1 00:00:01,469 --> 00:00:04,037 Trong các tập trước... 2 00:00:04,072 --> 00:00:06,573 Tôi phải mổ bệnh nhân ngay bây giờ, nếu không, anh ta sẽ chết. 3 00:00:06,608 --> 00:00:09,109 Một lần nữa, tôi sẽ không cho phép anh được mổ người này trong khoa của tôi. 4 00:00:09,144 --> 00:00:11,745 Đây không phải phòng mổ, và anh không phải là giảng viên. 5 00:00:11,780 --> 00:00:12,746 Không. Không được, không được, không. 6 00:00:12,781 --> 00:00:13,881 Anh… anh bị điên rồi? 7 00:00:13,915 --> 00:00:15,682 Bác sĩ Siegel, người này sẽ chết. 8 00:00:15,717 --> 00:00:16,583 Warren, cậu đang làm gì thế? 9 00:00:16,618 --> 00:00:18,952 Tôi giữ được rồi, tôi giữ được động mạch chủ của bệnh nhân trong tay rồi. 10 00:00:18,987 --> 00:00:19,720 Vâng bắt được mạch rồi ạ. 11 00:00:19,754 --> 00:00:21,455 Ngay bây giờ, tốt hơn là cậu nên cầu nguyện 12 00:00:21,489 --> 00:00:23,123 cho bệnh nhân này không chết trên bàn mổ. 13 00:00:23,158 --> 00:00:24,591 Đó là quyết định tức thì, 14 00:00:24,626 --> 00:00:27,361 Tôi nhận rủi ro, và nó đã được đền đáp, bệnh nhân sống rồi. 15 00:00:27,395 --> 00:00:29,530 Tôi cứ thử tưởng tượng xem liệu sẽ ra sao nếu dính rắc rối y hệt thế, 16 00:00:29,564 --> 00:00:31,732 Quá tốt vì cưới được Trưởng khoa. 17 00:00:31,766 --> 00:00:33,764 Tôi không nghĩ đó là vấn đề trong chuyện này 18 00:00:33,789 --> 00:00:36,257 Thật ư? Warren cưới Trưởng khoa, 19 00:00:36,292 --> 00:00:37,725 nên giờ được vô mổ dưới kia 20 00:00:37,760 --> 00:00:39,094 còn chúng ta thì kẹt trên này để “ngó” 21 00:00:39,128 --> 00:00:40,562 Mọi người không nghĩ hai việc đó thì liên quan gì à? 22 00:00:40,596 --> 00:00:41,596 Chắc chắn là thế 23 00:00:41,630 --> 00:00:42,464 Đây là tình huống đặc biệt… 24 00:00:42,498 --> 00:00:44,933 Em đã nghe đủ về tình hình đặc biệt ra sao. 25 00:00:44,967 --> 00:00:46,768 Em hiểu rõ tình huống này 26 00:00:46,802 --> 00:00:47,836 Anh chỉ cố cứu bằng được bệnh nhân, 27 00:00:47,870 --> 00:00:48,837 Anh ta đang hấp hối 28 00:00:48,871 --> 00:00:50,205 Giờ thì anh ta sao rồi? 29 00:00:50,239 --> 00:00:52,841 Sống, ổn định, vì anh đã kịp thời. 30 00:00:52,875 --> 00:00:53,842 Không, là do anh gặp may thôi. 31 00:00:55,644 --> 00:00:58,446 Nếu anh khiến người đàn ông đó chết trên bàn mổ 32 00:00:58,481 --> 00:01:00,682 sau tất cả những gì anh làm… 33 00:01:00,716 --> 00:01:03,952 Em sẽ không thể chỉ phạt anh đình chỉ 3 ngày được. 34 00:01:03,986 --> 00:01:05,687 Em đình chỉ anh à? 35 00:01:10,852 --> 00:01:11,886 MEREDITH: Tôi từng dành hàng giờ liền, 36 00:01:11,920 --> 00:01:15,122 để học từ những ghi chép cũ về các ca mổ của mẹ mình. 37 00:01:15,157 --> 00:01:17,062 Mổ xẻ từng động tác, 38 00:01:17,227 --> 00:01:21,397 từng nhát cắt, từng quyết định, 39 00:01:21,431 --> 00:01:23,766 như thể lắp từng mảnh nhỏ của bức tranh ghép hình... 40 00:01:23,800 --> 00:01:26,702 quan sát, nghiên cứu, học hỏi. 41 00:01:26,736 --> 00:01:27,803 Thứ xa xỉ mà ta chẳng thể có nổi, 42 00:01:27,837 --> 00:01:29,939 khi mà bệnh nhân được mở tung ra trước mặt mình. 43 00:01:29,973 --> 00:01:32,341 Sảnh chính ở đâu? 44 00:01:32,375 --> 00:01:34,009 Đây ạ. 45 00:01:34,044 --> 00:01:36,412 Không thể tua ngược lại được. 46 00:01:36,446 --> 00:01:38,714 Thế còn ga-ra? 47 00:01:38,748 --> 00:01:39,882 Chỗ kia. 48 00:01:39,916 --> 00:01:41,417 Càng không thể thử lại. 49 00:01:41,451 --> 00:01:42,518 Làm sao đi xa đến thế được. 50 00:01:42,552 --> 00:01:45,888 Tôi đã cử người chặn mọi cửa, xem lại tất cả băng ghi hình. 51 00:01:45,922 --> 00:01:47,222 Ta sẽ tìm ra thôi. 52 00:01:47,257 --> 00:01:48,924 Làm sao chắc chắn được. 53 00:01:48,959 --> 00:01:52,428 Nghe này, có thể việc của tôi là làm quá lên, nhưng tôi đang không như vậy. 54 00:01:52,462 --> 00:01:55,731 Tôi đã nõi rõ với chị rồi, đây không phải là tình huống dùng Mã Hồng. 55 00:01:55,765 --> 00:01:57,967 Ta chỉ phải mổ ra 56 00:01:58,001 --> 00:02:01,637 và cầu Chúa rằng ta biết rõ mình đang làm cái quái gì. 57 00:02:01,671 --> 00:02:03,138 Sếp cần thông báo tình trạng Mã Hồng ngay. 58 00:02:03,173 --> 00:02:04,606 Chưa đến mức đấy đâu, Karev. 59 00:02:04,641 --> 00:02:06,775 Một đứa nhỏ trốn đâu đó, vẫn thường thế mà. 60 00:02:06,810 --> 00:02:07,843 Ông bố đang rất tức giận. 61 00:02:07,877 --> 00:02:09,345 Vụ giành quyền nuôi con đã khiến họ cãi nhau to vào buổi sáng. 62 00:02:09,379 --> 00:02:10,079 Nếu ông ta bắt thằng bé đi… 63 00:02:10,104 --> 00:02:11,914 Về lý thuyết mà nói, thì nó không như thế đâu. 64 00:02:11,948 --> 00:02:13,749 Còn nữa, bệnh nhân của tôi bị nhiễm trùng 65 00:02:13,783 --> 00:02:14,550 có thể sẽ gây nguy cơ chặn khí quản, 66 00:02:14,584 --> 00:02:15,884 Nếu ta không tìm được cậu bé đó ngay. 67 00:02:15,919 --> 00:02:19,488 Xin thông báo, Bé Gage Dean, Mau trở về phòng của mình. 68 00:02:19,522 --> 00:02:21,323 Gage Dean xin chú ý 69 00:02:21,358 --> 00:02:22,725 Mấy người chơi lầy à? Nó mới 6 tuổi. 70 00:02:22,759 --> 00:02:24,259 Làm sao mà nghe được thông báo. 71 00:02:24,294 --> 00:02:25,928 Nhưng tôi dám cá bố của nó thì có, cũng có nghĩa là 72 00:02:25,962 --> 00:02:27,596 gã đó sẽ sợ hãi và tìm cách trốn nhanh hơn. 73 00:02:27,630 --> 00:02:28,797 Tôi không nghĩ là anh hiểu rõ 74 00:02:28,832 --> 00:02:30,232 Mã Hồng sẽ chia cắt các khoa. 75 00:02:30,266 --> 00:02:32,001 Cửa sẽ tự động khoá lại 76 00:02:32,035 --> 00:02:33,221 Thang máy sẽ dừng hoạt động 77 00:02:33,276 --> 00:02:34,643 Tốt, như thế sẽ chặn được ông bố. 78 00:02:34,677 --> 00:02:36,978 Không, nó sẽ gây nguy cơ tiềm tàng tới các bệnh nhân khác 79 00:02:37,013 --> 00:02:39,314 Có một đứa bé đang gặp nguy, và ta càng lâu ở đây 80 00:02:39,348 --> 00:02:40,882 để tranh cãi, thì thằng bé càng đi xa hơn đấy. 81 00:02:40,917 --> 00:02:42,717 Mã Hồng dành cho tình huống hạt nhân. 82 00:02:42,752 --> 00:02:45,053 Hãy để người của tôi thử tìm kiếm thêm một lúc. 83 00:02:45,087 --> 00:02:46,154 Giả sử đó là Tuck thì sao? 84 00:02:52,194 --> 00:02:53,161 Đặt Mã Hồng đi. 85 00:02:53,195 --> 00:02:54,829 Chị chắc là chị chịu trách nhiệm chứ? 86 00:02:54,864 --> 00:02:56,598 Bật thông báo? Chuẩn bị khoá cửa? 87 00:02:56,632 --> 00:02:57,599 - Vâng, ngay bây giờ. - Sếp quyết rồi. 88 00:03:01,804 --> 00:03:03,104 Này. 89 00:03:03,139 --> 00:03:05,273 - Sếp đã quyết định. 90 00:03:05,308 --> 00:03:07,542 Jackson, Em không biết, thực sự em không định… 91 00:03:07,576 --> 00:03:09,010 E-em chỉ… em không cố để… 92 00:03:09,045 --> 00:03:10,745 Ừ anh khá chắc là anh sẽ phải, 93 00:03:10,780 --> 00:03:12,113 ở cách xa em 30 mét đúng không. 94 00:03:12,148 --> 00:03:14,916 Nếu mà em biết là anh không định… 95 00:03:14,951 --> 00:03:17,719 Em tưởng anh sẽ lấy đứa bé đi nên… 96 00:03:19,588 --> 00:03:21,723 Anh cũng sẽ làm thế với em đúng không? 97 00:03:28,297 --> 00:03:29,343 Oh, Không. 98 00:03:29,391 --> 00:03:30,625 Nhanh, nhanh nhanh nhanh nhanh nào. 99 00:03:30,659 --> 00:03:32,193 Sao ta tự nhiên lại phải chạy hộc tốc nhỉ? 100 00:03:32,227 --> 00:03:33,861 Mã Hồng, cả bệnh viện sẽ bị cô lập. 101 00:03:33,896 --> 00:03:36,197 Mẫy cái cửa sẽ bị chốt lại sau lưng ta. 102 00:03:36,231 --> 00:03:37,465 Ta sẽ có thể bị kẹt ở đâu đấy, 103 00:03:37,499 --> 00:03:39,033 ta cần phải đến phòng mổ ngay. 104 00:03:40,969 --> 00:03:43,671 Báo động gì thế? 105 00:03:43,706 --> 00:03:47,542 Mã Hồng… Một thằng bé mất tích 106 00:03:47,576 --> 00:03:49,343 Huh. 107 00:03:49,378 --> 00:03:51,979 Có vẻ… giải trí nhỉ. 108 00:03:52,014 --> 00:03:54,615 Họ không muốn doạ mọi người. 109 00:03:54,650 --> 00:03:56,350 Có vẻ là họ sẽ muốn vậy. 110 00:03:59,888 --> 00:04:02,690 Mấy nhóc hẹp thực quản, Mấy đứa bị phổi biệt lập, 111 00:04:02,725 --> 00:04:04,792 đôi trẻ bị tật nứt cột sống, 112 00:04:04,827 --> 00:04:07,295 nhóc con bị u quái, đủ rồi. 113 00:04:07,329 --> 00:04:08,296 Cả nhà có điểm danh đủ. 114 00:04:08,330 --> 00:04:10,064 Đây là mã dành cho đứa nhóc 6 tuổi, 115 00:04:10,099 --> 00:04:11,265 - không phải sơ sinh. - Tôi không cần biết. 116 00:04:11,300 --> 00:04:13,534 Nhưng nếu có ai định bắt cóc lũ trẻ con, nhớ đếm đủ số bé nha, 117 00:04:18,006 --> 00:04:19,507 Tóc nâu, áo phông xanh lá. 118 00:04:19,541 --> 00:04:21,542 tên là... Gage Dean. 119 00:04:21,577 --> 00:04:23,644 Có vẻ ta chằng làm được gì ở trong này đâu ha. 120 00:04:24,947 --> 00:04:26,414 Gage ơi? 121 00:04:26,448 --> 00:04:29,217 Gage Dean, có trốn trong này không? 122 00:04:29,251 --> 00:04:30,485 Đó. Ta đã cố giúp rồi. 123 00:04:31,453 --> 00:04:32,653 - Kìm cắt. - Mm-hmm. 124 00:04:46,635 --> 00:04:48,402 Thưa bà, tôi cần mô tả về chồng bà. 125 00:04:48,437 --> 00:04:49,470 Chồng cũ. 126 00:04:49,505 --> 00:04:51,439 Tôi biết anh ta. Tôi sẽ bắt đầu tìm… 127 00:04:51,473 --> 00:04:53,107 Cách duy nhất để đi qua mấy cái cửa đó lúc này 128 00:04:53,142 --> 00:04:53,875 là dùng thẻ này. 129 00:04:53,909 --> 00:04:55,676 Người của tôi sẽ kiểm tra lại toàn khoa nhi 130 00:04:55,711 --> 00:04:57,411 Họ sẽ kiểm tra từng phòng một, 131 00:04:57,446 --> 00:04:59,013 Chúng tôi sẽ xử lý... Này bác sĩ Karev. 132 00:04:59,047 --> 00:05:00,648 Tôi... Uh... 133 00:05:04,320 --> 00:05:06,354 Tránh đường, Cross. 134 00:05:11,928 --> 00:05:13,695 Chưa ai qua đây cùng với một đứa bé đúng không? 135 00:05:13,729 --> 00:05:15,506 6 tuổi mặc áo xanh lá? 136 00:05:15,531 --> 00:05:17,265 Em không rõ, nhưng, nhưng có vẻ là hơi quá 137 00:05:17,299 --> 00:05:18,800 Em còn mấy đứa trẻ khác từ vụ tai nạn 138 00:05:18,834 --> 00:05:19,767 Em không… em không biết. Em… 139 00:05:19,802 --> 00:05:21,281 Bailey đáng lẽ phải quyết sớm hơn. 140 00:05:21,336 --> 00:05:23,637 Này, này, thằng bé chỉ trốn ở đâu đó thôi mà. 141 00:05:23,671 --> 00:05:24,805 Trẻ con toàn thế mà? 142 00:05:24,839 --> 00:05:26,273 Ừ! 143 00:05:50,551 --> 00:05:52,251 Chúng tôi đã đi kiểm tra ở sảnh Tây. 144 00:05:52,286 --> 00:05:54,087 Bảo Stokes báo cáo lại… 145 00:05:55,122 --> 00:05:56,796 - Từ từ đã. 146 00:05:56,828 --> 00:05:57,628 Gì cơ? 147 00:05:57,663 --> 00:05:59,397 Karev tìm thấy cậu bé rồi. 148 00:05:59,431 --> 00:06:01,198 Huỷ mã thôi. Bắt đầu làm báo cáo đi. 149 00:06:01,233 --> 00:06:02,300 - Cậu bé ổn rồi. 150 00:06:02,334 --> 00:06:04,368 Tạ ơn Chúa, họ đã tìm ra nó. 151 00:06:04,403 --> 00:06:05,403 Được rồi, thế cậu bé có sao khong? 152 00:06:05,437 --> 00:06:06,637 À, có hơi run rẩy một tí 153 00:06:06,672 --> 00:06:08,472 nhưng chẳng có gì đáng lăn tăn đúng không Gage? 154 00:06:08,507 --> 00:06:10,374 Chúng tôi đã làm quá hôm nay. 155 00:06:10,409 --> 00:06:11,309 Vâng 156 00:06:13,140 --> 00:06:15,023 Thằng nhóc trốn đâu đó, tôi đã bảo thế mà. 157 00:06:18,561 --> 00:06:20,361 Ôi... 158 00:06:31,674 --> 00:06:33,041 Xin lỗi cho qua! 159 00:06:33,075 --> 00:06:34,476 Xin lỗi! 160 00:06:40,117 --> 00:06:41,718 Hả? 161 00:06:44,054 --> 00:06:45,121 Có chuyện gì vậy? 162 00:06:45,155 --> 00:06:47,090 Làm ơn, bọn anh cần giúp. 163 00:06:52,496 --> 00:06:55,465 - Biên dịch từ phụ đề của Caio - - www.addic7ed.com - Bởi Vu hd 164 00:07:01,518 --> 00:07:02,385 Anh phải đi, Anh phải đi ngay. 165 00:07:02,419 --> 00:07:03,853 Đứa bé con gần như không giữ được ở tình trạng này 166 00:07:03,887 --> 00:07:04,987 Em vẫn chưa thấy mạch 167 00:07:05,022 --> 00:07:06,689 Phải đưa tới phòng chăm sóc sơ sinh đặc biệt. 168 00:07:07,932 --> 00:07:09,600 Tôi được nhắn, tôi… 169 00:07:09,634 --> 00:07:12,236 Ôi lạy Chúa. Có…có chuyện gì vậy? 170 00:07:12,270 --> 00:07:13,110 Có chuyện gì thế? Cậu đã làm gì? 171 00:07:13,135 --> 00:07:14,438 Trưởng khoa, e-em không nghĩ bà mẹ sẽ qua được. 172 00:07:14,472 --> 00:07:16,673 - Đừng dừng lại động tác. - Để chúng tôi giúp thêm. 173 00:07:16,708 --> 00:07:18,942 Bệnh nhân cần tiếp cận trung tâm và truyền máu gấp. 174 00:07:18,977 --> 00:07:20,778 Đã đặt ống thở. Gọi lầu trên và thông báo. 175 00:07:20,812 --> 00:07:22,679 - Robbins sẽ cần chuẩn bị phòng mổ trống. Ngay! - Vâng. 176 00:07:22,714 --> 00:07:24,782 - Cậu mệt rồi, đổi đi. - Vâng. 177 00:07:24,816 --> 00:07:26,850 - Găng tay. - Ai người mổ banh bệnh nhân? 178 00:07:26,885 --> 00:07:28,952 Tôi cần ép sụn nhẫn! 179 00:07:28,987 --> 00:07:30,521 Tôi biết bệnh nhân này. 180 00:07:30,555 --> 00:07:31,822 Là Gretchen McKay. 181 00:07:40,165 --> 00:07:41,698 Tên chị là gì vậy? 182 00:07:41,733 --> 00:07:43,267 Làm ơn tìm con tôi. 183 00:07:43,301 --> 00:07:44,301 lũ trẻ ổn không? 184 00:07:44,326 --> 00:07:46,674 Có 3 đứa… một gái, hai trai. 185 00:07:46,699 --> 00:07:48,033 Nữ 35 tuổi, tài xế xe tai nạn. 186 00:07:48,067 --> 00:07:48,800 đâm liên hoàn 5 xe. 187 00:07:48,835 --> 00:07:50,769 Mang thai 34 tuần, mạch 120. 188 00:07:50,803 --> 00:07:51,837 Kêu đau ổ bụng. 189 00:07:51,871 --> 00:07:55,366 Con tôi, và… Chúa ơi. Omar Singh, chồng tôi à? 190 00:07:55,413 --> 00:07:57,748 Vâng, chúng tôi sẽ lo cho cả nhà và cả chị. 191 00:07:57,782 --> 00:07:58,882 Tôi hứa. Tên chị là gì? 192 00:07:58,917 --> 00:08:00,618 Gretchen McKay. 193 00:08:00,652 --> 00:08:02,319 Nam giới 35 tuổi, Omar Singh 194 00:08:02,354 --> 00:08:04,922 hành khách trên xe, rối loạn huyết động 195 00:08:04,956 --> 00:08:07,992 điểm bất tỉnh GCS 11, Vết thương ở bụng và ngực rõ rệt. 196 00:08:08,026 --> 00:08:09,793 Anh có thể nhìn theo ánh đền được chứ? 197 00:08:09,828 --> 00:08:12,229 Bắt được mạch dù khá yếu rồi. 198 00:08:12,263 --> 00:08:13,464 Bệnh nhân bị thương không kiểm soát à? 199 00:08:13,498 --> 00:08:15,799 Vâng, gia đình 5 người trên xe. 3 đứa con ngồi ghế sau. 200 00:08:15,834 --> 00:08:17,935 Ông bố bị thương một bên xương sườn và chịu tác động chính. 201 00:08:17,969 --> 00:08:19,803 Ta cần đứa anh ta vào trong ngay. 202 00:08:19,838 --> 00:08:21,905 Được rồi, Gretchen, tôi thấy chị cứ ôm bụng khá chặt. 203 00:08:21,940 --> 00:08:23,273 - có đau không ? - có. 204 00:08:23,308 --> 00:08:24,608 Đừng hoảng sợ 205 00:08:24,643 --> 00:08:25,809 Chúng tôi sẽ lo được. 206 00:08:25,844 --> 00:08:28,312 Nào, đi thôi! 207 00:08:28,346 --> 00:08:29,613 - Mấy người đi trước đi. 208 00:08:29,648 --> 00:08:31,281 Tôi sẽ đợi thêm mấy đứa con. Karev! 209 00:08:31,316 --> 00:08:32,182 Tôi cần cậu! 210 00:08:32,217 --> 00:08:33,784 Trưởng khoa, tôi có một tình huống khẩn trên lầu, 211 00:08:33,818 --> 00:08:34,918 Tôi thì có ở đây. 212 00:08:34,953 --> 00:08:36,820 Không, có thể là Mã Hồng. 213 00:08:36,855 --> 00:08:39,523 Cậu chắc không? 214 00:08:39,557 --> 00:08:41,825 Này, Grey! 215 00:08:41,860 --> 00:08:43,494 Có thể có Mã Hồng, cô lo được chứ? 216 00:08:43,528 --> 00:08:44,995 Để tôi, chị đi đi. 217 00:08:46,998 --> 00:08:48,832 Được rồi, dẹp đường ra! 218 00:08:48,867 --> 00:08:50,434 - Cho đi nhờ. - Cẩn thận. 219 00:08:50,468 --> 00:08:51,935 Bác sĩ Warren cho rằng có dấu hiệu gãy nhau thai 220 00:08:51,970 --> 00:08:52,836 sau tai nạn xe 221 00:08:52,871 --> 00:08:54,638 Robbins có ở phòng mổ không? Cô ấy sẵn sàng chưa? 222 00:08:54,673 --> 00:08:56,473 Cô ấy cần vào mổ khi ta đến được đó. 223 00:08:56,508 --> 00:08:58,709 Tôi biết, tôi đã nhắn. Bệnh nhân không ngừng chảy máu. 224 00:08:58,743 --> 00:09:00,611 Tôi không dám chắc đó là chứng băng huyết sau sinh 225 00:09:00,645 --> 00:09:01,979 Tiếp tục thấm máu đi Deluca, 226 00:09:02,013 --> 00:09:03,547 Vâng ạ, chỉ là… máu cứ chảy mãi 227 00:09:03,581 --> 00:09:04,615 nhanh hơn là máu truyền vào. 228 00:09:04,649 --> 00:09:06,016 Cô ấy bị hạ huyết áp bao lâu rồi? 229 00:09:06,051 --> 00:09:07,851 Uh, lúc đầu cô ấy vẫn ổn, rồi cô ấy… 230 00:09:07,886 --> 00:09:08,852 Bao lâu rồi? 231 00:09:08,887 --> 00:09:10,821 Khoảng 5 hoặc 6 phút trước khi Sếp đến. 232 00:09:10,855 --> 00:09:12,856 Tôi không chắc. Cậu phải chắc chắn chứ, Deluca. 233 00:09:12,891 --> 00:09:14,191 Tôi hỏi lại này. 234 00:09:14,225 --> 00:09:16,260 Từ lúc bệnh nhân bị tụt huyết áp đến khi nãy là bao lâu? 235 00:09:17,929 --> 00:09:19,863 Con xin lỗi 236 00:09:19,898 --> 00:09:23,000 Con yêu, đừng đùa như thế nữa. 237 00:09:23,034 --> 00:09:27,037 Con rất sợ bệnh áp ờ… tre 238 00:09:27,072 --> 00:09:29,073 Áp xe Amidan? 239 00:09:29,107 --> 00:09:30,507 Này nhóc, không phải sợ đâu. 240 00:09:30,542 --> 00:09:32,042 Cháu sẽ không sao đâu, khi ở đây 241 00:09:32,077 --> 00:09:33,711 Khi mà chú tiến vào trong đó, và xử lý mấy đứa hư trong họng, 242 00:09:33,745 --> 00:09:35,045 Cháu sẽ khoẻ hơn nhiều 243 00:09:35,080 --> 00:09:36,647 Sẽ được ăn kem nữa 244 00:09:36,681 --> 00:09:38,415 rồi cả chơi trò trượt thành cầu thang. 245 00:09:38,450 --> 00:09:40,350 Thế còn trượt thành thang cuốn ạ? 246 00:09:40,385 --> 00:09:42,152 Ừa, gì cũng được hết ha. 247 00:09:42,187 --> 00:09:43,987 Nhưng đừng trốn đâu đó nữa nha? 248 00:09:44,022 --> 00:09:46,523 Nó doạ mẹ cháu sợ, và chú thì phải đi tìm xem cháu ở đâu… 249 00:09:46,558 --> 00:09:47,925 mất cả ngày… 250 00:09:47,959 --> 00:09:51,862 Tôi xin lỗi. Tôi cần đi kiểm tra một chút 251 00:09:55,900 --> 00:09:57,568 Này, cô có biết có chuyện gì xảy ra không? 252 00:09:57,602 --> 00:10:00,037 Tôi nghe nói là Gretchen McKay cần sinh mổ gấp. 253 00:10:00,071 --> 00:10:02,039 Báo với NICU chuẩn bị đón đứa bé 254 00:10:02,073 --> 00:10:02,573 Arizona. 255 00:10:02,598 --> 00:10:04,074 Nếu cô ấy mất máu, thì đứa nhỏ còn mất máu nhiều hơn. 256 00:10:04,109 --> 00:10:06,410 - Đã cho bệnh nhân làm xét nghiệm máu chéo chưa? - Đã mổ lấy đứa bé ra rồi. 257 00:10:06,444 --> 00:10:07,544 Cái gì?! 258 00:10:09,481 --> 00:10:12,216 Thằng bé không chuyển hoá oxy 259 00:10:12,250 --> 00:10:14,084 - Nhắn tim mạch và thần kinh tới. - Vâng. 260 00:10:14,119 --> 00:10:15,419 Đứa bé bao nhiêu tuần rồi? 261 00:10:15,453 --> 00:10:16,587 Bà mẹ mang thai bao lâu rồi? 262 00:10:16,621 --> 00:10:20,023 À, 32… không 34 tuần, tôi không chắc 263 00:10:20,058 --> 00:10:21,746 Không chắc? Bà mẹ có bị chứng tiền sản giật không? 264 00:10:21,794 --> 00:10:22,794 còn tiểu đường? 265 00:10:22,828 --> 00:10:25,263 Có bất cứ dấu hiệu nào của việc đứt nhau thai hay… 266 00:10:25,297 --> 00:10:26,865 Không, không, ý tôi là có. 267 00:10:26,899 --> 00:10:29,100 Đó chắc chắn là gãy nhau thai, hoặc tương tự thế. 268 00:10:29,134 --> 00:10:30,201 Cô ấy bị tụt huyết áp… 269 00:10:30,236 --> 00:10:32,537 Kết quả tương hợp RH thì sao? Cho tôi biết, Warren 270 00:10:32,571 --> 00:10:34,806 Tôi cần biết vì tôi đang xử lý gấp 271 00:10:34,840 --> 00:10:37,675 ARIZONA: Được rồi, tôi cần cái banh và cả kẹp Kocher. 272 00:10:37,710 --> 00:10:39,711 Tôi không nhìn thấy cái quái gì hết 273 00:10:39,745 --> 00:10:41,045 - Ngay! - APRIL: Tiếp tục thấm máu. 274 00:10:41,080 --> 00:10:42,614 Nào, thấm máu tiếp đi! 275 00:10:42,648 --> 00:10:44,315 Liệu cô ấy… cô ấy có qua được không? 276 00:10:44,350 --> 00:10:45,717 Yên lặng. Hút đi. 277 00:10:45,751 --> 00:10:48,186 Tôi đang cố giúp cô nhìn rõ hơn. 278 00:10:48,220 --> 00:10:49,621 Được chưa? 279 00:10:49,655 --> 00:10:51,022 - Rồi. Banh ra ở đây. - Được rồi. 280 00:10:51,056 --> 00:10:52,624 Robbins, cô cứu được bệnh nhân chứ? 281 00:10:52,658 --> 00:10:55,026 Không, Bailey! Không. Tôi không lo được gì bây giờ. 282 00:10:55,060 --> 00:10:57,695 Giờ, đừng nói gì với tôi để tôi tập trung xử lý. 283 00:10:57,730 --> 00:10:59,998 Ai mổ kiểu này thế? 284 00:11:08,774 --> 00:11:11,075 - Vâng. 285 00:11:11,110 --> 00:11:13,511 Con tôi sẽ chết à? 286 00:11:14,914 --> 00:11:16,314 Khỉ thật, thằng bé bị mất nhịp tim 287 00:11:16,348 --> 00:11:17,482 Bà mẹ bị gãy nhau thai. 288 00:11:17,516 --> 00:11:18,650 và cần phải mổ lấy đứa bé ra gấp. 289 00:11:18,684 --> 00:11:20,685 Ở giữa sảnh bệnh viện? Thế quái nào như thế? 290 00:11:20,719 --> 00:11:22,387 Anh phải hiểu, t-tôi có thể mất cả hai mẹ con. 291 00:11:22,421 --> 00:11:23,755 À, giờ thì ta có thể sẽ thế lắm. 292 00:11:23,789 --> 00:11:24,889 Gửi đi xét nghiệm khí máu động mạch ngay 293 00:11:24,924 --> 00:11:26,257 Thế tôi có thể làm gì? 294 00:11:26,292 --> 00:11:27,559 Không gì cả. Chỉ… chỉ ở yên đây. 295 00:11:27,593 --> 00:11:29,527 Không, t-tôi muốn giúp 296 00:11:29,562 --> 00:11:31,829 Bác sĩ Warren, tôi cần nói chuyện riêng với anh. 297 00:11:31,864 --> 00:11:33,498 Khi đứa bé ổn định, tôi sẽ gọi. 298 00:11:33,532 --> 00:11:35,700 A-anh cần ở lại, cần hỗ trợ mọi người. 299 00:11:35,734 --> 00:11:37,769 Ta cần tăng tần số nhịp tim đập mỗi phút lên mức 600 300 00:11:37,803 --> 00:11:38,770 và mức I.T. lên 33% 301 00:11:38,804 --> 00:11:42,040 Bác sĩ Warren, tôi không mời đâu. Đi với tôi… 302 00:11:42,074 --> 00:11:44,642 Ngay… 303 00:11:55,721 --> 00:11:56,888 Này, bệnh nhân bị hạ huyết áp 304 00:11:56,922 --> 00:11:58,289 Cô ấy bị lả đi. 305 00:11:58,324 --> 00:11:59,757 - Cô ấy... - Anh đừng nói nữa. 306 00:11:59,792 --> 00:12:02,860 Đừng nói với thêm một lời nào. 307 00:12:02,895 --> 00:12:03,861 Không một lời nào. 308 00:12:03,896 --> 00:12:04,796 Em là Trưởng Khoa Phẫu Thuật 309 00:12:04,830 --> 00:12:07,065 Mọi thứ anh nói ra em có thể dùng để xử lý anh. 310 00:12:07,099 --> 00:12:09,901 Nên đừng nói gì, hiểu chưa? 311 00:12:09,946 --> 00:12:11,869 Ừ. 312 00:12:11,904 --> 00:12:14,572 Cứ ở yên tại đây, trong văn phòng này 313 00:12:14,607 --> 00:12:16,908 Đừng ra ngoài. Đừng nói chuyện với ai 314 00:12:16,942 --> 00:12:20,545 Đợi em quay trở lại 315 00:12:20,579 --> 00:12:21,546 - Nhưng mà. - Benjamin! 316 00:12:21,580 --> 00:12:23,581 Thế Gretchen ra sao rồi? 317 00:12:23,616 --> 00:12:26,751 Không nói một từ nào nữa. 318 00:12:51,828 --> 00:12:54,006 Edwards, Tôi có thể kéo ra ở đây. 319 00:12:54,031 --> 00:12:55,031 Chuẩn lắm, Grey. 320 00:12:55,066 --> 00:12:56,818 Đặt ống dẫn gắn bong bóng... quả là sáng suốt. 321 00:12:56,843 --> 00:12:59,111 Ta đã suýt thực hiện thủ thuật mở lồng ngực 322 00:12:59,145 --> 00:13:00,479 Ừ, cách này sẽ giúp ta có thêm thời gian 323 00:13:00,513 --> 00:13:04,583 Không, ý tôi là ta gần như đã thực hiện mở lồng ngực 324 00:13:04,617 --> 00:13:06,552 à, thì nó đúng là tuyệt diệu. 325 00:13:06,586 --> 00:13:07,886 Chắc họ tìm được thằng bé rồi nhỉ? 326 00:13:07,921 --> 00:13:09,397 Cô có nghĩ là nó trốn chỗ nào không? 327 00:13:09,422 --> 00:13:11,256 Vì, có lẽ, cô đã bao nhiêu lần mổ 328 00:13:11,282 --> 00:13:12,140 ở bên ngoài phòng mổ rồi? 329 00:13:12,187 --> 00:13:15,156 À, khá là lạ cho đến lúc được thử như thế. 330 00:13:16,211 --> 00:13:18,212 Grey. Về Gretchen McKay. 331 00:13:18,247 --> 00:13:19,213 Cô ấy bị làm sao? 332 00:13:19,248 --> 00:13:21,582 À, cô ấy cần mổ lấy con khẩn cấp 333 00:13:21,617 --> 00:13:23,217 và một bác sĩ nội trú đã thực hiện. 334 00:13:23,252 --> 00:13:25,319 Hả? Cô ấy vẫn ổn lúc tôi rời đi mà. 335 00:13:25,354 --> 00:13:26,988 Rồi, đây là điều mà tôi sẽ hỏi. 336 00:13:27,022 --> 00:13:29,690 Tên cô là tên Giảng viên phụ trách ca đó? 337 00:13:29,725 --> 00:13:31,259 Sao cô lại bỏ đi? 338 00:13:31,293 --> 00:13:33,895 À, tôi đã thực hiện đánh giá chấn thương ban đầu, 339 00:13:33,929 --> 00:13:36,330 và sau đó tôi được gọi hỗ trợ ở phòng bệnh của chồng cô ấy. 340 00:13:36,365 --> 00:13:37,932 Và đó là ca của Robbins mà 341 00:13:37,966 --> 00:13:43,371 Nhưng tôi đã giao cô ấy cho cô, rồi cô lại giao lại cho Robbins à? 342 00:13:43,405 --> 00:13:44,906 Không, tôi giao cho Warren trông cô ấy. 343 00:13:44,940 --> 00:13:46,841 Thế Warren đã mổ lấy đứa nhỏ, hay… 344 00:13:46,875 --> 00:13:48,843 Cho tôi biết chuyện gì lúc đó. 345 00:13:51,780 --> 00:13:53,881 - Gretchen McKay, mang thai 34 tuần. 346 00:13:53,916 --> 00:13:55,450 Không có dấu hiệu chấn thương ổ bụng 347 00:13:55,484 --> 00:13:57,752 Sẽ cần hội chẩn với khoa sản. Robbins đang ở đâu? 348 00:13:57,786 --> 00:13:58,753 Đang tới ạ, tôi có thể.. 349 00:13:58,787 --> 00:14:01,522 Có thể giúp Deluca đỡ bệnh nhân 350 00:14:01,557 --> 00:14:04,058 Omar đã không cài dây bảo hiểm. 351 00:14:04,092 --> 00:14:07,562 Spencer làm rơi quyển sách. và Omar cúi xuống để lấy. 352 00:14:07,596 --> 00:14:09,697 Anh ấy đang được kiểm tra ở ngay phòng bên 353 00:14:09,731 --> 00:14:13,067 Cái xe phía trước tự dưng dừng lại 354 00:14:13,101 --> 00:14:14,402 Tôi nhấn phanh gấp. 355 00:14:14,436 --> 00:14:15,770 Huyết áp của bệnh nhân bị hạ. 356 00:14:15,804 --> 00:14:16,904 Rồi, Warren, Ta phải làm gì? 357 00:14:16,938 --> 00:14:18,004 DeLuca, lùi ra nào. 358 00:14:18,040 --> 00:14:20,541 Mang thai quý thứ 3 thì không thể chịu được khi nằm ngửa. 359 00:14:20,576 --> 00:14:21,642 Đặt áp lực lên tĩnh mạch chủ dưới của cô ấy, 360 00:14:21,677 --> 00:14:24,278 cần nghiêng cô ấy sang bên trái và… 361 00:14:25,614 --> 00:14:26,781 Được rồi. 362 00:14:26,815 --> 00:14:29,116 Rồi, Huyết áp đã trở lại. 363 00:14:29,151 --> 00:14:30,985 Giỏi lắm. 364 00:14:31,019 --> 00:14:32,820 Gretchen, cô thoải mái chưa? 365 00:14:32,855 --> 00:14:34,655 Con tôi, … bọn trẻ con thế nào? 366 00:14:34,690 --> 00:14:35,890 Tôi sẽ tìm hiểu nhé? 367 00:14:35,924 --> 00:14:37,758 Bọn trẻ… ừ bọn trẻ không sao. Chúng sẽ không sao. 368 00:14:37,793 --> 00:14:39,126 Jasmine bị cứng cổ một chút, 369 00:14:39,161 --> 00:14:40,828 Trevor thì bị hơi sợ hãi, 370 00:14:40,863 --> 00:14:42,430 chỉ mỗi Spencer bị mất 2 cái răng cửa 371 00:14:42,464 --> 00:14:43,898 nên thằng bé cứ cựa quậy suốt,… 372 00:14:43,932 --> 00:14:45,433 À mấy cái răng mất từ trước rồi… 373 00:14:45,467 --> 00:14:48,069 Trước hôm nay, thằng bé nó kể thế. 374 00:14:48,103 --> 00:14:49,971 Đừng lo lắng, chúng tôi sẽ lo cho bọn trẻ. 375 00:14:50,005 --> 00:14:51,572 Cảm ơn 376 00:14:51,607 --> 00:14:54,842 Grey! Chúng tôi cần thêm người hỗ trợ bên này! 377 00:14:54,877 --> 00:14:57,144 Được rồi để tôi! 378 00:14:57,179 --> 00:14:59,947 Là chồng tôi, chồng tôi nằm bên đấy. 379 00:14:59,982 --> 00:15:02,183 Để tôi kiểm tra xem có vấn đề gì với anh ấy không nhé. 380 00:15:02,217 --> 00:15:03,951 Robbins sẽ tới và đưa cô ấy đi chụp cắt lớp 381 00:15:03,986 --> 00:15:05,453 cũng như giám sát kỹ hơn cô ấy. 382 00:15:05,487 --> 00:15:06,521 Anh lo được không? 383 00:15:06,555 --> 00:15:07,655 Vâng, cô cứ đi đi 384 00:15:07,689 --> 00:15:09,924 OK. 385 00:15:09,958 --> 00:15:11,792 BAILEY: Cô có hỏi anh ấy không? 386 00:15:11,827 --> 00:15:16,597 Cô có hỏi anh ấy anh có ổn không, hay là anh ấy tự nói là anh ấy sẽ lo được? 387 00:15:16,632 --> 00:15:17,932 Bailey, anh ấy ổn mà. 388 00:15:17,966 --> 00:15:20,268 Nhưng ít ra cô cũng nên đợi Robbins tới chứ. 389 00:15:20,302 --> 00:15:21,969 Sao cô biết được cô ấy có tới không. 390 00:15:22,004 --> 00:15:25,306 Bác sĩ Bailey, Tôi đã thấy Robbins. 391 00:15:27,910 --> 00:15:28,776 Ta có gì đây? 392 00:15:28,810 --> 00:15:32,013 Được rồi, ổ bụng căng cứng và sưng phồng 393 00:15:32,047 --> 00:15:33,447 Bụng trong bị tràn máu 394 00:15:33,482 --> 00:15:34,982 Huyết áp 60 trên 40 395 00:15:35,017 --> 00:15:36,984 Edwards, Chuẩn bị phẫu thuật mở lồng ngực. 396 00:15:37,019 --> 00:15:40,855 Ôi, lạy Ch.. Vâng, vâng ạ! 397 00:15:40,889 --> 00:15:42,823 Edwards, Hay là ta nên đặt ống dẫn bong bóng chứ? 398 00:15:42,858 --> 00:15:45,893 RICHARD: Robbins đã tới, tôi đã thấy cô ấy 399 00:15:45,927 --> 00:15:47,661 Ông thấy cô ấy thật chứ? 400 00:15:47,696 --> 00:15:48,696 Thật. 401 00:15:50,365 --> 00:15:54,135 MEREDITH: Thế bệnh nhân bị sao? Đứa bé ổn chứ? 402 00:15:54,168 --> 00:15:56,469 Bailey? 403 00:16:05,280 --> 00:16:07,081 Tôi nghe nói có máu dính trên tường... 404 00:16:07,115 --> 00:16:09,050 và cả trần nữa. 405 00:16:09,084 --> 00:16:10,751 ISAAC: À, thì đoạn chi kiểu gì chẳng chảy máu. 406 00:16:10,786 --> 00:16:12,086 Cắt vùng đúi, đúng góc, 407 00:16:12,120 --> 00:16:13,554 và nó sẽ… bùm 408 00:16:13,589 --> 00:16:14,732 - Đoạn chi á? - Mm-hmm. 409 00:16:14,818 --> 00:16:16,552 Tôi nghe nói, anh ta đã mổ bụng một bà ở ngay giữa sảnh chứ. 410 00:16:16,586 --> 00:16:19,388 Không, tôi nghe được là anh ấy cắt đứt chân bà ấy trong thang máy. 411 00:16:19,422 --> 00:16:20,789 Cắt dưới gối, rất ngọt. 412 00:16:20,824 --> 00:16:22,057 Chẳng hợp lý tẹo nào ý. 413 00:16:22,091 --> 00:16:23,892 Hai đứa đang làm cái quái gì thế? 414 00:16:23,927 --> 00:16:24,927 Không phải là phim đâu. 415 00:16:24,961 --> 00:16:27,396 Bác sĩ Warren không ở đây để mua vui đâu 416 00:16:27,430 --> 00:16:28,897 Cái gì đây? 417 00:16:28,932 --> 00:16:30,933 Nộp đây? 418 00:16:30,967 --> 00:16:32,634 - Em, um … em xin lỗi ạ - Xin lỗi bác sĩ Torres. 419 00:16:32,669 --> 00:16:34,102 Sao vẫn còn ở đây? 420 00:16:34,137 --> 00:16:36,371 Nghe chị ấy nói gì chưa. Biến đi! 421 00:16:48,585 --> 00:16:49,551 Sao vậy? 422 00:16:49,586 --> 00:16:51,253 À, Chỉ…chẳng có gì đâu, 423 00:16:51,287 --> 00:16:53,655 Em giữ nó cho Gretchen. 424 00:16:53,690 --> 00:16:55,891 Con cô ấy bị gãy răng. 425 00:16:56,926 --> 00:16:58,994 Này, tôi cần biết rõ mọi thứ. 426 00:16:59,028 --> 00:16:59,828 Vâng thưa Sếp. 427 00:16:59,863 --> 00:17:02,965 Tôi cần biết rõ, hai người các cậu đã làm gì. 428 00:17:02,999 --> 00:17:06,068 Tôi cần biết chính xác hai người đã làm như thế nào và tại sao lại làm thế. 429 00:17:06,102 --> 00:17:06,802 Vâng thưa Sếp 430 00:17:06,836 --> 00:17:08,437 Phim chụp của cô ấy không thấy có vấn đề gì 431 00:17:08,471 --> 00:17:10,272 Tôi biết, chúng tôi cũng nghĩ thế. 432 00:17:15,612 --> 00:17:17,846 Ta xong chưa? 433 00:17:17,881 --> 00:17:20,582 Yep. Cô khá lắm. 434 00:17:20,617 --> 00:17:22,117 Phim chụp không có vấn đề, Gretchen. 435 00:17:22,151 --> 00:17:25,454 May quá, thế tôi có thể gặp bọn trẻ chưa? 436 00:17:25,488 --> 00:17:27,856 Tôi chắc chắn là mấy thằng nhóc đang phá banh tành phòng cấp cứu bây giờ. 437 00:17:27,891 --> 00:17:29,958 Một, hai… ba. 438 00:17:29,993 --> 00:17:32,828 Nào để đưa chị đến khoa Sản nào. 439 00:17:32,862 --> 00:17:35,030 Rồi bọn tôi sẽ đưa lũ trẻ đến thăm chị nhé? 440 00:17:35,064 --> 00:17:37,466 Nghiêng cô ấy sang. 441 00:17:42,005 --> 00:17:43,138 Chị lạnh à? 442 00:17:43,172 --> 00:17:44,473 Một chút thôi 443 00:17:44,507 --> 00:17:47,242 Được rồi, tôi sẽ lấy thêm chăn cho chị, nhé? 444 00:17:51,214 --> 00:17:53,048 Anh có thể hỏi tin về chồng tôi không? 445 00:17:53,082 --> 00:17:55,884 Được chứ, chắc chắn rồi, 446 00:17:55,919 --> 00:17:57,786 Chị ổn chưa? Đã đỡ lạnh chưa? 447 00:17:57,820 --> 00:18:02,057 Là… bụng tôi đau ở chỗ bên này, lưng tôi thì đau phía còn lại. 448 00:18:02,091 --> 00:18:05,127 Nên, uh… có thể… Dừng lại một chút được không. 449 00:18:05,161 --> 00:18:06,728 Tôi sẽ đỡ chị một chút nhé? 450 00:18:06,763 --> 00:18:08,630 - DeLuca, lấy cái gối đây. - Vâng. 451 00:18:10,066 --> 00:18:12,668 Đây rồi. 452 00:18:13,570 --> 00:18:15,003 Đỡ hơn chưa? 453 00:18:15,038 --> 00:18:16,705 Ưm nó… 454 00:18:16,739 --> 00:18:18,707 Không, bụng tôi đau quá. 455 00:18:22,378 --> 00:18:24,880 Ồ, chỉ là… 456 00:18:24,914 --> 00:18:26,315 Tôi không thấy ổn. 457 00:18:26,349 --> 00:18:29,518 ANDREW: Mạch đập nhanh, chị ấy bị toát mồ hôi và run cầm cập. 458 00:18:29,552 --> 00:18:31,553 Do đó Bác sĩ Warren đã quyết định. 459 00:18:31,588 --> 00:18:33,188 Chị biết không, chúng ta đang trên đường tới khoa Sản. 460 00:18:33,222 --> 00:18:34,356 và gọi bác sĩ Robbin ngay nhé? 461 00:18:34,390 --> 00:18:35,390 Rồi, lối này. 462 00:18:38,428 --> 00:18:40,262 Bệnh nhân bị tụt huyết áp 463 00:18:40,296 --> 00:18:41,063 Ow! 464 00:18:41,097 --> 00:18:42,130 Gr-Gretchen, cô làm tốt lắm. 465 00:18:42,165 --> 00:18:43,932 Cô đang làm rất tốt, chúng tôi sẽ đưa cô tới… 466 00:18:46,069 --> 00:18:48,103 Được rồi, tôi đỡ được rồi 467 00:18:48,137 --> 00:18:50,072 Giữ yên nào, sắp tới rồi. 468 00:18:50,106 --> 00:18:51,740 — Mất tim thai rồi. 469 00:18:51,774 --> 00:18:53,375 - Hả? - DeLuca! 470 00:18:53,409 --> 00:18:56,244 À, là do… có lẽ do dây tín hiệu bị tuột thôi. 471 00:18:56,279 --> 00:18:57,679 Đau quá! 472 00:18:57,714 --> 00:18:59,915 Tôi biết, tôi biết rồi. Chúng ta sắp tới rồi. 473 00:19:01,317 --> 00:19:03,619 Đi trước đi, gọi Robbins hoặc bất cứ ai ở Khoa Sản. 474 00:19:03,653 --> 00:19:04,620 Tôi sẽ đưa cô ấy tới sau. 475 00:19:04,654 --> 00:19:05,887 - Một mình anh ạ? - Đi trước đi! 476 00:19:05,922 --> 00:19:06,989 Vâng. 477 00:19:07,023 --> 00:19:08,757 Được rồi, Gretchen, ngay khi thang máy tới, 478 00:19:08,791 --> 00:19:10,459 Chúng tôi sẽ đưa chị lên tầng trên và sẽ chữa cho chị nhé? 479 00:19:11,961 --> 00:19:13,095 Ôi Không! 480 00:19:14,397 --> 00:19:16,932 Chạy ngay! Nhanh! Đằng kia! Nhanh! 481 00:19:16,966 --> 00:19:18,266 Có chuyện quái gì thế? 482 00:19:18,301 --> 00:19:21,036 C-cửa bị khoá rồi! 483 00:19:21,070 --> 00:19:22,104 Nhanh nhanh nhanh lên! 484 00:19:25,608 --> 00:19:27,542 Tất cả bị khoá rồi! 485 00:19:27,577 --> 00:19:28,543 Ta bị kẹt ở đây rồi! 486 00:19:28,578 --> 00:19:30,779 Bọn em đã đợi có người tới, nhưng… 487 00:19:30,813 --> 00:19:33,382 - Bệnh nhân làm sao... - Bệnh nhân bị truỵ… 488 00:19:33,416 --> 00:19:35,217 Bọn em sẽ mất cả mẹ lẫn con 489 00:19:35,251 --> 00:19:37,452 Vậy thì? Không còn lựa chọn nào khác. 490 00:19:39,756 --> 00:19:42,124 Cậu có chắc thế không? 491 00:19:43,459 --> 00:19:45,861 Chắc. 492 00:19:49,198 --> 00:19:52,067 Đó là điều mà Bác sĩ Warren đã nói. 493 00:20:05,253 --> 00:20:07,509 Họ đã đặt bé con nhà McKay vào lồng rung rồi. 494 00:20:07,627 --> 00:20:09,428 Thật khó để quan sát 495 00:20:09,462 --> 00:20:12,230 Bé tí xíu, chưa có tên. 496 00:20:15,034 --> 00:20:16,814 Warren không đi ra ngoài sao? 497 00:20:16,877 --> 00:20:19,180 Không. Cũng không ai đi vào đó cả. 498 00:20:19,205 --> 00:20:21,236 Ít nhất từ lúc mà ta ở đây nhìn. 499 00:20:21,307 --> 00:20:22,658 Tôi chỉ không hiểu sao anh ta lại làm thế? 500 00:20:22,674 --> 00:20:23,640 Sao không đợi được chứ? 501 00:20:23,675 --> 00:20:25,042 Tôi đoán là anh ấy nghĩ là anh ấy không còn lựa chọn khác. 502 00:20:25,860 --> 00:20:28,111 Họ không biết họ sẽ kẹt ở đó đến bao giờ 503 00:20:28,146 --> 00:20:29,446 Khỉ thật 504 00:20:29,480 --> 00:20:30,947 NICU gọi. 505 00:20:30,982 --> 00:20:33,784 Cảm ơn vì bim bim nhé! 506 00:20:33,818 --> 00:20:35,552 Vẫn không tưởng nổi. Ngay giữa sảnh hành lang? 507 00:20:35,586 --> 00:20:37,154 Này, tôi hiểu đấy, 508 00:20:37,188 --> 00:20:39,156 Bọn tôi gần nhừ mở banh ông chồng ra ngay trong phòng cấp cứu, 509 00:20:39,190 --> 00:20:41,725 Đó là điều mà tôi thực sự muốn làm 510 00:20:43,094 --> 00:20:46,063 Phẫu thuật như thứ gây nghiện ý. 511 00:20:46,097 --> 00:20:48,165 còn phẫu thuật ngoài phòng mổ, 512 00:20:48,199 --> 00:20:50,267 Là hít thuốc trực tiếp luôn. 513 00:20:50,301 --> 00:20:51,735 Nhưng anh ta là người có kinh nghiệm mà 514 00:20:51,769 --> 00:20:53,804 Anh ta như ông già ý. 515 00:20:53,838 --> 00:20:55,439 Ta đang nói về cùng một người 516 00:20:55,473 --> 00:20:57,474 đã dùng một cái ghim kẹp để cắt banh một bệnh nhân 517 00:20:57,508 --> 00:20:59,242 trong khoa Tâm thần đấy 518 00:20:59,277 --> 00:21:01,011 Già mà như trẻ trâu 519 00:21:01,045 --> 00:21:02,579 Cô nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra với anh ta? 520 00:21:02,613 --> 00:21:04,014 Tôi không biết. 521 00:21:04,048 --> 00:21:04,781 Nếu là chúng ta thì sao? 522 00:21:04,816 --> 00:21:08,352 Anh ta cưới Trưởng khoa cơ mà. 523 00:21:08,386 --> 00:21:09,786 Có khi anh ta sẽ chẳng hề hấn gì. 524 00:21:09,821 --> 00:21:11,755 Mm. 525 00:21:11,789 --> 00:21:13,690 Ừ. 526 00:21:13,725 --> 00:21:14,658 - Chào Sếp. - Oh. 527 00:21:14,692 --> 00:21:16,526 Chào sếp. Oh. 528 00:21:16,561 --> 00:21:18,829 Đi làm việc đi. 529 00:21:26,070 --> 00:21:28,205 Tán trương lực cơ, 530 00:21:28,239 --> 00:21:29,806 Tôi không thể chữa cho thằng bé có thể chuyển hoá oxy được. 531 00:21:29,841 --> 00:21:31,041 Thằng bé cần lắp Hệ thống tim phổi nhân tạo tại giường (ECMO) 532 00:21:31,075 --> 00:21:32,476 Cậu nghĩ bé con này chịu được chứ? 533 00:21:32,510 --> 00:21:33,443 Không. 534 00:21:33,478 --> 00:21:35,479 Cả tôi cũng nghĩ thế, nhưng đó là cơ hội duy nhất. 535 00:21:35,513 --> 00:21:37,647 Độ bão hoà oxy ở mức 80 536 00:21:40,051 --> 00:21:42,686 Tôi đồng ý, làm đi 537 00:21:45,723 --> 00:21:48,558 Ta cần cam kết đồng ý từ cha mẹ, cha mẹ của bé đâu? 538 00:21:48,593 --> 00:21:51,328 Mẹ trong phòng mổ 1, bố ở phòng 2 539 00:21:51,362 --> 00:21:53,230 Nên là cứ làm đi thôi. 540 00:22:06,344 --> 00:22:07,744 Động mạch tử cung đã được kẹp, 541 00:22:07,779 --> 00:22:09,246 nhưng máu vẫn tràn ở mọi nơi. 542 00:22:09,280 --> 00:22:10,747 ARIZONA: Cô ấy không bị tụ máu, cô ấy bị đông máu rải rác nội mạch. 543 00:22:10,782 --> 00:22:12,482 Thêm 8 đơn vị máu nữa và cả huyết thanh tươi đông lạnh 544 00:22:12,517 --> 00:22:13,683 Bệnh nhân thế nào rồi? 545 00:22:13,718 --> 00:22:15,152 tạm ổn, Thế Warren đâu rồi, Bailey? 546 00:22:15,186 --> 00:22:16,887 Tôi muốn hỏi anh ta, có chuyện gì đã xảy ra? 547 00:22:16,921 --> 00:22:17,921 Đó chính là điều tôi muốn biết. 548 00:22:17,955 --> 00:22:20,724 Grey giao lại bệnh nhân này cho cô trong phòng Cấp cứu. 549 00:22:20,758 --> 00:22:21,925 Đúng thế. Hút đi. 550 00:22:21,959 --> 00:22:24,161 và rồi DeLuca nói rằng họ bị kẹt và họ phải… 551 00:22:24,195 --> 00:22:25,662 Thế lúc đó cô đang ở đâu, lúc mọi chuyện xảy ra? 552 00:22:25,696 --> 00:22:27,531 Truyền hêm 2 đợn vị máu ở mức 1. 553 00:22:27,565 --> 00:22:29,166 Cái hút không chạy, sửa đi. 554 00:22:29,200 --> 00:22:30,100 Robbins. 555 00:22:30,134 --> 00:22:32,436 um, tôi giao cho.. giao cho Warren đưa cô ấy đi chụp cát lớp. 556 00:22:32,470 --> 00:22:34,204 Sao cô không đưa cô ấy đi? 557 00:22:34,238 --> 00:22:36,106 Cô đ-đã làm gì lúc đó? 558 00:22:36,140 --> 00:22:38,909 T-tôi không… không biết nữa, Bailey. Bệnh nhân ổn định mà. 559 00:22:38,943 --> 00:22:40,911 Một bác sĩ nội trú có thể đưa một bệnh nhân ổn định đi chụp CT. 560 00:22:40,945 --> 00:22:42,546 À, không phải khi tử cung của cô ấy bị tổn thương. 561 00:22:42,580 --> 00:22:43,747 Cô nghĩ là một bác sĩ nội trú có thể… 562 00:22:43,781 --> 00:22:46,817 Bailey, hai mẹ con đều ổn định khi tôi để Warren lo cho họ! 563 00:22:51,489 --> 00:22:53,757 Gretchen, tin tốt đây. 564 00:22:53,791 --> 00:22:56,059 Con chị khoẻ, tim thai đập mạnh lắm, 565 00:22:56,093 --> 00:22:57,527 Không có dấu hiệu bất thường nào 566 00:22:57,562 --> 00:22:59,629 Ở yên đây nhé, Cosmo. 567 00:22:59,664 --> 00:23:00,764 - Cosmo? 568 00:23:00,798 --> 00:23:02,933 Đó không phải tên thật của bé. 569 00:23:02,967 --> 00:23:05,902 nhưng đó là cách chúng tôi gọi bé khi bé vẫn ở trong bụng mẹ 570 00:23:05,937 --> 00:23:07,938 Omar thực sự đã có một buổi hẹn ăn tối chán ngắt 571 00:23:07,972 --> 00:23:09,573 nhưng tôi vẫn đồng ý đi vì… 572 00:23:09,607 --> 00:23:11,975 gặp gỡ… giao lưu như mấy người trưởng thành, 573 00:23:12,009 --> 00:23:14,778 vèo một cái có 3 cư dân đằng sau… 574 00:23:14,812 --> 00:23:15,745 đầy cả xe ô tô. 575 00:23:15,780 --> 00:23:16,713 Aww. 576 00:23:16,747 --> 00:23:17,981 Thật Bất ngờ ha! 577 00:23:18,015 --> 00:23:20,717 Gretchen, chồng cô đang được đưa đi mổ bây giờ. 578 00:23:20,751 --> 00:23:24,387 nhưng tôi có một người muốn ghé thăm cô. 579 00:23:26,257 --> 00:23:29,326 Ôi lại đây nào, củ lạc của mẹ, 580 00:23:29,360 --> 00:23:30,293 Mẹ ổn chứ? 581 00:23:30,328 --> 00:23:33,330 Ừ thế còn con? 582 00:23:33,364 --> 00:23:36,066 Răng của Spencer bị rụng ra… một cái. 583 00:23:36,100 --> 00:23:38,335 Em muốn chỉ cho mẹ xem. 584 00:23:38,369 --> 00:23:39,803 Huh. 585 00:23:39,837 --> 00:23:42,138 Là do em tự nhổ ra, hay là con làm? 586 00:23:42,173 --> 00:23:43,573 Con chỉ giúp thôi 587 00:23:43,608 --> 00:23:44,741 Mm-hmm. 588 00:23:44,775 --> 00:23:47,844 Rồi, chúng tôi sẽ đưa chị đi chụp CT trước rồi đưa chị sang khoa Sản. 589 00:23:47,879 --> 00:23:49,045 Lũ trẻ sẽ gặp chị ở đó nhé. 590 00:23:49,080 --> 00:23:51,681 À, DeLuca, cậu tìm cái gì đựng cái răng nhé? 591 00:23:51,716 --> 00:23:52,949 Cảm ơn. 592 00:23:52,984 --> 00:23:55,352 Được rồi chỉ một lúc thôi. 593 00:23:55,386 --> 00:23:56,786 Ở yên đây nhé. 594 00:23:56,821 --> 00:23:57,921 Jasmine, giờ con phải ra dáng chị nha, 595 00:23:57,955 --> 00:24:01,224 đảm bảo không cho tay vào mồm em trai con nữa nhé. 596 00:24:06,297 --> 00:24:07,197 Vâng. 597 00:24:07,231 --> 00:24:09,032 Đưa bệnh nhân đi chụp CT và gọi tôi 598 00:24:09,066 --> 00:24:10,133 khi có kết quả nhé. 599 00:24:10,167 --> 00:24:11,735 - Mm-hmm. - Vâng. 600 00:24:13,204 --> 00:24:14,971 Cô ấy ổn khi tôi đi khỏi đó 601 00:24:15,006 --> 00:24:16,039 Lấy chỉ tự tiêu 602 00:24:16,073 --> 00:24:17,207 Ngoài ra, đó là Warren mà. 603 00:24:17,241 --> 00:24:18,375 Kẹp. 604 00:24:18,409 --> 00:24:19,309 Ý cô là gì, “ là Warren mà”? 605 00:24:19,343 --> 00:24:21,177 Ý tôi là nếu phải chọn bất cứ nội trú nào để 606 00:24:21,212 --> 00:24:22,846 thực hiện việc mổ sinh khẩn cấp, thì đó sẽ là Warren, 607 00:24:22,880 --> 00:24:24,981 Anh ta khá giỏi. 608 00:24:25,016 --> 00:24:27,183 Và đã từng làm rồi. 609 00:24:27,218 --> 00:24:28,885 Nếu anh ta nói, anh ta phải làm vậy thì tôi tin anh ấy. 610 00:24:28,920 --> 00:24:30,320 ANDREW: Anh ấy phải làm thế. Anh ấy đã cứu mạng cô ấy. 611 00:24:30,354 --> 00:24:32,856 Được rồi yên lặng nào. 612 00:24:36,327 --> 00:24:38,295 Chậu hứng. 613 00:24:53,344 --> 00:24:55,278 Hút đi. 614 00:25:02,420 --> 00:25:04,220 Ở đây. 615 00:25:14,932 --> 00:25:16,232 Robbins. 616 00:25:21,305 --> 00:25:22,706 Được rồi, DeLuca, làm hồi sức tim phổi ngay 617 00:25:43,394 --> 00:25:44,661 Cậu dừng được rồi, 618 00:25:46,063 --> 00:25:47,263 Dừng lại, DeLuca. 619 00:25:51,836 --> 00:25:54,070 Thôi nào 620 00:25:54,105 --> 00:25:56,272 - Thôi nào. - Tôi bảo thôi mà. 621 00:26:14,325 --> 00:26:16,259 Thời gian tử vong... 17:02. 622 00:26:41,052 --> 00:26:44,154 Ông bố qua rồi 623 00:26:44,188 --> 00:26:46,089 Còn bà mẹ thì không. 624 00:26:50,795 --> 00:26:53,997 Tôi không chịu nổi, khi nghĩ tới cả đứa nhỏ nữa… 625 00:26:56,506 --> 00:26:59,341 Tôi cũng thế 626 00:28:10,469 --> 00:28:15,281 um, Bác sĩ Webber, tôi muốn nói chuyện với Sếp về Benjamin Warren. 627 00:28:16,469 --> 00:28:17,836 Ừ, tôi cũng khĩ là cô có thể cần. 628 00:28:17,871 --> 00:28:20,606 Tôi nghĩ là, với cương vị là người đứng đầu chương trình nội trú, 629 00:28:20,640 --> 00:28:22,804 thì quyết định kỷ luật, nên được đưa ra 630 00:28:22,813 --> 00:28:25,606 từ Sếp sẽ là hợp lý. 631 00:28:25,639 --> 00:28:27,340 - Được rồi - Tôi biết rồi. 632 00:28:27,374 --> 00:28:29,442 Không quá nặng, đương nhiên, 633 00:28:29,476 --> 00:28:33,312 nhưng đủ tính răn đe. 634 00:28:33,347 --> 00:28:34,513 Bất kể thế nào tuỳ sếp 635 00:28:34,548 --> 00:28:36,482 - Tuỳ tôi à. - Vâng thưa Sếp. 636 00:28:36,516 --> 00:28:38,584 Không. 637 00:28:38,619 --> 00:28:39,785 Là sao ạ? 638 00:28:39,820 --> 00:28:40,653 Tôi không thể làm thế. 639 00:28:40,687 --> 00:28:42,755 Tôi không thể thay cô làm việc này 640 00:28:42,789 --> 00:28:43,448 Nhưng Sếp… 641 00:28:43,473 --> 00:28:45,424 Một phẫu thuật viên nội trú có thể phải chịu trách nhiệm 642 00:28:45,459 --> 00:28:47,460 cho cái chết của hai bệnh nhân hôm nay. 643 00:28:47,494 --> 00:28:50,630 Tôi không còn là Trưởng khoa của cô nữa. Việc này vượt quá quyền phán xử của tôi. 644 00:28:50,664 --> 00:28:52,765 - Thôi mà - Đặc biệt là khi, ta đang xử lý 645 00:28:52,799 --> 00:28:55,134 một bác sĩ nội trú bất tuân. 646 00:28:55,168 --> 00:28:58,838 Không phải… Ben không nguy hiểm. 647 00:28:58,872 --> 00:29:00,473 Sao cô dám chắc? 648 00:29:00,507 --> 00:29:02,942 Cô chắc chắn không? 649 00:29:02,976 --> 00:29:05,378 Là sơ suất, hay là ngạo mạn? 650 00:29:05,412 --> 00:29:08,347 Là làm đúng bổn phận hay vượt qua giới hạn? 651 00:29:11,418 --> 00:29:15,388 Bailey, tôi biết thật khó khi vừa là vợ vừa là cấp trên, 652 00:29:15,422 --> 00:29:17,323 Nhưng giờ cô là Trưởng khoa. 653 00:29:17,357 --> 00:29:19,458 Đây là quyết định của cô 654 00:29:19,493 --> 00:29:21,827 Là việc của cô 655 00:29:21,862 --> 00:29:24,263 Hãy làm việc của mình đi 656 00:29:35,509 --> 00:29:40,846 Này, chỉ là, uh. Sao anh lại làm thế. 657 00:29:40,881 --> 00:29:42,915 Tôi không biết… 658 00:29:42,950 --> 00:29:43,849 Nghe này, cô ấy đang hấp hối, 659 00:29:43,884 --> 00:29:45,217 và Tôi dám nói với anh, là tôi đã làm đúng 660 00:29:45,252 --> 00:29:46,385 Mnh-mnh. Không, không, không, không. 661 00:29:46,420 --> 00:29:49,322 Anh không nên nói bất cứ điều gì với tôi về việc này, chứ? 662 00:29:50,357 --> 00:29:52,825 Phải, đương nhiên rồi… 663 00:29:54,428 --> 00:29:57,430 Rồi, um... 664 00:29:57,464 --> 00:29:59,865 Cậu thế nào rồi? 665 00:30:05,038 --> 00:30:06,772 Được rồi 10 phút thôi, 666 00:30:06,807 --> 00:30:07,606 Hả? 667 00:30:07,641 --> 00:30:08,874 Anh có 10 phút 668 00:30:08,909 --> 00:30:11,077 Bất cứ gì anh nói cho tôi trong 10 phút, anh sẽ chưa từng nói. 669 00:30:11,111 --> 00:30:12,878 Sau 10 phút tôi sẽ đi. 670 00:30:12,913 --> 00:30:15,715 Tôi đã không ở đây 671 00:30:15,749 --> 00:30:18,551 Bắt đầu đi. 672 00:30:18,585 --> 00:30:20,052 Nghe này, tôi không hề muốn làm thế. 673 00:30:20,087 --> 00:30:22,021 Tôi không còn lựa chọn nào khác. Cô ấy bị truỵ. 674 00:30:22,055 --> 00:30:23,723 Bị hạ huyết áp 675 00:30:23,757 --> 00:30:26,092 Đó là cách duy nhất để tôi cứu cô ấy. 676 00:30:27,961 --> 00:30:30,229 Ta mất nhịp tim của đứa bé rồi. 677 00:30:30,263 --> 00:30:31,130 Đau quá! 678 00:30:31,164 --> 00:30:33,933 Tôi biết, tôi biết là rất gần đến nơi rồi. 679 00:30:34,801 --> 00:30:37,303 Đi trước đi, gọi Robbins hoặc bất cứ ai ở Khoa sản 680 00:30:37,337 --> 00:30:38,270 Tôi sẽ đưa cô ấy tới sau 681 00:30:38,305 --> 00:30:39,438 - Một mình anh á? - Đi trước đi! 682 00:30:39,473 --> 00:30:40,272 - Vâng. - Ổn Rồi, Gretchen. 683 00:30:40,307 --> 00:30:41,407 Ngay khi thang máy tới đây 684 00:30:41,441 --> 00:30:43,709 Chúng tôi sẽ đưa cô lên lầu trên và chữa cho cô nhé? 685 00:30:44,778 --> 00:30:45,911 BEN: C-Cô ấy bị truỵ. 686 00:30:45,946 --> 00:30:47,213 Ôi không, không được, không! 687 00:30:47,247 --> 00:30:48,481 Chạy nhanh! Nhanh nữa! Ngay, Nhanh lên! 688 00:30:49,349 --> 00:30:52,151 - Có chuyện gì thế? - Cửa bị khoá rồi 689 00:30:52,185 --> 00:30:53,686 Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh lên! 690 00:30:54,688 --> 00:30:56,222 Không, không, không được! 691 00:30:57,991 --> 00:30:59,792 Tất cả cửa khoá lại rồi. 692 00:30:59,826 --> 00:31:01,394 Nhắn cho mọi người ngay đi. 693 00:31:01,428 --> 00:31:02,895 Robbins, Karev, Hunt... Bất cứ ai. 694 00:31:02,929 --> 00:31:04,964 Báo họ là ta bị kẹt ở dưới này 695 00:31:04,998 --> 00:31:06,932 Chỉ lâu thêm một chút thôi, được chứ? 696 00:31:06,967 --> 00:31:10,069 Nào, cố lên nào. Tôi sẽ chữa cho cô. 697 00:31:10,103 --> 00:31:12,238 - B-Bác sĩ Warren... - Hả? 698 00:31:12,272 --> 00:31:14,407 Bác sĩ Warren. 699 00:31:14,441 --> 00:31:15,941 Tôi ở đây rồi, Gretchen? 700 00:31:15,976 --> 00:31:17,610 Tôi không đi đâu đâu,tôi hứa. 701 00:31:17,644 --> 00:31:19,345 Chúng ta sẽ phải đợi thêm một chút nữa. 702 00:31:19,379 --> 00:31:21,414 Tôi biết, nhưng… 703 00:31:21,448 --> 00:31:23,015 con tôi có chết không… 704 00:31:25,886 --> 00:31:28,954 tôi bảo với cô ấy là không 705 00:31:39,232 --> 00:31:40,466 Không sốt 706 00:31:40,500 --> 00:31:41,467 Vết băng khá đấy. 707 00:31:41,501 --> 00:31:44,103 Mấy đứa đúng là siêu sao 708 00:31:48,075 --> 00:31:51,477 Này, mấy bé, chào Bác sĩ Bailey đi 709 00:31:52,879 --> 00:31:56,449 Cô, chỉ,muốn xem liệu các cháu đã ổn định chưa 710 00:31:56,483 --> 00:31:59,218 Mấy đứa sẽ ở lại viện tối nay. 711 00:31:59,252 --> 00:32:02,488 như là có một bữa tiệc ngủ tối thôi 712 00:32:02,522 --> 00:32:04,657 Sáng mai sẽ có người đón mấy đứa 713 00:32:04,691 --> 00:32:06,859 Đi ăn sáng ở căng-tin 714 00:32:06,893 --> 00:32:08,661 Bố và Mẹ đâu rồi ạ? 715 00:32:08,695 --> 00:32:11,797 Cả hai đang ở trên lầu. 716 00:32:11,832 --> 00:32:15,000 Bác sĩ Bailey, cháu nói chuyện với cô được không ạ? 717 00:32:15,035 --> 00:32:16,869 Được chứ. 718 00:32:23,699 --> 00:32:26,401 Cháu đang phải quản các em. 719 00:32:26,435 --> 00:32:29,670 Cô có thể cho cháu biết sự thật… 720 00:32:29,705 --> 00:32:33,007 Jasmine... 721 00:32:33,042 --> 00:32:36,978 À, bố cháu vừa được mổ một ca khá là dài 722 00:32:37,012 --> 00:32:43,618 nên bố sẽ cần ngủ lâu để có sức hồi phục. 723 00:32:43,652 --> 00:32:46,087 Thế còn mẹ ạ? 724 00:32:47,523 --> 00:32:48,990 Bà ấy chết rồi ạ? 725 00:32:55,964 --> 00:32:58,266 Cô rất tiếc. 726 00:33:03,972 --> 00:33:06,607 Cháu biết rồi mà 727 00:33:10,045 --> 00:33:11,979 Trevor mất răng của nó. 728 00:33:14,416 --> 00:33:15,950 Cô có nghe thấy. 729 00:33:15,984 --> 00:33:19,153 Um, cô có giữ ở đây, 730 00:33:24,059 --> 00:33:25,026 Cô có tiền không ạ? 731 00:33:28,030 --> 00:33:30,131 Tiên răng sẽ phải đến đêm nay. 732 00:33:32,367 --> 00:33:34,268 Ah. 733 00:33:35,938 --> 00:33:38,679 Um... 734 00:33:38,704 --> 00:33:40,304 Đây… đây này. 735 00:33:44,947 --> 00:33:47,348 Cháu cảm ơn cô. 736 00:34:16,457 --> 00:34:18,941 Tôi có báo cáo thiệt hại để làm bảo hiểm 737 00:34:19,028 --> 00:34:20,195 Không có thiệt hại gì cả 738 00:34:20,230 --> 00:34:21,613 Đó là điều ghi trong báo cáo. 739 00:34:21,653 --> 00:34:22,754 Cần xin chữ ký sếp. 740 00:34:22,788 --> 00:34:25,253 Ban quản trị sẽ cần biết ai là người ra lệnh báo động giả. 741 00:34:25,278 --> 00:34:28,144 Làm ơn kiểm tra xem tên cô có được viết đúng không. 742 00:34:28,206 --> 00:34:32,275 và tất cả những chỗ có đánh dấu x sẽ cần chữ ký. 743 00:34:32,310 --> 00:34:34,611 Trưởng khoa? 744 00:34:34,645 --> 00:34:36,446 - Hãy quay lại đi nào. - Mm-hmm. 745 00:34:43,154 --> 00:34:44,955 Miranda. 746 00:34:47,325 --> 00:34:49,726 Tới đây nào. 747 00:34:55,233 --> 00:34:58,301 Okay. 748 00:34:58,336 --> 00:35:02,039 Em đã dành cả ngày trời cố gắng tìm cách để hiểu xem 749 00:35:02,073 --> 00:35:04,041 sao anh lại làm thế. 750 00:35:04,075 --> 00:35:08,145 Em chỉ muốn chứng mình rằng anh bị đặt vào tình huống mà… 751 00:35:08,179 --> 00:35:11,181 Không, em chỉ muốn biết anh đã đưa ra quyết định đúng. 752 00:35:11,215 --> 00:35:13,016 Đúng thế, chẳng có bất cứ quyết định nào khác. 753 00:35:13,051 --> 00:35:14,351 Em đã tin thế. 754 00:35:14,385 --> 00:35:16,486 đã muốn tin như thế 755 00:35:16,521 --> 00:35:18,321 Bệnh nhân hấp hối 756 00:35:18,356 --> 00:35:21,892 Anh đã ra quyết định để cứu mạng cô ấy 757 00:35:21,926 --> 00:35:24,628 Anh đã quyết định việc mà anh không phải làm thế. 758 00:35:24,662 --> 00:35:25,796 Đúng mà 759 00:35:25,830 --> 00:35:27,364 Em cần cứu mạng người, và em làm thế. 760 00:35:27,398 --> 00:35:29,833 Không… Em không ở đó. 761 00:35:29,867 --> 00:35:31,001 Không, em không. 762 00:35:31,035 --> 00:35:33,003 Nên em không thể hiểu anh phải đối diện với điều gì, 763 00:35:33,037 --> 00:35:33,870 Được, thế nói cho em biết đi. 764 00:35:33,905 --> 00:35:36,206 Nói cho em biết chuyện gì đã xảy ra trong thang máy 765 00:35:36,240 --> 00:35:38,642 Đây là lúc để anh và em nói chuyện với nhau. 766 00:35:38,676 --> 00:35:41,078 Được rồi. Rồi, là… 767 00:35:41,112 --> 00:35:44,481 Bệnh nhận bị đau, nhưng cô ấy nửa tỉnh nửa mơ, 768 00:35:47,585 --> 00:35:48,518 Bác sĩ Warren. 769 00:35:48,553 --> 00:35:50,654 Hả? 770 00:35:50,688 --> 00:35:52,055 Bác sĩ Warren. 771 00:35:52,090 --> 00:35:52,856 Tôi ở ngay đây rôi, Gretchen? 772 00:35:52,890 --> 00:35:55,025 Tôi không đi đâu đâu, tôi hứa 773 00:35:55,059 --> 00:35:57,094 Chúng ta sẽ phải đợi thêm một chút nữa. 774 00:35:57,128 --> 00:35:59,196 Tôi biết, nhưng… 775 00:35:59,230 --> 00:36:01,531 Con tôi sẽ chết à? 776 00:36:03,201 --> 00:36:04,301 Không đâu. 777 00:36:04,335 --> 00:36:06,870 Không, chúng ta ch…chỉ bị kẹt một chút thế thôi. 778 00:36:06,904 --> 00:36:09,005 Thật sự cảm thấy bất an 779 00:36:09,040 --> 00:36:11,108 Tôi hiểu, tôi hiểu mà 780 00:36:11,142 --> 00:36:13,577 Hãy cứu đứa bé cho tôi nhé? Làm ơn! 781 00:36:13,611 --> 00:36:15,412 Gr-Gretchen, Đừng nói thế, đừng nói thế. 782 00:36:15,446 --> 00:36:17,080 Chị cần cố thêm chút nữa thôi? 783 00:36:17,115 --> 00:36:21,251 Làm ơn, tôi biết anh đang cố hết sức nhưng… 784 00:36:21,285 --> 00:36:22,752 chỉ… chỉ đề phòng. 785 00:36:22,787 --> 00:36:24,287 Gretchen, Gretchen, Được rồi.. hãy… 786 00:36:24,322 --> 00:36:25,956 giữ nhịp thở theo tôi nhé? 787 00:36:25,990 --> 00:36:27,791 chỉ cần... Gretchen, nghỉ ngơi và thở đều. 788 00:36:27,825 --> 00:36:30,393 Gretchen. Gretchen. 789 00:36:33,164 --> 00:36:35,098 Gretchen. 790 00:36:35,133 --> 00:36:36,633 DeLuca. 791 00:36:36,667 --> 00:36:39,402 Tôi cần khay dụng cụ hoặc khay mổ … bất cứ thứ gì. 792 00:36:39,437 --> 00:36:40,637 Ta phải đợi mọi người tới. 793 00:36:40,671 --> 00:36:42,472 Cô ấy đang tụt huyết áp rồi, DeLuca. 794 00:36:42,507 --> 00:36:44,841 Tìm cái gì đó! Ngay! 795 00:36:50,581 --> 00:36:53,216 DeLuca! 796 00:36:53,251 --> 00:36:54,918 Tôi tìm thấy rồi! Đây! 797 00:37:00,124 --> 00:37:01,608 Hả, anh sẽ… anh sẽ mổ cô ấy ra à? 798 00:37:01,679 --> 00:37:02,713 Ngay tại đây? 799 00:37:02,747 --> 00:37:06,050 Nghe này, đây không phải một lựa chọn. 800 00:37:06,084 --> 00:37:07,618 Tim cô ấy sắp ngưng rồi. 801 00:37:07,652 --> 00:37:10,454 chỉ ngưng một phút thôi, ta sẽ mất cả mẹ lẫn con. 802 00:37:10,488 --> 00:37:12,222 Vâng. 803 00:37:12,257 --> 00:37:15,325 Giờ, mở khay dụng cụ mổ ra. 804 00:37:15,360 --> 00:37:16,460 Vâng. 805 00:37:16,494 --> 00:37:17,528 Tôi đã nhắn mọi người. 806 00:37:17,562 --> 00:37:18,462 Mọi người đang tới rồi. 807 00:37:18,496 --> 00:37:20,130 Họ không tới kịp chỗ chúng ta đâu. Họ không tới kịp đâu. 808 00:37:20,165 --> 00:37:22,299 Ta bị nhốt ở đây. 809 00:37:22,333 --> 00:37:25,135 và kể cả khi họ có tới, thì cũng không còn thời gian. 810 00:37:26,938 --> 00:37:29,973 Cửa thì khoá. Thang máy bị đóng. 811 00:37:30,008 --> 00:37:31,508 Chẳng làm gì được 812 00:37:31,543 --> 00:37:33,377 Làm sao biết được, bao giờ cửa mới được mở. 813 00:37:33,411 --> 00:37:35,879 Có thể chỉ vài giây, cũng có khi cả tiếng. 814 00:37:35,914 --> 00:37:37,514 Anh không còn lựa chọn 815 00:37:37,549 --> 00:37:40,117 Anh đã không còn lựa chọn 816 00:38:02,740 --> 00:38:04,975 MEREDITH: Nhìn lại mọi thứ lúc nào cũng tường minh. 817 00:38:06,878 --> 00:38:08,178 Gì cơ? 818 00:38:12,083 --> 00:38:14,218 Anh phải làm thế để cứu cô ấy. 819 00:38:14,252 --> 00:38:16,220 Không còn chọn lựa nào cả. 820 00:38:16,254 --> 00:38:19,089 E… Em hiểu chứ. 821 00:38:19,124 --> 00:38:20,224 em hiểu đúng không? 822 00:38:20,258 --> 00:38:23,961 Thật rõ để biết được đúng ra ta nên làm gì, 823 00:38:23,995 --> 00:38:26,096 mỗi khi ta hồi tưởng lại. 824 00:38:26,131 --> 00:38:28,098 Em biết rồi. 825 00:38:28,133 --> 00:38:31,401 Ta thấy rõ lỗi sai của mình, ta biết làm sao để sửa chữa. 826 00:38:31,436 --> 00:38:35,706 Cửa thì khoá, thang máy không chạy. 827 00:38:35,740 --> 00:38:36,773 Mm-hmm. 828 00:38:36,808 --> 00:38:38,642 Gretchen bất tỉnh, 829 00:38:38,676 --> 00:38:42,012 và DeLuca tìm thấy khay dụng cụ, đúng chứ? 830 00:38:49,988 --> 00:38:53,090 Nhưng đó chỉ là mơ thôi, đúng không? 831 00:38:53,124 --> 00:38:54,029 Anh bị mắc kẹt 832 00:38:54,124 --> 00:38:56,525 Bọn anh đã bị mắc kẹt 833 00:38:56,559 --> 00:38:58,060 Hm. 834 00:38:58,094 --> 00:39:00,329 Anh sẵn sàng mổ cô ấy ra 835 00:39:00,363 --> 00:39:03,198 Anh đã cầm dao mổ lên 836 00:39:23,153 --> 00:39:25,087 Anh đã có lựa chọn 837 00:39:25,121 --> 00:39:26,088 Không, k-không phải thế 838 00:39:26,122 --> 00:39:28,290 Không, không. Không phải.. Đó không phải vậy đâu. 839 00:39:28,325 --> 00:39:30,459 Anh không biết là cánh cửa đã mở. Anh… 840 00:39:30,493 --> 00:39:32,461 Em đã nhìn thấy, và anh cũng thế. 841 00:39:32,495 --> 00:39:34,763 Không-không. Anh không quan tâm! Nghe này. Anh không biết mà! 842 00:39:34,798 --> 00:39:38,399 Không, anh đã thấy, điều mà anh muốn thấy. 843 00:39:38,424 --> 00:39:40,158 Anh lựa chọn làm điều mà anh muốn làm. 844 00:39:40,192 --> 00:39:41,518 E-Em thực sự tin là như thế à? 845 00:39:41,971 --> 00:39:43,471 Thế liệu em có thể tin điều gì khác được không? 846 00:39:43,506 --> 00:39:47,642 Ôi đệt… Anh là lão chồng khốn kiếp! 847 00:40:07,462 --> 00:40:11,220 - Biên dịch từ phụ đề của Caio - - www.addic7ed.com - Bởi Vu hd