31,166 - Cô làm chúng tôi có một phên hú hồn đấy! - Khi nào tôi được về nhà? 360 00:13:31,167 --> 00:13:35,304 À, tôi muốn làm thêm một số xét nghiệm để chắc chắn rằng cô có cần phải phẫu thuật hay không. 361 00:13:35,305 --> 00:13:36,839 Chúng tôi cũng báo cho gia đình cô rồi. Nên là họ đang trên đường đến đây. 362 00:13:36,840 --> 00:13:40,242 Bác sĩ Riggs, Anh có nghĩ tôi cần phẫu thuật không? 363 00:13:40,243 --> 00:13:42,845 À kết quả siêu âm thấy huyết động của cô bị sụt 364 00:13:42,846 --> 00:13:44,046 do vết hở ở một van tim, 365 00:13:44,047 --> 00:13:45,915 Nên là chúng tôi muốn chắc chắn rằng… 366 00:13:45,916 --> 00:13:48,651 Tôi muốn giữ cô qua đêm nay để kiểm tra thêm vài xét nghiệm. 367 00:13:48,652 --> 00:13:50,719 và tôi sẽ tiếp tục lo từ đây nhé! 368 00:13:50,720 --> 00:13:52,254 Bác sĩ Riggs? 369 00:13:52,255 --> 00:13:54,657 Cô sẽ được chăm sóc kỹ mà. 370 00:14:00,264 --> 00:14:01,997 Đây là ngày đầu tiên anh đi làm. 371 00:14:01,998 --> 00:14:05,100 anh có thể muốn chân ướt chân ráo trước khi ngụp xuống nhỉ. 372 00:14:05,101 --> 00:14:07,002 Mm. 373 00:14:07,003 --> 00:14:08,837 Chân tôi ướt sũng ngay khi vừa tới đấy rồi. 374 00:14:08,838 --> 00:14:12,174 Rồi, anh đi lấy cho tôi ảnh chụp CT tim mạch đi! 375 00:14:12,175 --> 00:14:14,677 và nhớ thực hiện xếp loại nguy cơ nữa nhé! 376 00:14:14,678 --> 00:14:16,178 Gọi tôi khi có kết quả. 377 00:14:16,179 --> 00:14:18,547 378 00:14:18,548 --> 00:14:21,016 - Vâng thưa sếp. - Cảm ơn. 379 00:14:25,088 --> 00:14:27,657 380 00:14:27,658 --> 00:14:28,791 Thế nào? 381 00:14:28,792 --> 00:14:31,093 U Xương. 382 00:14:31,094 --> 00:14:32,795 Nó lan sang cả xương chẩm và xương trán. 383 00:14:32,796 --> 00:14:33,963 Về cơ bản, nó khá là nặng rồi. 384 00:14:33,964 --> 00:14:35,464 Quả là khối u đáng yêu. 385 00:14:35,465 --> 00:14:38,167 Nó khá là dễ thương. Tự nhiên nổi lên. 386 00:14:38,168 --> 00:14:39,068 “Xin chào!” 387 00:14:39,069 --> 00:14:40,803 Bác ấy đã chờ 18 tháng chỉ để ghép quả thận này. 388 00:14:40,804 --> 00:14:43,139 Giờ ta đã có quả thận, mà bác ấy lại bị ung thư? 389 00:14:43,140 --> 00:14:45,775 - Nhỡ ông ấy không bị thì sao? - Không bị gì? 390 00:14:45,776 --> 00:14:47,443 Ung thư. Khối u của ông ấy, có đường biên quá tuyệt. 391 00:14:47,444 --> 00:14:50,813 Như là quả chín mọng nước. 392 00:14:50,814 --> 00:14:52,314 treo lủng lẳng trên cành 393 00:14:52,315 --> 00:14:53,849 Ta chỉ cần với tới, vặt nó 394 00:14:55,786 --> 00:14:57,920 Không ung thư, không rắc rối. 395 00:14:57,921 --> 00:14:59,622 - Cô làm được không? - Không. 396 00:14:59,623 --> 00:15:00,823 Kể cả khi cắt bỏ được nó… 397 00:15:00,824 --> 00:15:02,591 Oh, Tôi làm được! 398 00:15:02,592 --> 00:15:04,493 À, ông ấy sẽ có một cái hố toác trên đỉnh đầu 399 00:15:04,494 --> 00:15:05,928 Không xương, không da che đậy. 400 00:15:05,929 --> 00:15:06,996 Tôi chữa não thôi. 401 00:15:06,997 --> 00:15:08,364 Tôi sẽ lo được bộ trung tâm mềm nhũn, nhớt nhát! 402 00:15:08,365 --> 00:15:10,099 Vỏ kẹo cứng là khoa của cô mà! 403 00:15:10,100 --> 00:15:11,667 Không, chẳng có cách nào để che nó lại. 404 00:15:11,668 --> 00:15:12,868 kể cả phẫu thuật vạt xoay. 405 00:15:12,869 --> 00:15:14,937 Chẳng làm gì xử lý được chỗ này đâu. 406 00:15:14,938 --> 00:15:16,672 Với vết thương lớn chứng này 407 00:15:16,673 --> 00:15:18,641 Khi mà hệ thống miễn dịch của ông ấy bị tổn thương, 408 00:15:18,642 --> 00:15:20,509 sẽ loại ông ấy khỏi danh sách chờ cấy ghép. 409 00:15:20,510 --> 00:15:23,846 410 00:15:23,847 --> 00:15:26,048 Ta có ít nhất 24 tiếng trước khi mất quả thận. 411 00:15:26,049 --> 00:15:29,452 Nên là, Wilson và Edwards, Tôi cần ý tưởng. 412 00:15:29,453 --> 00:15:30,853 Ý tưởng điên rồ, ý tưởng thông mình 413 00:15:30,854 --> 00:15:33,389 Bất cừ gì giúp ta có thể che được đầu của bác Jaffeee lại. 414 00:15:33,390 --> 00:15:34,890 Để bác ấy có thể sống được sau phẫu thuật. 415 00:15:34,891 --> 00:15:36,192 Đi đi, đọc sách đi Tìm ra gì đó cho tôi. 416 00:15:36,193 --> 00:15:37,626 — Hiểu rồi ạ! - Hoàn toàn hiểu. 417 00:15:37,627 --> 00:15:39,528 ♪ 418 00:15:39,529 --> 00:15:40,896 Bác sĩ Grey? 419 00:15:40,897 --> 00:15:43,399 Tôi có nên đi tìm không, hay…? 420 00:15:43,400 --> 00:15:45,868 Blake. Không, cô nên, um… 421 00:15:45,869 --> 00:15:49,004 Đi giám sát người hiến tạng. Làm đi. 422 00:15:51,241 --> 00:15:54,310 Đảm bảo người chết não vẫn chết não. 423 00:15:54,311 --> 00:15:56,645 Hiểu rồi. 424 00:16:01,985 --> 00:16:05,087 - Cô làm gì thế? - Xin lỗi? 425 00:16:05,088 --> 00:16:06,522 “Giám sát người hiến tạng"? 426 00:16:06,523 --> 00:16:09,024 Cô sai Blake làm việc vặt mà chỉ có thực tập sinh mới phải làm. 427 00:16:09,025 --> 00:16:11,660 Cô ấy ở đây để học, Và, à… tôi… 428 00:16:11,661 --> 00:16:13,062 Nghe này, Callie. 429 00:16:13,063 --> 00:16:16,565 Khi tôi dạy dỗ cô ấy, Cô bảo tôi bắt nạt cô ấy. 430 00:16:16,566 --> 00:16:18,934 Khi tôi cố tốt tính với cô ta, cô lại bảo tôi xao nhãng cô ấy. 431 00:16:18,935 --> 00:16:21,270 Không, không, không, Cô đang tảng lờ trách nhiệm của cô. 432 00:16:21,271 --> 00:16:23,038 Và nếu cô ấy là một nội trú khác… 433 00:16:23,039 --> 00:16:24,106 Nếu cô ấy là một nội trú khác, 434 00:16:24,107 --> 00:16:26,008 Cô sẽ không tới nói chuyện với tôi như này, Callie. 435 00:16:26,009 --> 00:16:28,177 - Tôi nói xong về việc bạn gái của cô rồi. 436 00:16:28,178 --> 00:16:29,779 Đây là vấn đề của cô. 437 00:16:29,780 --> 00:16:31,981 Không phải của Blake, hay là của tôi. 438 00:16:33,517 --> 00:16:35,484 Đó là… 439 00:16:36,853 --> 00:16:37,853 (Scoffs) 440 00:16:44,299 --> 00:16:46,300 (Monitor beeping) 441 00:16:48,237 --> 00:16:50,071 - Aah. (Chuckles) - Oh. 442 00:16:50,072 --> 00:16:52,006 Ôi, tôi xin lỗi, tôi không định khiến anh giật mình. 443 00:16:52,007 --> 00:16:53,841 Thằng bé ổn chứ? 444 00:16:53,842 --> 00:16:56,844 Nghe này, chị không cần quá lo đâu. Gary sẽ ổn thôi mà. 445 00:16:56,845 --> 00:16:59,714 Tôi luôn tưởng tượng rằng đây không phải lần đầu mà thằng bé làm những việc kiểu này. 446 00:16:59,715 --> 00:17:00,648 đúng thế, Anh thật là thấu đáo 447 00:17:00,649 --> 00:17:03,084 Anh biết không, đôi khi nó rất khó khăn. 448 00:17:03,085 --> 00:17:08,489 Nó là một thằng bé ngoan, và nó …có thể làm được…nhiều. 449 00:17:08,490 --> 00:17:10,892 Và chị đã làm rất tốt rồi mà. 450 00:17:10,893 --> 00:17:12,894 - Nó là một cậu bé ngoan - Cảm ơn chị 451 00:17:12,895 --> 00:17:13,995 Cảm ơn anh nhiều… 452 00:17:13,996 --> 00:17:16,330 Anh biết không, anh là… Anh rất tử tế, rất tốt bụng… 453 00:17:16,331 --> 00:17:17,331 Cảm ơn anh… 454 00:17:17,332 --> 00:17:18,433 Oh, uh, Việc này... 455 00:17:18,434 --> 00:17:20,001 Không có vấn đề gì đâu… 456 00:17:20,002 --> 00:17:21,602 Oh. Um... 457 00:17:21,603 --> 00:17:23,905 Uh-oh. Mnh. Um, Xin lỗi chị... 458 00:17:23,906 --> 00:17:26,074 - Xin lỗi chị! - Tôi là Elaine. 459 00:17:26,075 --> 00:17:27,341 Oh, uh, chị Elaine này, tôi... 460 00:17:27,342 --> 00:17:29,110 Tôi-Tôi… Vì tôi còn có các bệnh nhân khác… 461 00:17:29,111 --> 00:17:31,112 Nhưng tôi… Tôi…uh, tạm biệt. 462 00:17:31,113 --> 00:17:32,246 chào chị. 463 00:17:32,247 --> 00:17:33,381 Một tiếng nữa, ta gặp nhau lại nhé! 464 00:17:35,550 --> 00:17:37,084 Cuối cùng cũng có đồ ăn, sao lâu thế? 465 00:17:37,085 --> 00:17:39,186 Nào, Thoải mái đi. Nó còn ngon hơn lần trước, nhớ không? 466 00:17:39,187 --> 00:17:41,255 Tôi chẳng biết là anh cũng biết nấu ăn. 467 00:17:41,256 --> 00:17:42,323 Cô ấy đang cáu bẳn. 468 00:17:42,324 --> 00:17:45,125 Bailey tuyển một chàng tim mạch mà không thèm nói với cô ấy. 469 00:17:45,126 --> 00:17:46,260 Quái đản thế. Đó là ai? 470 00:17:46,261 --> 00:17:48,862 Chỉ là, em sẽ lại phải đào tạo một chàng đực rựa nữa. 471 00:17:48,863 --> 00:17:50,230 dạy không tè bậy linh tinh. 472 00:17:50,231 --> 00:17:51,732 Mnh. Tôi cũng ghét khi mà họ tè bậy. 473 00:17:51,733 --> 00:17:53,233 Derek lúc nào cũng tè bậy. 474 00:17:53,234 --> 00:17:54,101 ồ, Thôi nào. Bọn tôi có thế đâu. 475 00:17:54,102 --> 00:17:55,869 Lúc mới đến, Cậu toàn tè bậy thôi. 476 00:17:55,870 --> 00:17:56,804 Kinh vãi. 477 00:17:56,805 --> 00:17:58,739 - Cậu đã được dạy dỗ - Làm gì có ai dạy tôi. 478 00:17:58,740 --> 00:18:00,107 Bọn tớ âm thầm dạy cậu Âm thầm. 479 00:18:00,108 --> 00:18:02,242 Làm sao mà biết được 480 00:18:02,243 --> 00:18:03,444 À, là do các người làm đồ ăn cho tôi à? 481 00:18:03,445 --> 00:18:05,646 Không hẳn thế. Còn cả về bệnh nhân nữa. 482 00:18:05,647 --> 00:18:08,382 Cái cách mà họ luôn nhìn về người đàn ông ở trong phòng trước tiên. 483 00:18:08,383 --> 00:18:09,783 Chẳng thèm để ý người đang nói chuyện với họ. 484 00:18:09,784 --> 00:18:10,484 Ờ. 485 00:18:10,485 --> 00:18:12,720 - Thế là sao? - Không phải cậu. 486 00:18:12,721 --> 00:18:15,456 Thì ra đó là mọi thứ.. 487 488 00:18:16,958 --> 00:18:19,493 Chỉ là, em nghĩ là em đã làm được mọi việc ở đây. 489 00:18:19,494 --> 00:18:21,562 Rồi anh ta bước vào. 490 00:18:21,563 --> 00:18:23,130 Tham gia ý kiến hội chẩn mà chẳng thèm bảo em trước… 491 00:18:23,131 --> 00:18:25,432 Thế thôi à? 492 00:18:26,501 --> 00:18:29,570 Thế thôi? 493 00:18:29,571 --> 00:18:31,405 Thôi nào, chuyện nhỏ mà. 494 00:18:31,406 --> 00:18:32,506 Hẳn là vậy. 495 00:18:32,507 --> 00:18:33,507 Ở đây? 496 00:18:33,508 --> 00:18:35,743 Ở đây, ở mọi nơi. 497 00:18:35,744 --> 00:18:37,311 Cứ thử hỏi Edwards. Thậm chí cả Bailey. 498 00:18:37,312 --> 00:18:39,613 Tôi không tin nổi. 499 00:18:39,614 --> 00:18:41,515 Vì đó chẳng phải chuyện nhỏ của chị hay làm. 500 00:18:41,516 --> 00:18:43,684 ♪ 501 00:18:43,685 --> 00:18:45,653 502 00:18:45,654 --> 00:18:47,121 Được rồi, nói em nghe anh bảo cậu ta như thế nào? 503 00:18:47,122 --> 00:18:49,923 Anh đấu tranh vì tình yêu của chúng ta như thế nào? 504 00:18:51,326 --> 00:18:53,827 À, um... 505 00:18:53,828 --> 00:18:55,663 - Sao? - Anh, uh... 506 00:18:55,664 --> 00:18:58,165 Anh đã nói gì nào? 507 00:19:00,201 --> 00:19:02,670 À, Anh đã bắt đầu, và rồi… 508 00:19:02,671 --> 00:19:05,439 À thì, Anh đã nói, nhưng rồi cậu… cậu… cậu ấy bảo 509 00:19:05,440 --> 00:19:07,107 Cậu ấy sẽ nói chuyện với April về việc ly dị. 510 00:19:07,108 --> 00:19:08,876 - và rồi… - Cậu ta sẽ lại về đây à? 511 00:19:08,877 --> 00:19:11,812 Anh có hiểu việc này nghiêm túc thế nào không? 512 00:19:11,813 --> 00:19:14,515 Em không chơi trò này nữa, 513 00:19:14,516 --> 00:19:15,616 Ugh. 514 00:19:15,617 --> 00:19:17,518 Em tuyển một bác sĩ tim mạch mà quên không báo cho Pierce biết. 515 00:19:17,519 --> 00:19:19,687 Nó quá nhiều lý do cho ta không nên cứ mãi thế. 516 00:19:19,688 --> 00:19:20,821 ngay bây giờ, 517 00:19:20,822 --> 00:19:21,889 Khi nào… Khi nào cậu ta đi khỏi đây. 518 00:19:21,890 --> 00:19:24,324 là sẽ đến một bữa tối rất, rất ,rất lâu…. 519 00:19:24,325 --> 00:19:25,125 Oh, Không, không 520 00:19:25,126 --> 00:19:28,228 Cậu ta có thể về đây bất cứ lúc nào ngay lúc mình đang hành sự! 521 00:19:28,229 --> 00:19:29,663 Được rồi mà, đây là chỗ riêng của ta mà, Miranda. 522 00:19:29,664 --> 00:19:30,764 Cậu ta đang muốn ly dị vợ 523 00:19:30,765 --> 00:19:32,533 Không nói gì nữa, cho đến khi ta lấy lại được cái ghế sofa! 524 00:19:32,534 --> 00:19:33,467 Được rồi, được rồi. 525 00:19:33,468 --> 00:19:35,703 Chỉ khi mà anh bảo cậu ta biến con mèo nó đi! 526 00:19:35,704 --> 00:19:37,638 Khi mà anh bắt cậu ta phải nói, dạ, “Cảm ơn vì đã cho tôi chỗ ở, 527 00:19:37,639 --> 00:19:40,541 và đã đến lúc để tôi trả lại cái sofa rồi!” 528 00:19:40,542 --> 00:19:42,409 - Miranda, Thôi mà... - Không! 529 00:19:42,410 --> 00:19:44,478 Ta không chơi xếp hình gì nữa cho đến khi anh làm tự xử xong! 530 00:19:47,649 --> 00:19:50,150 531 00:19:50,151 --> 00:19:53,053 Ôi ngon quá! 532 00:19:53,054 --> 00:19:55,522 Ừ, món Ravioli bí ngô của họ không làm ta thất vọng nhỉ. 533 00:19:55,523 --> 00:19:57,658 Quả là món ngon tuyệt vời. 534 00:19:57,659 --> 00:19:58,659 Ừ. 535 00:19:59,728 --> 00:20:02,730 Dù sao ta cũng đã ăn xong bữa tối. 536 00:20:02,731 --> 00:20:03,731 Mà không… 537 00:20:03,732 --> 00:20:06,166 - Nói chuyện. Phải. - …Nói chuyện. 538 00:20:06,167 --> 00:20:08,936 Ta có cần phải làm thế không? 539 00:20:08,937 --> 00:20:10,704 Em-Em muốn. 540 00:20:10,705 --> 00:20:12,372 Nếu anh muốn. 541 00:20:12,373 --> 00:20:14,708 Nhưng mà... 542 00:20:14,709 --> 00:20:18,278 Quả là tuyệt vời khi được ăn tối với anh 543 00:20:18,279 --> 00:20:21,582 Chúng ta rất nên nói chuyện, 544 00:20:21,583 --> 00:20:23,050 Ta nên nói chuyện. 545 00:20:23,051 --> 00:20:27,955 Vâng. Vâng, ta nên làm thế. 546 00:20:27,956 --> 00:20:30,691 547 00:20:30,692 --> 00:20:31,859 Khỉ thật. 548 00:20:33,361 --> 00:20:35,729 - Em phải... - Được rồi mà. 549 00:20:35,730 --> 00:20:37,364 Công việc đột xuất mà, không sao đâu. 550 00:20:37,365 --> 00:20:40,300 Em rất muốn nói chuyện thêm, 551 00:20:40,301 --> 00:20:41,635 Rất muốn, 552 00:20:41,636 --> 00:20:43,804 Um... 553 00:20:43,805 --> 00:20:44,905 Tối mai được không? 554 00:20:45,548 --> 00:20:46,940 Tối mai nhé! 555 00:20:46,941 --> 00:20:48,142 Được rồi. 556 00:20:57,285 --> 00:20:59,987 Cứu, cứu với! 557 00:21:03,792 --> 00:21:06,059 Ai đó, làm ơn. 558 00:21:06,060 --> 00:21:08,428 - Làm gì đi mà. - Bác sĩ Hunt? 559 00:21:08,429 --> 00:21:10,264 Tôi không tìm thấy cô ấy! 560 00:21:10,265 --> 00:21:12,232 T-tôi… Tìm ai cơ ạ? 561 00:21:12,233 --> 00:21:14,090 Bác sĩ Hunt. 562 00:21:14,091 --> 00:21:17,337 - Không, làm gì đi! - Bác sĩ Hunt, Bác sĩ Hunt. 563 00:21:20,074 --> 00:21:21,175 Anh ổn chứ ạ? 564 00:21:21,176 --> 00:21:22,810 Tôi, tôi xin lỗi. 565 00:21:22,811 --> 00:21:24,645 Chỉ là ngủ mơ thôi. Xin lỗi, cậu đi làm đi! 566 00:21:24,646 --> 00:21:26,113 567 00:21:27,782 --> 00:21:29,183 - Anh có chắc là sẽ... - Ra ngoài đi. 568 00:21:40,385 --> 00:21:42,386 569 00:21:42,387 --> 00:21:44,321 Ở đây sao? 570 00:21:44,322 --> 00:21:46,991 Bác sĩ Grey bảo giám sát. Tôi đang giám sát. 571 00:21:46,992 --> 00:21:49,293 - Có may mắn nào không? 572 00:21:49,294 --> 00:21:51,896 Để xử cái lỗ trên đỉnh đầu bác Jaffee? 573 00:21:51,897 --> 00:21:52,696 Không. 574 00:21:52,697 --> 00:21:54,732 Mô hình 3D mất quá lâu. 575 00:21:54,733 --> 00:21:59,103 Tạo hình hộp sọ theo ý thì không ổn, nên là… 576 00:21:59,104 --> 00:22:01,172 Chén Thánh thế nào rồi? 577 00:22:01,173 --> 00:22:03,607 Ta đừng gọi anh ta như thế nữa được không? 578 00:22:03,608 --> 00:22:05,443 Xin lỗi. Chỉ là… 579 00:22:05,444 --> 00:22:07,578 Cô biết không, Anh ấy có thể là người nhà của ai đó? 580 00:22:07,579 --> 00:22:11,215 chồng của ai đó, cha của một đứa trẻ nào đó, 581 00:22:12,784 --> 00:22:15,953 với một người nào đó, anh ta là tất cả. 582 00:22:18,290 --> 00:22:21,459 giờ đây, anh ta là tất cả cho bác Jaffee. 583 00:22:21,460 --> 00:22:23,761 Nhưng rồi, sau bao nhiêu lâu chờ đợi, 584 00:22:23,762 --> 00:22:28,365 ta gần như sắp mất cơ hội để đem anh ấy trở lại 585 00:22:28,366 --> 00:22:31,669 Anh ta là tất cả, và giờ chẳng có ý nghĩa gì nữa. 586 00:22:31,670 --> 00:22:33,304 sẽ là vô nghĩa 587 00:22:33,305 --> 00:22:35,339 Tôi hiểu, 588 00:22:35,340 --> 00:22:37,174 Thật là không công bằng, 589 00:22:37,175 --> 00:22:39,210 ♪ 590 00:22:40,779 --> 00:22:42,346 Anh ta là tất cả 591 00:22:42,347 --> 00:22:44,315 Gì cơ? 592 00:22:44,316 --> 00:22:47,818 Anh ta là tất cả Ôi trời ơi, anh ta là tất cả! 593 00:22:52,224 --> 00:22:53,858 Cấy ghép xương sọ? 594 00:22:53,859 --> 00:22:56,494 Xương sọ và da đầu! 595 00:22:56,495 --> 00:22:59,563 Người hiến thận của ta là đối tượng phù hợp hoàn hảo cho bác Jaffee, 596 00:22:59,564 --> 00:23:03,134 cũng có nghĩa là anh ta hoàn toàn phù hợp để cấy ghép xương sọ và da đầu. 597 00:23:03,135 --> 00:23:04,535 Nguy cơ đào thải rất thấp 598 00:23:04,536 --> 00:23:06,403 Anh ta là tất cả! 599 00:23:06,404 --> 00:23:08,739 Ta sẽ có đủ toàn bộ xương có mạch máu và da đầu từ người hiến tạng. 600 00:23:08,740 --> 00:23:09,974 Cô từng làm thế bao giờ chưa? 601 00:23:09,975 --> 00:23:11,509 Chưa! 602 00:23:11,510 --> 00:23:13,477 Nhưng có một ca tương tự được thực hiện rồi! 603 00:23:13,478 --> 00:23:16,313 Đây là ca phức tạp nhưng tôi nghĩ nó sẽ hiệu quả thôi, 604 00:23:16,314 --> 00:23:17,414 Cùng người hiến, cùng phẫu thuật 605 00:23:17,415 --> 00:23:20,985 À, tôi sẽ bắt đầu từ khối u trong lúc hai người chuẩn bị ghép mô nội. 606 00:23:20,986 --> 00:23:22,520 Đi xử quả thận của ta thôi. 607 00:23:29,427 --> 00:23:32,029 Này, Um, đi uống gì với chị tối nay đêi? 608 00:23:32,030 --> 00:23:34,098 Vui cực, là đêm Đối vui đấy! 609 00:23:34,099 --> 00:23:35,332 Làm sao mà vừa vui vừa là đêm Đố vui được 610 00:23:35,333 --> 00:23:36,567 Thôi nào, cậu phải mở rộng quan hệ của mình chứ! 611 00:23:36,568 --> 00:23:37,902 Mà hơn nữa, tôi không muốn đi một mình… 612 00:23:37,903 --> 00:23:39,170 - Này, Robbins. - Dạ? 613 00:23:40,438 --> 00:23:42,706 Cô có biết về Henri Giffard 614 00:23:42,707 --> 00:23:45,743 Người đầu tiên làm ra tàu bay nhiên liệu vào năm 1852 không? 615 00:23:45,744 --> 00:23:47,511 ♪ 616 00:23:47,512 --> 00:23:49,146 Um... 617 00:23:51,016 --> 00:23:52,550 Uh, Không ạ. 618 00:23:52,551 --> 00:23:55,352 Tôi biết đấy. 619 00:23:55,353 --> 00:23:56,587 Và tối nay tôi rảnh. 620 00:23:56,588 --> 00:23:57,421 621 00:23:57,422 --> 00:23:59,723 Tôi luôn rảnh cho những đêm Đố Vui 622 00:23:59,724 --> 00:24:02,560 Hmm. 623 00:24:02,561 --> 00:24:03,928 624 00:24:03,929 --> 00:24:05,129 Riggs, Sao vậy? 625 00:24:05,130 --> 00:24:06,197 Tim cô ấy lại bị truỵ 626 00:24:06,198 --> 00:24:08,933 Tôi đã yêu cầu lấy bóng đối xung để cho ta thêm chút thời gian. 627 00:24:08,934 --> 00:24:10,738 Cái cô ấy cần bây giờ là thay van tim. 628 00:24:10,739 --> 00:24:12,937 Như thế sẽ ổn hơn, Chuẩn bị phòng mổ Chuẩn bị để mổ Lồng ngực 629 00:24:12,938 --> 00:24:14,305 Trời, không mở lồng ngực 630 00:24:14,306 --> 00:24:16,307 - Tiếp tục chuẩn bị thủ thuật đặt ống thông - Không. 631 00:24:16,308 --> 00:24:18,576 - Không á? - Không, ta phải mổ cho cô ấy ngay. 632 00:24:18,577 --> 00:24:19,710 Cô ấy không thể sống nổi khi ta mở banh cô ấy lâu như vậy. 633 00:24:19,711 --> 00:24:21,979 Tôi sẽ không bao giờ đặt ống thông vào tim cô ấy! 634 00:24:21,980 --> 00:24:23,480 Riggs, Tôi đã làm thủ thuật này rồi. 635 00:24:23,481 --> 00:24:25,649 Và cô đang thực hiện thủ thuật sai! 636 00:24:25,650 --> 00:24:27,451 - Chuẩn bị TAVR (Thay van động mạch chủ qua đường ống thông) - Vâng thưa bác sĩ 637 00:24:27,452 --> 00:24:28,719 Tên tôi đặt trên bảng phụ trách cho cô ấy! 638 00:24:28,720 --> 00:24:31,555 Tôi muốn được vào phòng phẫu thuật nếu như có chuyện không may… 639 00:24:31,556 --> 00:24:34,592 Đừng lo, Riggs. Nếu cô ấy chết, đó sẽ là lỗi của tôi! 640 00:24:34,593 --> 00:24:36,493 Vợ tôi sẽ chết ư? 641 00:24:45,503 --> 00:24:48,639 - À, Anh Brown. - Xin chào. 642 00:24:48,640 --> 00:24:50,674 Chúng tôi cần đưa Loretta vào phòng phẫu thuật ngay. 643 00:24:50,675 --> 00:24:52,743 Chúng tôi sẽ làm hết sức có thể. 644 00:24:52,744 --> 00:24:54,812 645 00:24:54,813 --> 00:24:56,647 Cố lên nào, Gary. 646 00:24:56,648 --> 00:24:58,649 Cái đèn thôi nhấp nháy bao lâu rồi? 647 00:24:58,650 --> 00:24:59,984 Nó không nhấp nháy ạ? E-E-Em không biết. 648 00:24:59,985 --> 00:25:02,786 Chắc là em quên không kiểm tra mấy tiếng trước thôi ạ. 649 00:25:02,787 --> 00:25:04,188 Nói cho tôi biết sao vậy? 650 00:25:04,189 --> 00:25:07,191 Quà bóng ra rồi ạ? 651 00:25:07,192 --> 00:25:08,859 Quả bóng ra ngoài rồi! 652 00:25:08,860 --> 00:25:11,262 Và quả bóng không nhấp nháy! 653 00:25:11,263 --> 00:25:12,796 Ta bỏ xót ở đâu? 654 00:25:12,797 --> 00:25:14,632 E-Em không biết, uh… 655 00:25:14,633 --> 00:25:15,799 656 00:25:15,800 --> 00:25:17,835 - Cục pin. - Đúng thế. 657 00:25:17,836 --> 00:25:21,272 Giờ thì cục pin đang trôi đến đây rồi. 658 00:25:21,273 --> 00:25:23,307 Giờ, nếu mà axit từ cục pin ăn mòn mất ruột của cậu nhóc… 659 00:25:23,308 --> 00:25:25,809 Sẽ làm thủng ruột của cậu ấy. 660 00:25:25,810 --> 00:25:27,144 Liệu ta có thể làm phẫu thuật nội soi không ạ? 661 00:25:27,145 --> 00:25:29,647 À, ta có thể. Nhưng giờ có cậu, ta phải mổ cậu bé ngay! 662 00:25:29,648 --> 00:25:31,849 Và nhớ báo cho Karev rằng tôi sẽ mổ cho Gary, 663 00:25:31,850 --> 00:25:34,618 Và cậu sẽ được ngồi hàng đầu để xem cậu gây rối tệ thế nào. 664 00:25:37,622 --> 00:25:38,822 Xong rồi. Gặp em trong phòng mổ nhé! 665 00:25:38,823 --> 00:25:40,291 Không đâu ạ. 666 00:25:40,292 --> 00:25:41,992 Em ở trong phòng mổ của người hiến tạng cơ 667 00:25:41,993 --> 00:25:44,495 để đảm bảo quả thận sẽ không mọc chân và chạy biến đi mất. 668 00:25:44,496 --> 00:25:45,663 Sao cơ? 669 00:25:45,664 --> 00:25:48,632 Grey giao cho em trông chừng quả thận cho đến khi cô ấy cần ghép nó. 670 00:25:48,633 --> 00:25:49,967 - Oh, Thôi đi chứ! - Callie. 671 00:25:49,968 --> 00:25:51,635 Nó thật là... 672 00:25:53,004 --> 00:25:54,672 - Grey. - Hả? 673 00:25:54,673 --> 00:25:56,507 Blake nội trú năm thứ 3 674 00:25:56,508 --> 00:25:59,576 Cô ấy nên được tham gia ca phẫu thuật này phẫu thuật cấy ghép xương sọ. 675 00:25:59,577 --> 00:26:01,312 Đó là cơ hội để được học ở đây. 676 00:26:01,313 --> 00:26:02,713 Cô ấy xứng đáng được quan sát ca mổ. 677 00:26:02,714 --> 00:26:04,548 Callie... 678 00:26:04,549 --> 00:26:05,482 Callie, Ta đã nói về việc này rồi. 679 00:26:05,483 --> 00:26:08,419 Blake cần ở nơi mà tôi cần cô ấy ở. 680 00:26:08,420 --> 00:26:09,920 Cô đâu cần cô ấy ở chỗ người hiến tạng. 681 00:26:09,921 --> 00:26:11,755 Cô chỉ cần cô ấy ở đây. Để làm gì? Tại sao? 682 00:26:11,756 --> 00:26:12,623 Sao cô lại làm thế? Sao lại…. 683 00:26:12,624 --> 00:26:15,826 Sao cô lại muốn cô ấy ngồi ngay đây trằn trọc nghĩ về những việc đã xảy ra với Derek? 684 00:26:15,827 --> 00:26:17,428 - Callie, Thôi đi. - Chị xin lỗi, chị không thể để yên được 685 00:26:17,429 --> 00:26:18,729 Chị đang làm xấu mặt em 686 00:26:18,730 --> 00:26:22,566 Đâu có ai nhờ chị nói hộ chứ, hãy để yên và đừng nói gì nữa. 687 00:26:22,567 --> 00:26:24,601 ♪ 688 00:26:30,775 --> 00:26:33,577 Được rồi. 689 00:26:33,578 --> 00:26:36,447 - Bây giờ , tôi cần cô… - Từ từ đã. 690 00:26:36,448 --> 00:26:38,115 Tôi không cần chị ấy đấu tranh thay mình. 691 00:26:38,116 --> 00:26:39,717 Nhưng… nhưng mà Callie đúng. 692 00:26:39,718 --> 00:26:41,051 Tôi tới đây để học 693 00:26:41,052 --> 00:26:43,787 Tôi muốn học, và chị phải dạy cho tôi. 694 00:26:43,788 --> 00:26:46,056 Đừng có dễ dãi với tôi Đừng giảm kỳ vọng. 695 00:26:46,057 --> 00:26:47,691 Hãy đối xử với tôi như các thực tập sinh khác 696 00:26:47,692 --> 00:26:49,927 Đối xử tệ hơn cũng được, tôi không màng đâu. 697 00:26:49,928 --> 00:26:52,229 Ghét tôi, mắng nhiếc tôi, tôi sẽ chịu hết. 698 00:26:52,230 --> 00:26:53,397 Tôi sẽ chịu hết. 699 00:26:53,398 --> 00:26:55,733 Chị bảo tôi đừng có bỏ cuộc và tôi đã không làm thế. 700 00:26:55,734 --> 00:26:56,700 Nhưng giờ chị đang bỏ cuộc đấy , 701 00:26:56,701 --> 00:27:00,537 và nếu chị không thể làm việc mà chị ở đây để làm, 702 00:27:00,538 --> 00:27:03,707 Thì làm ơn hãy tha cho tôi đi 703 00:27:03,708 --> 00:27:05,676 ♪ 704 00:27:10,361 --> 00:27:13,330 705 00:27:13,331 --> 00:27:14,698 Cô sẽ làm gì? 706 00:27:14,699 --> 00:27:16,666 Tôi đang nghĩ 707 00:27:20,338 --> 00:27:22,205 Chuẩn bị mở lồng ngực Mở cô ấy ra nào. 708 00:27:22,206 --> 00:27:23,640 - Lựa chọn xuất sắc. - Biết rồi. 709 00:27:23,641 --> 00:27:25,208 Ồ thôi nào. Chỉ cần bảo là tôi đã đúng. 710 00:27:25,209 --> 00:27:28,178 Anh không đúng, cô ấy sẽ không sống nổi với thủ thuật sáu tiếng liền. 711 00:27:28,179 --> 00:27:31,081 Là cô ấy may thôi. Nghe này, tôi xử lý được hiểu chứ? 712 00:27:31,082 --> 00:27:32,716 Tôi cũng muốn tự ghét mình cái cách mà tôi được tuyển vào đây. 713 00:27:32,717 --> 00:27:33,883 Bailey đáng ra nên nói về anh. 714 00:27:33,884 --> 00:27:35,218 Dao số 10. 715 00:27:35,219 --> 00:27:37,087 Bailey là Trưởng Khoa phẫu thuật 716 00:27:37,088 --> 00:27:38,154 Ờ, nhưng rõ là khiến việc này rối tung ha. 717 00:27:38,155 --> 00:27:39,990 Ý tôi là, ta nên ngồi xuống cùng nhau. 718 00:27:39,991 --> 00:27:42,058 Rồi, tôi đồng ý. Lấy cưa. 719 00:27:42,059 --> 00:27:43,593 Cô chưa thấy tôi mặc vest tử tế các thứ. 720 00:27:43,594 --> 00:27:44,661 Được phết đấy 721 00:27:44,662 --> 00:27:48,064 À thì, có thể hơi nhăn nhúm nhưng sạch sẽ. 722 00:27:48,065 --> 00:27:49,733 à, rất là, rất là tinh tươm, 723 00:27:49,734 --> 00:27:51,067 Đúng ra cô nên hỏi tôi đến từ đâu 724 00:27:51,068 --> 00:27:53,203 Australia. Rõ thế còn gì. 725 00:27:53,204 --> 00:27:55,338 À hà, thế là đoán nhầm nha. New Zealand. 726 00:27:55,339 --> 00:27:57,207 Ai chả nhầm thế. 727 00:27:57,208 --> 00:27:59,709 7 tuổi chuyển tới Seattle , học trường y, rồi nghiên cứu sinh. 728 00:27:59,710 --> 00:28:01,011 Đi làm quân y ở Trung Đông khá lâu 729 00:28:01,012 --> 00:28:03,747 Chuẩn bị thắt chặt đoạn phồng lớn. 730 00:28:03,748 --> 00:28:04,748 Sao? 731 00:28:04,749 --> 00:28:06,583 Làm đi. 732 00:28:06,584 --> 00:28:09,219 Sao lại là Trung Đông? 733 00:28:09,220 --> 00:28:10,153 Oh, công việc thôi mà. 734 00:28:10,154 --> 00:28:13,289 Tôi thích di chuyển, gặp gỡ người khác, ứng biến… 735 00:28:13,290 --> 00:28:16,760 Tôi từng sửa một cái động mạch phổi bị dập 736 00:28:16,761 --> 00:28:19,696 giữa đường làng với một cái ống hút và một chùm chìa khoá xe. 737 00:28:19,697 --> 00:28:21,297 Ồ cô thích câu chuyện đó. 738 00:28:21,298 --> 00:28:23,700 À vâng, cô hỏi tôi về nó mà. 739 00:28:23,701 --> 00:28:24,701 Chắc cô ấn tượng lắm ha. 740 00:28:24,702 --> 00:28:27,270 Có khi đang nghĩ “ Wow! Anh này thật đột phá 741 00:28:27,271 --> 00:28:28,471 lại còn nhanh nhẹn. Mình phải tuyển anh ta thôi” 742 00:28:28,472 --> 00:28:29,606 - Tôi nên thế sao? - Mm-hmm. 743 00:28:29,607 --> 00:28:32,409 À Vâng, Theo như thế này, có lẽ màn phỏng vấn khá là suôn sẻ. 744 00:28:32,410 --> 00:28:34,811 Chỗ này này. Chỉ khâu 3-0. 745 00:28:34,812 --> 00:28:38,481 Nhưng thực ra vấn đề nằm ở chỗ khi mà tôi hỏi về cô. 746 00:28:38,482 --> 00:28:40,917 Làm sao cô hoàn thành kỳ nghiên cứu sinh khi mới 25 tuổi. 747 00:28:40,918 --> 00:28:42,652 rồi trở thành một trưởng khoa tim mạch ở độ tuổi đó. 748 00:28:42,653 --> 00:28:45,488 Khi mà hầu hết mọi người còn đang bắt đầu nhìn ngó lựa chọn chuyên khoa. 749 00:28:45,489 --> 00:28:49,025 Tôi cũng hỏi về nghiên cứu được công bố lúc cô 20 tuổi mà tôi đã đọc rồi. 750 00:28:49,026 --> 00:28:53,329 Gần như là, tôi muốn biết ngay cô đang làm cái quái gì bây giờ vậy. 751 00:28:53,330 --> 00:28:56,166 Phương pháp thay van động mạch chủ. 752 00:28:56,167 --> 00:28:59,469 Không để bệnh nhân phải trải qua phẫu thuật hàng giờ, tôi biến thủ thuật kéo dài 6 tiếng thành… 753 00:28:59,470 --> 00:29:02,605 thành thủ thuật 1 tiếng. Xuất sắc. 754 00:29:02,606 --> 00:29:04,007 Vãi cả xuất sắc 755 00:29:04,008 --> 00:29:06,409 Này, có vẻ như là Bailey tự dưng muốn tuyển tôi vào làm. 756 00:29:06,410 --> 00:29:08,311 Nhưng tôi thì không tự dưng làm gì đâu. 757 00:29:08,312 --> 00:29:10,480 Tôi thích chọn người mà tôi sẽ làm việc dưới chướng họ. 758 00:29:10,481 --> 00:29:13,717 (Intro to Rhodes' "The Lakes") 759 00:29:16,297 --> 00:29:17,320 Khi mà... (Sighs) 760 00:29:17,321 --> 00:29:19,522 Khi mà Wilson bảo tôi là cô nói dối… 761 00:29:19,523 --> 00:29:24,094 Về việc, ừ, bị ốm ý… 762 00:29:26,430 --> 00:29:27,831 Tôi đã tin cô ấy… 763 00:29:27,832 --> 00:29:29,232 Mm-hmm. 764 00:29:32,353 --> 00:29:35,271 - Cô không nghĩ là do thế à?… - Thế là làm sao cơ ạ? 765 00:29:35,272 --> 00:29:40,176 Thế là tôi…đã theo phe cô ấy vì… 766 00:29:40,177 --> 00:29:42,679 Không. 767 00:29:42,680 --> 00:29:44,948 Tốt. Tốt rồi. 768 00:29:44,949 --> 00:29:47,450 À, thực ra nó cũng thoáng qua trong đầu em, nhưng không 769 00:29:47,451 --> 00:29:50,019 Nó có thoáng qua à? 770 00:29:50,020 --> 00:29:51,321 Vâng, đương nhiên rồi. 771 00:29:51,322 --> 00:29:53,156 Ý em là, có thể như thế chứ. 772 00:29:53,157 --> 00:29:55,458 Lúc nào chả thế mà. 773 00:29:55,459 --> 00:29:57,560 Không hẳn thế đâu. 774 00:29:57,561 --> 00:29:59,729 À…với tôi… Cô cần biết là… 775 00:29:59,730 --> 00:30:01,564 Này, Bác sĩ Shepherd... 776 00:30:03,067 --> 00:30:04,400 Ta đều ổn mà. 777 00:30:04,401 --> 00:30:11,307 ♪ Summer will find us there waiting ♪ 778 00:30:11,308 --> 00:30:14,644 ♪ we can see through the shadows with light ♪ 779 00:30:14,645 --> 00:30:19,482 ♪ to be where we belong ♪ 780 00:30:19,483 --> 00:30:23,219 ♪ we can be safe in our own little place ♪ 781 00:30:23,220 --> 00:30:26,656 ♪ where the skyline kiss the shore ♪ 782 00:30:26,657 --> 00:30:29,559 ♪ we will go on ♪ 783 00:30:29,560 --> 00:30:33,129 ♪ we will go on and on ♪ 784 00:30:36,500 --> 00:30:40,336 ♪ we feel alive in the waters with divers ♪ 785 00:30:40,337 --> 00:30:44,741 ♪ the night fire warms our bones ♪ 786 00:30:44,742 --> 00:30:50,346 ♪ we will go all, we will go on and on ♪ 787 00:30:53,017 --> 00:30:54,236 Blake. 788 00:30:54,237 --> 00:30:59,022 ♪ My love, there's nothing else we can do ♪ 789 00:30:59,023 --> 00:31:02,592 ♪ and I still have faith in you ♪ 790 00:31:02,593 --> 00:31:04,627 - Vâng. - Cô đi đâu thế? 791 00:31:04,628 --> 00:31:05,728 Cô có muốn đứng ở góc này để xem 792 00:31:05,729 --> 00:31:07,630 Khi tôi ghép quả thận Chén Thánh này như là khách của tôi không? 793 00:31:07,631 --> 00:31:09,532 - Không, Không cần đâu ạ. - Được rồi. 794 00:31:09,533 --> 00:31:11,901 Nào, hãy để Wilson nghỉ tay một chút, bước vào đây nào. 795 00:31:11,902 --> 00:31:14,070 ♪ We can see through the shadows with light ♪ 796 00:31:14,071 --> 00:31:16,739 ♪ to be where we belong 797 00:31:16,740 --> 00:31:18,441 Tôi đã chuẩn bị xong các mạch để ghép nối, 798 00:31:18,442 --> 00:31:21,110 và tôi thích nối tận-tận động mạch chậu trong. 799 00:31:21,111 --> 00:31:24,781 ♪ We can be safe in our own little place ♪ 800 00:31:24,782 --> 00:31:27,517 Chuẩn bị ở đây này. Lùi lại. 801 00:31:29,086 --> 00:31:31,554 Thế, muốn nói cho tôi biết vì sao cậu quên không kiểm tra không? 802 00:31:31,555 --> 00:31:33,389 Bác sĩ Karev đã cảnh báo 803 00:31:33,390 --> 00:31:35,658 đừng có léng phéng với bà mẹ, nhưng tôi đã để… 804 00:31:35,659 --> 00:31:36,826 Tự dưng chị ta nhảy vào tôi. 805 00:31:36,827 --> 00:31:38,795 Cô ta đang “khát tình” mà 806 00:31:38,796 --> 00:31:40,463 Là sao cơ? 807 00:31:40,464 --> 00:31:41,798 Rõ ràng quá còn gì? 808 00:31:41,799 --> 00:31:42,699 Sao mà biết được ạ? 809 00:31:42,700 --> 00:31:46,002 Em thề là em chỉ thấy một bà mẹ tốt bụng, đang sợ hãi. 810 00:31:46,003 --> 00:31:47,971 Nói cho tôi biết, bác sĩ Karev nhìn thấy gì nào? 811 00:31:47,972 --> 00:31:51,474 Một bà mẹ lo lắng cho con quá là sốt sắng, 812 00:31:51,475 --> 00:31:53,243 còn ông chồng chỉ cắm mặt vào điện thoại 813 00:31:53,244 --> 00:31:54,744 và khiến mẫu thuẫn trong các cô ta nói chuyện. 814 00:31:54,745 --> 00:31:57,947 một bà mẹ mà chỉ thể hiện với bác sĩ 815 00:31:57,948 --> 00:32:01,317 rằng bà ấy chỉ quan tâm đến việc con mình sẽ khoẻ lên. 816 00:32:01,318 --> 00:32:03,653 nó khiến bà ấy thoải mái, được lo lắng. 817 00:32:03,654 --> 00:32:05,521 Hút. 818 00:32:05,522 --> 00:32:07,991 - Em không nhận ra được. - Đương nhiên là không rồi. 819 00:32:07,992 --> 00:32:09,525 Cậu mới chỉ là bác sĩ có 5 phút thôi. 820 00:32:09,526 --> 00:32:10,526 nhưng rồi cậu sẽ học được. 821 00:32:10,527 --> 00:32:12,195 Mọi người không như là cậu nghĩ là họ như vậy đâu. 822 00:32:12,196 --> 00:32:15,298 Cậu sẽ học được cách nhìn thấu đáo Cậu sẽ học nhanh thôi. 823 00:32:15,299 --> 00:32:16,666 Oh,nó đây rồi. 824 00:32:16,667 --> 00:32:17,700 Đây nhé. 825 00:32:17,701 --> 00:32:19,702 Cậu muốn làm không? 826 00:32:21,705 --> 00:32:24,941 ♪ We will go on and on ♪ 827 00:32:24,942 --> 00:32:26,209 Trưởng khoa. 828 00:32:26,210 --> 00:32:28,778 Có vẻ như cả hai ca cấy ghép của bác Jaffee đều thành công. 829 00:32:28,779 --> 00:32:30,380 Oh, Tin tốt ha! 830 00:32:30,381 --> 00:32:31,681 Oh, Bác sĩ Riggs. Anh ổn thoả chứ? 831 00:32:31,682 --> 00:32:34,517 À, tôi nghĩ, chị phải hỏi ý kiến bác sĩ Pierce chứ. 832 00:32:34,518 --> 00:32:36,386 Chắc gặp hết mọi người rồi nhỉ? 833 00:32:36,387 --> 00:32:39,622 Um, Bác sĩ Nathan Riggs, Đây là Grey, Shepherd, đây là Hunt. 834 00:32:39,623 --> 00:32:40,690 - Rất vui được gặp anh. - Tôi là Riggs. 835 00:32:40,691 --> 00:32:42,792 - Hunt! - Này. 836 00:32:45,029 --> 00:32:47,697 Yeah, chúng tôi có, um... 837 00:32:47,698 --> 00:32:49,632 Bác sĩ Hunt và tôi có quen nhau rồi. 838 00:32:49,633 --> 00:32:51,868 Oh! Oh, Thế mà tôi không biết nhỉ. 839 00:32:51,869 --> 00:32:53,403 Không. Không… Cô không biết đâu 840 00:32:53,404 --> 00:32:56,539 Có lẽ cô nên hỏi han những người xung quanh trước khi quyết định đem về đây, 841 00:32:56,540 --> 00:32:58,508 một kẻ lạ mặt tới bệnh viện này 842 00:32:58,509 --> 00:33:00,243 Được rồi, Owen, Sao anh và tôi không… 843 00:33:00,244 --> 00:33:01,811 Cô nghĩ thế này là xong rồi à? 844 00:33:01,812 --> 00:33:05,682 là trưởng khoa của bệnh viện này, mà không đắn đo chỉ 1 giây thôi, 845 00:33:05,683 --> 00:33:07,884 chẳng phải trách nhiệm của cô là lo lắng cho mọi người à? 846 00:33:07,885 --> 00:33:10,153 Vì đây.. Đây là một quyết định sai lầm, Bailey ạ! 847 00:33:10,154 --> 00:33:12,155 Rất sai lầm đấy! 848 00:33:12,156 --> 00:33:14,590 - Là không thông suốt, là khinh suất - Hunt. 849 00:33:15,659 --> 00:33:19,395 Sao ta không vào văn phòng của tôi và nói rõ hơn về việc này? 850 00:33:19,396 --> 00:33:21,431 ♪ 851 00:33:31,542 --> 00:33:33,276 Cái gì xong, là xong rồi, hiểu chưa? 852 00:33:40,050 --> 00:33:42,719 853 00:33:47,874 --> 00:33:49,741 854 00:33:49,742 --> 00:33:52,411 855 00:33:54,347 --> 00:33:58,050 - Anh ấy có nói gì không? - Chẳng gì cả. 856 00:33:58,051 --> 00:33:59,672 Bất cứ có làm gì… 857 00:34:01,320 --> 00:34:02,654 Anh ấy cũng không nói gì đâu… 858 00:34:04,857 --> 00:34:06,725 Meredith... 859 00:34:06,726 --> 00:34:09,961 ♪ 860 00:34:12,932 --> 00:34:14,700 Tôi đã hứa với Cristina 861 00:34:14,701 --> 00:34:17,002 Tôi sẽ không để anh bị xoắn quẩy và u uất. 862 00:34:17,003 --> 00:34:20,072 Tôi sẽ thành người của anh khi anh cần. 863 00:34:20,073 --> 00:34:23,442 Tôi không muốn nói chuyện 864 00:34:23,443 --> 00:34:24,743 Được thôi. 865 00:34:24,744 --> 00:34:26,078 Anh không cần nói gì. 866 00:34:26,079 --> 00:34:29,147 Nhưng hãy cho tôi biết… Chúng ta có ghét anh ta không? 867 00:34:36,122 --> 00:34:38,490 Chúng ta ghét anh ta. 868 00:34:40,093 --> 00:34:41,359 Được rồi, thế thì từ giờ. Ta ghét anh ta. 869 00:34:51,404 --> 00:34:54,372 À, thế tối qua như thế nào? 870 00:34:54,373 --> 00:34:56,475 Ugh. Chẳng ra sao cả. 871 00:34:56,476 --> 00:34:59,644 À, thực ra bữa tối thì tốt, Khá là vui vẻ. 872 00:34:59,645 --> 00:35:01,613 Nhưng khi mà phải nói chuyện thực sự 873 00:35:01,614 --> 00:35:03,081 April bị gọi đi. 874 00:35:03,082 --> 00:35:04,249 875 00:35:04,250 --> 00:35:08,086 Thực lòng mà nói, tôi nghĩ cả hai bọn tôi đều muốn tránh chủ đề đó… 876 00:35:08,087 --> 00:35:10,455 Ừ, tôi cần xếp hình với vợ mình. 877 00:35:10,456 --> 00:35:12,624 Và nó không thể diễn ra khi cậu ở trong nhà. 878 00:35:12,625 --> 00:35:13,992 Giờ cậu đang ở chỗ không ổn. 879 00:35:13,993 --> 00:35:17,095 Tôi hiểu rồi, tôi sẽ làm mọi thứu tôi có thể… T-Tôi sẽ 880 00:35:17,096 --> 00:35:19,664 Tôi cần cậu trả lại cái sofa 881 00:35:19,665 --> 00:35:20,565 Ý là, thực ra ở bệnh viện cũng tốt… 882 00:35:20,566 --> 00:35:23,001 Hoàn toàn hiểu rồi. Được rồi! 883 00:35:23,002 --> 00:35:25,270 - Gặp cậu sau. - Được rồi. 884 00:35:25,271 --> 00:35:27,973 885 00:35:27,974 --> 00:35:30,308 À há, thế em nghĩ sao về cậu ta 886 00:35:30,309 --> 00:35:32,344 - Riggs á? - ờ. 887 00:35:32,345 --> 00:35:36,348 Em không chắc. Thông minh, Giỏi, Quyến rũ. 888 00:35:36,349 --> 00:35:37,616 Ugh. 889 00:35:37,617 --> 00:35:40,585 Em nghĩ là Bailey đã đúng. 890 00:35:40,586 --> 00:35:42,854 Owen không nói cho chị biết điều gì à? 891 00:35:42,855 --> 00:35:45,991 Anh ấy chẳng nói gì. Tôi cũng không biết sao lại thế. 892 00:35:45,992 --> 00:35:49,861 và rồi… tôi sợ là mình có thể là một kẻ phân biệt chủng tộc. 893 00:35:49,862 --> 00:35:51,096 Trời ạ, tôi ghét ngày hôm nay. 894 00:35:51,097 --> 00:35:53,498 Được rồi, được rồi mà, Cứ cho qua đi 895 00:35:53,499 --> 00:35:56,501 Oh, Tuyệt! Tôi có thể nói chyện với cô về việc này! 896 00:35:56,502 --> 00:35:59,437 Tôi lo là tôi đã xúc phạm Edwards 897 00:35:59,438 --> 00:36:00,238 Tôi cần cô nói cho tôi biết có đúng thế không? 898 00:36:00,239 --> 00:36:03,341 Sao lại là em? Vì em là chị em ư? 899 00:36:03,342 --> 00:36:04,709 Ừ. 900 00:36:04,710 --> 00:36:06,278 hay vì em là “các chế”? 901 00:36:06,279 --> 00:36:07,212 Không. 902 00:36:07,213 --> 00:36:09,214 Đó chính là thứ mà tôi lo đấy. 903 00:36:09,215 --> 00:36:10,482 Được rồi. Chị nghĩ là chị đã làm gì? 904 00:36:10,483 --> 00:36:14,886 Tôi không nghĩ là tôi đã làm gì nhưng tôi nghĩ là cô ấy nghĩ là tôi đã làm gì đó. 905 00:36:14,887 --> 00:36:17,656 Amelia, nói thẳng đi nào. 906 00:36:17,657 --> 00:36:18,957 là sao? 907 00:36:18,958 --> 00:36:23,228 là đứng về phe của Wilson trước cô ấy, vì cô ấy là người da đen. 908 00:36:23,229 --> 00:36:25,630 Tôi có làm thế đâu. 909 00:36:25,631 --> 00:36:29,868 Tôi… Chúa ơi, t-tôi ghét khi mọi vấn đế tự nhiên lại xảy ra như thế. 910 00:36:29,869 --> 00:36:33,138 À, đó không phải vấn đề của chị đâu 911 00:36:33,139 --> 00:36:35,473 Chẳng có gì tự nhiên xảy đến đâu. 912 00:36:35,474 --> 00:36:36,808 Ý em là, kiểu như 913 00:36:36,809 --> 00:36:41,713 Chẳng phải là bộ phim "Mississippi Burning" (Dòng sông mãnh liệt) hay bất cứ gì khác, mà nó là thế. 914 00:36:41,714 --> 00:36:44,049 Như khi mọi người tự cho rằng em chỉ là y tá. 915 00:36:44,050 --> 00:36:48,587 hay khi em đi máy bay với vé hạng nhất, 916 00:36:48,588 --> 00:36:51,089 họ bảo em là họ không phải là xe khách. 917 00:36:51,090 --> 00:36:53,558 rồi thì cứ xì xào sau lưng. 918 00:36:53,559 --> 00:36:55,193 đôi khi, chị chẳng nhận ra nó đâu, 919 00:36:55,194 --> 00:36:57,829 Nhưng cũng đôi khi nó ồn ào và khó chịu lắm. 920 00:36:57,830 --> 00:37:01,533 Cũng có khi, nó còn nguy hiểm nữa. 921 00:37:01,534 --> 00:37:05,503 Lúc khác thì lại lố bịch cực, như bây giờ ý. 922 00:37:05,504 --> 00:37:06,605 Nhưng nó không buồn cười đâu. 923 00:37:06,606 --> 00:37:08,840 Ý tôi là, nếu tôi làm thế và tôi không nói ra… 924 00:37:08,841 --> 00:37:10,375 thì giờ nói ra thôi… 925 00:37:11,677 --> 00:37:14,379 Edwards có bảo là cô ấy không sao không? 926 00:37:14,380 --> 00:37:16,781 Có. 927 00:37:16,782 --> 00:37:18,850 Được rồi. 928 00:37:18,851 --> 00:37:21,920 Thế thì đừng bắt cô ấy làm thêm giờ 929 00:37:21,921 --> 00:37:24,089 nếu như nó khiến chị cảm thấy đỡ hơn. 930 00:37:24,090 --> 00:37:26,524 Được. 931 00:37:29,387 --> 00:37:31,130 Nhưng mà làm sao tôi biết được cô ấy có thực… 932 00:37:31,131 --> 00:37:34,566 Vì cô ấy hiểu chị, đúng không? 933 00:37:34,567 --> 00:37:38,070 Nên hãy lắng nghe những gì cô ấy nói ra 934 00:37:38,071 --> 00:37:39,138 và chỉ cần tin thôi. 935 00:37:39,139 --> 00:37:40,839 Nó không phải việc tầm thường đâu. 936 00:37:42,761 --> 00:37:47,112 Em vui vì chị cảm thấy rằng chị có thể nói cho em nghe về việc này, nhưng… 937 00:37:47,113 --> 00:37:49,248 Em khô ng đại diện cho tất cả người da đen. 938 00:37:49,249 --> 00:37:52,117 Em không phải người đại diện. Chẳng ai đại diện cả. 939 00:37:52,118 --> 00:37:57,256 Và nó khá là nhiễu khi bị hỏi mấy câu như vừa hỏi em đấy. 940 00:37:57,257 --> 00:38:02,094 Nhưng, một lời khuyên nhỏ em có thể cho chị là 941 00:38:02,095 --> 00:38:03,162 em nghĩ là ta đều đồng tình rằng, 942 00:38:03,163 --> 00:38:09,067 nếu như chị cảm thấy không thoải mái về việc phân biệt đối xử 943 00:38:09,068 --> 00:38:13,272 hãy tự nhớ về đặc ân vì là người da trắng, và đừng bao giờ kỳ thị nữa. 944 00:38:16,276 --> 00:38:19,244 Và em không nghĩ là chị là kẻ phân biệt chủng tộc đâu. 945 00:38:19,245 --> 00:38:22,848 Cô không nghĩ? 946 00:38:22,849 --> 00:38:25,317 Thôi nào chế ơi, lên xe đi. 947 00:38:25,318 --> 00:38:27,586 Được rồi. 948 00:38:29,122 --> 00:38:32,224 ♪ 949 00:38:35,028 --> 00:38:36,361 950 00:38:43,536 --> 00:38:45,838 Ông ấy có nhiều con cháu quá, chẳng đếm nổi nữa 951 00:38:45,839 --> 00:38:47,873 - Tôi không phóng đại đâu. 952 00:38:47,874 --> 00:38:48,774 7. 953 00:38:48,775 --> 00:38:52,177 Bác ấy có 7 đứa cháu, từ 6 người con, 954 00:38:52,178 --> 00:38:54,847 mà ông ấy “gà trống nuôi con” sau khi vợ qua đời. 955 00:38:54,848 --> 00:38:56,949 Cô ổn chứ? 956 00:38:56,950 --> 00:39:00,519 Tôi đã lo cho bác Jaffee cả năm trời, 957 00:39:00,520 --> 00:39:03,021 Và tôi đã tìm được thứ mà bác ấy cần 958 00:39:03,022 --> 00:39:06,225 rồi cô xuất hiện và đem chúng đi, biến mất với chúng. 959 00:39:06,226 --> 00:39:10,596 và tôi thì cố giúp cô cả ngày trời 960 00:39:13,233 --> 00:39:16,702 Bác ấy là bệnh nhân của tôi. 961 00:39:16,703 --> 00:39:17,870 Thế thôi. 962 00:39:17,871 --> 00:39:19,471 Jo. 963 00:39:19,472 --> 00:39:23,208 ♪ A baby girl without a home ♪ 964 00:39:23,209 --> 00:39:25,143 ♪ tragedy's reign left her alone ♪ 965 00:39:25,144 --> 00:39:27,679 À, thế cô có muốn đi uống gì không? 966 00:39:27,680 --> 00:39:31,149 ♪ I guess I shoulda known better ♪ 967 00:39:31,150 --> 00:39:32,017 Có. 968 00:39:32,018 --> 00:39:33,385 ♪ I guess I shoulda known better ♪ 969 00:39:33,386 --> 00:39:37,055 Tôi sẽ thích đấy! 970 00:39:37,056 --> 00:39:38,690 Được. (Laughs) 971 00:39:38,691 --> 00:39:39,858 ♪ Part of the revolution ♪ 972 00:39:39,859 --> 00:39:42,895 (Sighs) 973 00:39:42,896 --> 00:39:45,898 À, ta sẽ lo được chủ đề khoa học 974 00:39:45,899 --> 00:39:48,166 Tôi cũng giỏi cả lịch sử và địa lý nữa, 975 00:39:48,167 --> 00:39:49,601 Thế cô am hiểu về văn hoá trẻ chứ? 976 00:39:49,602 --> 00:39:51,236 Tôi muốn là hiểu rõ thế mạnh của chúng ta ở đây… 977 00:39:51,237 --> 00:39:53,372 Richard,Tôi xin lỗi 978 00:39:53,373 --> 00:39:55,040 Tôi đến đây là để… 979 00:39:55,041 --> 00:39:57,743 Tôi muốn có… Tôi cố gắng… 980 00:39:57,744 --> 00:39:59,177 Tôi tới đây để tìm gấu 981 00:39:59,178 --> 00:40:01,079 Tôi đâu có quan tâm đến Đố Vui 982 00:40:01,080 --> 00:40:02,614 Tôi còn chẳng ưa Đố Vui nữa. 983 00:40:02,615 --> 00:40:04,583 Oh. 984 00:40:04,584 --> 00:40:06,585 985 00:40:06,586 --> 00:40:09,254 Hiểu rồi. 986 00:40:09,255 --> 00:40:10,522 Mà... 987 00:40:10,523 --> 00:40:12,891 Khi mà ông muốn đi cùng, và tôi không biết từ chối thế nào. 988 00:40:12,892 --> 00:40:15,260 Và tôi… tôi thì không muốn đi một mình thực lòng là thế. 989 00:40:15,261 --> 00:40:18,230 Đã lâu lắm rồi và tôi đang nóng ruột, lo lắng nữa. 990 00:40:18,231 --> 00:40:20,198 Cứ như là tôi đã sống cả đời rồi, 991 00:40:20,199 --> 00:40:21,934 Kể từ lần cuối hẹn hò 992 00:40:21,935 --> 00:40:23,936 Tôi chẳng biết bắt đầu như thế nào 993 00:40:23,937 --> 00:40:25,871 Vậy là cô cần người trợ giúp 994 00:40:27,407 --> 00:40:29,207 Cô thích gấu thế nào? 995 00:40:29,208 --> 00:40:30,742 Đeo kính? 996 00:40:30,743 --> 00:40:33,045 Cô mặc áo khoác mỏng, cười xinh đấy! 997 00:40:33,046 --> 00:40:35,080 Cô không ngại hình xăm chứ? 998 00:40:36,149 --> 00:40:38,250 ♪ Part of the revolution ♪ 999 00:40:38,251 --> 00:40:39,751 Không nhiều như thế! 1000 00:40:39,752 --> 00:40:41,253 À, tôi đang cố để mà 1001 00:40:41,254 --> 00:40:43,288 Có thể hiểu được, ta đang tìm kiếm gì ở đây. 1002 00:40:43,289 --> 00:40:45,891 ♪ We won't accept excuses ♪ 1003 00:40:45,892 --> 00:40:47,826 Cô đeo kính dễ thương đấy! 1004 00:40:47,827 --> 00:40:49,828 Đơi tôi tí 1005 00:40:49,829 --> 00:40:51,763 Này, thẳng lưng lên. 1006 00:40:54,667 --> 00:40:56,268 Xin chào, mấy cô gái! 1007 00:40:56,269 --> 00:40:59,171 Rất khó để chống lại những thành kiến sẵn có 1008 00:40:59,172 --> 00:41:00,606 1009 00:41:00,607 --> 00:41:03,609 Quan trọng là biết mở lòng 1010 00:41:03,610 --> 00:41:04,703 Đó là cách ta học hỏi 1011 00:41:05,278 --> 00:41:07,412 Đó là cách ta trưởng thành 1012 00:41:07,413 --> 00:41:10,449 Đó cũng là cách để ta vươn lên 1013 00:41:10,450 --> 00:41:13,185 Bác sĩ Grey, đúng không nhỉ? 1014 00:41:13,186 --> 00:41:15,020 Vâng. 1015 00:41:15,021 --> 00:41:16,989 Tên cô là dễ nhớ nhất. 1016 00:41:16,990 --> 00:41:19,458 Nó được in trên tất cả đồ dùng của bệnh viện. 1017 00:41:21,527 --> 00:41:23,028 Câu chuyện sao lại thế nhỉ? 1018 00:41:23,029 --> 00:41:25,797 Là chuyện rất dài để kể. 1019 00:41:25,798 --> 00:41:28,300 ♪ We tolerate no abuses ♪ 1020 00:41:29,535 --> 00:41:31,870 Tôi đang định băng qua phố bên kia đường. 1021 00:41:31,871 --> 00:41:33,705 Chắc là mua một ly gì đó. 1022 00:41:33,706 --> 00:41:36,174 Cô có cùng đường không, hay là…? 1023 00:41:36,175 --> 00:41:39,711 ♪ Why, why, why, why? ♪ 1024 00:41:39,712 --> 00:41:41,213 Tôi là bạn của Owen Hunt. 1025 00:41:41,214 --> 00:41:43,682 Cho đến khi ta không muốn vậy. 1026 00:41:43,683 --> 00:41:45,784 1027 00:41:45,785 --> 00:41:47,285 Tôi biết, 1028 00:41:47,286 --> 00:41:49,187 Nên là không! 1029 00:41:49,188 --> 00:41:52,324 ♪ I guess I shoulda known better ♪ 1030 00:41:52,325 --> 00:41:54,259 Cho đến khi ta cứ để định kiến lấn át. 1031 00:41:55,328 --> 00:41:59,197 ♪ I had this great epiphany ♪ 1032 00:41:59,198 --> 00:42:01,400 ♪ and rhythm nation was the dream ♪ 1033 00:42:01,401 --> 00:42:03,368 Cho đến khi ta chào thua 1034 00:42:03,369 --> 00:42:07,906 trước cảm giác về điều tốt đẹp hay đúng đắn hay thoả mãn với khoảnh khắc 1035 00:42:07,907 --> 00:42:10,308 Bởi vì sau đó, sâu tận đáy lòng 1036 00:42:10,309 --> 00:42:15,213 Ta luôn biết rằng, Ta sẽ hối tiếc vì đã làm thế 1037 00:42:15,214 --> 00:42:18,417 ♪ I guess next time I'll know better ♪ 1038 00:42:19,352 --> 00:42:24,352 Dịch và biên tập từ phụ đề của Elderfel www.addic7ed.com Bởi Vu hd Sau tập 8, Grey’s Anatomy sẽ nghỉ Đông, đến mùa xuân tiếp tục.