1 00:00:05,983 --> 00:00:07,652 Ngay bây giờ... 2 00:00:07,772 --> 00:00:10,663 Ai có thể cho tôi biết các bước thực hiện phẫu thuật thanh quản một phần? 3 00:00:10,783 --> 00:00:11,913 Trong một nhóm người, 4 00:00:12,033 --> 00:00:15,435 nam giới dám nói ra ý kiến nhiều hơn phụ nữ tới 75% 5 00:00:15,555 --> 00:00:18,424 và cả khi một người phụ nữ phát biểu ý kiến. thì cũng là do 6 00:00:18,544 --> 00:00:21,875 phần nam tính trong cô ấy vượt trội lên 7 00:00:21,995 --> 00:00:23,528 hoặc ra lệnh cho chính cô ấy. 8 00:00:23,648 --> 00:00:25,020 Đó không phải là xúc phạm. 9 00:00:25,140 --> 00:00:26,197 Cross. 10 00:00:26,317 --> 00:00:29,544 mà là khoa học. Tiếng nói của phụ nữ được nghiên cứu thấy rắng… 11 00:00:29,664 --> 00:00:32,484 khó có thể được ghi nhận trong một bộ não nam giới 12 00:00:32,604 --> 00:00:33,870 Nghĩa là sao? 13 00:00:33,990 --> 00:00:35,800 là trong thế giới này, 14 00:00:35,920 --> 00:00:39,291 nơi đàn ông to lớn hơn, mạnh mẽ hơn, nhanh nhẹn hơn, 15 00:00:39,411 --> 00:00:41,705 nếu đàn bà không sẵn sàng để đấu tranh, 16 00:00:41,825 --> 00:00:43,096 thì chính sự yên lặng sẽ giết chết họ. 17 00:00:44,709 --> 00:00:45,891 Chuỗi kẹt xe đang giết chết em. 18 00:00:46,011 --> 00:00:48,757 Ta đã không nhúc nhích gì trong 10 phút rồi. 19 00:00:50,085 --> 00:00:53,482 Em thề là con ong bắp cày này đã bay qua xe của mình 2 lần liền rồi. 20 00:00:53,602 --> 00:00:55,481 Nó bay quay ta, rồi bay một vòng quanh Trái đất, 21 00:00:55,601 --> 00:00:57,173 rồi trở lại đây và rồi lại bay qua chúng ta. 22 00:00:57,293 --> 00:00:59,500 Thì vì do ta đi trễ do cô ngủ nướng mà. 23 00:00:59,620 --> 00:01:01,150 Chả vui gì đâu, khi anh đang lái xe 24 00:01:01,270 --> 00:01:02,919 - và có người khiến anh đi trễ. - Nếu mà cô muốn thức cả đêm 25 00:01:03,039 --> 00:01:04,420 làm trò lố với ai đấy, tôi chẳng quan tâm, 26 00:01:04,540 --> 00:01:06,712 cho đến khi cô cứ cằn nhằn cả buổi sáng trong xe của tôi. 27 00:01:06,832 --> 00:01:08,119 Tôi chẳng hiểu anh đang nói gì cả. 28 00:01:08,239 --> 00:01:10,012 Ta có chung bức tường. 29 00:01:10,132 --> 00:01:11,574 Thế thì anh ra ngoài mà ở! 30 00:01:11,694 --> 00:01:13,598 Làm gì có ai bảo anh có thể bày bừa trong phòng của Amelia chứ! 31 00:01:13,718 --> 00:01:16,383 Được rồi, nó không còn là phòng của Amelia nữa. 32 00:01:16,503 --> 00:01:19,064 - Chuyện gì vậy nhỉ? Hai xe cứu hoả? - và ba xe cứu thương. 33 00:01:19,184 --> 00:01:21,716 Đụng xe liên hoàn 4 hay 5 xe phía trước thôi. 34 00:01:21,836 --> 00:01:25,355 cá 50 đô là vụ tai nạn lớn! 35 00:01:25,999 --> 00:01:30,246 - Này, này! Không phải ý hay đâu nha! - Đi thôi nào, Karev 36 00:01:30,366 --> 00:01:32,448 Khỉ thật. 37 00:01:43,219 --> 00:01:44,680 Keps, Tôi có thể phụ thêm cô ở đây! 38 00:01:44,800 --> 00:01:46,196 Tôi xử lý rồi. 39 00:01:48,132 --> 00:01:49,937 Chúng tôi nhắn cô tới cả nửa giờ rồi. 40 00:01:50,057 --> 00:01:51,463 Tôi đang khá là bận đây. 41 00:01:54,866 --> 00:01:57,019 Ta có một nam giới 45 tuổi chấn thương đầu, 42 00:01:57,139 --> 00:01:58,994 Các chỉ số sinh liệu ổn. 43 00:01:59,114 --> 00:02:00,702 có vết bầm tím ổ bụng. 44 00:02:00,822 --> 00:02:03,084 Tôi có thể nói là nó không quá nặng như vết thương, nhưng… 45 00:02:03,204 --> 00:02:04,937 Đụng xe liên hoàn, đa chấn thương. 46 00:02:05,057 --> 00:02:06,452 Một chiếc cần trục lớn đổ, hỗn loạn. 47 00:02:06,572 --> 00:02:08,278 Cô có nghĩ anh ta bị nội thương ổ bụng không? 48 00:02:08,398 --> 00:02:09,438 Chỉ có một cách để biết thôi. 49 00:02:09,558 --> 00:02:10,880 Được rồi, đưa cô ấy vào trong. 50 00:02:11,000 --> 00:02:12,367 Tôi lo rồi. Đi thôi. 51 00:02:20,848 --> 00:02:24,168 Có một vết dập xương ở vùng thái dương. 52 00:02:24,288 --> 00:02:26,429 - Vết rách 5 cm trên đầu. - Ổ bụng không bị thương. 53 00:02:26,549 --> 00:02:28,740 Mạch phù ở cả bốn chi. 54 00:02:28,860 --> 00:02:30,823 Có dấu hiệu đồng tử bất đối xứng. 55 00:02:30,943 --> 00:02:32,106 Phải cho chụp cắt lớp đầu ngay. 56 00:02:32,226 --> 00:02:33,327 - Nhắn bác sĩ Thần kinh! - Mm-hmm. 57 00:02:33,447 --> 00:02:35,915 Tôi bắt đầu hối hận vì đi tham gia chuyến tham quan thành phố hôm nay rồi. 58 00:02:37,072 --> 00:02:39,700 Không dính mưa. Tôi nghĩ đó là ý hay đấy chứ. 59 00:02:39,820 --> 00:02:42,325 - Tôi nhận được nhiều thứ hơn là mình cần. - Bác sĩ Warren, ở đây. 60 00:02:42,445 --> 00:02:43,937 Uhm, anh đã có cú đập đầu khá đẹp đấy, Lou… 61 00:02:44,057 --> 00:02:45,311 nhưng mà chúng tôi sẽ phải xử lý nó. 62 00:02:45,431 --> 00:02:47,046 Không phải là cú tiếp đất đẹp mắt mà. 63 00:02:47,166 --> 00:02:48,347 Chuẩn rồi. 64 00:02:48,467 --> 00:02:51,802 Tiêm thêm 150mg fentanyl sẽ giúp giảm đau. 65 00:02:51,922 --> 00:02:53,773 Cô có biết là người ta đặt một bức tường ở Pike’s Market, 66 00:02:53,893 --> 00:02:55,853 mà mọi người trét bã kẹo cao su lên không? 67 00:02:55,973 --> 00:02:58,635 Tôi biết mà Lou. Tôi lớn lên ở thành phố này, 68 00:02:58,755 --> 00:03:00,339 - Mm. - Cảm ơn. 69 00:03:01,642 --> 00:03:03,865 - Bác sĩ thần kinh đâu rồi? - Đã nhắn, không có phản hồi. 70 00:03:03,985 --> 00:03:05,902 Thế anh đi tìm họ đi! 71 00:03:08,484 --> 00:03:10,529 - Có đau không, Lou? - Hơi nhức chút. 72 00:03:10,649 --> 00:03:12,443 Nhức? 73 00:03:12,563 --> 00:03:14,334 Anh ấy mất mạch rồi! 74 00:03:14,454 --> 00:03:16,324 - Được rồi, bịt tai lại. - Sao cơ ạ? 75 00:03:17,986 --> 00:03:20,701 - Là thế đấy. - Tôi cần kiểm tra lại thần kinh hàng giờ cho giường 6. 76 00:03:20,821 --> 00:03:22,200 Cho giường 4 và 8 xuất viện. 77 00:03:22,320 --> 00:03:23,513 - Giường 7. - Hả? 78 00:03:23,633 --> 00:03:25,578 Giường 7. Ta không có bệnh nhân ở giường 8. 79 00:03:25,698 --> 00:03:28,029 Được rồi. Bận tối mắt ở đây, sao nhớ nổi chứ? 80 00:03:29,230 --> 00:03:30,999 - Ta được nhắn tới… - Cấp cứu 1. 81 00:03:31,119 --> 00:03:33,297 - Bác sĩ Grey cần - và Cấp cứu 3 của Bác sĩ Hunt. 82 00:03:33,417 --> 00:03:36,090 Cả hai ca đều gấp, nhưng không nghiêm trọng. chị muốn đến chỗ Hunt hay Grey trước? 83 00:03:36,210 --> 00:03:38,311 - Bác sĩ Grey bảo tôi tới tìm cô. - Thế à? 84 00:03:38,431 --> 00:03:41,559 Meredith thực sự muốn tôi đến khám, hay là cô ấy chỉ cần bác sĩ Thần kinh chung chung? 85 00:03:41,679 --> 00:03:43,247 Tôi… Tôi không nhớ. 86 00:03:43,367 --> 00:03:44,243 Ừ, đương nhiên rồi. 87 00:03:44,363 --> 00:03:47,165 Bảo Grey nhắn lại cho tôi nếu bệnh nhân của chị ấy gặp vấn đề nghiêm trọng. 88 00:03:47,285 --> 00:03:49,906 — Hunt ở đau nhỉ? Cấp cứu số 3 đúng chứ? - 3. 89 00:03:50,423 --> 00:03:52,471 Chúng tôi sẽ tới chỗ anh 10 phút nữa. 90 00:03:52,591 --> 00:03:53,960 Bác sĩ Warren, cần hỗ trợ một chút ở đây! 91 00:03:54,080 --> 00:03:55,426 Để tôi! 92 00:03:56,845 --> 00:03:58,927 Tôi cần chuyển bình O2 ở đây ra chỗ khác. 93 00:03:59,047 --> 00:04:00,946 Chúng tôi đến đây thăm em gái. 94 00:04:01,066 --> 00:04:03,646 Cô ấy và mấy con bé con đang đi chơi riêng rồi. 95 00:04:03,766 --> 00:04:05,972 Nên là tôi quyết định đến thăm Space Needle. 96 00:04:06,092 --> 00:04:08,011 Giờ thì được thấy cả đống kim tiêm rồi. 97 00:04:11,007 --> 00:04:13,532 Vâng, hơi bị nhàm. Tôi biết mà. 98 00:04:13,652 --> 00:04:16,351 Con gái tôi lúc nào cũng bảo tôi đùa nhạt lắm. 99 00:04:16,471 --> 00:04:18,525 Anh có mấy đứa con? 100 00:04:18,921 --> 00:04:20,171 Hai. 101 00:04:20,534 --> 00:04:22,255 - Một đứa 10 và một đứa 6. - Aww. Tuyệt vời. 102 00:04:22,375 --> 00:04:24,181 Bọn trẻ thông minh lắm, 103 00:04:25,436 --> 00:04:27,357 Thông minh hơn cả tôi, Tôi… 104 00:04:28,681 --> 00:04:29,864 - Whoa! - Được rồi. 105 00:04:29,984 --> 00:04:31,265 Ta đang thấy gì nào? 106 00:04:31,385 --> 00:04:33,621 - Um... - Nhanh, nói đi! 107 00:04:33,741 --> 00:04:35,965 - Một cơn co cứng co giật. - Đúng rồi, nghiêng anh ta lại. 108 00:04:36,085 --> 00:04:37,657 1, 2, 3. 109 00:04:38,721 --> 00:04:40,546 - Rồi, ta làm gì bây giờ? - Ta chờ cắt cơn. 110 00:04:40,666 --> 00:04:42,408 Ta sẽ chờ cơn co giật dừng. 111 00:04:44,537 --> 00:04:45,434 Nó lâu quá rồi. 112 00:04:45,554 --> 00:04:48,588 Ta cần tiêm 10mg lorazepam, khoá trong phòng dược. Đi lấy đi… ngay. 113 00:04:49,831 --> 00:04:51,686 Được rồi, Lou. Tôi giữ được anh rồi. 114 00:04:58,243 --> 00:04:59,534 Ooh. 115 00:04:59,568 --> 00:05:01,372 Ca này căng đấy. 116 00:05:03,141 --> 00:05:04,645 Okay. 117 00:05:07,150 --> 00:05:08,458 Okay. 118 00:05:09,625 --> 00:05:11,090 Okay. 119 00:05:13,919 --> 00:05:15,286 Được rồi. 120 00:05:15,715 --> 00:05:18,288 Oh. Anh ấy cần áo phủ ga trải mới 121 00:05:18,408 --> 00:05:19,603 Ồ, tôi ghét khi mà bệnh nhân như vậy. 122 00:05:19,723 --> 00:05:22,117 - Phiền cô đi xin thêm được chứ? - Vâng. 123 00:05:30,628 --> 00:05:32,847 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Được rồi, không cần quá vội đâu. 124 00:05:32,967 --> 00:05:35,737 Nhưng nếu anh thấy bác sĩ Thần kinh, hãy kéo họ tới đây giùm. 125 00:06:55,663 --> 00:06:57,009 Lou. 126 00:06:58,698 --> 00:07:00,015 Lou. 127 00:07:00,135 --> 00:07:02,776 Anh cần nằm nghỉ. Anh không nên đứng dậy. Lou. 128 00:07:04,111 --> 00:07:05,695 Về giường nằm nghỉ lại nào, Lou. 129 00:07:05,815 --> 00:07:07,492 Mm! 130 00:07:10,549 --> 00:07:11,966 Ugh! Aah! 131 00:07:17,806 --> 00:07:21,505 - Cho đi nhờ nào! - Tôi cần máy chụp X-quang ngực! 132 00:07:22,165 --> 00:07:24,497 Rung tâm thất, nạp bản sốc lên 300. 133 00:07:24,617 --> 00:07:26,168 Nạp xong. 134 00:07:26,288 --> 00:07:28,016 Được rồi. Được rồi, sẵn sàng? 135 00:07:28,136 --> 00:07:30,273 Sẵn sàng! 136 00:07:31,259 --> 00:07:33,927 Cố lên nào, cố lên, cố lên, cố lên nào. 137 00:07:34,650 --> 00:07:35,858 Rồi. Sẵn sàng! 138 00:07:38,267 --> 00:07:39,448 Được rồi! 139 00:07:45,290 --> 00:07:47,836 Rồi. Tôi sẽ báo tử. 140 00:07:48,512 --> 00:07:51,334 Thời gian tử vong... 11:42. 141 00:07:53,924 --> 00:07:55,305 Khỉ thật. 142 00:07:55,848 --> 00:07:57,683 Tôi cứ nghĩ là ta cứu được anh ta rồi. 143 00:07:58,268 --> 00:08:00,329 Tôi cũng thế. 144 00:08:23,897 --> 00:08:26,934 Dịch và biên tập từ phụ đề của johnyd13 www.addic7ed.com bởi Vu hd 145 00:08:58,942 --> 00:09:01,360 Tôi cần giúp đỡ ở đây ngay! 146 00:09:03,801 --> 00:09:05,880 Bàn cấp cứu, gửi máu đi xét nghiệm phản ứng chéo. 147 00:09:06,000 --> 00:09:07,983 - Bụng mềm. - Bầm tím ở ngực trái. 148 00:09:08,103 --> 00:09:10,369 - Tiếng thở yếu phổi trái. - Bắt đầu truyền động mạch. 149 00:09:10,489 --> 00:09:12,877 Độ bão hoà oxy trong máu giảm còn 88 150 00:09:12,997 --> 00:09:14,823 Xử lý đa chấn thương. Nối các màn hình lại. 151 00:09:14,943 --> 00:09:16,075 Ta cần dây truyền dịch lớn cỡ IV 152 00:09:16,195 --> 00:09:19,116 Nhắn Chỉnh hình tới đây. Nẹp cố định tay trái và chân. 153 00:09:19,236 --> 00:09:21,546 - Đã ai báo với Trưởng khoa chưa? - Được rồi, đừng nhắn cho cô ấy biết vội. 154 00:09:21,666 --> 00:09:23,430 Là một bệnh nhân. Ta có thể xử lý được? 155 00:09:23,550 --> 00:09:24,719 Trưởng khoa đang phải xử lý những việc khác. 156 00:09:24,839 --> 00:09:27,799 Cái người đã làm việc này…. Anh ta ổn định, không bị ức chế. 157 00:09:27,919 --> 00:09:30,931 Anh ta không nguy hiểm. Tôi mới chỉ rời đó có 5 phút, và rồi mọi việc xảy ra. 158 00:09:31,051 --> 00:09:32,136 Anh ta bị ảnh hưởng sau cơn vật. 159 00:09:32,256 --> 00:09:33,837 Kích động xảy đến sau cơn co giật. 160 00:09:33,957 --> 00:09:35,310 Trạng thái vắng ý thức tạm thời. 161 00:09:35,430 --> 00:09:37,143 - Anh ta sẽ không nhớ chút gì cả. - Giờ anh ta đâu? 162 00:09:37,263 --> 00:09:40,257 Đã kiềm chế lại, và đang được chăm sóc ở phòng bên cạnh. 163 00:09:43,845 --> 00:09:46,814 - Mạch máu của cô ấy bị vỡ. Tôi không lấy ven được. - Đặt đường truyền tĩnh mạch trung tâm. 164 00:09:46,934 --> 00:09:48,857 - Tôi làm được rồi. - Oh, okay. 165 00:09:49,295 --> 00:09:52,709 Khuỷu tay trái bị lệch rõ ràng. 166 00:09:52,829 --> 00:09:55,317 Đầu gối trái bị sưng tấy. 167 00:09:55,437 --> 00:09:57,480 mảng sường trái bị rạn rõ… 168 00:09:57,600 --> 00:09:59,908 - Gọi Chỉnh hình đến ngay. - Xét nghiệm bóng khí máu động mạch. 169 00:10:00,028 --> 00:10:02,703 - Tôi cần dây truyền lớn cỡ IV. - Không bị mảng sườn 170 00:10:10,830 --> 00:10:12,383 - Khỉ thật, - Đem xét nghiệm cấp cứu ngay. 171 00:10:12,503 --> 00:10:13,778 Ai đó gọi Jackson tới đây ngay! 172 00:10:13,898 --> 00:10:14,625 - Grey. - Được rồi. 173 00:10:14,745 --> 00:10:17,130 Grey, Ta sẽ đi chụp X-quang nhanh nhé? 174 00:10:17,250 --> 00:10:18,861 Xin chào. Em đây. 175 00:10:36,155 --> 00:10:38,031 1, 2, 3, nhẹ tay. 176 00:10:38,151 --> 00:10:39,908 Nhẹ nhàng, nhẹ thôi, nhẹ. 177 00:10:40,028 --> 00:10:41,076 Okay. Nhẹ thôi. 178 00:10:41,196 --> 00:10:43,259 Được rồi, được rồi, Mọi người lùi lại. 179 00:10:44,760 --> 00:10:46,298 Okay. Được rồi, được chưa? đếm đến 3 này! 180 00:10:46,418 --> 00:10:48,097 1, 2, 3. 181 00:10:49,565 --> 00:10:50,624 Được rồi, nhẹ thôi. 182 00:10:50,744 --> 00:10:52,304 - Không, không không, không. - Meredith, ổn rồi.. 183 00:10:52,424 --> 00:10:54,815 Sẽ ổn mà, ổn mà, sẽ ổn… 184 00:10:54,935 --> 00:10:56,148 ổn rồi… 185 00:10:56,268 --> 00:10:57,759 Chúng tôi tới rồi. Có viêc gì cần chúng … 186 00:10:57,879 --> 00:10:59,725 Có thể chấn động não, dập đầu, 187 00:10:59,845 --> 00:11:02,393 Đa chấn thương ở đầu và cổ. 188 00:11:02,598 --> 00:11:05,148 Là… Là Grey. Tôi xin lỗi. Tôi tưởng cô biết. 189 00:11:05,268 --> 00:11:06,809 Bác sĩ Shepherd? 190 00:11:08,485 --> 00:11:10,239 Bác sĩ Shepherd 191 00:11:10,803 --> 00:11:12,345 Bác sĩ Shepherd 192 00:11:13,236 --> 00:11:15,744 - Phim chụp đây. - được rồi. Huyết áp 90 trên 60 193 00:11:15,864 --> 00:11:17,245 Cô ấy bị tràn khí màng phổi 33% 194 00:11:17,365 --> 00:11:18,665 - Chưa có dấu hiệu tràn rõ ràng. - Chị ấy cần đặt ống ngực. 195 00:11:18,785 --> 00:11:21,229 Tôi cần ống 36, Betadine sát trùng và găng tay 6 1/2 196 00:11:21,349 --> 00:11:23,288 Chuẩn bị thông khí màng phổi 197 00:11:28,820 --> 00:11:30,068 Có kết quả xét nghiệm rồi. Các chỉ số chính ổn định 198 00:11:30,188 --> 00:11:32,456 Được rồi. Rút bóng khí ra khỏi động mạch. 199 00:11:32,576 --> 00:11:34,628 — Sao thế? Có chuyện quái gì thế? - Cô ấy bị tấn công bởi một bệnh nhân. 200 00:11:34,748 --> 00:11:37,438 Cổ bị bầm và sưng. Cô ấy cần kiểm tra đường hô hấp. 201 00:11:37,558 --> 00:11:38,407 Được rồi, tôi lo rồi, để tôi. 202 00:11:38,527 --> 00:11:40,861 Không bị dập xương, các thông số ổn. 203 00:11:40,981 --> 00:11:42,754 Okay, Meredith, Ta sẽ cần đặt ống thông ngực được chứ? 204 00:11:43,281 --> 00:11:44,353 Phổi của chị đang bị chèn ép. 205 00:11:48,986 --> 00:11:50,870 và nó sẽ rất tệ. Em đang tiêm thuốc tê. 206 00:11:50,990 --> 00:11:52,316 Cháu không thể chữa cho người nhà. 207 00:11:52,436 --> 00:11:53,731 Tất cả mọi người trong cái phòng này đều là người nhà của cô ấy. 208 00:11:54,725 --> 00:11:56,299 - Được rồi mà. - Ta làm thôi. 209 00:12:02,637 --> 00:12:05,117 - Thở đi, Mer, thở, thở đi. - Ống ngực đã đặt vào. 210 00:12:05,237 --> 00:12:07,057 Okay, bình tĩnh, bình tĩnh, từ từ, từ từ Từ từ thôi. 211 00:12:07,177 --> 00:12:09,862 Đỗ bão hoà oxy trong máu đang tăng lại, 88, 90 212 00:12:13,245 --> 00:12:15,385 Không có dấu hiệu bị chấn thương não. 213 00:12:15,505 --> 00:12:17,709 Không… Không bị triệu chứng thần kinh khu trú 214 00:12:17,829 --> 00:12:18,756 Uh, ngoại trừ... 215 00:12:18,876 --> 00:12:22,351 uh, uh,Bác sĩ Grey, Tôi cần chị vẫy ngón tay cho tôi thấy. 216 00:12:24,902 --> 00:12:26,445 Hoặc là ngón chân… 217 00:12:29,853 --> 00:12:31,230 Thôi nào. Cố lên nào, rung nhẹ nhẹ nào. 218 00:12:31,350 --> 00:12:33,004 Cô ấy có phản ứng với các kích thích đau. 219 00:12:33,124 --> 00:12:35,923 - Bất hợp lý... - Đỗ bão hoà oxy trong máu lại giảm… 220 00:12:36,274 --> 00:12:37,281 Trừ phi... 221 00:12:37,401 --> 00:12:40,480 - Ống thông ngực bị thủng lỗ nhỏ. - Không, cô ấy có dấu hiệu tràn khí dưới da nhẹ. 222 00:12:40,600 --> 00:12:42,453 Ta phải đảm bảo đường thở và đặt ống cho cô ấy. 223 00:12:42,573 --> 00:12:44,146 - Hiểu rồi. - Mọi người! 224 00:12:44,266 --> 00:12:45,467 Mọi người. Tôi không nghĩ cô ấy nghe thấy ta nói gì. 225 00:12:45,587 --> 00:12:46,915 - Hả? - Cậu chắc không? 226 00:12:47,035 --> 00:12:48,789 Không. Mer. 227 00:12:54,103 --> 00:12:56,887 Tôi thấy dấu hiệu chấn thương khí áp, có thể do các cú va đập. 228 00:12:57,007 --> 00:12:58,060 Tôi nghĩ Karev có thể chính xác đó. 229 00:12:58,180 --> 00:13:00,727 Tôi không nghĩ là cô ấy nghe thấy bất cứ điều gì chúng ta đang nói. 230 00:13:01,399 --> 00:13:02,520 Hàm của cô ấy bị cố định rồi. 231 00:13:02,640 --> 00:13:03,959 - Hút! - Hút. 232 00:13:04,079 --> 00:13:05,397 Xem kỹ lại nào? 233 00:13:05,517 --> 00:13:08,264 Được rồi. Để tôi. Uhm, nhẹ nhàng, nhẹn nhàng. 234 00:13:08,384 --> 00:13:10,226 Có dấu hiệu lệch, có thể gãy. 235 00:13:10,346 --> 00:13:11,634 Ta không thể đặt ống thở vào được. 236 00:13:11,754 --> 00:13:14,662 Phải đặt ống thở vào. ta phải đảm bảo đường hô hấp cho cô ấy. 237 00:13:14,782 --> 00:13:15,815 Hoặc là ta phải phẫu thuật khí quản cho cô ấy. 238 00:13:15,935 --> 00:13:17,825 Không, không, không… Được rồi, đợi chút. 239 00:13:17,945 --> 00:13:19,489 Nếu như tôi có thể điều chỉnh làm giảm trật khớp hàm này. 240 00:13:19,609 --> 00:13:21,381 Ta có thể mở miệng của cô ấy để đủ chỗ đặt ống thở. 241 00:13:21,501 --> 00:13:23,665 Nhưng nó sẽ đau “rụng óc” đấy. 242 00:13:23,785 --> 00:13:24,855 Được rồi. Giữ chặt. 243 00:13:24,975 --> 00:13:27,228 Tôi xin lỗi. Làm đây. được rồi Mer. 244 00:13:27,348 --> 00:13:29,829 Được rồi, ta có thể mở rộng xương hàm ra? 245 00:13:29,949 --> 00:13:31,727 Tôi xin lỗi, tôi biết , nhưng ta phải làm thế. 246 00:13:31,847 --> 00:13:34,903 Và ta sẽ làm khi đếm đến 3 nhé, mọi người sẵn sàng? 1…. 247 00:13:35,245 --> 00:13:36,520 2... 248 00:13:37,067 --> 00:13:38,111 Aah! 249 00:20:30,342 --> 00:20:31,582 Xin chào. 250 00:20:31,702 --> 00:20:33,603 Sao thế, Meredith? 251 00:20:46,213 --> 00:20:47,680 NÀy. 252 00:21:08,868 --> 00:21:10,550 Cứ trút ra đi, trút ra hết đi. 253 00:21:12,291 --> 00:21:14,094 Nước mắt, tất cả… 254 00:21:17,830 --> 00:21:20,213 Chúa ơi, cậu có tấn nước mũi. 255 00:21:22,703 --> 00:21:23,992 Tớ nghiếm túc đấy, tớ nói thật. 256 00:21:24,112 --> 00:21:26,788 Cậu đã trải qua tình trạng tồi tệ hết sức 257 00:21:27,970 --> 00:21:31,264 Nào, cô gái, xì hết đống nước mũi nào. 258 00:21:32,610 --> 00:21:33,895 Khoan. 259 00:21:34,295 --> 00:21:35,585 Mer. 260 00:21:36,064 --> 00:21:38,463 Cậu nghe thấy tớ nói à? 261 00:21:39,103 --> 00:21:40,878 - Mm-hmm. - Cậu có thể nghe được tớ? 262 00:21:40,998 --> 00:21:43,293 - Mm-hmm. - Nghe được tớ nói? 263 00:21:43,413 --> 00:21:44,817 Mm-hmm. 264 00:21:44,937 --> 00:21:47,037 Oh, Chúa ơi. 265 00:21:47,408 --> 00:21:48,762 Oh. 266 00:21:57,587 --> 00:22:00,368 Sẽ rất chú trọng để lấy lại được giọng nói, cô hiểu chứ? 267 00:22:00,488 --> 00:22:02,431 Vết thương khí quán của cô chưa… 268 00:22:02,551 --> 00:22:04,572 hoàn toàn bình phục, và kết quả đo thính lực 269 00:22:04,692 --> 00:22:07,066 cho thấy tai phải của cô 270 00:22:07,186 --> 00:22:09,726 đã được trở lại hoàn toàn, 271 00:22:09,846 --> 00:22:12,492 còn tai trái, mới đạt 55%, khá tốt. 272 00:22:12,612 --> 00:22:13,897 Chỉ vài tuần thôi, cô hiểu mà, 273 00:22:14,017 --> 00:22:15,759 Tôi không quá lo về nó đâu, 274 00:22:15,879 --> 00:22:18,855 Mọi thứ sẽ trở lịa, Meredith, được chứ? 275 00:22:18,975 --> 00:22:20,950 - Tôi muốn cô tiếp tục... - Mm. 276 00:22:21,070 --> 00:22:24,003 Tôi muốn cô tiếp tục cử động ngón tay trong lúc vẫn bó bột, 277 00:22:24,123 --> 00:22:26,370 và cô vẫn sẽ bị cố định chân 278 00:22:26,490 --> 00:22:27,987 cho đến khi ta tháo bột, 279 00:22:28,107 --> 00:22:31,136 Có chút sưng ở chân trái. 280 00:22:31,256 --> 00:22:33,390 chỉ là phù khu trú, 281 00:22:33,510 --> 00:22:35,841 nhưng tôi vẫn cho siêu âm để đề phòng. 282 00:22:35,961 --> 00:22:38,154 - Còn gì nữa không? - Không 283 00:22:44,620 --> 00:22:45,564 _ 284 00:22:45,684 --> 00:22:47,291 Lou? Cái gì… Ai là Lou? 285 00:22:47,411 --> 00:22:49,524 Bệnh nhân đã tấn công Meredith. 286 00:22:49,644 --> 00:22:50,894 Tôi đã nói chuyện với anh ta. 287 00:22:51,014 --> 00:22:54,476 Nghe này, ta không nhất thiết phải nói về nó ngay lúc này, 288 00:22:56,058 --> 00:22:57,936 Cô ấy muốn biết mà, cứ nói với cô ấy đi. 289 00:22:58,765 --> 00:23:03,325 Được rồi. Lou đã bị chấn thương máu tụ ngoài máng cứng trong tai nạn đó. 290 00:23:03,445 --> 00:23:04,924 nó gây ra cơn co giật. 291 00:23:05,044 --> 00:23:09,481 Chúng tôi nghĩ là anh ta đã bị rơi vào trạng thái sau cơn vật khi tấn công. 292 00:23:10,039 --> 00:23:11,436 Sau đó một lúc, 293 00:23:11,556 --> 00:23:14,561 Anh ta tỉnh lại và chẳng biết mình đã làm những gì. 294 00:23:14,681 --> 00:23:17,039 Anh ta được phẫu thuật và không bị truy cứu. 295 00:23:17,518 --> 00:23:20,271 Anh ta đã rất cố gắng. 296 00:23:22,949 --> 00:23:24,759 Lou đã cố xin gặp 297 00:23:24,879 --> 00:23:27,323 Anh ta xin phép được gặp cô vài lần. 298 00:23:27,443 --> 00:23:28,940 - Mnh-mnh. - Tôi nghĩ… 299 00:23:29,060 --> 00:23:31,197 Anh ấy muốn xin lỗi. 300 00:23:31,317 --> 00:23:32,974 Được rồi. 301 00:23:34,409 --> 00:23:36,988 Cô ấy tống cổ chúng ta ra ngoài rồi. Đi thôi. 302 00:23:38,781 --> 00:23:40,956 Đi đi! 303 00:23:43,063 --> 00:23:45,848 - Xin lỗi ư? Chị nghiêm túc à? - Đương nhiên là tôi nghiêm túc rồi. 304 00:23:45,968 --> 00:23:47,393 Tôi chẳng thấy sao cả. 305 00:23:47,513 --> 00:23:50,081 Vì cô gái bị thương trong lúc làm việc tại đây, 306 00:23:50,201 --> 00:23:52,804 cô ấy đã mua lại bệnh viện này. Đó là lý do đó. 307 00:23:52,924 --> 00:23:55,658 Thế chị có nghĩ rằng điều gì sẽ xảy ra nếu cô ấy gặp lại anh ta chứ? 308 00:23:55,778 --> 00:23:58,030 - Chẳng gì tốt đẹp. - Chính thế. 309 00:24:49,331 --> 00:24:51,864 Tốt, tốt 310 00:24:54,716 --> 00:24:57,136 Được rồi, cố gắng nâng chân của cô lên nào, 311 00:24:57,256 --> 00:24:59,706 Tốt, Tốt. Cử động ổn. 312 00:25:05,346 --> 00:25:06,876 Tôi không rõ. 313 00:25:07,345 --> 00:25:09,217 À, chúng tôi kết thúc rồi, và mọi chuyện vẫn ổn, nên… 314 00:25:09,337 --> 00:25:11,724 Cảm ơn. 315 00:25:13,098 --> 00:25:16,653 À, anh ấy làm rất nhiều ca đêm, 316 00:25:16,773 --> 00:25:18,599 Còn cô ấy thì… 317 00:25:18,940 --> 00:25:21,570 tôi nghĩ là họ chẳng nói chuyện. 318 00:25:21,690 --> 00:25:24,773 hay gặp gỡ hay gì đó, đấy là những gì tôi biết. 319 00:25:24,893 --> 00:25:26,869 Nên là… 320 00:25:26,989 --> 00:25:29,002 Làm lại nhé. 321 00:25:29,539 --> 00:25:31,199 Nhìn theo chiếc bút. 322 00:25:34,896 --> 00:25:37,442 Được rồi, đây chưa hẳn là màu da đẹp chuẩn, 323 00:25:37,562 --> 00:25:39,478 nhnưg đảm bảo có thể che được mấy vết bầm tím. 324 00:25:40,305 --> 00:25:42,577 Xong rồi. 325 00:25:42,900 --> 00:25:44,342 À... 326 00:25:44,759 --> 00:25:46,367 Cô đừng cố quá và đứng dạy đấy nhé? 327 00:25:46,487 --> 00:25:48,759 Cứ để lũ trẻ tự chạy đến. 328 00:25:48,879 --> 00:25:49,813 và cười xinh. 329 00:25:49,933 --> 00:25:52,469 À nhưng đừng cố mở miệng nha. 330 00:25:52,589 --> 00:25:54,332 Vì vẫn có khá là nhiều vết sưng ở đó 331 00:25:54,452 --> 00:25:57,337 và đống dây chằng… dây kim loại… 332 00:25:57,641 --> 00:25:59,574 trông chúng khá là đáng sợ đó! 333 00:26:03,229 --> 00:26:05,859 Cô sẵn sàng chưa? Được rồi! 334 00:26:11,395 --> 00:26:13,772 Hey, xin chào, xin chào! Xem ai đây nào, mấy nhóc! 335 00:26:13,892 --> 00:26:16,797 Mẹ các con rất vui khi gặp mấy đứa! Ra chỗ mẹ đi. 336 00:26:16,917 --> 00:26:19,680 Ra chỗ mẹ nào, ra thẳng đó kể cho mẹ nghe, kể những gì chú cháu mình tán chuyện ý? 337 00:26:19,800 --> 00:26:22,568 — Cháu không muốn - Thôi nào, Zola. 338 00:26:22,688 --> 00:26:24,858 Ngày nào cháu cũng hỏi chú “khi nào ta đi gặp mẹ? 339 00:26:24,978 --> 00:26:26,835 Đây này. Mẹ ở ngay đây rồi. 340 00:26:26,955 --> 00:26:29,368 - Ra ôm mẹ một cái thật chặt đi! - Không! 341 00:26:29,488 --> 00:26:31,397 Không, không, không! 342 00:26:31,925 --> 00:26:34,064 Zo-Zo, Lại chỗ mẹ nào! 343 00:26:34,289 --> 00:26:36,859 - Cháu không muốn. - Tới đây nào 344 00:26:38,865 --> 00:26:40,865 Zo-zo, lại đây với mẹ, cưng ơi, lại đây! 345 00:26:40,985 --> 00:26:43,349 Zo-Zo! Lại chỗ mẹ đi nào! 346 00:26:43,469 --> 00:26:44,768 Lại đây nào cưng 347 00:26:44,802 --> 00:26:47,044 lại đây đi Zo! 348 00:26:47,672 --> 00:26:49,388 Làm ơn, lại chỗ mẹ nào! 349 00:26:49,508 --> 00:26:50,406 Zola, tới đây! 350 00:26:50,526 --> 00:26:52,256 - Ra nói chuyện với mẹ đi - nào… cô biết mà? 351 00:26:52,376 --> 00:26:54,255 - Để lát nữa nhé! giờ không… - Không, không. 352 00:26:54,375 --> 00:26:56,579 Hãy để lát nữa đi, giờ chưa ổn lắm. 353 00:26:56,699 --> 00:26:58,691 Thôi nào, thôi nào, nào, nào 354 00:26:58,811 --> 00:27:00,706 Thôi nào, thôi nào. Để lần khác đi. 355 00:27:00,826 --> 00:27:04,457 Hãy thử lại sau. Ta sẽ thử lại lúc khác nhé? 356 00:27:04,577 --> 00:27:06,664 Ta sẽ thử lại sau, nhé. 357 00:27:06,784 --> 00:27:10,226 Nào, ai muốn đi ăn gì ngon ngon ở căng tin với cô nào? 358 00:27:10,346 --> 00:27:11,925 Được rồi. 359 00:27:13,388 --> 00:27:15,239 Zola! 360 00:27:24,897 --> 00:27:27,716 - Bác sĩ Robbins muốn… — Lại đây đi mà! 361 00:27:27,836 --> 00:27:29,932 - Vào đây! - Bác sĩ Grey, được rồi, được rồi. 362 00:27:30,052 --> 00:27:30,977 - Rồi. - Tôi không thở được! 363 00:27:31,097 --> 00:27:34,478 Rồi, chị ổn rồi. Giữ nào, cố nào Thở sâu, thở thật sâu. 364 00:27:34,598 --> 00:27:36,026 Tôi cần chị thở, 365 00:27:36,146 --> 00:27:37,325 Thở như tôi nói nào, Bác sĩ Grey. 366 00:27:37,445 --> 00:27:38,579 Thở nào. 367 00:27:40,165 --> 00:27:41,499 Yên nào. 368 00:27:41,619 --> 00:27:43,949 Giữ yên, tôi sẽ giúp chị có thêm chút không khí. 369 00:27:44,069 --> 00:27:47,084 Cứ ở yên, Tôi sẽ giúp chị mở miệng ra nhé? 370 00:27:47,204 --> 00:27:48,727 Rồi. Tôi đang cắt dây ra rồi. 371 00:27:48,847 --> 00:27:50,486 Làm ơn cố giữ yên nào. 372 00:27:50,606 --> 00:27:51,892 Được rồi. 373 00:27:58,934 --> 00:28:00,483 Được rồi. 374 00:28:00,971 --> 00:28:02,167 Giữ yên nào. 375 00:28:04,932 --> 00:28:06,343 Được rồi, Tốt rồi. 376 00:28:06,463 --> 00:28:08,175 Này, cô đang làm cái quái gì thế?! 377 00:28:08,295 --> 00:28:10,157 Chị ấy… Chị ấy bị hoảng loạn. Chị ấy không thở được. 378 00:28:10,277 --> 00:28:12,316 Cô có biết là xương hàm rất dễ gẫy thế nào không? 379 00:28:12,436 --> 00:28:14,837 Cô có thể huỷ hoại toàn bộ quá trình phục hồi đấy! 380 00:28:14,839 --> 00:28:16,767 Chị ấy không thở được! Nhìn chị ấy mà xem! 381 00:28:16,887 --> 00:28:19,364 bị mắc kẹt trong căn phòng trên giường bệnh cả mấy tuần nay, 382 00:28:19,484 --> 00:28:21,260 Chẳng thế đi lại, chẳng thể nói chuyện 383 00:28:21,380 --> 00:28:23,062 Nhưng tôi là bác sĩ phẫu thuật của cô ấy! 384 00:28:23,182 --> 00:28:24,778 Cô không thể tự ý đi vào đây rồi tháo dây chằng của cô ấy. 385 00:28:24,898 --> 00:28:26,649 Chị ấy cũng là bệnh nhân của tôi. 386 00:28:26,769 --> 00:28:28,900 Tôi biết là tôi đang làm gì! 387 00:28:29,020 --> 00:28:31,235 Anh có thể làm lại dây chằng giữ xương hàm cho chị ấy vào sáng mai, 388 00:28:31,355 --> 00:28:32,703 nhưng bây giờ, chị ấy cần chút không khí, 389 00:28:32,823 --> 00:28:35,128 Nên là tôi cho chị ấy không khí được chưa? 390 00:28:46,322 --> 00:28:48,804 - Tôi mang cho chị chút đồ ăn… - đồ uống. 391 00:28:48,924 --> 00:28:51,182 - Mm. - Tôi hiểu rồi, xin lỗi. 392 00:28:51,730 --> 00:28:53,468 Chào buổi sáng! 393 00:28:54,188 --> 00:28:56,748 - Thôi nào, - Hãy thôi. 394 00:28:58,409 --> 00:29:00,102 Hôm nay còn đau lắm không? 395 00:29:01,887 --> 00:29:03,507 Hay còn khó chịu không? 396 00:29:03,627 --> 00:29:04,747 À, năng lượng của chị ấy đã tăng lên rồi. 397 00:29:04,867 --> 00:29:05,821 Được rồi, xin lỗi. 398 00:29:05,941 --> 00:29:08,116 Tôi có 5 phút để cập nhật về điều kỳ diệu… 399 00:29:08,236 --> 00:29:10,667 đó là tôi phụ trách ca của cô tuần này, 400 00:29:10,787 --> 00:29:13,130 nhưng có vẻ là không phải lúc. 401 00:29:13,250 --> 00:29:16,703 Tôi sẽ quay lại để khám và cập nhật bệnh sau. 402 00:29:17,298 --> 00:29:19,987 Có lẽ tất cả chúng ta có thể khám lại sau. 403 00:29:21,537 --> 00:29:22,748 Yeah. 404 00:29:24,453 --> 00:29:26,367 Tôi chỉ… 405 00:29:27,509 --> 00:29:28,837 Để lại nhé… 406 00:29:45,885 --> 00:29:48,162 Whoa. Sao thế? 407 00:29:48,282 --> 00:29:49,799 Mọi thứ ổn chứ? 408 00:29:51,492 --> 00:29:54,187 Y tá. 409 00:29:54,629 --> 00:29:56,924 Được rồi. Em hiểu, Chị chẳng muốn nhìn thấy em. 410 00:29:57,044 --> 00:29:58,450 Em hiểu rồi. 411 00:30:01,042 --> 00:30:03,212 Chị có nghĩ là em muốn ở ngoài đó 412 00:30:03,332 --> 00:30:04,619 luẩn quẩn quanh phòng chị nằm 413 00:30:04,739 --> 00:30:06,386 như một con chuột nhắt lẩn lẩn tìm rác lắm à? 414 00:30:06,506 --> 00:30:08,716 Chị có nghĩ là em cảm thấy thoái mái lắm à? 415 00:30:09,175 --> 00:30:10,416 Em... 416 00:30:10,536 --> 00:30:13,189 Em cứ ở ngoài đó cố tìm ra làm sao để mà sửa chữa sai lầm… 417 00:30:13,424 --> 00:30:16,118 mà nó có thể ảnh hưởng tới chị. 418 00:30:26,323 --> 00:30:28,080 Em biết em là đứa rắc rối… 419 00:30:28,200 --> 00:30:30,102 nói quá nhiều, cảm xúc quá nhiều, 420 00:30:30,222 --> 00:30:32,484 và em cũng biết nó khiến chị phát khùng, 421 00:30:33,012 --> 00:30:35,105 Nhưng nó là cách duy nhất em biét để có thể cảm thấy an tâm 422 00:30:35,225 --> 00:30:37,811 và mỗi lần em cố làm rối tung gì đó rồi tắt ngúm 423 00:30:37,931 --> 00:30:40,782 rồi lạnh ngắt và bình thường, em lại kết thúc trong cơn say… 424 00:30:40,902 --> 00:30:43,135 hoặc là thuốc ngủ hoặc là đến một đám ma. 425 00:30:47,910 --> 00:30:49,796 Chị có biết em cảm thấy gì, khi bước vào phòng cấp cứu đó 426 00:30:49,916 --> 00:30:52,146 và thấy chị đang nằm trên bàn và em tự nhủ rằng, 427 00:30:52,266 --> 00:30:54,062 “Tuyệt, mình lại phá rồi rồi. 428 00:30:54,182 --> 00:30:56,048 và rồi lại có một đám ma rồi,” 429 00:31:02,064 --> 00:31:04,023 Chị biết không? 430 00:31:04,281 --> 00:31:06,214 Thôi bỏ đi, em… 431 00:31:08,260 --> 00:31:10,427 Em chẳng biết sao em lại vào đây, 432 00:31:32,017 --> 00:31:33,501 Chào cháu. 433 00:31:37,289 --> 00:31:38,829 Cross... 434 00:31:38,949 --> 00:31:41,566 Giúp bác sĩ Grey ngồi lên chiếc xe lăn nào. 435 00:31:42,210 --> 00:31:45,683 ♪ I got sunshine ♪ 436 00:31:46,363 --> 00:31:49,768 ♪ on a cloudy day ♪ 437 00:31:50,744 --> 00:31:53,175 “Ta đang đi đâu?” 438 00:31:54,762 --> 00:31:58,445 ♪ I got the month of May ♪ 439 00:31:58,565 --> 00:32:01,279 ♪ well, I guess you'd say ♪ 440 00:32:01,513 --> 00:32:03,699 “Có chuyện gì đấy ah?” 441 00:32:04,991 --> 00:32:09,121 ♪ What can make me feel this way? ♪ 442 00:32:15,186 --> 00:32:17,908 Bác biết cháu gặp Amelia rồi. 443 00:32:17,959 --> 00:32:21,659 Nghe này, này. Bác biết cháu chẳng có tâm trạng nào cho một bài thuyết giảng cả. 444 00:32:24,989 --> 00:32:27,898 Nhưng… Cháu đã xong chưa? 445 00:32:34,490 --> 00:32:38,050 Con bé đã đến chỗ cháu buổi đêm sau vụ tai nạn 446 00:32:38,363 --> 00:32:40,347 Nó say khướt. 447 00:32:41,702 --> 00:32:43,625 và buồn bã… 448 00:32:44,387 --> 00:32:49,021 vì cháu đã gọi nó đến hội chẩn vào sáng hôm đấy… 449 00:32:49,783 --> 00:32:51,904 hôm vụ tấn công ý… 450 00:32:52,617 --> 00:32:55,442 con bé có lựa chọn giữa tới chỗ cháu 451 00:32:55,735 --> 00:32:58,401 hoặc tới phòng cấp cứu khác… 452 00:32:58,978 --> 00:33:01,419 và nó đã chọn tới phòng khác… 453 00:33:01,539 --> 00:33:03,339 vì nó vẫn giận cháu. 454 00:33:08,595 --> 00:33:11,497 Tha thứ là một điều rất quyền năng, Meredith.. 455 00:33:13,869 --> 00:33:17,670 nó không chỉ khiến người khác thấy dễ chịu, 456 00:33:18,505 --> 00:33:20,390 mà còn chữa lành chính ta. 457 00:33:22,952 --> 00:33:25,364 Cháu cần tha thứ cho con bé, Mer. 458 00:33:27,525 --> 00:33:30,093 Tha thứ cho con bé vì nó không phải là Derek… 459 00:33:31,769 --> 00:33:34,203 Vì nó là một Shepherd khác… 460 00:33:34,323 --> 00:33:37,657 đủ để khiến cháu nhớ nhung, 461 00:33:37,777 --> 00:33:41,087 nhưng chẳng đủ để mang cậu ấy trở lại. 462 00:33:42,190 --> 00:33:44,464 Đó không phải lỗi ở con bé. 463 00:33:45,012 --> 00:33:47,926 Cháu cần tha thứ cho nó. 464 00:33:48,912 --> 00:33:50,987 Cháu không cần phải thích nó 465 00:33:51,919 --> 00:33:54,136 Cũng chẳng cần yêu nó 466 00:33:55,624 --> 00:33:57,761 Nhưng hãy tha thứ cho nó được chứ? 467 00:33:58,836 --> 00:34:03,233 như là cách cháu tha thứ cho Blake vì đã ở trong căn phòng cấp cứu ấy 468 00:34:04,149 --> 00:34:06,785 khi mà một quyết định sai lầm trả giá bằng chính người chồng của cháu. 469 00:34:09,797 --> 00:34:14,256 cũng hãy tha thứ cho Derek vì đã ra đi quá sớm. 470 00:34:17,187 --> 00:34:19,020 và tha thứ cho chính cháu 471 00:34:19,140 --> 00:34:22,095 vì đã căm hờn cậu ấy đã bỏ cháu đi quá sớm. 472 00:34:27,636 --> 00:34:29,706 Bỏ qua hết đi, Meredith… 473 00:34:31,945 --> 00:34:33,563 và hãy thứ tha… 474 00:34:44,236 --> 00:34:47,214 Mặt trời sưởi nắng ấm nhỉ? 475 00:34:49,310 --> 00:34:51,249 Luật sư để làm gì cơ chứ, 476 00:34:51,369 --> 00:34:54,154 nếu như chính anh đột nhiên chẳng nói chẳng rằng,… 477 00:34:54,274 --> 00:34:56,337 Thôi nào, ta đã làm mọi việc là nói chuyện mà April. 478 00:34:56,457 --> 00:34:58,777 Thì sao? Anh chỉ… Anh chỉ… Gửi em đống giấy tờ này? 479 00:34:58,897 --> 00:35:02,003 Chỉ như thế này? Chẳng nói năng gì, không… không một… 480 00:35:02,123 --> 00:35:04,681 Anh có hiểu thế nào là tát thẳng vào mặt không hả? 481 00:35:08,581 --> 00:35:10,603 Anh đùa em à? 482 00:35:12,814 --> 00:35:14,630 Cô sẵn sàng rồi chứ? 483 00:35:31,904 --> 00:35:33,622 Xin chào Bác sĩ Grey. 484 00:35:34,091 --> 00:35:36,271 Lou. Um... 485 00:35:37,579 --> 00:35:39,219 Cảm ơn cô đã đến gặp tôi. 486 00:35:49,997 --> 00:35:52,540 Đây là vợ tôi, Joanne, 487 00:35:53,125 --> 00:35:54,352 con gái tôi, Kylie. 488 00:35:54,472 --> 00:35:58,079 Như tôi kể với cô, bé út, rất thông minh 489 00:35:59,376 --> 00:36:01,792 và đây là chị lớn, Anne. 490 00:36:02,598 --> 00:36:04,092 Um... 491 00:36:04,790 --> 00:36:06,496 Um, ngồi xuống đi mấy đứa, 492 00:36:06,616 --> 00:36:08,771 Um, cô có con chứ? 493 00:36:11,446 --> 00:36:13,067 Vâng. 494 00:36:13,187 --> 00:36:15,122 Tôi quên mất là cô không thể nói được. 495 00:36:15,630 --> 00:36:17,387 Do… xương hàm. 496 00:36:17,507 --> 00:36:19,272 Um... 497 00:36:22,076 --> 00:36:23,853 Tôi muốn… 498 00:36:27,115 --> 00:36:29,488 Tôi không biết mình đã làm gì lúc đó. 499 00:36:30,415 --> 00:36:31,948 Những gì tôi làm với cô… 500 00:36:34,084 --> 00:36:35,858 Tôi không biết… 501 00:36:35,978 --> 00:36:37,577 Tôi không bao giờ… 502 00:36:38,497 --> 00:36:42,432 Tôi chưa bao giờ làm đau phụ nữ. 503 00:36:45,256 --> 00:36:46,672 Tôi... 504 00:36:47,392 --> 00:36:49,214 Tôi chỉ muốn cô… 505 00:36:49,334 --> 00:36:52,324 Tôi muốn cô biết rằng tôi rất xin lỗi. 506 00:36:55,606 --> 00:36:57,832 Thành thật xin lỗi. 507 00:37:55,083 --> 00:37:57,104 Nó là đồng xu kỷ niệm hồi em cai rượu 30 ngày. 508 00:37:58,988 --> 00:38:00,443 Em đã an tâm. 509 00:38:00,563 --> 00:38:03,557 Và em sẽ đi làm lại vào Thứ hai,… 510 00:38:04,094 --> 00:38:05,617 Em đang cố gắng… 511 00:38:08,853 --> 00:38:10,484 Em đang rất cố… 512 00:38:13,995 --> 00:38:16,114 Chị biết là em cố gắng… 513 00:38:18,486 --> 00:38:20,537 chị... 514 00:38:20,657 --> 00:38:22,847 Chị có thể nói được rồi, uh,… 515 00:38:22,967 --> 00:38:26,593 Tuyệt quá. Họ, đã tháo, mấy sợi dây chằng ra? 516 00:38:26,713 --> 00:38:28,744 Ừ sáng nay, 517 00:38:35,510 --> 00:38:38,513 Chỉ là chị chưa sãn sàng để tha thứ cho em. 518 00:38:42,254 --> 00:38:43,785 Chị chưa… 519 00:38:45,818 --> 00:38:48,099 Thật sự sẵn sàng… 520 00:38:52,253 --> 00:38:53,996 Gặp lại chị sau 521 00:38:54,606 --> 00:38:56,462 Hẹn gặp em sau… 522 00:39:59,192 --> 00:40:01,043 Mer. 523 00:40:03,880 --> 00:40:05,548 Đi thôi. 524 00:40:15,928 --> 00:40:19,313 Cậu có cần gì không? như là một cái sandwich hay là… 525 00:40:19,433 --> 00:40:20,877 một cái chăn? 526 00:40:20,997 --> 00:40:24,399 Được rồi, được rồi mà. Tớ ổn. Tớ ổn rồi. Ngồi xuống đây đi, ngồi xuống. 527 00:40:28,788 --> 00:40:31,995 Tớ phải nằm lỳ trên giường bệnh 6 tuần không thể nói năng gì. 528 00:40:33,147 --> 00:40:35,299 Khi đó, tớ nhìn thấy nhiều thứ. 529 00:40:35,419 --> 00:40:37,728 Rất nhiều thứ mà mọi người chẳng thể nói chuyện với nhau, 530 00:40:37,848 --> 00:40:39,442 những điều mà họ nên nói ra… 531 00:40:39,562 --> 00:40:42,472 nên là tớ cần cậu lắng nghe tớ khi tớ nói… 532 00:40:43,038 --> 00:40:45,480 Tớ biết tớ luôn cần cậu rất nhiều. 533 00:40:45,600 --> 00:40:48,004 Nhưng cả tớ cũng biết, và đã biết từ lâu lắm rồi… 534 00:40:48,124 --> 00:40:49,942 rằng Jo yêu cậu. 535 00:40:51,198 --> 00:40:53,142 Thứ tình yêu bền chặt. 536 00:40:55,849 --> 00:40:57,726 Đừng né tránh nó nữa. 537 00:40:57,846 --> 00:40:59,562 Cậu có thể có nhiều hơn một người bạn thân. 538 00:40:59,682 --> 00:41:01,819 Tờ từng nghĩ rằng cậu không thể, nhưng giờ tớ biết. 539 00:41:01,939 --> 00:41:04,632 Ý tớ là, rõ ràng giờ tớ có cả một tá người thân. 540 00:41:04,915 --> 00:41:07,420 Nên là cậu không cần phải lo lằng cho tớ. 541 00:41:07,540 --> 00:41:09,521 Hãy về bên Jo đi. 542 00:41:10,003 --> 00:41:12,370 Tớ sẽ ổn mà. Tớ đang ổn rồi. 543 00:41:36,869 --> 00:41:39,080 Đừng để nỗi sợ hại khiến bạn lặng im 544 00:41:39,200 --> 00:41:42,568 " và mặt trăng chiếu rọi ánh sáng diệu kỳ lên mọi vật, 545 00:41:42,688 --> 00:41:46,138 Khi đó tất cả cùng khiêu vũ dưới dải ngân hà” 546 00:41:46,258 --> 00:41:47,517 - Mẹ ơi. - sao cơ? 547 00:41:47,637 --> 00:41:49,998 Bạn có giọng nói, 548 00:41:50,565 --> 00:41:53,084 Hãy dùng nó 549 00:41:54,539 --> 00:41:56,112 Hãy cất cao giọng 550 00:41:56,232 --> 00:41:57,711 Giơ tay thật cao. 551 00:41:57,831 --> 00:41:59,423 Giõng giạc trả lời. 552 00:41:59,543 --> 00:42:01,522 Khiến chính mình lắng nghe 553 00:42:01,642 --> 00:42:03,333 Dù cho điều gì xảy đến 554 00:42:03,453 --> 00:42:06,151 Hãy tìm ra tiếng nói của chính mình 555 00:42:06,271 --> 00:42:07,689 Khi tìm ra … 556 00:42:10,700 --> 00:42:12,897 hãy lấp đầy khoảng không yên lặng. 557 00:42:13,898 --> 00:42:17,898 Dịch và biên tập từ phụ đề của johnyd13 www.addic7ed.com Bởi Vu hd