1
00:00:01,469 --> 00:00:04,037
Trong các tập trước...
2
00:00:04,072 --> 00:00:06,573
Tôi phải mổ bệnh nhân ngay bây giờ,
nếu không, anh ta sẽ chết.
3
00:00:06,608 --> 00:00:09,109
Một lần nữa, tôi sẽ không cho phép anh
được mổ người này trong khoa của tôi.
4
00:00:09,144 --> 00:00:11,745
Đây không phải phòng mổ,
và anh không phải là giảng viên.
5
00:00:11,780 --> 00:00:12,746
Không. Không được, không được, không.
6
00:00:12,781 --> 00:00:13,881
Anh… anh bị điên rồi?
7
00:00:13,915 --> 00:00:15,682
Bác sĩ Siegel, người này sẽ chết.
8
00:00:15,717 --> 00:00:16,583
Warren, cậu đang làm gì thế?
9
00:00:16,618 --> 00:00:18,952
Tôi giữ được rồi, tôi giữ được động mạch chủ
của bệnh nhân trong tay rồi.
10
00:00:18,987 --> 00:00:19,720
Vâng bắt được mạch rồi ạ.
11
00:00:19,754 --> 00:00:21,455
Ngay bây giờ,
tốt hơn là cậu nên cầu nguyện
12
00:00:21,489 --> 00:00:23,123
cho bệnh nhân này không chết trên bàn mổ.
13
00:00:23,158 --> 00:00:24,591
Đó là quyết định tức thì,
14
00:00:24,626 --> 00:00:27,361
Tôi nhận rủi ro, và nó đã được đền đáp,
bệnh nhân sống rồi.
15
00:00:27,395 --> 00:00:29,530
Tôi cứ thử tưởng tượng xem liệu
sẽ ra sao nếu dính rắc rối y hệt thế,
16
00:00:29,564 --> 00:00:31,732
Quá tốt vì cưới được Trưởng khoa.
17
00:00:31,766 --> 00:00:33,764
Tôi không nghĩ đó là vấn đề trong chuyện này
18
00:00:33,789 --> 00:00:36,257
Thật ư? Warren cưới Trưởng khoa,
19
00:00:36,292 --> 00:00:37,725
nên giờ được vô mổ dưới kia
20
00:00:37,760 --> 00:00:39,094
còn chúng ta thì kẹt trên này để “ngó”
21
00:00:39,128 --> 00:00:40,562
Mọi người không nghĩ hai việc đó thì liên quan gì à?
22
00:00:40,596 --> 00:00:41,596
Chắc chắn là thế
23
00:00:41,630 --> 00:00:42,464
Đây là tình huống đặc biệt…
24
00:00:42,498 --> 00:00:44,933
Em đã nghe đủ về tình hình đặc biệt ra sao.
25
00:00:44,967 --> 00:00:46,768
Em hiểu rõ tình huống này
26
00:00:46,802 --> 00:00:47,836
Anh chỉ cố cứu bằng được bệnh nhân,
27
00:00:47,870 --> 00:00:48,837
Anh ta đang hấp hối
28
00:00:48,871 --> 00:00:50,205
Giờ thì anh ta sao rồi?
29
00:00:50,239 --> 00:00:52,841
Sống, ổn định, vì anh đã kịp thời.
30
00:00:52,875 --> 00:00:53,842
Không, là do anh gặp may thôi.
31
00:00:55,644 --> 00:00:58,446
Nếu anh khiến người đàn ông đó
chết trên bàn mổ
32
00:00:58,481 --> 00:01:00,682
sau tất cả những gì anh làm…
33
00:01:00,716 --> 00:01:03,952
Em sẽ không thể chỉ phạt anh
đình chỉ 3 ngày được.
34
00:01:03,986 --> 00:01:05,687
Em đình chỉ anh à?
35
00:01:10,852 --> 00:01:11,886
MEREDITH: Tôi từng dành hàng giờ liền,
36
00:01:11,920 --> 00:01:15,122
để học từ những ghi chép cũ
về các ca mổ của mẹ mình.
37
00:01:15,157 --> 00:01:17,062
Mổ xẻ từng động tác,
38
00:01:17,227 --> 00:01:21,397
từng nhát cắt, từng quyết định,
39
00:01:21,431 --> 00:01:23,766
như thể lắp từng mảnh nhỏ của bức tranh ghép hình...
40
00:01:23,800 --> 00:01:26,702
quan sát, nghiên cứu, học hỏi.
41
00:01:26,736 --> 00:01:27,803
Thứ xa xỉ mà ta chẳng thể có nổi,
42
00:01:27,837 --> 00:01:29,939
khi mà bệnh nhân được mở tung ra
trước mặt mình.
43
00:01:29,973 --> 00:01:32,341
Sảnh chính ở đâu?
44
00:01:32,375 --> 00:01:34,009
Đây ạ.
45
00:01:34,044 --> 00:01:36,412
Không thể tua ngược lại được.
46
00:01:36,446 --> 00:01:38,714
Thế còn ga-ra?
47
00:01:38,748 --> 00:01:39,882
Chỗ kia.
48
00:01:39,916 --> 00:01:41,417
Càng không thể thử lại.
49
00:01:41,451 --> 00:01:42,518
Làm sao đi xa đến thế được.
50
00:01:42,552 --> 00:01:45,888
Tôi đã cử người chặn mọi cửa,
xem lại tất cả băng ghi hình.
51
00:01:45,922 --> 00:01:47,222
Ta sẽ tìm ra thôi.
52
00:01:47,257 --> 00:01:48,924
Làm sao chắc chắn được.
53
00:01:48,959 --> 00:01:52,428
Nghe này, có thể việc của tôi
là làm quá lên, nhưng tôi đang không như vậy.
54
00:01:52,462 --> 00:01:55,731
Tôi đã nõi rõ với chị rồi,
đây không phải là tình huống dùng Mã Hồng.
55
00:01:55,765 --> 00:01:57,967
Ta chỉ phải mổ ra
56
00:01:58,001 --> 00:02:01,637
và cầu Chúa rằng
ta biết rõ mình đang làm cái quái gì.
57
00:02:01,671 --> 00:02:03,138
Sếp cần thông báo tình trạng Mã Hồng ngay.
58
00:02:03,173 --> 00:02:04,606
Chưa đến mức đấy đâu, Karev.
59
00:02:04,641 --> 00:02:06,775
Một đứa nhỏ trốn đâu đó, vẫn thường thế mà.
60
00:02:06,810 --> 00:02:07,843
Ông bố đang rất tức giận.
61
00:02:07,877 --> 00:02:09,345
Vụ giành quyền nuôi con đã khiến họ
cãi nhau to vào buổi sáng.
62
00:02:09,379 --> 00:02:10,079
Nếu ông ta bắt thằng bé đi…
63
00:02:10,104 --> 00:02:11,914
Về lý thuyết mà nói,
thì nó không như thế đâu.
64
00:02:11,948 --> 00:02:13,749
Còn nữa, bệnh nhân của tôi
bị nhiễm trùng
65
00:02:13,783 --> 00:02:14,550
có thể sẽ gây nguy cơ
chặn khí quản,
66
00:02:14,584 --> 00:02:15,884
Nếu ta không tìm được cậu bé đó ngay.
67
00:02:15,919 --> 00:02:19,488
Xin thông báo, Bé Gage Dean,
Mau trở về phòng của mình.
68
00:02:19,522 --> 00:02:21,323
Gage Dean xin chú ý
69
00:02:21,358 --> 00:02:22,725
Mấy người chơi lầy à? Nó mới 6 tuổi.
70
00:02:22,759 --> 00:02:24,259
Làm sao mà nghe được thông báo.
71
00:02:24,294 --> 00:02:25,928
Nhưng tôi dám cá bố của nó thì có,
cũng có nghĩa là
72
00:02:25,962 --> 00:02:27,596
gã đó sẽ sợ hãi và tìm cách trốn nhanh hơn.
73
00:02:27,630 --> 00:02:28,797
Tôi không nghĩ là anh hiểu rõ
74
00:02:28,832 --> 00:02:30,232
Mã Hồng sẽ chia cắt các khoa.
75
00:02:30,266 --> 00:02:32,001
Cửa sẽ tự động khoá lại
76
00:02:32,035 --> 00:02:33,221
Thang máy sẽ dừng hoạt động
77
00:02:33,276 --> 00:02:34,643
Tốt, như thế sẽ chặn được ông bố.
78
00:02:34,677 --> 00:02:36,978
Không, nó sẽ gây nguy cơ
tiềm tàng tới các bệnh nhân khác
79
00:02:37,013 --> 00:02:39,314
Có một đứa bé đang gặp nguy,
và ta càng lâu ở đây
80
00:02:39,348 --> 00:02:40,882
để tranh cãi, thì thằng bé càng đi xa hơn đấy.
81
00:02:40,917 --> 00:02:42,717
Mã Hồng dành cho tình huống hạt nhân.
82
00:02:42,752 --> 00:02:45,053
Hãy để người của tôi
thử tìm kiếm thêm một lúc.
83
00:02:45,087 --> 00:02:46,154
Giả sử đó là Tuck thì sao?
84
00:02:52,194 --> 00:02:53,161
Đặt Mã Hồng đi.
85
00:02:53,195 --> 00:02:54,829
Chị chắc là chị chịu trách nhiệm chứ?
86
00:02:54,864 --> 00:02:56,598
Bật thông báo?
Chuẩn bị khoá cửa?
87
00:02:56,632 --> 00:02:57,599
- Vâng, ngay bây giờ.
- Sếp quyết rồi.
88
00:03:01,804 --> 00:03:03,104
Này.
89
00:03:03,139 --> 00:03:05,273
- Sếp đã quyết định.
90
00:03:05,308 --> 00:03:07,542
Jackson, Em không biết,
thực sự em không định…
91
00:03:07,576 --> 00:03:09,010
E-em chỉ… em không cố để…
92
00:03:09,045 --> 00:03:10,745
Ừ anh khá chắc là
anh sẽ phải,
93
00:03:10,780 --> 00:03:12,113
ở cách xa em 30 mét đúng không.
94
00:03:12,148 --> 00:03:14,916
Nếu mà em biết là anh không định…
95
00:03:14,951 --> 00:03:17,719
Em tưởng anh sẽ lấy đứa bé đi nên…
96
00:03:19,588 --> 00:03:21,723
Anh cũng sẽ làm thế với em đúng không?
97
00:03:28,297 --> 00:03:29,343
Oh, Không.
98
00:03:29,391 --> 00:03:30,625
Nhanh, nhanh nhanh nhanh nhanh nào.
99
00:03:30,659 --> 00:03:32,193
Sao ta tự nhiên lại
phải chạy hộc tốc nhỉ?
100
00:03:32,227 --> 00:03:33,861
Mã Hồng, cả bệnh viện sẽ bị cô lập.
101
00:03:33,896 --> 00:03:36,197
Mẫy cái cửa sẽ bị chốt lại sau lưng ta.
102
00:03:36,231 --> 00:03:37,465
Ta sẽ có thể bị kẹt ở đâu đấy,
103
00:03:37,499 --> 00:03:39,033
ta cần phải đến phòng mổ ngay.
104
00:03:40,969 --> 00:03:43,671
Báo động gì thế?
105
00:03:43,706 --> 00:03:47,542
Mã Hồng… Một thằng bé mất tích
106
00:03:47,576 --> 00:03:49,343
Huh.
107
00:03:49,378 --> 00:03:51,979
Có vẻ… giải trí nhỉ.
108
00:03:52,014 --> 00:03:54,615
Họ không muốn doạ mọi người.
109
00:03:54,650 --> 00:03:56,350
Có vẻ là họ sẽ muốn vậy.
110
00:03:59,888 --> 00:04:02,690
Mấy nhóc hẹp thực quản,
Mấy đứa bị phổi biệt lập,
111
00:04:02,725 --> 00:04:04,792
đôi trẻ bị tật nứt cột sống,
112
00:04:04,827 --> 00:04:07,295
nhóc con bị u quái, đủ rồi.
113
00:04:07,329 --> 00:04:08,296
Cả nhà có điểm danh đủ.
114
00:04:08,330 --> 00:04:10,064
Đây là mã dành cho đứa nhóc 6 tuổi,
115
00:04:10,099 --> 00:04:11,265
- không phải sơ sinh.
- Tôi không cần biết.
116
00:04:11,300 --> 00:04:13,534
Nhưng nếu có ai định bắt cóc lũ trẻ con,
nhớ đếm đủ số bé nha,
117
00:04:18,006 --> 00:04:19,507
Tóc nâu, áo phông xanh lá.
118
00:04:19,541 --> 00:04:21,542
tên là... Gage Dean.
119
00:04:21,577 --> 00:04:23,644
Có vẻ ta chằng làm được gì
ở trong này đâu ha.
120
00:04:24,947 --> 00:04:26,414
Gage ơi?
121
00:04:26,448 --> 00:04:29,217
Gage Dean, có trốn trong này không?
122
00:04:29,251 --> 00:04:30,485
Đó. Ta đã cố giúp rồi.
123
00:04:31,453 --> 00:04:32,653
- Kìm cắt.
- Mm-hmm.
124
00:04:46,635 --> 00:04:48,402
Thưa bà, tôi cần mô tả về chồng bà.
125
00:04:48,437 --> 00:04:49,470
Chồng cũ.
126
00:04:49,505 --> 00:04:51,439
Tôi biết anh ta. Tôi sẽ bắt đầu tìm…
127
00:04:51,473 --> 00:04:53,107
Cách duy nhất để đi qua mấy cái cửa đó lúc này
128
00:04:53,142 --> 00:04:53,875
là dùng thẻ này.
129
00:04:53,909 --> 00:04:55,676
Người của tôi sẽ kiểm tra lại toàn khoa nhi
130
00:04:55,711 --> 00:04:57,411
Họ sẽ kiểm tra từng phòng một,
131
00:04:57,446 --> 00:04:59,013
Chúng tôi sẽ xử lý... Này bác sĩ Karev.
132
00:04:59,047 --> 00:05:00,648
Tôi... Uh...
133
00:05:04,320 --> 00:05:06,354
Tránh đường, Cross.
134
00:05:11,928 --> 00:05:13,695
Chưa ai qua đây cùng với một đứa bé đúng không?
135
00:05:13,729 --> 00:05:15,506
6 tuổi mặc áo xanh lá?
136
00:05:15,531 --> 00:05:17,265
Em không rõ, nhưng,
nhưng có vẻ là hơi quá
137
00:05:17,299 --> 00:05:18,800
Em còn mấy đứa trẻ khác từ vụ tai nạn
138
00:05:18,834 --> 00:05:19,767
Em không… em không biết. Em…
139
00:05:19,802 --> 00:05:21,281
Bailey đáng lẽ phải quyết sớm hơn.
140
00:05:21,336 --> 00:05:23,637
Này, này, thằng bé chỉ trốn ở đâu đó thôi mà.
141
00:05:23,671 --> 00:05:24,805
Trẻ con toàn thế mà?
142
00:05:24,839 --> 00:05:26,273
Ừ!
143
00:05:50,551 --> 00:05:52,251
Chúng tôi đã đi kiểm tra ở sảnh Tây.
144
00:05:52,286 --> 00:05:54,087
Bảo Stokes báo cáo lại…
145
00:05:55,122 --> 00:05:56,796
- Từ từ đã.
146
00:05:56,828 --> 00:05:57,628
Gì cơ?
147
00:05:57,663 --> 00:05:59,397
Karev tìm thấy cậu bé rồi.
148
00:05:59,431 --> 00:06:01,198
Huỷ mã thôi.
Bắt đầu làm báo cáo đi.
149
00:06:01,233 --> 00:06:02,300
- Cậu bé ổn rồi.
150
00:06:02,334 --> 00:06:04,368
Tạ ơn Chúa, họ đã tìm ra nó.
151
00:06:04,403 --> 00:06:05,403
Được rồi, thế cậu bé có sao khong?
152
00:06:05,437 --> 00:06:06,637
À, có hơi run rẩy một tí
153
00:06:06,672 --> 00:06:08,472
nhưng chẳng có gì đáng lăn tăn đúng không Gage?
154
00:06:08,507 --> 00:06:10,374
Chúng tôi đã làm quá hôm nay.
155
00:06:10,409 --> 00:06:11,309
Vâng
156
00:06:13,140 --> 00:06:15,023
Thằng nhóc trốn đâu đó, tôi đã bảo thế mà.
157
00:06:18,561 --> 00:06:20,361
Ôi...
158
00:06:31,674 --> 00:06:33,041
Xin lỗi cho qua!
159
00:06:33,075 --> 00:06:34,476
Xin lỗi!
160
00:06:40,117 --> 00:06:41,718
Hả?
161
00:06:44,054 --> 00:06:45,121
Có chuyện gì vậy?
162
00:06:45,155 --> 00:06:47,090
Làm ơn, bọn anh cần giúp.
163
00:06:52,496 --> 00:06:55,465
- Biên dịch từ phụ đề của Caio -
- www.addic7ed.com -
Bởi Vu hd
164
00:07:01,518 --> 00:07:02,385
Anh phải đi, Anh phải đi ngay.
165
00:07:02,419 --> 00:07:03,853
Đứa bé con gần như không giữ được ở tình trạng này
166
00:07:03,887 --> 00:07:04,987
Em vẫn chưa thấy mạch
167
00:07:05,022 --> 00:07:06,689
Phải đưa tới phòng chăm sóc sơ sinh đặc biệt.
168
00:07:07,932 --> 00:07:09,600
Tôi được nhắn, tôi…
169
00:07:09,634 --> 00:07:12,236
Ôi lạy Chúa. Có…có chuyện gì vậy?
170
00:07:12,270 --> 00:07:13,110
Có chuyện gì thế? Cậu đã làm gì?
171
00:07:13,135 --> 00:07:14,438
Trưởng khoa, e-em không nghĩ
bà mẹ sẽ qua được.
172
00:07:14,472 --> 00:07:16,673
- Đừng dừng lại động tác.
- Để chúng tôi giúp thêm.
173
00:07:16,708 --> 00:07:18,942
Bệnh nhân cần tiếp cận trung tâm
và truyền máu gấp.
174
00:07:18,977 --> 00:07:20,778
Đã đặt ống thở. Gọi lầu trên và thông báo.
175
00:07:20,812 --> 00:07:22,679
- Robbins sẽ cần chuẩn bị phòng mổ trống. Ngay!
- Vâng.
176
00:07:22,714 --> 00:07:24,782
- Cậu mệt rồi, đổi đi.
- Vâng.
177
00:07:24,816 --> 00:07:26,850
- Găng tay.
- Ai người mổ banh bệnh nhân?
178
00:07:26,885 --> 00:07:28,952
Tôi cần ép sụn nhẫn!
179
00:07:28,987 --> 00:07:30,521
Tôi biết bệnh nhân này.
180
00:07:30,555 --> 00:07:31,822
Là Gretchen McKay.
181
00:07:40,165 --> 00:07:41,698
Tên chị là gì vậy?
182
00:07:41,733 --> 00:07:43,267
Làm ơn tìm con tôi.
183
00:07:43,301 --> 00:07:44,301
lũ trẻ ổn không?
184
00:07:44,326 --> 00:07:46,674
Có 3 đứa…
một gái, hai trai.
185
00:07:46,699 --> 00:07:48,033
Nữ 35 tuổi, tài xế xe tai nạn.
186
00:07:48,067 --> 00:07:48,800
đâm liên hoàn 5 xe.
187
00:07:48,835 --> 00:07:50,769
Mang thai 34 tuần, mạch 120.
188
00:07:50,803 --> 00:07:51,837
Kêu đau ổ bụng.
189
00:07:51,871 --> 00:07:55,366
Con tôi, và… Chúa ơi.
Omar Singh, chồng tôi à?
190
00:07:55,413 --> 00:07:57,748
Vâng, chúng tôi sẽ lo cho cả nhà và cả chị.
191
00:07:57,782 --> 00:07:58,882
Tôi hứa. Tên chị là gì?
192
00:07:58,917 --> 00:08:00,618
Gretchen McKay.
193
00:08:00,652 --> 00:08:02,319
Nam giới 35 tuổi, Omar Singh
194
00:08:02,354 --> 00:08:04,922
hành khách trên xe,
rối loạn huyết động
195
00:08:04,956 --> 00:08:07,992
điểm bất tỉnh GCS 11,
Vết thương ở bụng và ngực rõ rệt.
196
00:08:08,026 --> 00:08:09,793
Anh có thể nhìn theo ánh đền được chứ?
197
00:08:09,828 --> 00:08:12,229
Bắt được mạch dù khá yếu rồi.
198
00:08:12,263 --> 00:08:13,464
Bệnh nhân bị thương không kiểm soát à?
199
00:08:13,498 --> 00:08:15,799
Vâng, gia đình 5 người trên xe.
3 đứa con ngồi ghế sau.
200
00:08:15,834 --> 00:08:17,935
Ông bố bị thương một bên xương sườn
và chịu tác động chính.
201
00:08:17,969 --> 00:08:19,803
Ta cần đứa anh ta vào trong ngay.
202
00:08:19,838 --> 00:08:21,905
Được rồi, Gretchen, tôi thấy chị
cứ ôm bụng khá chặt.
203
00:08:21,940 --> 00:08:23,273
- có đau không ?
- có.
204
00:08:23,308 --> 00:08:24,608
Đừng hoảng sợ
205
00:08:24,643 --> 00:08:25,809
Chúng tôi sẽ lo được.
206
00:08:25,844 --> 00:08:28,312
Nào, đi thôi!
207
00:08:28,346 --> 00:08:29,613
- Mấy người đi trước đi.
208
00:08:29,648 --> 00:08:31,281
Tôi sẽ đợi thêm mấy đứa con. Karev!
209
00:08:31,316 --> 00:08:32,182
Tôi cần cậu!
210
00:08:32,217 --> 00:08:33,784
Trưởng khoa, tôi có một tình huống khẩn trên lầu,
211
00:08:33,818 --> 00:08:34,918
Tôi thì có ở đây.
212
00:08:34,953 --> 00:08:36,820
Không, có thể là Mã Hồng.
213
00:08:36,855 --> 00:08:39,523
Cậu chắc không?
214
00:08:39,557 --> 00:08:41,825
Này, Grey!
215
00:08:41,860 --> 00:08:43,494
Có thể có Mã Hồng, cô lo được chứ?
216
00:08:43,528 --> 00:08:44,995
Để tôi, chị đi đi.
217
00:08:46,998 --> 00:08:48,832
Được rồi, dẹp đường ra!
218
00:08:48,867 --> 00:08:50,434
- Cho đi nhờ.
- Cẩn thận.
219
00:08:50,468 --> 00:08:51,935
Bác sĩ Warren cho rằng
có dấu hiệu gãy nhau thai
220
00:08:51,970 --> 00:08:52,836
sau tai nạn xe
221
00:08:52,871 --> 00:08:54,638
Robbins có ở phòng mổ không?
Cô ấy sẵn sàng chưa?
222
00:08:54,673 --> 00:08:56,473
Cô ấy cần vào mổ
khi ta đến được đó.
223
00:08:56,508 --> 00:08:58,709
Tôi biết, tôi đã nhắn.
Bệnh nhân không ngừng chảy máu.
224
00:08:58,743 --> 00:09:00,611
Tôi không dám chắc đó là chứng băng huyết sau sinh
225
00:09:00,645 --> 00:09:01,979
Tiếp tục thấm máu đi Deluca,
226
00:09:02,013 --> 00:09:03,547
Vâng ạ, chỉ là… máu cứ chảy mãi
227
00:09:03,581 --> 00:09:04,615
nhanh hơn là máu truyền vào.
228
00:09:04,649 --> 00:09:06,016
Cô ấy bị hạ huyết áp bao lâu rồi?
229
00:09:06,051 --> 00:09:07,851
Uh, lúc đầu cô ấy vẫn ổn,
rồi cô ấy…
230
00:09:07,886 --> 00:09:08,852
Bao lâu rồi?
231
00:09:08,887 --> 00:09:10,821
Khoảng 5 hoặc 6 phút trước khi Sếp đến.
232
00:09:10,855 --> 00:09:12,856
Tôi không chắc.
Cậu phải chắc chắn chứ, Deluca.
233
00:09:12,891 --> 00:09:14,191
Tôi hỏi lại này.
234
00:09:14,225 --> 00:09:16,260
Từ lúc bệnh nhân bị tụt huyết áp
đến khi nãy là bao lâu?
235
00:09:17,929 --> 00:09:19,863
Con xin lỗi
236
00:09:19,898 --> 00:09:23,000
Con yêu, đừng đùa như thế nữa.
237
00:09:23,034 --> 00:09:27,037
Con rất sợ bệnh áp ờ… tre
238
00:09:27,072 --> 00:09:29,073
Áp xe Amidan?
239
00:09:29,107 --> 00:09:30,507
Này nhóc, không phải sợ đâu.
240
00:09:30,542 --> 00:09:32,042
Cháu sẽ không sao đâu, khi ở đây
241
00:09:32,077 --> 00:09:33,711
Khi mà chú tiến vào trong đó,
và xử lý mấy đứa hư trong họng,
242
00:09:33,745 --> 00:09:35,045
Cháu sẽ khoẻ hơn nhiều
243
00:09:35,080 --> 00:09:36,647
Sẽ được ăn kem nữa
244
00:09:36,681 --> 00:09:38,415
rồi cả chơi trò trượt
thành cầu thang.
245
00:09:38,450 --> 00:09:40,350
Thế còn trượt thành thang cuốn ạ?
246
00:09:40,385 --> 00:09:42,152
Ừa, gì cũng được hết ha.
247
00:09:42,187 --> 00:09:43,987
Nhưng đừng trốn đâu đó nữa nha?
248
00:09:44,022 --> 00:09:46,523
Nó doạ mẹ cháu sợ, và chú
thì phải đi tìm xem cháu ở đâu…
249
00:09:46,558 --> 00:09:47,925
mất cả ngày…
250
00:09:47,959 --> 00:09:51,862
Tôi xin lỗi. Tôi cần đi kiểm tra một chút
251
00:09:55,900 --> 00:09:57,568
Này, cô có biết có chuyện gì xảy ra không?
252
00:09:57,602 --> 00:10:00,037
Tôi nghe nói là Gretchen McKay
cần sinh mổ gấp.
253
00:10:00,071 --> 00:10:02,039
Báo với NICU chuẩn bị đón đứa bé
254
00:10:02,073 --> 00:10:02,573
Arizona.
255
00:10:02,598 --> 00:10:04,074
Nếu cô ấy mất máu,
thì đứa nhỏ còn mất máu nhiều hơn.
256
00:10:04,109 --> 00:10:06,410
- Đã cho bệnh nhân làm xét nghiệm máu chéo chưa?
- Đã mổ lấy đứa bé ra rồi.
257
00:10:06,444 --> 00:10:07,544
Cái gì?!
258
00:10:09,481 --> 00:10:12,216
Thằng bé không chuyển hoá oxy
259
00:10:12,250 --> 00:10:14,084
- Nhắn tim mạch và thần kinh tới.
- Vâng.
260
00:10:14,119 --> 00:10:15,419
Đứa bé bao nhiêu tuần rồi?
261
00:10:15,453 --> 00:10:16,587
Bà mẹ mang thai bao lâu rồi?
262
00:10:16,621 --> 00:10:20,023
À, 32… không 34 tuần, tôi không chắc
263
00:10:20,058 --> 00:10:21,746
Không chắc? Bà mẹ có bị chứng tiền sản giật không?
264
00:10:21,794 --> 00:10:22,794
còn tiểu đường?
265
00:10:22,828 --> 00:10:25,263
Có bất cứ dấu hiệu nào của việc
đứt nhau thai hay…
266
00:10:25,297 --> 00:10:26,865
Không, không, ý tôi là có.
267
00:10:26,899 --> 00:10:29,100
Đó chắc chắn là gãy nhau thai,
hoặc tương tự thế.
268
00:10:29,134 --> 00:10:30,201
Cô ấy bị tụt huyết áp…
269
00:10:30,236 --> 00:10:32,537
Kết quả tương hợp RH thì sao?
Cho tôi biết, Warren
270
00:10:32,571 --> 00:10:34,806
Tôi cần biết vì tôi đang xử lý gấp
271
00:10:34,840 --> 00:10:37,675
ARIZONA: Được rồi, tôi cần cái banh
và cả kẹp Kocher.
272
00:10:37,710 --> 00:10:39,711
Tôi không nhìn thấy cái quái gì hết
273
00:10:39,745 --> 00:10:41,045
- Ngay!
- APRIL: Tiếp tục thấm máu.
274
00:10:41,080 --> 00:10:42,614
Nào, thấm máu tiếp đi!
275
00:10:42,648 --> 00:10:44,315
Liệu cô ấy… cô ấy có qua được không?
276
00:10:44,350 --> 00:10:45,717
Yên lặng. Hút đi.
277
00:10:45,751 --> 00:10:48,186
Tôi đang cố giúp cô nhìn rõ hơn.
278
00:10:48,220 --> 00:10:49,621
Được chưa?
279
00:10:49,655 --> 00:10:51,022
- Rồi. Banh ra ở đây.
- Được rồi.
280
00:10:51,056 --> 00:10:52,624
Robbins, cô cứu được bệnh nhân chứ?
281
00:10:52,658 --> 00:10:55,026
Không, Bailey! Không. Tôi không lo được gì bây giờ.
282
00:10:55,060 --> 00:10:57,695
Giờ, đừng nói gì với tôi
để tôi tập trung xử lý.
283
00:10:57,730 --> 00:10:59,998
Ai mổ kiểu này thế?
284
00:11:08,774 --> 00:11:11,075
- Vâng.
285
00:11:11,110 --> 00:11:13,511
Con tôi sẽ chết à?
286
00:11:14,914 --> 00:11:16,314
Khỉ thật, thằng bé bị mất nhịp tim
287
00:11:16,348 --> 00:11:17,482
Bà mẹ bị gãy nhau thai.
288
00:11:17,516 --> 00:11:18,650
và cần phải mổ lấy đứa bé ra gấp.
289
00:11:18,684 --> 00:11:20,685
Ở giữa sảnh bệnh viện?
Thế quái nào như thế?
290
00:11:20,719 --> 00:11:22,387
Anh phải hiểu, t-tôi
có thể mất cả hai mẹ con.
291
00:11:22,421 --> 00:11:23,755
À, giờ thì ta có thể sẽ thế lắm.
292
00:11:23,789 --> 00:11:24,889
Gửi đi xét nghiệm khí máu động mạch ngay
293
00:11:24,924 --> 00:11:26,257
Thế tôi có thể làm gì?
294
00:11:26,292 --> 00:11:27,559
Không gì cả. Chỉ… chỉ ở yên đây.
295
00:11:27,593 --> 00:11:29,527
Không, t-tôi muốn giúp
296
00:11:29,562 --> 00:11:31,829
Bác sĩ Warren, tôi cần nói chuyện riêng với anh.
297
00:11:31,864 --> 00:11:33,498
Khi đứa bé ổn định, tôi sẽ gọi.
298
00:11:33,532 --> 00:11:35,700
A-anh cần ở lại, cần hỗ trợ mọi người.
299
00:11:35,734 --> 00:11:37,769
Ta cần tăng tần số nhịp tim đập mỗi phút lên mức 600
300
00:11:37,803 --> 00:11:38,770
và mức I.T. lên 33%
301
00:11:38,804 --> 00:11:42,040
Bác sĩ Warren, tôi không mời đâu.
Đi với tôi…
302
00:11:42,074 --> 00:11:44,642
Ngay…
303
00:11:55,721 --> 00:11:56,888
Này, bệnh nhân bị hạ huyết áp
304
00:11:56,922 --> 00:11:58,289
Cô ấy bị lả đi.
305
00:11:58,324 --> 00:11:59,757
- Cô ấy...
- Anh đừng nói nữa.
306
00:11:59,792 --> 00:12:02,860
Đừng nói với thêm một lời nào.
307
00:12:02,895 --> 00:12:03,861
Không một lời nào.
308
00:12:03,896 --> 00:12:04,796
Em là Trưởng Khoa Phẫu Thuật
309
00:12:04,830 --> 00:12:07,065
Mọi thứ anh nói ra
em có thể dùng để xử lý anh.
310
00:12:07,099 --> 00:12:09,901
Nên đừng nói gì, hiểu chưa?
311
00:12:09,946 --> 00:12:11,869
Ừ.
312
00:12:11,904 --> 00:12:14,572
Cứ ở yên tại đây, trong văn phòng này
313
00:12:14,607 --> 00:12:16,908
Đừng ra ngoài. Đừng nói chuyện với ai
314
00:12:16,942 --> 00:12:20,545
Đợi em quay trở lại
315
00:12:20,579 --> 00:12:21,546
- Nhưng mà.
- Benjamin!
316
00:12:21,580 --> 00:12:23,581
Thế Gretchen ra sao rồi?
317
00:12:23,616 --> 00:12:26,751
Không nói một từ nào nữa.
318
00:12:51,828 --> 00:12:54,006
Edwards, Tôi có thể kéo ra ở đây.
319
00:12:54,031 --> 00:12:55,031
Chuẩn lắm, Grey.
320
00:12:55,066 --> 00:12:56,818
Đặt ống dẫn gắn bong bóng... quả là sáng suốt.
321
00:12:56,843 --> 00:12:59,111
Ta đã suýt thực hiện thủ thuật mở lồng ngực
322
00:12:59,145 --> 00:13:00,479
Ừ, cách này sẽ giúp ta có thêm thời gian
323
00:13:00,513 --> 00:13:04,583
Không, ý tôi là
ta gần như đã thực hiện mở lồng ngực
324
00:13:04,617 --> 00:13:06,552
à, thì nó đúng là tuyệt diệu.
325
00:13:06,586 --> 00:13:07,886
Chắc họ tìm được thằng bé rồi nhỉ?
326
00:13:07,921 --> 00:13:09,397
Cô có nghĩ là nó trốn chỗ nào không?
327
00:13:09,422 --> 00:13:11,256
Vì, có lẽ, cô đã bao nhiêu lần mổ
328
00:13:11,282 --> 00:13:12,140
ở bên ngoài phòng mổ rồi?
329
00:13:12,187 --> 00:13:15,156
À, khá là lạ cho đến lúc được thử như thế.
330
00:13:16,211 --> 00:13:18,212
Grey. Về Gretchen McKay.
331
00:13:18,247 --> 00:13:19,213
Cô ấy bị làm sao?
332
00:13:19,248 --> 00:13:21,582
À, cô ấy cần mổ lấy con khẩn cấp
333
00:13:21,617 --> 00:13:23,217
và một bác sĩ nội trú đã thực hiện.
334
00:13:23,252 --> 00:13:25,319
Hả? Cô ấy vẫn ổn lúc tôi rời đi mà.
335
00:13:25,354 --> 00:13:26,988
Rồi, đây là điều mà tôi sẽ hỏi.
336
00:13:27,022 --> 00:13:29,690
Tên cô là tên Giảng viên phụ trách ca đó?
337
00:13:29,725 --> 00:13:31,259
Sao cô lại bỏ đi?
338
00:13:31,293 --> 00:13:33,895
À, tôi đã thực hiện đánh giá
chấn thương ban đầu,
339
00:13:33,929 --> 00:13:36,330
và sau đó tôi được gọi hỗ trợ
ở phòng bệnh của chồng cô ấy.
340
00:13:36,365 --> 00:13:37,932
Và đó là ca của Robbins mà
341
00:13:37,966 --> 00:13:43,371
Nhưng tôi đã giao cô ấy cho cô,
rồi cô lại giao lại cho Robbins à?
342
00:13:43,405 --> 00:13:44,906
Không, tôi giao cho Warren trông cô ấy.
343
00:13:44,940 --> 00:13:46,841
Thế Warren đã mổ lấy đứa nhỏ, hay…
344
00:13:46,875 --> 00:13:48,843
Cho tôi biết chuyện gì lúc đó.
345
00:13:51,780 --> 00:13:53,881
- Gretchen McKay, mang thai 34 tuần.
346
00:13:53,916 --> 00:13:55,450
Không có dấu hiệu chấn thương ổ bụng
347
00:13:55,484 --> 00:13:57,752
Sẽ cần hội chẩn với khoa sản.
Robbins đang ở đâu?
348
00:13:57,786 --> 00:13:58,753
Đang tới ạ, tôi có thể..
349
00:13:58,787 --> 00:14:01,522
Có thể giúp Deluca đỡ bệnh nhân
350
00:14:01,557 --> 00:14:04,058
Omar đã không cài dây bảo hiểm.
351
00:14:04,092 --> 00:14:07,562
Spencer làm rơi quyển sách.
và Omar cúi xuống để lấy.
352
00:14:07,596 --> 00:14:09,697
Anh ấy đang được kiểm tra ở ngay phòng bên
353
00:14:09,731 --> 00:14:13,067
Cái xe phía trước tự dưng dừng lại
354
00:14:13,101 --> 00:14:14,402
Tôi nhấn phanh gấp.
355
00:14:14,436 --> 00:14:15,770
Huyết áp của bệnh nhân bị hạ.
356
00:14:15,804 --> 00:14:16,904
Rồi, Warren, Ta phải làm gì?
357
00:14:16,938 --> 00:14:18,004
DeLuca, lùi ra nào.
358
00:14:18,040 --> 00:14:20,541
Mang thai quý thứ 3 thì không thể
chịu được khi nằm ngửa.
359
00:14:20,576 --> 00:14:21,642
Đặt áp lực lên tĩnh mạch chủ dưới của cô ấy,
360
00:14:21,677 --> 00:14:24,278
cần nghiêng cô ấy sang bên trái và…
361
00:14:25,614 --> 00:14:26,781
Được rồi.
362
00:14:26,815 --> 00:14:29,116
Rồi, Huyết áp đã trở lại.
363
00:14:29,151 --> 00:14:30,985
Giỏi lắm.
364
00:14:31,019 --> 00:14:32,820
Gretchen,
cô thoải mái chưa?
365
00:14:32,855 --> 00:14:34,655
Con tôi, … bọn trẻ con thế nào?
366
00:14:34,690 --> 00:14:35,890
Tôi sẽ tìm hiểu nhé?
367
00:14:35,924 --> 00:14:37,758
Bọn trẻ… ừ bọn trẻ không sao.
Chúng sẽ không sao.
368
00:14:37,793 --> 00:14:39,126
Jasmine bị cứng cổ một chút,
369
00:14:39,161 --> 00:14:40,828
Trevor thì bị hơi sợ hãi,
370
00:14:40,863 --> 00:14:42,430
chỉ mỗi Spencer bị mất 2 cái răng cửa
371
00:14:42,464 --> 00:14:43,898
nên thằng bé cứ cựa quậy suốt,…
372
00:14:43,932 --> 00:14:45,433
À mấy cái răng mất từ trước rồi…
373
00:14:45,467 --> 00:14:48,069
Trước hôm nay, thằng bé nó kể thế.
374
00:14:48,103 --> 00:14:49,971
Đừng lo lắng, chúng tôi sẽ lo cho bọn trẻ.
375
00:14:50,005 --> 00:14:51,572
Cảm ơn
376
00:14:51,607 --> 00:14:54,842
Grey! Chúng tôi cần thêm người hỗ trợ bên này!
377
00:14:54,877 --> 00:14:57,144
Được rồi để tôi!
378
00:14:57,179 --> 00:14:59,947
Là chồng tôi, chồng tôi nằm bên đấy.
379
00:14:59,982 --> 00:15:02,183
Để tôi kiểm tra xem có vấn đề
gì với anh ấy không nhé.
380
00:15:02,217 --> 00:15:03,951
Robbins sẽ tới và đưa cô ấy đi chụp cắt lớp
381
00:15:03,986 --> 00:15:05,453
cũng như giám sát kỹ hơn cô ấy.
382
00:15:05,487 --> 00:15:06,521
Anh lo được không?
383
00:15:06,555 --> 00:15:07,655
Vâng, cô cứ đi đi
384
00:15:07,689 --> 00:15:09,924
OK.
385
00:15:09,958 --> 00:15:11,792
BAILEY: Cô có hỏi anh ấy không?
386
00:15:11,827 --> 00:15:16,597
Cô có hỏi anh ấy anh có ổn không,
hay là anh ấy tự nói là anh ấy sẽ lo được?
387
00:15:16,632 --> 00:15:17,932
Bailey, anh ấy ổn mà.
388
00:15:17,966 --> 00:15:20,268
Nhưng ít ra cô cũng nên đợi Robbins tới chứ.
389
00:15:20,302 --> 00:15:21,969
Sao cô biết được cô ấy có tới không.
390
00:15:22,004 --> 00:15:25,306
Bác sĩ Bailey, Tôi đã thấy Robbins.
391
00:15:27,910 --> 00:15:28,776
Ta có gì đây?
392
00:15:28,810 --> 00:15:32,013
Được rồi, ổ bụng căng cứng và sưng phồng
393
00:15:32,047 --> 00:15:33,447
Bụng trong bị tràn máu
394
00:15:33,482 --> 00:15:34,982
Huyết áp 60 trên 40
395
00:15:35,017 --> 00:15:36,984
Edwards, Chuẩn bị phẫu thuật mở lồng ngực.
396
00:15:37,019 --> 00:15:40,855
Ôi, lạy Ch.. Vâng, vâng ạ!
397
00:15:40,889 --> 00:15:42,823
Edwards, Hay là ta nên đặt ống dẫn bong bóng chứ?
398
00:15:42,858 --> 00:15:45,893
RICHARD: Robbins đã tới, tôi đã thấy cô ấy
399
00:15:45,927 --> 00:15:47,661
Ông thấy cô ấy thật chứ?
400
00:15:47,696 --> 00:15:48,696
Thật.
401
00:15:50,365 --> 00:15:54,135
MEREDITH: Thế bệnh nhân bị sao?
Đứa bé ổn chứ?
402
00:15:54,168 --> 00:15:56,469
Bailey?
403
00:16:05,280 --> 00:16:07,081
Tôi nghe nói có máu dính trên tường...
404
00:16:07,115 --> 00:16:09,050
và cả trần nữa.
405
00:16:09,084 --> 00:16:10,751
ISAAC: À, thì đoạn chi kiểu gì chẳng chảy máu.
406
00:16:10,786 --> 00:16:12,086
Cắt vùng đúi, đúng góc,
407
00:16:12,120 --> 00:16:13,554
và nó sẽ… bùm
408
00:16:13,589 --> 00:16:14,732
- Đoạn chi á?
- Mm-hmm.
409
00:16:14,818 --> 00:16:16,552
Tôi nghe nói, anh ta đã
mổ bụng một bà ở ngay giữa sảnh chứ.
410
00:16:16,586 --> 00:16:19,388
Không, tôi nghe được là anh ấy
cắt đứt chân bà ấy trong thang máy.
411
00:16:19,422 --> 00:16:20,789
Cắt dưới gối, rất ngọt.
412
00:16:20,824 --> 00:16:22,057
Chẳng hợp lý tẹo nào ý.
413
00:16:22,091 --> 00:16:23,892
Hai đứa đang làm cái quái gì thế?
414
00:16:23,927 --> 00:16:24,927
Không phải là phim đâu.
415
00:16:24,961 --> 00:16:27,396
Bác sĩ Warren không ở đây để mua vui đâu
416
00:16:27,430 --> 00:16:28,897
Cái gì đây?
417
00:16:28,932 --> 00:16:30,933
Nộp đây?
418
00:16:30,967 --> 00:16:32,634
- Em, um … em xin lỗi ạ
- Xin lỗi bác sĩ Torres.
419
00:16:32,669 --> 00:16:34,102
Sao vẫn còn ở đây?
420
00:16:34,137 --> 00:16:36,371
Nghe chị ấy nói gì chưa. Biến đi!
421
00:16:48,585 --> 00:16:49,551
Sao vậy?
422
00:16:49,586 --> 00:16:51,253
À, Chỉ…chẳng có gì đâu,
423
00:16:51,287 --> 00:16:53,655
Em giữ nó cho Gretchen.
424
00:16:53,690 --> 00:16:55,891
Con cô ấy bị gãy răng.
425
00:16:56,926 --> 00:16:58,994
Này, tôi cần biết rõ mọi thứ.
426
00:16:59,028 --> 00:16:59,828
Vâng thưa Sếp.
427
00:16:59,863 --> 00:17:02,965
Tôi cần biết rõ, hai người các cậu đã làm gì.
428
00:17:02,999 --> 00:17:06,068
Tôi cần biết chính xác hai người
đã làm như thế nào và tại sao lại làm thế.
429
00:17:06,102 --> 00:17:06,802
Vâng thưa Sếp
430
00:17:06,836 --> 00:17:08,437
Phim chụp của cô ấy không thấy có vấn đề gì
431
00:17:08,471 --> 00:17:10,272
Tôi biết, chúng tôi cũng nghĩ thế.
432
00:17:15,612 --> 00:17:17,846
Ta xong chưa?
433
00:17:17,881 --> 00:17:20,582
Yep. Cô khá lắm.
434
00:17:20,617 --> 00:17:22,117
Phim chụp không có vấn đề, Gretchen.
435
00:17:22,151 --> 00:17:25,454
May quá, thế tôi có thể gặp bọn trẻ chưa?
436
00:17:25,488 --> 00:17:27,856
Tôi chắc chắn là mấy thằng nhóc
đang phá banh tành phòng cấp cứu bây giờ.
437
00:17:27,891 --> 00:17:29,958
Một, hai… ba.
438
00:17:29,993 --> 00:17:32,828
Nào để đưa chị đến khoa Sản nào.
439
00:17:32,862 --> 00:17:35,030
Rồi bọn tôi sẽ đưa lũ trẻ đến thăm chị nhé?
440
00:17:35,064 --> 00:17:37,466
Nghiêng cô ấy sang.
441
00:17:42,005 --> 00:17:43,138
Chị lạnh à?
442
00:17:43,172 --> 00:17:44,473
Một chút thôi
443
00:17:44,507 --> 00:17:47,242
Được rồi, tôi sẽ lấy thêm chăn cho chị, nhé?
444
00:17:51,214 --> 00:17:53,048
Anh có thể hỏi tin về chồng tôi không?
445
00:17:53,082 --> 00:17:55,884
Được chứ, chắc chắn rồi,
446
00:17:55,919 --> 00:17:57,786
Chị ổn chưa? Đã đỡ lạnh chưa?
447
00:17:57,820 --> 00:18:02,057
Là… bụng tôi đau ở chỗ bên này,
lưng tôi thì đau phía còn lại.
448
00:18:02,091 --> 00:18:05,127
Nên, uh… có thể…
Dừng lại một chút được không.
449
00:18:05,161 --> 00:18:06,728
Tôi sẽ đỡ chị một chút nhé?
450
00:18:06,763 --> 00:18:08,630
- DeLuca, lấy cái gối đây.
- Vâng.
451
00:18:10,066 --> 00:18:12,668
Đây rồi.
452
00:18:13,570 --> 00:18:15,003
Đỡ hơn chưa?
453
00:18:15,038 --> 00:18:16,705
Ưm nó…
454
00:18:16,739 --> 00:18:18,707
Không, bụng tôi đau quá.
455
00:18:22,378 --> 00:18:24,880
Ồ, chỉ là…
456
00:18:24,914 --> 00:18:26,315
Tôi không thấy ổn.
457
00:18:26,349 --> 00:18:29,518
ANDREW: Mạch đập nhanh,
chị ấy bị toát mồ hôi và run cầm cập.
458
00:18:29,552 --> 00:18:31,553
Do đó Bác sĩ Warren đã quyết định.
459
00:18:31,588 --> 00:18:33,188
Chị biết không, chúng ta
đang trên đường tới khoa Sản.
460
00:18:33,222 --> 00:18:34,356
và gọi bác sĩ Robbin ngay nhé?
461
00:18:34,390 --> 00:18:35,390
Rồi, lối này.
462
00:18:38,428 --> 00:18:40,262
Bệnh nhân bị tụt huyết áp
463
00:18:40,296 --> 00:18:41,063
Ow!
464
00:18:41,097 --> 00:18:42,130
Gr-Gretchen, cô làm tốt lắm.
465
00:18:42,165 --> 00:18:43,932
Cô đang làm rất tốt, chúng tôi
sẽ đưa cô tới…
466
00:18:46,069 --> 00:18:48,103
Được rồi, tôi đỡ được rồi
467
00:18:48,137 --> 00:18:50,072
Giữ yên nào, sắp tới rồi.
468
00:18:50,106 --> 00:18:51,740
— Mất tim thai rồi.
469
00:18:51,774 --> 00:18:53,375
- Hả?
- DeLuca!
470
00:18:53,409 --> 00:18:56,244
À, là do… có lẽ do dây tín hiệu
bị tuột thôi.
471
00:18:56,279 --> 00:18:57,679
Đau quá!
472
00:18:57,714 --> 00:18:59,915
Tôi biết, tôi biết rồi.
Chúng ta sắp tới rồi.
473
00:19:01,317 --> 00:19:03,619
Đi trước đi, gọi Robbins hoặc bất cứ ai ở Khoa Sản.
474
00:19:03,653 --> 00:19:04,620
Tôi sẽ đưa cô ấy tới sau.
475
00:19:04,654 --> 00:19:05,887
- Một mình anh ạ?
- Đi trước đi!
476
00:19:05,922 --> 00:19:06,989
Vâng.
477
00:19:07,023 --> 00:19:08,757
Được rồi, Gretchen, ngay khi thang máy tới,
478
00:19:08,791 --> 00:19:10,459
Chúng tôi sẽ đưa chị lên tầng trên
và sẽ chữa cho chị nhé?
479
00:19:11,961 --> 00:19:13,095
Ôi Không!
480
00:19:14,397 --> 00:19:16,932
Chạy ngay! Nhanh!
Đằng kia! Nhanh!
481
00:19:16,966 --> 00:19:18,266
Có chuyện quái gì thế?
482
00:19:18,301 --> 00:19:21,036
C-cửa bị khoá rồi!
483
00:19:21,070 --> 00:19:22,104
Nhanh nhanh nhanh lên!
484
00:19:25,608 --> 00:19:27,542
Tất cả bị khoá rồi!
485
00:19:27,577 --> 00:19:28,543
Ta bị kẹt ở đây rồi!
486
00:19:28,578 --> 00:19:30,779
Bọn em đã đợi có người tới,
nhưng…
487
00:19:30,813 --> 00:19:33,382
- Bệnh nhân làm sao...
- Bệnh nhân bị truỵ…
488
00:19:33,416 --> 00:19:35,217
Bọn em sẽ mất cả mẹ lẫn con
489
00:19:35,251 --> 00:19:37,452
Vậy thì? Không còn lựa chọn nào khác.
490
00:19:39,756 --> 00:19:42,124
Cậu có chắc thế không?
491
00:19:43,459 --> 00:19:45,861
Chắc.
492
00:19:49,198 --> 00:19:52,067
Đó là điều mà Bác sĩ Warren đã nói.
493
00:20:05,253 --> 00:20:07,509
Họ đã đặt bé con nhà McKay
vào lồng rung rồi.
494
00:20:07,627 --> 00:20:09,428
Thật khó để quan sát
495
00:20:09,462 --> 00:20:12,230
Bé tí xíu, chưa có tên.
496
00:20:15,034 --> 00:20:16,814
Warren không đi ra ngoài sao?
497
00:20:16,877 --> 00:20:19,180
Không. Cũng không ai đi vào đó cả.
498
00:20:19,205 --> 00:20:21,236
Ít nhất từ lúc mà ta ở đây nhìn.
499
00:20:21,307 --> 00:20:22,658
Tôi chỉ không hiểu sao anh ta lại làm thế?
500
00:20:22,674 --> 00:20:23,640
Sao không đợi được chứ?
501
00:20:23,675 --> 00:20:25,042
Tôi đoán là anh ấy nghĩ là
anh ấy không còn lựa chọn khác.
502
00:20:25,860 --> 00:20:28,111
Họ không biết họ sẽ kẹt ở đó đến bao giờ
503
00:20:28,146 --> 00:20:29,446
Khỉ thật
504
00:20:29,480 --> 00:20:30,947
NICU gọi.
505
00:20:30,982 --> 00:20:33,784
Cảm ơn vì bim bim nhé!
506
00:20:33,818 --> 00:20:35,552
Vẫn không tưởng nổi.
Ngay giữa sảnh hành lang?
507
00:20:35,586 --> 00:20:37,154
Này, tôi hiểu đấy,
508
00:20:37,188 --> 00:20:39,156
Bọn tôi gần nhừ mở banh ông chồng
ra ngay trong phòng cấp cứu,
509
00:20:39,190 --> 00:20:41,725
Đó là điều mà tôi thực sự muốn làm
510
00:20:43,094 --> 00:20:46,063
Phẫu thuật như thứ gây nghiện ý.
511
00:20:46,097 --> 00:20:48,165
còn phẫu thuật ngoài phòng mổ,
512
00:20:48,199 --> 00:20:50,267
Là hít thuốc trực tiếp luôn.
513
00:20:50,301 --> 00:20:51,735
Nhưng anh ta là người có kinh nghiệm mà
514
00:20:51,769 --> 00:20:53,804
Anh ta như ông già ý.
515
00:20:53,838 --> 00:20:55,439
Ta đang nói về cùng một người
516
00:20:55,473 --> 00:20:57,474
đã dùng một cái ghim kẹp
để cắt banh một bệnh nhân
517
00:20:57,508 --> 00:20:59,242
trong khoa Tâm thần đấy
518
00:20:59,277 --> 00:21:01,011
Già mà như trẻ trâu
519
00:21:01,045 --> 00:21:02,579
Cô nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra với anh ta?
520
00:21:02,613 --> 00:21:04,014
Tôi không biết.
521
00:21:04,048 --> 00:21:04,781
Nếu là chúng ta thì sao?
522
00:21:04,816 --> 00:21:08,352
Anh ta cưới Trưởng khoa cơ mà.
523
00:21:08,386 --> 00:21:09,786
Có khi anh ta sẽ chẳng hề hấn gì.
524
00:21:09,821 --> 00:21:11,755
Mm.
525
00:21:11,789 --> 00:21:13,690
Ừ.
526
00:21:13,725 --> 00:21:14,658
- Chào Sếp.
- Oh.
527
00:21:14,692 --> 00:21:16,526
Chào sếp. Oh.
528
00:21:16,561 --> 00:21:18,829
Đi làm việc đi.
529
00:21:26,070 --> 00:21:28,205
Tán trương lực cơ,
530
00:21:28,239 --> 00:21:29,806
Tôi không thể chữa cho thằng bé
có thể chuyển hoá oxy được.
531
00:21:29,841 --> 00:21:31,041
Thằng bé cần lắp
Hệ thống tim phổi nhân tạo tại giường (ECMO)
532
00:21:31,075 --> 00:21:32,476
Cậu nghĩ bé con này chịu được chứ?
533
00:21:32,510 --> 00:21:33,443
Không.
534
00:21:33,478 --> 00:21:35,479
Cả tôi cũng nghĩ thế,
nhưng đó là cơ hội duy nhất.
535
00:21:35,513 --> 00:21:37,647
Độ bão hoà oxy ở mức 80
536
00:21:40,051 --> 00:21:42,686
Tôi đồng ý, làm đi
537
00:21:45,723 --> 00:21:48,558
Ta cần cam kết đồng ý từ cha mẹ,
cha mẹ của bé đâu?
538
00:21:48,593 --> 00:21:51,328
Mẹ trong phòng mổ 1, bố ở phòng 2
539
00:21:51,362 --> 00:21:53,230
Nên là cứ làm đi thôi.
540
00:22:06,344 --> 00:22:07,744
Động mạch tử cung đã được kẹp,
541
00:22:07,779 --> 00:22:09,246
nhưng máu vẫn tràn ở mọi nơi.
542
00:22:09,280 --> 00:22:10,747
ARIZONA: Cô ấy không bị tụ máu,
cô ấy bị đông máu rải rác nội mạch.
543
00:22:10,782 --> 00:22:12,482
Thêm 8 đơn vị máu nữa
và cả huyết thanh tươi đông lạnh
544
00:22:12,517 --> 00:22:13,683
Bệnh nhân thế nào rồi?
545
00:22:13,718 --> 00:22:15,152
tạm ổn, Thế Warren đâu rồi, Bailey?
546
00:22:15,186 --> 00:22:16,887
Tôi muốn hỏi anh ta,
có chuyện gì đã xảy ra?
547
00:22:16,921 --> 00:22:17,921
Đó chính là điều tôi muốn biết.
548
00:22:17,955 --> 00:22:20,724
Grey giao lại bệnh nhân này cho cô
trong phòng Cấp cứu.
549
00:22:20,758 --> 00:22:21,925
Đúng thế. Hút đi.
550
00:22:21,959 --> 00:22:24,161
và rồi DeLuca nói rằng
họ bị kẹt và họ phải…
551
00:22:24,195 --> 00:22:25,662
Thế lúc đó cô đang ở đâu,
lúc mọi chuyện xảy ra?
552
00:22:25,696 --> 00:22:27,531
Truyền hêm 2 đợn vị máu
ở mức 1.
553
00:22:27,565 --> 00:22:29,166
Cái hút không chạy, sửa đi.
554
00:22:29,200 --> 00:22:30,100
Robbins.
555
00:22:30,134 --> 00:22:32,436
um, tôi giao cho..
giao cho Warren đưa cô ấy đi chụp cát lớp.
556
00:22:32,470 --> 00:22:34,204
Sao cô không đưa cô ấy đi?
557
00:22:34,238 --> 00:22:36,106
Cô đ-đã làm gì lúc đó?
558
00:22:36,140 --> 00:22:38,909
T-tôi không… không biết nữa, Bailey.
Bệnh nhân ổn định mà.
559
00:22:38,943 --> 00:22:40,911
Một bác sĩ nội trú có thể
đưa một bệnh nhân ổn định đi chụp CT.
560
00:22:40,945 --> 00:22:42,546
À, không phải khi tử cung của cô ấy bị tổn thương.
561
00:22:42,580 --> 00:22:43,747
Cô nghĩ là một bác sĩ nội trú có thể…
562
00:22:43,781 --> 00:22:46,817
Bailey, hai mẹ con đều ổn định
khi tôi để Warren lo cho họ!
563
00:22:51,489 --> 00:22:53,757
Gretchen, tin tốt đây.
564
00:22:53,791 --> 00:22:56,059
Con chị khoẻ,
tim thai đập mạnh lắm,
565
00:22:56,093 --> 00:22:57,527
Không có dấu hiệu bất thường nào
566
00:22:57,562 --> 00:22:59,629
Ở yên đây nhé, Cosmo.
567
00:22:59,664 --> 00:23:00,764
- Cosmo?
568
00:23:00,798 --> 00:23:02,933
Đó không phải tên thật của bé.
569
00:23:02,967 --> 00:23:05,902
nhưng đó là cách chúng tôi gọi bé
khi bé vẫn ở trong bụng mẹ
570
00:23:05,937 --> 00:23:07,938
Omar thực sự đã có
một buổi hẹn ăn tối chán ngắt
571
00:23:07,972 --> 00:23:09,573
nhưng tôi vẫn đồng ý đi vì…
572
00:23:09,607 --> 00:23:11,975
gặp gỡ… giao lưu như mấy người trưởng thành,
573
00:23:12,009 --> 00:23:14,778
vèo một cái có 3 cư dân đằng sau…
574
00:23:14,812 --> 00:23:15,745
đầy cả xe ô tô.
575
00:23:15,780 --> 00:23:16,713
Aww.
576
00:23:16,747 --> 00:23:17,981
Thật Bất ngờ ha!
577
00:23:18,015 --> 00:23:20,717
Gretchen, chồng cô đang được đưa đi mổ bây giờ.
578
00:23:20,751 --> 00:23:24,387
nhưng tôi có một người muốn ghé thăm cô.
579
00:23:26,257 --> 00:23:29,326
Ôi lại đây nào, củ lạc của mẹ,
580
00:23:29,360 --> 00:23:30,293
Mẹ ổn chứ?
581
00:23:30,328 --> 00:23:33,330
Ừ thế còn con?
582
00:23:33,364 --> 00:23:36,066
Răng của Spencer bị rụng ra… một cái.
583
00:23:36,100 --> 00:23:38,335
Em muốn chỉ cho mẹ xem.
584
00:23:38,369 --> 00:23:39,803
Huh.
585
00:23:39,837 --> 00:23:42,138
Là do em tự nhổ ra, hay là con làm?
586
00:23:42,173 --> 00:23:43,573
Con chỉ giúp thôi
587
00:23:43,608 --> 00:23:44,741
Mm-hmm.
588
00:23:44,775 --> 00:23:47,844
Rồi, chúng tôi sẽ đưa chị đi chụp CT trước
rồi đưa chị sang khoa Sản.
589
00:23:47,879 --> 00:23:49,045
Lũ trẻ sẽ gặp chị ở đó nhé.
590
00:23:49,080 --> 00:23:51,681
À, DeLuca, cậu tìm cái gì đựng cái răng nhé?
591
00:23:51,716 --> 00:23:52,949
Cảm ơn.
592
00:23:52,984 --> 00:23:55,352
Được rồi chỉ một lúc thôi.
593
00:23:55,386 --> 00:23:56,786
Ở yên đây nhé.
594
00:23:56,821 --> 00:23:57,921
Jasmine, giờ con phải ra dáng chị nha,
595
00:23:57,955 --> 00:24:01,224
đảm bảo không cho tay vào mồm
em trai con nữa nhé.
596
00:24:06,297 --> 00:24:07,197
Vâng.
597
00:24:07,231 --> 00:24:09,032
Đưa bệnh nhân đi chụp CT
và gọi tôi
598
00:24:09,066 --> 00:24:10,133
khi có kết quả nhé.
599
00:24:10,167 --> 00:24:11,735
- Mm-hmm.
- Vâng.
600
00:24:13,204 --> 00:24:14,971
Cô ấy ổn khi tôi đi khỏi đó
601
00:24:15,006 --> 00:24:16,039
Lấy chỉ tự tiêu
602
00:24:16,073 --> 00:24:17,207
Ngoài ra, đó là Warren mà.
603
00:24:17,241 --> 00:24:18,375
Kẹp.
604
00:24:18,409 --> 00:24:19,309
Ý cô là gì, “ là Warren mà”?
605
00:24:19,343 --> 00:24:21,177
Ý tôi là nếu phải chọn bất cứ
nội trú nào để
606
00:24:21,212 --> 00:24:22,846
thực hiện việc mổ sinh khẩn cấp,
thì đó sẽ là Warren,
607
00:24:22,880 --> 00:24:24,981
Anh ta khá giỏi.
608
00:24:25,016 --> 00:24:27,183
Và đã từng làm rồi.
609
00:24:27,218 --> 00:24:28,885
Nếu anh ta nói, anh ta phải làm vậy
thì tôi tin anh ấy.
610
00:24:28,920 --> 00:24:30,320
ANDREW: Anh ấy phải làm thế.
Anh ấy đã cứu mạng cô ấy.
611
00:24:30,354 --> 00:24:32,856
Được rồi yên lặng nào.
612
00:24:36,327 --> 00:24:38,295
Chậu hứng.
613
00:24:53,344 --> 00:24:55,278
Hút đi.
614
00:25:02,420 --> 00:25:04,220
Ở đây.
615
00:25:14,932 --> 00:25:16,232
Robbins.
616
00:25:21,305 --> 00:25:22,706
Được rồi, DeLuca,
làm hồi sức tim phổi ngay
617
00:25:43,394 --> 00:25:44,661
Cậu dừng được rồi,
618
00:25:46,063 --> 00:25:47,263
Dừng lại, DeLuca.
619
00:25:51,836 --> 00:25:54,070
Thôi nào
620
00:25:54,105 --> 00:25:56,272
- Thôi nào.
- Tôi bảo thôi mà.
621
00:26:14,325 --> 00:26:16,259
Thời gian tử vong... 17:02.
622
00:26:41,052 --> 00:26:44,154
Ông bố qua rồi
623
00:26:44,188 --> 00:26:46,089
Còn bà mẹ thì không.
624
00:26:50,795 --> 00:26:53,997
Tôi không chịu nổi,
khi nghĩ tới cả đứa nhỏ nữa…
625
00:26:56,506 --> 00:26:59,341
Tôi cũng thế
626
00:28:10,469 --> 00:28:15,281
um, Bác sĩ Webber, tôi muốn nói chuyện
với Sếp về Benjamin Warren.
627
00:28:16,469 --> 00:28:17,836
Ừ, tôi cũng khĩ là cô có thể cần.
628
00:28:17,871 --> 00:28:20,606
Tôi nghĩ là, với cương vị
là người đứng đầu chương trình nội trú,
629
00:28:20,640 --> 00:28:22,804
thì quyết định kỷ luật,
nên được đưa ra
630
00:28:22,813 --> 00:28:25,606
từ Sếp sẽ là hợp lý.
631
00:28:25,639 --> 00:28:27,340
- Được rồi
- Tôi biết rồi.
632
00:28:27,374 --> 00:28:29,442
Không quá nặng, đương nhiên,
633
00:28:29,476 --> 00:28:33,312
nhưng đủ tính răn đe.
634
00:28:33,347 --> 00:28:34,513
Bất kể thế nào tuỳ sếp
635
00:28:34,548 --> 00:28:36,482
- Tuỳ tôi à.
- Vâng thưa Sếp.
636
00:28:36,516 --> 00:28:38,584
Không.
637
00:28:38,619 --> 00:28:39,785
Là sao ạ?
638
00:28:39,820 --> 00:28:40,653
Tôi không thể làm thế.
639
00:28:40,687 --> 00:28:42,755
Tôi không thể thay cô làm việc này
640
00:28:42,789 --> 00:28:43,448
Nhưng Sếp…
641
00:28:43,473 --> 00:28:45,424
Một phẫu thuật viên nội trú có thể
phải chịu trách nhiệm
642
00:28:45,459 --> 00:28:47,460
cho cái chết của hai bệnh nhân hôm nay.
643
00:28:47,494 --> 00:28:50,630
Tôi không còn là Trưởng khoa của cô nữa.
Việc này vượt quá quyền phán xử của tôi.
644
00:28:50,664 --> 00:28:52,765
- Thôi mà
- Đặc biệt là khi, ta đang xử lý
645
00:28:52,799 --> 00:28:55,134
một bác sĩ nội trú bất tuân.
646
00:28:55,168 --> 00:28:58,838
Không phải… Ben không nguy hiểm.
647
00:28:58,872 --> 00:29:00,473
Sao cô dám chắc?
648
00:29:00,507 --> 00:29:02,942
Cô chắc chắn không?
649
00:29:02,976 --> 00:29:05,378
Là sơ suất, hay là ngạo mạn?
650
00:29:05,412 --> 00:29:08,347
Là làm đúng bổn phận hay vượt qua giới hạn?
651
00:29:11,418 --> 00:29:15,388
Bailey, tôi biết thật khó
khi vừa là vợ vừa là cấp trên,
652
00:29:15,422 --> 00:29:17,323
Nhưng giờ cô là Trưởng khoa.
653
00:29:17,357 --> 00:29:19,458
Đây là quyết định của cô
654
00:29:19,493 --> 00:29:21,827
Là việc của cô
655
00:29:21,862 --> 00:29:24,263
Hãy làm việc của mình đi
656
00:29:35,509 --> 00:29:40,846
Này, chỉ là, uh.
Sao anh lại làm thế.
657
00:29:40,881 --> 00:29:42,915
Tôi không biết…
658
00:29:42,950 --> 00:29:43,849
Nghe này, cô ấy đang hấp hối,
659
00:29:43,884 --> 00:29:45,217
và Tôi dám nói với anh,
là tôi đã làm đúng
660
00:29:45,252 --> 00:29:46,385
Mnh-mnh. Không, không, không, không.
661
00:29:46,420 --> 00:29:49,322
Anh không nên nói bất cứ điều gì
với tôi về việc này, chứ?
662
00:29:50,357 --> 00:29:52,825
Phải, đương nhiên rồi…
663
00:29:54,428 --> 00:29:57,430
Rồi, um...
664
00:29:57,464 --> 00:29:59,865
Cậu thế nào rồi?
665
00:30:05,038 --> 00:30:06,772
Được rồi 10 phút thôi,
666
00:30:06,807 --> 00:30:07,606
Hả?
667
00:30:07,641 --> 00:30:08,874
Anh có 10 phút
668
00:30:08,909 --> 00:30:11,077
Bất cứ gì anh nói cho tôi trong 10 phút,
anh sẽ chưa từng nói.
669
00:30:11,111 --> 00:30:12,878
Sau 10 phút tôi sẽ đi.
670
00:30:12,913 --> 00:30:15,715
Tôi đã không ở đây
671
00:30:15,749 --> 00:30:18,551
Bắt đầu đi.
672
00:30:18,585 --> 00:30:20,052
Nghe này, tôi không hề muốn làm thế.
673
00:30:20,087 --> 00:30:22,021
Tôi không còn lựa chọn nào khác.
Cô ấy bị truỵ.
674
00:30:22,055 --> 00:30:23,723
Bị hạ huyết áp
675
00:30:23,757 --> 00:30:26,092
Đó là cách duy nhất để tôi cứu cô ấy.
676
00:30:27,961 --> 00:30:30,229
Ta mất nhịp tim của đứa bé rồi.
677
00:30:30,263 --> 00:30:31,130
Đau quá!
678
00:30:31,164 --> 00:30:33,933
Tôi biết, tôi biết là rất gần đến nơi rồi.
679
00:30:34,801 --> 00:30:37,303
Đi trước đi,
gọi Robbins hoặc bất cứ ai ở Khoa sản
680
00:30:37,337 --> 00:30:38,270
Tôi sẽ đưa cô ấy tới sau
681
00:30:38,305 --> 00:30:39,438
- Một mình anh á?
- Đi trước đi!
682
00:30:39,473 --> 00:30:40,272
- Vâng.
- Ổn Rồi, Gretchen.
683
00:30:40,307 --> 00:30:41,407
Ngay khi thang máy tới đây
684
00:30:41,441 --> 00:30:43,709
Chúng tôi sẽ đưa cô lên lầu trên
và chữa cho cô nhé?
685
00:30:44,778 --> 00:30:45,911
BEN: C-Cô ấy bị truỵ.
686
00:30:45,946 --> 00:30:47,213
Ôi không, không được, không!
687
00:30:47,247 --> 00:30:48,481
Chạy nhanh! Nhanh nữa!
Ngay, Nhanh lên!
688
00:30:49,349 --> 00:30:52,151
- Có chuyện gì thế?
- Cửa bị khoá rồi
689
00:30:52,185 --> 00:30:53,686
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh lên!
690
00:30:54,688 --> 00:30:56,222
Không, không, không được!
691
00:30:57,991 --> 00:30:59,792
Tất cả cửa khoá lại rồi.
692
00:30:59,826 --> 00:31:01,394
Nhắn cho mọi người ngay đi.
693
00:31:01,428 --> 00:31:02,895
Robbins, Karev, Hunt... Bất cứ ai.
694
00:31:02,929 --> 00:31:04,964
Báo họ là ta bị kẹt ở dưới này
695
00:31:04,998 --> 00:31:06,932
Chỉ lâu thêm một chút thôi, được chứ?
696
00:31:06,967 --> 00:31:10,069
Nào, cố lên nào.
Tôi sẽ chữa cho cô.
697
00:31:10,103 --> 00:31:12,238
- B-Bác sĩ Warren...
- Hả?
698
00:31:12,272 --> 00:31:14,407
Bác sĩ Warren.
699
00:31:14,441 --> 00:31:15,941
Tôi ở đây rồi, Gretchen?
700
00:31:15,976 --> 00:31:17,610
Tôi không đi đâu đâu,tôi hứa.
701
00:31:17,644 --> 00:31:19,345
Chúng ta sẽ phải đợi thêm
một chút nữa.
702
00:31:19,379 --> 00:31:21,414
Tôi biết, nhưng…
703
00:31:21,448 --> 00:31:23,015
con tôi có chết không…
704
00:31:25,886 --> 00:31:28,954
tôi bảo với cô ấy là không
705
00:31:39,232 --> 00:31:40,466
Không sốt
706
00:31:40,500 --> 00:31:41,467
Vết băng khá đấy.
707
00:31:41,501 --> 00:31:44,103
Mấy đứa đúng là siêu sao
708
00:31:48,075 --> 00:31:51,477
Này, mấy bé, chào Bác sĩ Bailey đi
709
00:31:52,879 --> 00:31:56,449
Cô, chỉ,muốn xem liệu các cháu đã ổn định chưa
710
00:31:56,483 --> 00:31:59,218
Mấy đứa sẽ ở lại viện tối nay.
711
00:31:59,252 --> 00:32:02,488
như là có một bữa tiệc ngủ tối thôi
712
00:32:02,522 --> 00:32:04,657
Sáng mai sẽ có người đón mấy đứa
713
00:32:04,691 --> 00:32:06,859
Đi ăn sáng ở căng-tin
714
00:32:06,893 --> 00:32:08,661
Bố và Mẹ đâu rồi ạ?
715
00:32:08,695 --> 00:32:11,797
Cả hai đang ở trên lầu.
716
00:32:11,832 --> 00:32:15,000
Bác sĩ Bailey, cháu nói chuyện với cô được không ạ?
717
00:32:15,035 --> 00:32:16,869
Được chứ.
718
00:32:23,699 --> 00:32:26,401
Cháu đang phải quản các em.
719
00:32:26,435 --> 00:32:29,670
Cô có thể cho cháu biết sự thật…
720
00:32:29,705 --> 00:32:33,007
Jasmine...
721
00:32:33,042 --> 00:32:36,978
À, bố cháu vừa được mổ một ca khá là dài
722
00:32:37,012 --> 00:32:43,618
nên bố sẽ cần ngủ lâu để
có sức hồi phục.
723
00:32:43,652 --> 00:32:46,087
Thế còn mẹ ạ?
724
00:32:47,523 --> 00:32:48,990
Bà ấy chết rồi ạ?
725
00:32:55,964 --> 00:32:58,266
Cô rất tiếc.
726
00:33:03,972 --> 00:33:06,607
Cháu biết rồi mà
727
00:33:10,045 --> 00:33:11,979
Trevor mất răng của nó.
728
00:33:14,416 --> 00:33:15,950
Cô có nghe thấy.
729
00:33:15,984 --> 00:33:19,153
Um, cô có giữ ở đây,
730
00:33:24,059 --> 00:33:25,026
Cô có tiền không ạ?
731
00:33:28,030 --> 00:33:30,131
Tiên răng sẽ phải đến đêm nay.
732
00:33:32,367 --> 00:33:34,268
Ah.
733
00:33:35,938 --> 00:33:38,679
Um...
734
00:33:38,704 --> 00:33:40,304
Đây… đây này.
735
00:33:44,947 --> 00:33:47,348
Cháu cảm ơn cô.
736
00:34:16,457 --> 00:34:18,941
Tôi có báo cáo thiệt hại để làm bảo hiểm
737
00:34:19,028 --> 00:34:20,195
Không có thiệt hại gì cả
738
00:34:20,230 --> 00:34:21,613
Đó là điều ghi trong báo cáo.
739
00:34:21,653 --> 00:34:22,754
Cần xin chữ ký sếp.
740
00:34:22,788 --> 00:34:25,253
Ban quản trị sẽ cần biết
ai là người ra lệnh báo động giả.
741
00:34:25,278 --> 00:34:28,144
Làm ơn kiểm tra xem tên
cô có được viết đúng không.
742
00:34:28,206 --> 00:34:32,275
và tất cả những chỗ có đánh dấu x
sẽ cần chữ ký.
743
00:34:32,310 --> 00:34:34,611
Trưởng khoa?
744
00:34:34,645 --> 00:34:36,446
- Hãy quay lại đi nào.
- Mm-hmm.
745
00:34:43,154 --> 00:34:44,955
Miranda.
746
00:34:47,325 --> 00:34:49,726
Tới đây nào.
747
00:34:55,233 --> 00:34:58,301
Okay.
748
00:34:58,336 --> 00:35:02,039
Em đã dành cả ngày trời
cố gắng tìm cách để hiểu xem
749
00:35:02,073 --> 00:35:04,041
sao anh lại làm thế.
750
00:35:04,075 --> 00:35:08,145
Em chỉ muốn chứng mình rằng
anh bị đặt vào tình huống mà…
751
00:35:08,179 --> 00:35:11,181
Không, em chỉ muốn biết
anh đã đưa ra quyết định đúng.
752
00:35:11,215 --> 00:35:13,016
Đúng thế, chẳng có bất cứ quyết định nào khác.
753
00:35:13,051 --> 00:35:14,351
Em đã tin thế.
754
00:35:14,385 --> 00:35:16,486
đã muốn tin như thế
755
00:35:16,521 --> 00:35:18,321
Bệnh nhân hấp hối
756
00:35:18,356 --> 00:35:21,892
Anh đã ra quyết định để cứu mạng cô ấy
757
00:35:21,926 --> 00:35:24,628
Anh đã quyết định việc
mà anh không phải làm thế.
758
00:35:24,662 --> 00:35:25,796
Đúng mà
759
00:35:25,830 --> 00:35:27,364
Em cần cứu mạng người, và em làm thế.
760
00:35:27,398 --> 00:35:29,833
Không… Em không ở đó.
761
00:35:29,867 --> 00:35:31,001
Không, em không.
762
00:35:31,035 --> 00:35:33,003
Nên em không thể hiểu
anh phải đối diện với điều gì,
763
00:35:33,037 --> 00:35:33,870
Được, thế nói cho em biết đi.
764
00:35:33,905 --> 00:35:36,206
Nói cho em biết chuyện gì đã xảy ra trong thang máy
765
00:35:36,240 --> 00:35:38,642
Đây là lúc để anh và em nói chuyện với nhau.
766
00:35:38,676 --> 00:35:41,078
Được rồi. Rồi, là…
767
00:35:41,112 --> 00:35:44,481
Bệnh nhận bị đau,
nhưng cô ấy nửa tỉnh nửa mơ,
768
00:35:47,585 --> 00:35:48,518
Bác sĩ Warren.
769
00:35:48,553 --> 00:35:50,654
Hả?
770
00:35:50,688 --> 00:35:52,055
Bác sĩ Warren.
771
00:35:52,090 --> 00:35:52,856
Tôi ở ngay đây rôi, Gretchen?
772
00:35:52,890 --> 00:35:55,025
Tôi không đi đâu đâu, tôi hứa
773
00:35:55,059 --> 00:35:57,094
Chúng ta sẽ phải đợi thêm một chút nữa.
774
00:35:57,128 --> 00:35:59,196
Tôi biết, nhưng…
775
00:35:59,230 --> 00:36:01,531
Con tôi sẽ chết à?
776
00:36:03,201 --> 00:36:04,301
Không đâu.
777
00:36:04,335 --> 00:36:06,870
Không, chúng ta ch…chỉ bị kẹt một chút
thế thôi.
778
00:36:06,904 --> 00:36:09,005
Thật sự cảm thấy bất an
779
00:36:09,040 --> 00:36:11,108
Tôi hiểu, tôi hiểu mà
780
00:36:11,142 --> 00:36:13,577
Hãy cứu đứa bé cho tôi nhé?
Làm ơn!
781
00:36:13,611 --> 00:36:15,412
Gr-Gretchen,
Đừng nói thế, đừng nói thế.
782
00:36:15,446 --> 00:36:17,080
Chị cần cố thêm chút nữa thôi?
783
00:36:17,115 --> 00:36:21,251
Làm ơn, tôi biết
anh đang cố hết sức nhưng…
784
00:36:21,285 --> 00:36:22,752
chỉ… chỉ đề phòng.
785
00:36:22,787 --> 00:36:24,287
Gretchen, Gretchen, Được rồi..
hãy…
786
00:36:24,322 --> 00:36:25,956
giữ nhịp thở theo tôi nhé?
787
00:36:25,990 --> 00:36:27,791
chỉ cần... Gretchen, nghỉ ngơi và thở đều.
788
00:36:27,825 --> 00:36:30,393
Gretchen. Gretchen.
789
00:36:33,164 --> 00:36:35,098
Gretchen.
790
00:36:35,133 --> 00:36:36,633
DeLuca.
791
00:36:36,667 --> 00:36:39,402
Tôi cần khay dụng cụ hoặc khay mổ
… bất cứ thứ gì.
792
00:36:39,437 --> 00:36:40,637
Ta phải đợi mọi người tới.
793
00:36:40,671 --> 00:36:42,472
Cô ấy đang tụt huyết áp rồi, DeLuca.
794
00:36:42,507 --> 00:36:44,841
Tìm cái gì đó! Ngay!
795
00:36:50,581 --> 00:36:53,216
DeLuca!
796
00:36:53,251 --> 00:36:54,918
Tôi tìm thấy rồi! Đây!
797
00:37:00,124 --> 00:37:01,608
Hả, anh sẽ…
anh sẽ mổ cô ấy ra à?
798
00:37:01,679 --> 00:37:02,713
Ngay tại đây?
799
00:37:02,747 --> 00:37:06,050
Nghe này, đây không phải một lựa chọn.
800
00:37:06,084 --> 00:37:07,618
Tim cô ấy sắp ngưng rồi.
801
00:37:07,652 --> 00:37:10,454
chỉ ngưng một phút thôi,
ta sẽ mất cả mẹ lẫn con.
802
00:37:10,488 --> 00:37:12,222
Vâng.
803
00:37:12,257 --> 00:37:15,325
Giờ, mở khay dụng cụ mổ ra.
804
00:37:15,360 --> 00:37:16,460
Vâng.
805
00:37:16,494 --> 00:37:17,528
Tôi đã nhắn mọi người.
806
00:37:17,562 --> 00:37:18,462
Mọi người đang tới rồi.
807
00:37:18,496 --> 00:37:20,130
Họ không tới kịp chỗ chúng ta đâu.
Họ không tới kịp đâu.
808
00:37:20,165 --> 00:37:22,299
Ta bị nhốt ở đây.
809
00:37:22,333 --> 00:37:25,135
và kể cả khi họ có tới,
thì cũng không còn thời gian.
810
00:37:26,938 --> 00:37:29,973
Cửa thì khoá. Thang máy bị đóng.
811
00:37:30,008 --> 00:37:31,508
Chẳng làm gì được
812
00:37:31,543 --> 00:37:33,377
Làm sao biết được,
bao giờ cửa mới được mở.
813
00:37:33,411 --> 00:37:35,879
Có thể chỉ vài giây,
cũng có khi cả tiếng.
814
00:37:35,914 --> 00:37:37,514
Anh không còn lựa chọn
815
00:37:37,549 --> 00:37:40,117
Anh đã không còn lựa chọn
816
00:38:02,740 --> 00:38:04,975
MEREDITH: Nhìn lại mọi thứ lúc nào cũng tường minh.
817
00:38:06,878 --> 00:38:08,178
Gì cơ?
818
00:38:12,083 --> 00:38:14,218
Anh phải làm thế để cứu cô ấy.
819
00:38:14,252 --> 00:38:16,220
Không còn chọn lựa nào cả.
820
00:38:16,254 --> 00:38:19,089
E… Em hiểu chứ.
821
00:38:19,124 --> 00:38:20,224
em hiểu đúng không?
822
00:38:20,258 --> 00:38:23,961
Thật rõ để biết được
đúng ra ta nên làm gì,
823
00:38:23,995 --> 00:38:26,096
mỗi khi ta hồi tưởng lại.
824
00:38:26,131 --> 00:38:28,098
Em biết rồi.
825
00:38:28,133 --> 00:38:31,401
Ta thấy rõ lỗi sai của mình,
ta biết làm sao để sửa chữa.
826
00:38:31,436 --> 00:38:35,706
Cửa thì khoá, thang máy không chạy.
827
00:38:35,740 --> 00:38:36,773
Mm-hmm.
828
00:38:36,808 --> 00:38:38,642
Gretchen bất tỉnh,
829
00:38:38,676 --> 00:38:42,012
và DeLuca tìm thấy khay dụng cụ, đúng chứ?
830
00:38:49,988 --> 00:38:53,090
Nhưng đó chỉ là mơ thôi, đúng không?
831
00:38:53,124 --> 00:38:54,029
Anh bị mắc kẹt
832
00:38:54,124 --> 00:38:56,525
Bọn anh đã bị mắc kẹt
833
00:38:56,559 --> 00:38:58,060
Hm.
834
00:38:58,094 --> 00:39:00,329
Anh sẵn sàng mổ cô ấy ra
835
00:39:00,363 --> 00:39:03,198
Anh đã cầm dao mổ lên
836
00:39:23,153 --> 00:39:25,087
Anh đã có lựa chọn
837
00:39:25,121 --> 00:39:26,088
Không, k-không phải thế
838
00:39:26,122 --> 00:39:28,290
Không, không. Không phải..
Đó không phải vậy đâu.
839
00:39:28,325 --> 00:39:30,459
Anh không biết là
cánh cửa đã mở. Anh…
840
00:39:30,493 --> 00:39:32,461
Em đã nhìn thấy, và anh cũng thế.
841
00:39:32,495 --> 00:39:34,763
Không-không. Anh không quan tâm!
Nghe này. Anh không biết mà!
842
00:39:34,798 --> 00:39:38,399
Không, anh đã thấy, điều mà anh muốn thấy.
843
00:39:38,424 --> 00:39:40,158
Anh lựa chọn làm
điều mà anh muốn làm.
844
00:39:40,192 --> 00:39:41,518
E-Em thực sự tin là như thế à?
845
00:39:41,971 --> 00:39:43,471
Thế liệu em có thể tin điều gì khác được không?
846
00:39:43,506 --> 00:39:47,642
Ôi đệt… Anh là
lão chồng khốn kiếp!
847
00:40:07,462 --> 00:40:11,220
- Biên dịch từ phụ đề của Caio -
- www.addic7ed.com -
Bởi Vu hd