1 00:00:00,406 --> 00:00:01,851 Trong các tập trước... 2 00:00:01,852 --> 00:00:03,952 Kyle Diaz, được chẩn đoán mắc chứng 3 00:00:03,953 --> 00:00:05,178 đa sơ cứng tái phát thuyên giảm 4 00:00:05,179 --> 00:00:06,445 Em và tôi khá là giống nhau đó. 5 00:00:06,446 --> 00:00:09,147 Tôi bảo với anh ta có thể bọn tôi sẽ đi chơi khi mà anh ta đi lưu diễn về, 6 00:00:09,148 --> 00:00:10,272 và rồi bọn tôi nhắn tin, 7 00:00:10,273 --> 00:00:11,941 - Ồ... - Là "Guitar Hero" à? 8 00:00:11,942 --> 00:00:14,460 Nếu Jackson có thể đệ trình được rằng April đã thừa nhận gian dối, 9 00:00:14,461 --> 00:00:16,827 thằng bé sẽ nắm chắc cơ hội giành toàn quyền nuôi con. 10 00:00:16,828 --> 00:00:18,185 Em nghĩ là Jackson sẽ kiện em. 11 00:00:18,186 --> 00:00:19,030 Tôi đã cố đi đường trên cao mà, 12 00:00:19,031 --> 00:00:21,065 Thực ra là, đường trên cao cũng thuộc phạm vi chịu điều chỉnh của án lệnh cấm chỉ. 13 00:00:21,066 --> 00:00:22,967 Án lệnh này là một sai lầm. 14 00:00:22,968 --> 00:00:24,632 Em là bạn thân nhất của anh, April. 15 00:00:24,633 --> 00:00:27,069 Và ta nên đối xử với nhau theo cách mà chúng ta đã viết trong tờ giấy này, 16 00:00:27,070 --> 00:00:28,631 Bailey trao em học bổng Preminger. 17 00:00:28,632 --> 00:00:29,723 Chị sẽ thật thảm thương khi không có em, 18 00:00:29,724 --> 00:00:32,325 Em có thể tìm ra cách mà, em sẽ tìm ra thôi. Em… em nên thế. 19 00:00:32,326 --> 00:00:33,326 Em có thể hoàn toàn đi cùng cô ấy. 20 00:00:33,327 --> 00:00:34,661 và chị có thể gặp Sofia bất cứ khi nào chị muốn. 21 00:00:34,662 --> 00:00:37,264 Vợ cũ của tôi muốn đi xa cả đất nước và đem con gái chúng tôi đi, 22 00:00:37,265 --> 00:00:39,934 Là 6 tháng đình chỉ khỏi chượng trình Nội trú. 23 00:00:39,935 --> 00:00:41,540 Anh đã cố cứu bệnh nhân, họ hiểu thế chứ? 24 00:00:41,541 --> 00:00:43,575 Chính em muốn sa thải anh. Em đã kẻ cả đấy. 25 00:00:43,576 --> 00:00:46,077 À, vậy thì anh rất xin lỗi vì đã làm em thất vọng. 26 00:00:46,078 --> 00:00:48,079 Đủ rồi, Bác sĩ Warren. 27 00:00:50,783 --> 00:00:52,484 ♪ Catch me out in somethin' 'bout ♪ 28 00:00:52,485 --> 00:00:54,619 ♪ Like quarter after 2:00, 2:00 ♪ 29 00:00:54,620 --> 00:00:57,080 ♪ I be pushin' buttons, I be comin' down so cool ♪ 30 00:00:57,081 --> 00:00:58,749 MEREDITH: Bác sĩ phẫu thuật thường được đánh giá 31 00:00:58,750 --> 00:01:00,317 bởi tốc độ và hiệu quả. 32 00:01:00,318 --> 00:01:01,852 - Con đã đánh xong hết răng chưa? - Rồi ạ. 33 00:01:01,853 --> 00:01:02,759 Cho mẹ xem nào. 34 00:01:02,760 --> 00:01:05,072 Nhưng nó không có nghĩa là càng nhanh càng tốt. 35 00:01:05,073 --> 00:01:06,974 Giỏi quá. Đánh răng tiếp đi nha. 36 00:01:06,975 --> 00:01:08,476 Maggie, hai cô cháu ở đâu thế... 37 00:01:08,477 --> 00:01:09,644 Bọn em đây, em cũng tìm ra rồi 38 00:01:09,645 --> 00:01:11,479 ở đâu? 39 00:01:11,480 --> 00:01:13,681 Ở ngay dưới gối của em 40 00:01:13,682 --> 00:01:15,816 Đã có người bò vào giường em đêm qua. 41 00:01:15,817 --> 00:01:17,918 Ai bò vào giường ai cơ? DeLuca ở đây à? 42 00:01:17,919 --> 00:01:19,320 Ha! Không nha. 43 00:01:19,321 --> 00:01:21,222 - Cô nhầm chân rồi. - Aw! 44 00:01:21,223 --> 00:01:22,456 Một khi ta bị cướp cò súng, 45 00:01:22,457 --> 00:01:24,258 là ta mạo hiểm đưa ra chẩn đoán thiếu chính xác. 46 00:01:24,259 --> 00:01:26,027 Cả nhà mình cứ như mấy bà cô chăm mèo, 47 00:01:26,028 --> 00:01:27,662 lũ trẻ đúng là lũ mèo cưng 48 00:01:27,663 --> 00:01:29,130 Em không phải bà cô chăm mèo vì em đã dừng làm ti.. 49 00:01:29,131 --> 00:01:30,464 Trẻ con trong phòng. 50 00:01:30,465 --> 00:01:32,867 Vâng, làm T-Ì-N-H với DeLuca. 51 00:01:32,868 --> 00:01:35,336 Chúng ta luôn chẳng có thời gian để cân nhắc trước khi ra tay. 52 00:01:35,337 --> 00:01:36,437 - Mẹ ơi,. - Sao con? 53 00:01:36,438 --> 00:01:40,875 Vì sao dì Maggie lại dừng làm T-Ì-N-H với chú DeLuca? 54 00:01:40,876 --> 00:01:43,644 ♪ Choppin' on them thangs like pimp ♪ 55 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 Vì chú ấy không thể chịu nổi khi dì là S-Ế-P của chú ấy. 56 00:01:47,149 --> 00:01:50,317 Nhớ đừng chơi với đứa con trai nào không chịu nổi S-Ứ-C M-Ạ-N-H của con nha. 57 00:01:50,318 --> 00:01:51,719 Vâng ạ. 58 00:01:51,720 --> 00:01:53,688 Bọn chúng cướp hết của chúng ta. 59 00:01:53,689 --> 00:01:54,989 - Hiểu rồi ạ. - Giỏi lắm. 60 00:01:54,990 --> 00:01:57,191 và nó khiến chúng ta gặp rắc rối 61 00:01:57,192 --> 00:01:58,359 BEN: Tôi không chịu nổi nữa. 62 00:01:58,360 --> 00:02:00,312 Ý tôi là, một hôm, tôi ngồi uống cà phê, 63 00:02:00,313 --> 00:02:01,713 và tự nghĩ, “Ừ, có khi mình làm pha chế được” 64 00:02:01,714 --> 00:02:04,382 Sao lại không chứ? Tôi từng là bác sĩ gây mê bao nhiêu năm rồi. 65 00:02:04,383 --> 00:02:05,784 Giờ tôi sẽ đánh thức người khác để kiếm sống. 66 00:02:05,785 --> 00:02:07,795 Muộn còn hơn không, đúng chứ? 67 00:02:07,796 --> 00:02:10,353 À, tôi phải làm gì đó, Tôi đang chán phát điên mất. 68 00:02:10,354 --> 00:02:11,645 Tôi đang bị tụt lùi quá xa rồi, 69 00:02:11,646 --> 00:02:13,721 Tôi mất bao nhiều thời gian trong phòng phẫu thuật rồi… 70 00:02:13,722 --> 00:02:15,323 Anh có nhiều kinh nghiệm hơn bất cứ bác sĩ thực tập nào, 71 00:02:15,324 --> 00:02:16,724 Đừng hoảng, anh sẽ sẵn sàng thôi. 72 00:02:16,725 --> 00:02:18,126 À mà hài thật đấy. 73 00:02:18,127 --> 00:02:20,795 Anh là bác sĩ lâu hơn bất cứ ai 74 00:02:20,796 --> 00:02:22,877 lâu hơn cả tôi nữa. 75 00:02:22,878 --> 00:02:24,712 Thế là hài à? 76 00:02:24,713 --> 00:02:26,113 Không. 77 00:02:26,114 --> 00:02:27,315 Chẳng vui tí nào. 78 00:02:27,316 --> 00:02:29,584 Trời, chắc cà phê là hợp nhất lúc này ha? 79 00:02:30,452 --> 00:02:31,886 Ừ. 80 00:02:38,060 --> 00:02:39,861 Chào chị, xin lỗi nha. em đến rồi, em đây. 81 00:02:39,862 --> 00:02:40,628 ARIZONA: À, không, không sao đâu. 82 00:02:40,629 --> 00:02:41,846 Thế, em muốn gọi món chứ? 83 00:02:41,847 --> 00:02:43,481 Không, em không. Chị có ca hội chẩn đúng không? 84 00:02:43,482 --> 00:02:45,183 - Ừ, chị có. - Thế thì có lẽ chúng ta nên nhanh… 85 00:02:45,184 --> 00:02:46,351 - Ừ, à không. - Thế mọi chuyện sao rồi? 86 00:02:46,352 --> 00:02:47,685 Ổn cả. 87 00:02:47,686 --> 00:02:49,521 Penny và em đã tìm được một chỗ ngay gần Preminger. 88 00:02:49,522 --> 00:02:50,388 - Khá là đẹp. - Aww. 89 00:02:50,389 --> 00:02:51,456 - Một căn hộ à? - Vâng. 90 00:02:51,457 --> 00:02:52,490 Có nhỏ không? 91 00:02:52,491 --> 00:02:53,625 Có 2 phòng ngủ 92 00:02:53,626 --> 00:02:57,629 và cực kỳ gần với mấy trường học tốt. 93 00:02:57,630 --> 00:02:59,697 Em chọn trường rồi à? 94 00:02:59,698 --> 00:03:01,733 Không, em mang mấy tờ giới thiệu này, để ta cùng quyết định, 95 00:03:01,734 --> 00:03:03,902 mình cũng có thể bàn thêm các khả năng khác nữa. 96 00:03:03,903 --> 00:03:06,571 Ra là em đã chọn sẵn mấy trường. Có vẻ như là em đã quyết rồi còn gì. 97 00:03:06,572 --> 00:03:08,706 Vậy là con bé sẽ đi học ở New York? 98 00:03:08,707 --> 00:03:09,707 À, thì ý em là, nếu con bé tới đó, 99 00:03:09,708 --> 00:03:11,729 con bé sẽ cần điền đơn xin học, 100 00:03:11,730 --> 00:03:13,635 - Đó, chính là vấn đề em định nói. - Um, chị chưa rõ. 101 00:03:13,636 --> 00:03:17,038 Ta cần phải, ừ…, cùng lùi lại một bước thật sâu. 102 00:03:17,039 --> 00:03:19,407 Em có thể đã nghe thấy chị đồng ý về việc này ở đâu đấy, vào lúc nào đấy 103 00:03:19,408 --> 00:03:21,342 Em đã nghe chị nói, “Đúng thế, làm đi Callie, 104 00:03:21,343 --> 00:03:23,211 đưa con gái chị đi xa cả đất nước đi” 105 00:03:23,212 --> 00:03:25,747 Nhưng chị chưa bao giờ nói thế. 106 00:03:25,748 --> 00:03:27,248 Đâu có, em bảo là ta sẽ cùng thảo luận về việc đó. 107 00:03:27,249 --> 00:03:28,683 Không, Callie, điều em nói là, 108 00:03:28,684 --> 00:03:32,153 “Chị có thể gặp Sofia, bất cứ khi nào chị muốn.” 109 00:03:32,154 --> 00:03:33,655 À, ý em không hẳn thế. 110 00:03:33,656 --> 00:03:35,990 Chị sẽ “có thể” được gặp con bé, 111 00:03:35,991 --> 00:03:38,593 Chị đã rất vui cho em khi tìm ra cách, thế thôi. 112 00:03:38,594 --> 00:03:40,695 Cứ đi đi, cứ hạnh phúc đi. 113 00:03:40,696 --> 00:03:41,796 Ở bên Penny của em. 114 00:03:41,797 --> 00:03:44,265 Em chỉ đư… Em không được đưa con gái của chị đi với em. 115 00:03:44,266 --> 00:03:46,101 Chị đừng nói là con gái của chị. 116 00:03:46,102 --> 00:03:47,702 - Con bé k... - Nhưng con bé con của chị, 117 00:03:47,703 --> 00:03:49,871 và cũng là con của em, con bé sống ở nơi này, 118 00:03:49,872 --> 00:03:52,373 Vì thế chị không hiểu sao ta lại bàn về mấy cái trường ở xa tận đó. 119 00:03:52,374 --> 00:03:55,043 rồi cả phòng ngủ… 120 00:03:55,044 --> 00:03:57,045 - Em... - Sao không phải con bé sẽ ghé thăm em? 121 00:03:57,046 --> 00:03:58,213 Vì đó là điều không thể.. 122 00:03:58,214 --> 00:04:00,615 Rồi. Đó là lý do chúng ta ngồi đây. 123 00:04:00,616 --> 00:04:02,784 để… để cùng thảo luận về nó. 124 00:04:02,785 --> 00:04:05,053 về… chúng ta cùng bàn xem các lựa chọn sẽ ra sao. 125 00:04:05,054 --> 00:04:08,556 Có vẻ không giống thế đâu. 126 00:04:11,227 --> 00:04:13,928 Chàng Ngôi sao nhạc Rock sao rồi? 127 00:04:13,929 --> 00:04:16,765 - Càng ngày càng bậy. - và sáng tạo nữa. 128 00:04:16,766 --> 00:04:17,866 Biết rồi mà? 129 00:04:17,867 --> 00:04:20,135 tôi cứ phải chịu các biệt danh mới cho cái ấy… 130 00:04:20,136 --> 00:04:22,303 - Ôi, không! 131 00:04:22,304 --> 00:04:23,838 Sao thế? 132 00:04:23,839 --> 00:04:24,773 Kyle về thành phố rồi, 133 00:04:24,774 --> 00:04:27,041 và anh ta muốn hẹn tôi đi ăn tối. 134 00:04:27,042 --> 00:04:28,710 Tôi không hiểu nổi mặt cô có ý gì. 135 00:04:28,711 --> 00:04:31,045 Mm, không được. Không, tôi không đi đâu. 136 00:04:31,046 --> 00:04:33,615 Sao lại không? Đồ ăn miễn phí với giai đẹp nữa cơ mà? 137 00:04:33,616 --> 00:04:36,618 À thì, tụi tôi sẽ chẳng thể làm gì tử tế với mấy ngón tay được, 138 00:04:36,619 --> 00:04:37,652 nên sao phải dính vào? 139 00:04:37,653 --> 00:04:38,720 Ý cô là… Thực sự dính vào… 140 00:04:38,721 --> 00:04:41,623 Hài hước đấy, 141 00:04:41,624 --> 00:04:44,425 nhưng tụi tôi thực sự không có điểm gì chung hết. 142 00:04:44,426 --> 00:04:46,661 Làm sao mà bác sĩ phẫu thuật lại hẹn hò với nhạc công được chứ? 143 00:04:46,662 --> 00:04:48,797 Chàng này thích nhắn tín ghê ha? 144 00:04:48,798 --> 00:04:51,599 Không, là Grey, Chị ấy muốn có ngay kết quả xét nghiệm… 145 00:04:53,435 --> 00:04:56,571 Ôi, ôi. 146 00:04:56,572 --> 00:04:57,539 Lại sao thế? 147 00:04:57,540 --> 00:04:59,140 Không, tôi chỉ vừa gửi một tin rất bậy… 148 00:04:59,141 --> 00:05:00,575 Ờ, thì làm sao? 149 00:05:00,576 --> 00:05:02,410 - ...cho Meredith Grey. - Ồ! 150 00:05:02,411 --> 00:05:04,078 - Xoá, xoá đi! - Xoá, xoá! Xoá ngay! Xoá! 151 00:05:04,079 --> 00:05:07,015 Không! Làm sao mà xoá được! 152 00:05:11,420 --> 00:05:12,820 Cảm ơn. 153 00:05:14,290 --> 00:05:15,690 - Cô đây rồi - Em biết. 154 00:05:15,691 --> 00:05:18,092 Uh, à, Em rất xin lỗi, Bác sĩ Grey. 155 00:05:18,093 --> 00:05:20,829 Nên thế. Thế kết quả xét nghiệm của Sheila đâu? 156 00:05:20,830 --> 00:05:23,264 - Bác sĩ Grey. - Gì? 157 00:05:23,265 --> 00:05:24,833 Không có gì ạ. 158 00:05:24,834 --> 00:05:27,836 à cảm ơn chị. Chị đúng là rất bá đạo. 159 00:05:27,837 --> 00:05:29,437 Chào, Sheila, buổi sáng tốt lành. 160 00:05:29,438 --> 00:05:31,139 - Đây là Bác sĩ Edwards. - Xin chào. 161 00:05:31,140 --> 00:05:33,107 Cô ấy sẽ phụ tôi mổ chiều nay. 162 00:05:33,108 --> 00:05:35,944 Sheila Davis. U gan lành dài 5cm. 163 00:05:35,945 --> 00:05:38,924 Đã lên lịch mổ nội soi chiều nay. 164 00:05:38,924 --> 00:05:38,947 - Cô ấy hiện không dùng thuốc tránh thai... - Giữ hộ tôi một chút được không? Đã lên lịch mổ nội soi chiều nay. 165 00:05:38,947 --> 00:05:40,722 - Cô ấy hiện không dùng thuốc tránh thai... - Giữ hộ tôi một chút được không? 166 00:05:40,747 --> 00:05:42,281 Tôi nghĩ tôi cần cái lược. 167 00:05:45,688 --> 00:05:47,856 Được thôi. Cố trông xinh hơn trước khi mổ à? 168 00:05:47,857 --> 00:05:49,460 Không phải cho ca mổ, cho anh ấy. 169 00:05:49,461 --> 00:05:51,796 - James sẽ tới hôm nay. - Ôi thật tuyệt. 170 00:05:51,797 --> 00:05:53,464 - Uh, James? - Bạn trai tôi. 171 00:05:53,465 --> 00:05:55,299 - Ooh. - Kiểu thế. 172 00:05:55,300 --> 00:05:58,603 Thực ra chỉ là “bạn tâm tình” thôi, nhưng mà, rồi, là bạn trai rồi. 173 00:05:58,604 --> 00:06:01,272 Cuối cùng cũng được gặp mặt anh ấy, và tôi nóng lòng quá. 174 00:06:01,273 --> 00:06:03,408 Cô chưa gặp mặt bạn trai mình sao? 175 00:06:03,409 --> 00:06:04,809 - Chưa gặp trực tiếp thôi. - Họ gặp online rồi. 176 00:06:04,810 --> 00:06:05,676 - 1 năm trước. - Oh. 177 00:06:05,677 --> 00:06:08,245 Cả một năm thật tuyệt vời, 178 00:06:08,246 --> 00:06:09,914 chỉ nhắn tin, 179 00:06:09,915 --> 00:06:12,617 và tôi kể cho anh ấy, tôi sẽ mổ hôm nay 180 00:06:12,618 --> 00:06:14,485 và anh ấy bảo anh ấy nhất định phải tới đây… huỷ hết mọi việc để tới. 181 00:06:14,486 --> 00:06:16,954 - Thật là ngọt ngào. - Cũng có chút điên nữa 182 00:06:16,955 --> 00:06:18,289 Cô có thể có rất nhiều việc làm khi nhắn tin 183 00:06:18,290 --> 00:06:19,390 Tôi phải làm gì chứ? 184 00:06:19,391 --> 00:06:21,826 Sao tôi lại muốn gặp anh ấy đến thế chứ? 185 00:06:21,827 --> 00:06:23,461 Anh ấy có tuyệt như ảnh đại diện không chứ, 186 00:06:23,462 --> 00:06:25,296 còn tôi thì chẳng thể nào đẹp nhất trong ngày tuyệt vời này được. 187 00:06:25,297 --> 00:06:26,964 Này cô ổn mà. 188 00:06:27,933 --> 00:06:29,634 và Bác sĩ Edwards hoàn toàn thông cảm đấy. 189 00:06:29,635 --> 00:06:32,536 Cô ấy cũng có cuộc hẹn đầu tiên hôm nay. Khá là quan trọng ha. 190 00:06:32,537 --> 00:06:33,671 Cực quan trọng, 191 00:06:33,672 --> 00:06:34,939 Thật à? Tuyệt quá. 192 00:06:34,940 --> 00:06:37,608 Không. Nó vẫn đang treo. 193 00:06:37,609 --> 00:06:38,776 Ồ. 194 00:06:38,777 --> 00:06:42,513 Chúng tôi sẽ quay lại để làm tiền phẫu sau nhé? 195 00:06:42,514 --> 00:06:44,348 Đi thôi, Edwards. 196 00:06:46,084 --> 00:06:48,586 Thì ra, chị đã đọc tin nhắn của em. 197 00:06:48,587 --> 00:06:50,521 Ừ, đúng tồi, tôi đọc rồi. 198 00:06:50,522 --> 00:06:52,523 Thực ra, nó không định gửi cho chị… 199 00:06:52,524 --> 00:06:54,592 Tôi hy vọng là không, vì nghe có vẻ khá là đau. 200 00:06:54,593 --> 00:06:55,993 Này, chẳng chuyên nghiệp gì cả, 201 00:06:55,994 --> 00:06:57,828 và em nên cẩn trọng hơn. 202 00:06:57,829 --> 00:07:00,097 Edwards, Cô thật sự nên giữ sức, 203 00:07:00,098 --> 00:07:01,232 vì cô sẽ cần rất nhiều cho chuyện đó đấy. 204 00:07:01,233 --> 00:07:03,167 Ta bỏ qua vụ đùa cợt lỗi thời này được không ạ? 205 00:07:03,168 --> 00:07:05,269 Không. Cô thật sự sẽ làm thế chứ? 206 00:07:05,270 --> 00:07:07,138 Em …không. 207 00:07:07,139 --> 00:07:09,340 Chỉ… chỉ là… chỉ là em hùa theo thôi… 208 00:07:09,341 --> 00:07:10,641 Chị đúng là... 209 00:07:10,642 --> 00:07:12,943 Thôi được rồi. 210 00:07:12,944 --> 00:07:14,645 Tôi xin lỗi, tôi không rõ lắm. Con trai chị ở đây ư? 211 00:07:14,646 --> 00:07:15,680 - Vâng! 212 00:07:15,681 --> 00:07:16,914 Chúng tôi nghĩ vậy, con cô ấy hoặc là con tôi. 213 00:07:16,915 --> 00:07:18,082 - Người ta báo có nổ súng. - Ai… ai báo như thế ạ? 214 00:07:18,083 --> 00:07:18,949 Cảnh sát. Khi họ gọi cho tôi, chúng tôi… chúng tôi… 215 00:07:18,950 --> 00:07:19,784 đang làm việc… còn còn lũ trẻ 216 00:07:19,785 --> 00:07:20,985 thì ở … nhà với cô trông trẻ. 217 00:07:20,986 --> 00:07:24,488 Họ của chúng là Green và Cole. Cô có thể kiểm tra lại được không? 218 00:07:24,489 --> 00:07:25,623 - Tôi tới rồi. - Tôi xin lỗi 219 00:07:25,624 --> 00:07:27,992 Tôi không thấy bất cứ thông tin ghi nhận nào về bệnh nhân có họ như thế. 220 00:07:27,993 --> 00:07:29,527 Tôi được nhắn, có trẻ con bị súng bắn à? 221 00:07:29,528 --> 00:07:30,961 Họ báo là xe cứu thương đang tới. 222 00:07:30,962 --> 00:07:32,363 Gì cơ? “Trẻ con bị sung bắn” Đó là… con của tôi à? 223 00:07:32,364 --> 00:07:33,364 Karev, Đi thôi. 224 00:07:33,365 --> 00:07:35,366 Chúng tôi có thông tin là nạn nhân bị súng bắn 8 tuổi đang được chuyển tới. 225 00:07:35,367 --> 00:07:36,400 Ôi Lạy Chúa! 226 00:07:36,401 --> 00:07:38,169 Con trai bọn tôi cùng 8 tuổi. Đứa nào bị? 227 00:07:38,170 --> 00:07:39,637 Con chúng tôi, bé nào bị bắn? 228 00:07:39,638 --> 00:07:41,238 Hai chị, chúng ta sẽ sớm biết rõ thôi. Nhưng giờ… 229 00:07:41,239 --> 00:07:42,740 giờ chúng tôi cần hai người ngồi yên, 230 00:07:42,741 --> 00:07:44,642 và chúng tôi sẽ báo tin cho hai người ngay khi chúng tôi biết rõ. 231 00:07:44,643 --> 00:07:46,811 - Ôi làm ơn giữ bọn trẻ con được sống. - Đi với tôi nào. 232 00:07:46,812 --> 00:07:48,646 Xin hãy đi theo tôi. 233 00:07:48,647 --> 00:07:53,017 ♪ Tender is the light that shines on you ♪ 234 00:07:54,986 --> 00:07:58,022 ♪ Gentle is the morning made anew ♪ 235 00:07:58,023 --> 00:08:00,191 Mọi người, tôi rất cảm kích vì mọi người muốn giúp, 236 00:08:00,192 --> 00:08:01,225 Nhưng giờ tôi chỉ cần 237 00:08:01,226 --> 00:08:03,894 Hunt, Wilson, và tim mạch với thần kinh là đủ. 238 00:08:03,895 --> 00:08:05,696 Nên, những người khác có thể đi được rồi. 239 00:08:07,199 --> 00:08:09,400 ♪ My love ♪ 240 00:08:13,739 --> 00:08:18,776 Tự hỏi sao anh lại ước cuộc đời cuốn đi 241 00:08:18,777 --> 00:08:21,512 ♪ Waiting for the perfect boat ♪ 242 00:08:21,513 --> 00:08:23,614 - Không được! - Không, chúng tôi phải xem xem đó là bé nào? 243 00:08:23,615 --> 00:08:25,015 - Các chị, các chị làm ơn lùi lại. - ♪ To take ♪ 244 00:08:26,284 --> 00:08:32,284 ♪ Waiting for the perfect wind to sail away ♪ 245 00:08:38,029 --> 00:08:41,132 Bé trai 8 tuổi, bị thương súng bắn vào ổ bụng. 246 00:08:41,133 --> 00:08:44,068 Đã ổn định sau khi truyền tĩnh mạch nhanh 500cc dung dịch điện giải 247 00:08:45,570 --> 00:08:47,371 Đó là bé nào? Tôi không thấy rõ. 248 00:08:47,372 --> 00:08:48,472 Chúng tôi… chúng tôi sẽ chăm sóc cậu bé. 249 00:08:48,473 --> 00:08:50,775 Được rồi, để chúng tôi lo cho cậu bé? 250 00:08:50,776 --> 00:08:54,812 ♪ You hold your happiness away from you ♪ 251 00:08:54,813 --> 00:08:57,381 ♪ Whoa-oh-oh-oh-oh, whoa, oh, oh ♪ 252 00:08:57,382 --> 00:08:59,049 Không! 253 00:08:59,050 --> 00:09:04,422 - Không, là Brandon! Là Brandon! - ♪ Stop where you are ♪ 254 00:09:04,423 --> 00:09:05,823 Ôi, tạ ơn Chúa 255 00:09:05,824 --> 00:09:09,794 ♪ Under fading stars 256 00:09:09,795 --> 00:09:12,830 Peter! Peter, con đây rồi. 257 00:09:12,831 --> 00:09:16,700 ♪ There is no better place, it's true ♪ 258 00:09:16,701 --> 00:09:17,768 Đưa cậu bé vào trong. 259 00:09:17,769 --> 00:09:20,771 - ♪ Light a fire where you are ♪ Tránh đường nào! 260 00:09:20,772 --> 00:09:22,006 Brandon, Mẹ đây rồi! Mẹ yêu con! 261 00:09:22,007 --> 00:09:24,542 Thưa chị, chúng tôi sẽ lo cho bé. Chúng tôi sẽ lo cho cậu bé. 262 00:09:24,543 --> 00:09:25,643 ♪ Underneath a blanket of the cold ♪ 263 00:09:25,644 --> 00:09:27,344 Ống nội khí quản đặt ổn. 264 00:09:27,345 --> 00:09:29,747 Tiếng thở đều và rõ 265 00:09:29,748 --> 00:09:31,148 Trời, không hiểu sao chuyện này xảy ra được? 266 00:09:31,149 --> 00:09:31,597 Chỉ là tình cờ thôi đúng không? 267 00:09:31,622 --> 00:09:32,817 ♪ Lying in the dark, your seeds will grow ♪ 268 00:09:32,818 --> 00:09:33,451 Cô trông trẻ biến đi chỗ quái nào thế? 269 00:09:33,476 --> 00:09:34,685 Này, mọi người, Yên nào! 270 00:09:34,686 --> 00:09:37,021 Vết thương súng bắn ở góc phần tư trên bên phải. 271 00:09:37,022 --> 00:09:38,823 - Bụng mềm lắm. - ♪ Miracles just like a winter rose ♪ 272 00:09:38,824 --> 00:09:40,457 Được rồi. Tôi sẽ cần… 273 00:09:40,458 --> 00:09:41,663 - làm siêu âm. - Mm-hmm. 274 00:09:41,664 --> 00:09:42,664 Để tôi… để tôi giúp. 275 00:09:42,665 --> 00:09:43,732 -Tôi… tôi… tôi sẽ làm - ♪ Will be ♪ 276 00:09:43,733 --> 00:09:45,900 Cậu bé bị tim đập nhanh, nhưng mạch rất khoẻ 277 00:09:45,901 --> 00:09:47,802 Shepherd, có phản ứng không? 278 00:09:47,803 --> 00:09:48,870 Tổn thương tuỷ sống. Viên đạn chắc hẳn đã xâm phạm vào tuỷ sống. 279 00:09:48,871 --> 00:09:50,071 ♪ Give up all the things you can't control ♪ 280 00:09:50,072 --> 00:09:52,474 Được rồi, đưa bệnh nhân đi chụp CT. Mọi người ra khỏi phòng đi. 281 00:09:52,475 --> 00:09:53,575 Rồi, nghe bác sĩ nói rồi đó. Cảm ơn và chào mọi người. 282 00:09:53,576 --> 00:09:54,943 ♪ Still yourself and watch them come and go ♪ 283 00:09:54,944 --> 00:09:56,478 - Được rồi, sẵn sàng chưa? - Rồi. 284 00:09:56,479 --> 00:09:57,345 Cứ gọi chúng tôi nếu cần. 285 00:09:57,346 --> 00:10:00,615 Chuẩn bị nào… theo nhịp đếm của tôi. 1,2,3 286 00:10:00,616 --> 00:10:01,816 - Đi thôi. - ♪ Wherever you are, you'll find... ♪ 287 00:10:01,817 --> 00:10:03,184 Pierce. 288 00:10:03,185 --> 00:10:06,326 - ♪ ...you're home... ♪ - Chúng tôi, lo được , cảm ơn. 289 00:10:06,327 --> 00:10:09,562 - Từ từ thôi. - ♪ ...at last ♪ 290 00:10:10,451 --> 00:10:13,998 - Biên dịch từ phụ đề của Caio - - www.addic7ed.com - Bởi Vu hd 291 00:10:18,509 --> 00:10:19,922 Sofia đang học rất tốt. 292 00:10:19,923 --> 00:10:21,356 Con bé rất mê lớp học nhảy 293 00:10:21,357 --> 00:10:24,016 sao ta lại phải cho con bé chuyển trường ngay giữa năm học chứ? 294 00:10:24,017 --> 00:10:25,241 Không, không, không phải thế. 295 00:10:25,242 --> 00:10:26,242 Ta sẽ không chuyển con bé đi đâu cho đến khi hết năm học. 296 00:10:26,243 --> 00:10:28,945 Ừ, không, “chúng ta” sẽ không chuyển con bé đi đâu cả. 297 00:10:28,946 --> 00:10:31,447 Ừ, “Chúng ta” tức là em và Penny, Mm 298 00:10:31,448 --> 00:10:34,719 Em không thể làm thế, không thể tự quyết … 299 00:10:34,720 --> 00:10:37,765 Em chưa quyết gì hết. Em đang cố nói chuyện với chị 300 00:10:37,766 --> 00:10:41,001 Em đang cố cho chị thấy rằng em đang suy nghĩ về lựa chọn này 301 00:10:41,002 --> 00:10:42,436 Nhưng đó không chỉ là lựa chọn của em. 302 00:10:42,437 --> 00:10:44,505 khi làm gián đoạn hoàn toàn cuộc đời của con chúng ta… 303 00:10:44,506 --> 00:10:46,073 Sao lại gián đoạn cuộc đời của con bé? 304 00:10:46,074 --> 00:10:48,676 Chị chuyển nhà 3 lần một năm khi chị còn bé mà. 305 00:10:48,677 --> 00:10:51,145 Nhưng chị vẫn ổn đấy thôi. Sao không thể sống như thế được? 306 00:10:52,514 --> 00:10:53,280 Chị phải đi hội chẩn 307 00:10:53,281 --> 00:10:55,216 Chị có muốn xem qua không? 308 00:10:55,217 --> 00:10:57,918 Không, không, chị không muốn. 309 00:11:00,889 --> 00:11:03,891 - Nó còn quá bé. - Thằng bé nhỏ quá. 310 00:11:05,093 --> 00:11:07,728 Này, em vẫn nhứ chứ, uh, buổi hẹn tiền thai sản ngày mai ý? 311 00:11:07,729 --> 00:11:09,597 Vâng lúc 9:00. 312 00:11:09,598 --> 00:11:11,699 Anh có… 313 00:11:11,700 --> 00:11:13,467 À, chỉ là cho anh biết kết quả với nhé. 314 00:11:13,468 --> 00:11:15,069 Nhất định rồi. Ngay khi khám xong. 315 00:11:15,070 --> 00:11:16,637 Rồi, anh rất cảm kích. 316 00:11:16,638 --> 00:11:18,305 Có gì đâu chứ. 317 00:11:22,878 --> 00:11:25,412 OWEN: Vết thương của Brandon rất nặng 318 00:11:25,413 --> 00:11:28,549 và chúng tôi phải đưa cậu bé vào mổ ngay bây giờ 319 00:11:28,550 --> 00:11:30,284 Viên đạn đã đập trúng tuỷ sống của cậu bé, 320 00:11:30,285 --> 00:11:32,119 Ngay lúc này đây chúng tôi chỉ đánh giá sơ bộ… 321 00:11:32,120 --> 00:11:33,921 - Patty. - Stacy, Cô ổn chứ? 322 00:11:33,922 --> 00:11:35,289 - Cô có ở chỗ bắn súng không? - Tôi rất xin lỗi. 323 00:11:35,290 --> 00:11:36,490 Tôi chỉ mới ra khỏi phòng mấy phút. 324 00:11:36,491 --> 00:11:37,825 Bọn trẻ bỏ ra ngoài đường à? 325 00:11:37,826 --> 00:11:39,226 Họ đã tìm ra kẻ nào bắn súng chưa? 326 00:11:42,163 --> 00:11:45,099 Không, bọn trẻ tìm thấy súng của chị. 327 00:11:45,100 --> 00:11:47,468 Chúng chơi đùa với nó! 328 00:11:47,469 --> 00:11:49,169 Súng của cô à? 329 00:11:49,170 --> 00:11:51,272 Cô có súng à? 330 00:11:51,273 --> 00:11:53,941 Vâng, tôi có, và nó được cất kỹ rồi mà. 331 00:11:55,644 --> 00:11:58,979 Không. 332 00:11:58,980 --> 00:12:02,016 Bọn con chỉ đùa thôi, thì súng nổ. 333 00:12:02,017 --> 00:12:03,584 Con giết bạn ấy rồi à? 334 00:12:03,585 --> 00:12:06,153 Không. Peter, không đâu. Cháu không làm thế, 335 00:12:06,154 --> 00:12:08,088 Peter, Brandon sẽ sống nhé? 336 00:12:08,089 --> 00:12:10,624 các cô chú sẽ chăm sóc bạn ấy ngay. 337 00:12:10,625 --> 00:12:12,192 Thế nhé? 338 00:12:12,193 --> 00:12:13,794 Tôi cần nói chuyện với cô. 339 00:12:13,795 --> 00:12:16,030 Đi thôi nào 340 00:12:19,034 --> 00:12:20,834 Chúng ta chẳng biết được 341 00:12:20,835 --> 00:12:21,869 Gì cơ ah? 342 00:12:21,870 --> 00:12:23,971 Ta bảo với cậu bé là nó không giết bạn mình. 343 00:12:23,972 --> 00:12:25,172 Thằng bé không làm thế. 344 00:12:25,173 --> 00:12:29,209 Trừ phi ta biết được, vẫn chưa thôi. 345 00:12:34,015 --> 00:12:35,415 Chào em. 346 00:12:38,019 --> 00:12:40,054 Ooh. Em ổn chứ? 347 00:12:40,055 --> 00:12:43,223 Vâng, chỉ là … em cần nghỉ một chút. 348 00:12:43,224 --> 00:12:45,025 Một đứa bé bị bắn. 349 00:12:45,026 --> 00:12:47,127 Oh, Trời. 350 00:12:47,128 --> 00:12:50,731 Vâng, thật kinh khủng. 351 00:12:50,732 --> 00:12:53,033 Ừ. 352 00:12:53,034 --> 00:12:55,069 - Hết giờ rồi. - Ừ. 353 00:12:55,070 --> 00:12:56,870 Mọi việc với Arizona ổn chứ à? 354 00:12:56,871 --> 00:12:59,740 Chị ấy… còn chẳng muốn nói chuyện. 355 00:12:59,741 --> 00:13:02,176 Cũng như kiểu chị ấy nói không. 356 00:13:02,177 --> 00:13:03,744 Em rất tiếc, thế thật tệ. 357 00:13:03,745 --> 00:13:05,145 Là do chị đã cướp cò à? 358 00:13:05,146 --> 00:13:09,416 Chị chỉ cố gắng việc đâu vào đấy rồi thì mới nói chuyện, 359 00:13:09,417 --> 00:13:11,385 nhưng có vẻ chị ấy chỉ muốn tranh cái về việc này thôi, 360 00:13:11,386 --> 00:13:12,486 Chị sai ở đâu à? 361 00:13:12,487 --> 00:13:15,255 Có thể, nhưng e-em không thể giúp được gì. 362 00:13:15,256 --> 00:13:18,926 Có thể sau này em sẽ phải tham gia về các vấn đề liên quan đến Sofia, 363 00:13:18,927 --> 00:13:21,228 nhưng chắc chắn, không phải bây giờ 364 00:13:21,229 --> 00:13:23,030 Em sẽ chỉ làm mọi thứ tệ hơn thôi. 365 00:13:23,031 --> 00:13:27,101 Nên, những gì em có thể nói được là em rất tiếc. 366 00:13:27,102 --> 00:13:29,336 Thật tệ quá đi. 367 00:13:38,680 --> 00:13:40,247 Kết quả xét nghiệm phản ứng đông máu và chức năng gan đều bình thường. 368 00:13:40,248 --> 00:13:42,049 Cô ấy đã sẵn sàng khi phòng mổ xong. 369 00:13:42,050 --> 00:13:44,918 Tuyêt. Cô cảm thấy thế nào? 370 00:13:44,919 --> 00:13:46,120 Sheila, Có gì không ổn à? 371 00:13:48,256 --> 00:13:50,257 Không,tại anh ấy vừa nhắn tin cho tôi. 372 00:13:50,258 --> 00:13:53,293 Anh ấy ở viện rồi, và còn mang cả hoa Diên Vĩ (Iris) nữa, 373 00:13:53,294 --> 00:13:55,763 Anh ấy nhớ là tôi mê hoa Diên Vĩ 374 00:13:55,764 --> 00:13:58,699 Chính thế… nên tôi rất bất ngờ. 375 00:14:00,135 --> 00:14:03,070 Được rồi, cố gắng giữ bình tĩnh nào. 376 00:14:03,071 --> 00:14:05,939 - Sheila Davis à? - Vâng, anh ấy đâu rồi? 377 00:14:05,940 --> 00:14:09,309 Um... Vâng. 378 00:14:09,310 --> 00:14:10,711 Chào cô. 379 00:14:10,712 --> 00:14:12,046 Hả? 380 00:14:12,047 --> 00:14:14,114 Anh là ai? 381 00:14:14,115 --> 00:14:15,515 Anh là James. 382 00:14:16,051 --> 00:14:17,451 Ngạc nhiên chưa. 383 00:14:17,452 --> 00:14:18,452 Không thể. 384 00:14:18,453 --> 00:14:21,221 A-a-anh biết là không như em mong đợi. 385 00:14:21,222 --> 00:14:23,190 Anh… anh rất rất tiếc về việc đó, 386 00:14:23,191 --> 00:14:24,258 chỉ là. 387 00:14:24,259 --> 00:14:25,459 Ôi Chúa ơi. 388 00:14:25,460 --> 00:14:27,261 Thực ra anh không muốn làm thế này đâu, nhưng khi em… 389 00:14:27,262 --> 00:14:28,262 khi em bảo là em ốm và em phải phẫu thuật, 390 00:14:28,263 --> 00:14:29,396 Anh không thể chờ thêm được nữa. 391 00:14:29,397 --> 00:14:32,299 - Anh lừa tình cô ấy. - Không, t-tôi chỉ không muốn… 392 00:14:32,300 --> 00:14:34,301 Đi ra ngoài, đi ngay. 393 00:14:34,302 --> 00:14:35,769 Sheila, là anh… là James mà. 394 00:14:35,770 --> 00:14:38,038 - Biến đi! Ngay! - Chúng tôi sẽ gọi bảo vệ. 395 00:14:38,039 --> 00:14:38,939 James, ra ngoài đi. 396 00:14:38,940 --> 00:14:39,973 James. 397 00:14:39,974 --> 00:14:41,075 Biến đi! 398 00:14:41,076 --> 00:14:43,844 - Tôi chúng ta nên ra ngoài. - Oh. Oh. tôi chỉ.. 399 00:14:47,248 --> 00:14:50,851 Đốt sống L1 bị rạn và gãy bên trái ống tuỷ sống. 400 00:14:50,852 --> 00:14:52,586 Vậy là, mẹ cậu bé cất một khẩu súng ở nhà. 401 00:14:52,587 --> 00:14:54,288 OWEN: Chị ta bảo là đã khoá kỹ lại rồi. 402 00:14:54,289 --> 00:14:56,190 Bà mẹ nên cất và khoá thật kỹ 403 00:14:56,191 --> 00:14:57,591 Có thể chị ta đã thế. 404 00:14:57,592 --> 00:15:00,194 Nó có thể là tội ngộ sát nếu… 405 00:15:00,195 --> 00:15:01,662 Đừng nói thế, đã làm sao đâu. 406 00:15:01,663 --> 00:15:03,330 Anh có súng không? 407 00:15:03,331 --> 00:15:04,998 Không. Không. 408 00:15:04,999 --> 00:15:07,582 Không có. Anh, uh, chữa vết đạn bắn, chứ không tạo ra nó. 409 00:15:07,583 --> 00:15:09,317 Thì tại anh đã từng ở trong Quân đội, em cứ tưởng… 410 00:15:09,318 --> 00:15:11,652 À, có thể cần một khẩu trong quân đội. Nhưng ở đây thì không cần đâu. 411 00:15:11,653 --> 00:15:12,787 AMELIA: Ngày qua ngày, 412 00:15:12,788 --> 00:15:14,956 con của một người nào đó lại phải vào mổ vì bị thương bởi súng đạn, 413 00:15:14,957 --> 00:15:16,457 Ngày nào cũng có, 414 00:15:16,458 --> 00:15:18,259 Đến bao giờ người ta mới rút ra được bài học? Súng đạn chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. 415 00:15:18,260 --> 00:15:20,461 và người ta thì cứ luôn miệng nói là cần một khẩu súng để tự vệ. 416 00:15:20,462 --> 00:15:21,696 - Họ đâu cần. - Trừ phi họ cần thật. 417 00:15:21,697 --> 00:15:23,664 Tôi có một khẩu súng 418 00:15:23,665 --> 00:15:25,800 Đúng thế đấy. 419 00:15:25,801 --> 00:15:27,835 Tôi có một khẩu súng lâu lắm rồi. 420 00:15:27,836 --> 00:15:29,337 - Em có một khẩu súng à? - Mm-hmm. 421 00:15:29,338 --> 00:15:30,738 Vì sao chứ? 422 00:15:30,739 --> 00:15:31,973 Như là chị nói đó… để tự vệ. 423 00:15:31,974 --> 00:15:33,975 Cô dùng nó chưa? 424 00:15:33,976 --> 00:15:35,776 chưa, Tôi chưa cần dùng bao giờ. Tạ ơn Chúa. 425 00:15:35,777 --> 00:15:37,044 Tạ ơn Chúa vì cô chưa từng khiến nó để làm hại cô. 426 00:15:37,045 --> 00:15:37,945 Được rồi, ta thôi nhé? 427 00:15:37,946 --> 00:15:39,413 Có một đứa bé nằm ở đây, tính mạng mong manh 428 00:15:39,414 --> 00:15:40,715 nó có thể suýt giết bạn mình. 429 00:15:40,716 --> 00:15:42,883 và thế là có hai mạng sống nằm trên bàn mổ lúc này, 430 00:15:42,884 --> 00:15:45,152 nên là ta thôi tán chuyện và tập trung vào được chứ? 431 00:15:46,188 --> 00:15:48,189 Góc bên phải. 432 00:15:48,190 --> 00:15:49,590 ♪ 433 00:15:59,269 --> 00:16:00,870 Có chuyện gì vậy? 434 00:16:00,871 --> 00:16:02,587 Dạ. 435 00:16:02,588 --> 00:16:03,988 - Xin lỗi? - À cô đã làm gì... 436 00:16:03,989 --> 00:16:07,237 Cô đã ở đâu khi mà lũ trẻ có thể tìm được khẩu súng? 437 00:16:07,238 --> 00:16:09,405 Tôi đã ... 438 00:16:09,406 --> 00:16:10,807 tôi đã ra khỏi phòng một chút. 439 00:16:10,808 --> 00:16:11,651 Một chút? 440 00:16:11,652 --> 00:16:12,886 Nhanh lắm mà, 441 00:16:12,887 --> 00:16:15,322 Nhưng vì sao? Sao lại thế? 442 00:16:15,323 --> 00:16:16,213 Dạ? 443 00:16:16,214 --> 00:16:18,641 Cô bỏ quên sạc điện thoại trong xe hay… 444 00:16:18,642 --> 00:16:20,937 ra ngoài nhắn tin hay là đi xem TV? 445 00:16:20,938 --> 00:16:23,664 Không mà! Cảnh sát đã tra hỏi tôi rồi. 446 00:16:23,665 --> 00:16:25,833 Sao cô đi lâu đến mức 447 00:16:25,834 --> 00:16:28,302 bọn trẻ có thể mở ngăn kéo, hay tủ nước hay bất cứ cái gì 448 00:16:28,303 --> 00:16:30,604 để tìm ra khẩu súng và nổ súng chứ? 449 00:16:30,605 --> 00:16:32,840 Việc cô của cô là giữ lũ trẻ an toàn mà 450 00:16:32,841 --> 00:16:34,541 Đó lý thuyết là việc của cô mà 451 00:16:34,542 --> 00:16:35,976 Tôi đã làm việc của mình 452 00:16:35,977 --> 00:16:38,445 Mấy cậu nhóc không phải trẻ con. Chúng 8 tuổi rồi. 453 00:16:38,446 --> 00:16:40,280 Chúng có thể tự mình tìm kiếm và tự chơi với nhau. 454 00:16:40,281 --> 00:16:43,884 Tôi không phải giám sát chúng từng giây từng phút 455 00:16:43,885 --> 00:16:45,986 Chúng cũng ngoan nữa 456 00:16:45,987 --> 00:16:48,956 T-tôi đã có thể đi vệ sinh 457 00:16:48,957 --> 00:16:51,225 hoặc là đi hâm nóng lại mấy cái bánh mỳ phomai 458 00:16:51,226 --> 00:16:52,793 và chúng không cầm súng bắn nhau 459 00:16:52,794 --> 00:16:53,694 Bác sĩ Pierce. 460 00:16:53,695 --> 00:16:57,031 Tôi chỉ đi làm cho bọn trẻ đồ ăn! 461 00:16:57,032 --> 00:16:58,666 Đó không phải lỗi của tôi. 462 00:16:58,667 --> 00:17:02,503 Tôi có thể nhờ cô xem qua cái này được không? 463 00:17:03,872 --> 00:17:07,007 Tôi xin lỗi, tôi rất xin lỗi. 464 00:17:07,008 --> 00:17:08,876 Họ đã gọi người nhà cô chưa? 465 00:17:08,877 --> 00:17:10,878 Mẹ cô đang tới à? 466 00:17:10,879 --> 00:17:13,847 Uh, Bác sĩ Pierce. 467 00:17:18,386 --> 00:17:21,155 Tôi đã dành từng ngày trong suốt một năm qua để tâm sự với hắn, 468 00:17:21,156 --> 00:17:23,691 và hắn chỉ… Nói dối! 469 00:17:23,692 --> 00:17:25,592 Vâng, tôi đúng là ngu khi bị thế. 470 00:17:25,593 --> 00:17:27,695 Ý tôi, là tôi đã bảo hắn là tôi yêu hắn trước khi gặp mặt 471 00:17:27,696 --> 00:17:28,662 Nhưng đó là gã quái nào chứ? 472 00:17:28,663 --> 00:17:30,063 À, cô đã sẵn sàng cho một điều tốt đẹp. 473 00:17:30,064 --> 00:17:31,065 Mà, thêm nữa, đôi khi 474 00:17:31,066 --> 00:17:33,767 người ta có thể rất rất ổn ở trên mạng, 475 00:17:33,768 --> 00:17:35,502 - Chuẩn. - Rất ổn 476 00:17:35,503 --> 00:17:38,072 Hắn ta rất đẹp trên hình, tôi biết. 477 00:17:38,073 --> 00:17:40,874 Ôi Trời, ơi, Đi đi mà… không không, không. 478 00:17:40,875 --> 00:17:43,343 Hả… Anh ta đang làm gì ở đây? 479 00:17:43,344 --> 00:17:44,211 Từ từ nào. Cuộc hẹn của cô đó à? 480 00:17:44,212 --> 00:17:46,080 Ra là anh chàng cô sẽ là chuyện đó… 481 00:17:46,081 --> 00:17:47,481 - Làm ơn đừng - À tôi không định thế… 482 00:17:47,482 --> 00:17:48,849 Tôi bá đạo mà, nhớ chứ? 483 00:17:48,850 --> 00:17:49,950 Chào, em đang làm… 484 00:17:49,951 --> 00:17:52,019 - Chào. - Uh, Tôi đang làm việc. 485 00:17:52,020 --> 00:17:53,187 Tôi… tôi… tôi sẽ đi cùng em. 486 00:17:53,188 --> 00:17:54,521 Tôi là… Kyle Diaz. 487 00:17:54,522 --> 00:17:56,957 Chào, Kyle. Tôi cảm thấy là mình biết nhau. 488 00:17:56,958 --> 00:17:58,492 Anh đang làm gì ở đây? 489 00:17:58,493 --> 00:17:59,593 Em bảo là em không thể chờ nổi để gặp tôi mà. 490 00:17:59,594 --> 00:18:00,761 Tôi nói nhiều thứ lắm 491 00:18:00,762 --> 00:18:02,196 - Cô ấy nói thế đó. - Là chuyện riêng của em mà 492 00:18:02,197 --> 00:18:03,664 Tôi có James và cô có anh ấy mà. 493 00:18:03,665 --> 00:18:04,898 Anh thật sự cần đi đi, tôi đang làm việc. 494 00:18:04,899 --> 00:18:07,301 Cô biết không, Edwards, Cô cứ đi đi và đuổi theo sau nếu cần mà. 495 00:18:07,302 --> 00:18:08,736 Đó? Ta đuổi theo sau được mà. 496 00:18:08,737 --> 00:18:10,003 Không, ta thật sự… Tôi không cần phải đuổi theo. 497 00:18:10,004 --> 00:18:13,774 À, anh thật sự cần đi đi vì tôi cần phải đi mổ. 498 00:18:13,775 --> 00:18:14,975 Tôi xem được không? 499 00:18:14,976 --> 00:18:16,877 Xem việc em làm ý? 500 00:18:16,878 --> 00:18:17,845 - Không. - Không á? 501 00:18:17,846 --> 00:18:19,480 Không, đây là chỗ riêng được chứ? 502 00:18:19,481 --> 00:18:22,449 Phòng mổ là khu riêng, và anh không được xem. 503 00:18:22,450 --> 00:18:25,052 Tôi đang làm việc! và đây là thang máy phòng mổ. 504 00:18:25,053 --> 00:18:28,055 Anh không được vào đây đâu. Phòng mổ là khu vực vô trùng. 505 00:18:28,056 --> 00:18:29,990 Anh không vô trùng. 506 00:18:29,991 --> 00:18:32,559 Anh rất… rất rất, bụi. 507 00:18:32,560 --> 00:18:35,763 ♪ 508 00:18:35,764 --> 00:18:37,631 Robbins. 509 00:18:37,632 --> 00:18:40,067 Tôi đang làm lịch luân chuyển nội trú 510 00:18:40,068 --> 00:18:40,968 Vâng. 511 00:18:40,969 --> 00:18:42,903 Và vì tôi bị mất Warren và Blake… 512 00:18:42,904 --> 00:18:44,437 ý tôi là sớm thôi, nó sẽ bị ảnh hưởng. 513 00:18:44,438 --> 00:18:45,810 và. 514 00:18:45,811 --> 00:18:47,511 Um... 515 00:18:47,512 --> 00:18:50,281 Cô không phiền nếu, cô không có Nội trú theo phụ trong vài ngày chứ. 516 00:18:50,282 --> 00:18:52,249 trong lúc tôi sắp xếp lại? 517 00:18:52,250 --> 00:18:54,185 - Không. - Tôi sẽ xếp cho cô 2 Thực tập 518 00:18:54,186 --> 00:18:55,653 Không! Không được! Sao chỉ có tôi bị thế? 519 00:18:55,654 --> 00:18:56,821 Sao ông lại lấy Thực tập của tôi đi? 520 00:18:56,822 --> 00:18:58,756 Sao tôi lại là người phải chịu vụ xếp qua xếp loại này? 521 00:18:58,757 --> 00:19:00,357 Sao ông không đi mà làm phiền ai đấy khác đi hả? 522 00:19:00,358 --> 00:19:02,593 Robbins, có lẽ cô muốn hạ giọng xuống một chút đó, 523 00:19:05,297 --> 00:19:07,031 Callie sẽ chuyển tới New York. 524 00:19:07,032 --> 00:19:09,500 Hả? 525 00:19:09,501 --> 00:19:11,302 Và cô ấy định mang Sofia đi theo. 526 00:19:11,303 --> 00:19:12,703 Cô ấy được phép như thế à? 527 00:19:17,375 --> 00:19:19,610 Chào, anh đang làm gì ở đây thế? 528 00:19:19,611 --> 00:19:21,712 Tôi đi làm mà? 529 00:19:21,713 --> 00:19:23,663 Anh làm gì cơ? 530 00:19:23,664 --> 00:19:25,370 Làm gì đó, cơ bản hơn… 531 00:19:25,371 --> 00:19:27,773 hơn là ngồi nha hóng quần áo đã khô chưa. 532 00:19:27,774 --> 00:19:30,142 - Từ từ đã nào. - Tôi sẽ gặp phỏng vấn với Don Heller. 533 00:19:31,645 --> 00:19:33,045 Anh nghiêm túc chứ? 534 00:19:33,046 --> 00:19:33,979 Đương nhiên rồi. 535 00:19:33,980 --> 00:19:36,515 Này, tôi đã làm việc 7 năm trong khoa Gây mê hồi sức. 536 00:19:36,516 --> 00:19:37,382 quá hoàn hảo 537 00:19:37,383 --> 00:19:40,385 Tôi có thể làm việc, giúp mọi người, kiếm tiền, 538 00:19:40,386 --> 00:19:42,020 và dành thời gian ở trong Phòng mổ. 539 00:19:42,021 --> 00:19:43,288 Cả nhà đều vui 540 00:19:43,289 --> 00:19:45,857 - Thế đó, liệu rằng… - Thế Bailey nghĩ sao về việc này? 541 00:19:45,858 --> 00:19:48,393 À, nghe này, chuyện này chưa hẳn đã thành, 542 00:19:48,394 --> 00:19:49,852 Nên là, sao lại kể cho cho cô ấy khi mà việc này chưa hẳn đã là thật? 543 00:19:49,877 --> 00:19:50,595 Đó là tôi nghĩ thế 544 00:19:50,596 --> 00:19:51,697 - Chỉ giữ cho riêng mình. - Đến khi ai cũng biết. 545 00:19:51,698 --> 00:19:54,499 Anh nhận ra đó là ý tưởng tồi tệ chưa hả? 546 00:19:54,500 --> 00:19:55,467 Đây là ý tưởng cực tuyệt 547 00:19:55,468 --> 00:19:57,369 Thế thì chúc anh may mắn! 548 00:19:57,370 --> 00:19:59,271 ♪ 549 00:20:00,406 --> 00:20:02,407 Là ý hay mà, 550 00:20:04,077 --> 00:20:05,477 Anh không thấy còn màu tụ nữa. 551 00:20:05,478 --> 00:20:07,179 - Em có góc nhìn rõ rồi chứ? - ừ. 552 00:20:11,184 --> 00:20:12,884 AMELIA: Chắc chắn là dò dịch não tuỷ. 553 00:20:12,885 --> 00:20:15,053 Ta cần cắt bỏ hoàn toàn đốt sống thân 554 00:20:15,054 --> 00:20:17,389 - để giảm áp cho tuỷ sống? - Mm-hmm. 555 00:20:17,390 --> 00:20:20,559 Vấn đề là, tôi sẽ cần cắt bỏ thêm động mạch chủ, 556 00:20:20,560 --> 00:20:22,361 Nguy cơ bị liệt à? Có còn lựa chọn khác không? 557 00:20:22,362 --> 00:20:23,362 Đặt cậu bé vào băng cố định 558 00:20:23,363 --> 00:20:25,197 Như vậy bệnh nhân sẽ không được giải áp hoàn toàn. 559 00:20:25,198 --> 00:20:26,531 Như thế, khác nào chúng ta gây ra nguy cơ bị liệt theo cách khác. 560 00:20:26,532 --> 00:20:28,533 Thế em sẽ làm gì? 561 00:20:28,534 --> 00:20:31,903 Em có đủ thời gian để nói chuyện với bà mẹ không? 562 00:20:31,904 --> 00:20:35,173 Cả việc đặt băng cố định hay phẫu thuật đều mang tới nguy cơ bị liệt cho bệnh nhân. 563 00:20:35,174 --> 00:20:37,175 Đề xuất của tôi là phẫu thuật. 564 00:20:37,176 --> 00:20:39,745 Cơ hội rất mong manh, nhưng tôi muốn thứ 565 00:20:39,746 --> 00:20:42,114 Chồng tôi đang tới, tôi phải quyết định ngay bây giờ à? 566 00:20:42,115 --> 00:20:43,915 Tôi e là chúng ta không đợi được. 567 00:20:43,916 --> 00:20:47,552 Vâng, Vâng thế thì xin hãy làm bất cứ thứ gì cô có thể. 568 00:20:47,553 --> 00:20:50,422 Nhưng cậu bé sẽ sống đúng không ạ? 569 00:20:50,423 --> 00:20:51,857 - Danielle. - Chúng tôi đang cố hết sức. 570 00:20:51,858 --> 00:20:53,525 Cậu bé sẽ vượt qua thôi, tôi biết mà. 571 00:20:53,526 --> 00:20:55,227 Danielle, cô làm ơn im đi?! 572 00:20:55,228 --> 00:20:56,094 Hả? 573 00:20:56,095 --> 00:20:58,029 Tốt hơn cô nên hy vọng thằng bé sẽ vượt qua. 574 00:20:58,030 --> 00:21:00,098 Đây đâu phải là lỗi của Peter. Nó chỉ là trẻ con, 575 00:21:00,099 --> 00:21:01,400 Nhưng khẩu súng được cất kỹ rồi. 576 00:21:01,401 --> 00:21:03,368 - Bọn trẻ con đúng ra không nên vào phòng tôi. - Đây không phải là lúc.. 577 00:21:03,369 --> 00:21:05,137 À, cô dám lên mặt nói đúng sai với tôi sao 578 00:21:05,138 --> 00:21:07,606 Là nhà của cô, là khẩu súng của cô 579 00:21:07,607 --> 00:21:10,208 và chỉ có con cô mới biết về nó, không phải con tôi. 580 00:21:10,209 --> 00:21:13,812 Tôi chỉ cho con tôi qua nhà cô chơi thôi 581 00:21:13,813 --> 00:21:17,215 và chính con cô có thể đã biến nó thành tên sát nhân. 582 00:21:17,216 --> 00:21:20,118 ♪ 583 00:21:26,061 --> 00:21:27,461 - Chào em. - Chào chị. 584 00:21:27,462 --> 00:21:29,029 Em vừa gọi cho cô trông trẻ, bọn trẻ con vẫn ổn. 585 00:21:29,030 --> 00:21:30,130 Có chuyện gì à? Sao thế? 586 00:21:30,131 --> 00:21:31,231 Không có gì cả. 587 00:21:31,232 --> 00:21:32,499 Em chỉ muốn chắc chắn là lũ trẻ ổn, và đúng là như thế. 588 00:21:32,500 --> 00:21:33,733 Em bị làm sao thế? 589 00:21:33,734 --> 00:21:36,403 À, chắc mọi người chưa biết gì. 590 00:21:36,404 --> 00:21:38,138 Một cậu bé 8 tuối nhập viện hôm nay, 591 00:21:38,139 --> 00:21:40,373 bị trúng đạn, vô tình bị bắn bởi chính cậu bạn thân. 592 00:21:40,374 --> 00:21:41,675 Ồ. 593 00:21:41,676 --> 00:21:42,609 Ồ, wow. 594 00:21:42,610 --> 00:21:45,579 Thế nên là, em đột nhiên muốn kiểm tra thôi mà? 595 00:21:45,580 --> 00:21:47,080 - Rồi. - Vâng. 596 00:21:49,584 --> 00:21:53,587 Ôi Trời, em chỉ… lũ trẻ con chơi với súng đạn 597 00:21:53,588 --> 00:21:54,421 Dừng ở đây thôi 598 00:21:54,422 --> 00:21:57,124 Ta sẽ không bàn về việc này nữa. Nó quá là buồn. 599 00:21:57,125 --> 00:21:59,259 Bỏ nó ra khỏi đầu, chúng ta sẽ đau buồn sau. 600 00:21:59,260 --> 00:22:01,428 Chúng ta sẽ chỉ nói về vụ thiếu niên xả súng suốt ca mổ của tôi mất thôi. 601 00:22:04,465 --> 00:22:06,466 Richard, cô ấy đã đề nghị cho tôi quyền thăm con 602 00:22:06,467 --> 00:22:07,634 với chính con gái của tôi. 603 00:22:07,635 --> 00:22:09,736 À, t-tôi chắc là cô ấy không có ý như thế đâu Arizona ạ. 604 00:22:09,737 --> 00:22:10,637 Thế cô ấy có ý gì chứ? 605 00:22:10,638 --> 00:22:12,406 Luật sự của tôi bảo đó là dấu hiệu… 606 00:22:12,407 --> 00:22:13,807 Luật sư của cô à? 607 00:22:13,808 --> 00:22:15,675 Vâng, tôi phải bảo vệ mình. 608 00:22:15,676 --> 00:22:17,611 Tôi hiểu là cô cảm thấy cô cần phải làm thế 609 00:22:17,612 --> 00:22:19,012 Nhưng cô và Torres 610 00:22:19,013 --> 00:22:22,282 luôn tìm ra cách giải quyết mọi vấn đề thật êm đẹp. 611 00:22:22,283 --> 00:22:23,550 Hãy từ tốn, 612 00:22:23,551 --> 00:22:25,285 Tôi đang phải trông chừng Jackson và April… 613 00:22:25,286 --> 00:22:26,686 Rồi, tôi hiểu, Tôi cũng thế, chúng thật rắc rối. 614 00:22:26,687 --> 00:22:27,587 Một rắc rối thường bắt đầu 615 00:22:27,588 --> 00:22:29,389 từ những hiểu lầm và phản ứng thái quá. 616 00:22:29,390 --> 00:22:31,191 Là sao? Giờ tôi đang phản ứng thái quá ư? 617 00:22:31,192 --> 00:22:34,694 Tôi muốn nói là Sofia quá quan trọng để cô không tự vấn bản thân 618 00:22:34,695 --> 00:22:38,632 trước khi cô làm điều gì đó không đến nơi đến chốn sao. 619 00:22:38,633 --> 00:22:41,701 Ông nói đúng,đúng thế thật 620 00:22:41,702 --> 00:22:44,671 Ốn nói đúng, tôi hiểu rồi 621 00:22:46,707 --> 00:22:48,408 Rút đầu ống nội soi lại chút. 622 00:22:48,409 --> 00:22:50,010 Tuyệt. 623 00:22:50,011 --> 00:22:51,545 Thế, cô định thế nào? 624 00:22:51,546 --> 00:22:53,880 Em sẽ lập vòng kiểm soát mạch và… 625 00:22:53,881 --> 00:22:56,583 Không, ý tôi là cuộc hẹn của cô cơ, với anh chàng mà bị cô đá đít khỏi đây ý, 626 00:22:56,584 --> 00:23:00,253 Chẳng định thế nào cả. Thế chị định thế nào? 627 00:23:00,254 --> 00:23:01,655 - Cái gì cơ? - Chị đừng dành thời gian để chỉ bảo em 628 00:23:01,656 --> 00:23:02,756 nên đi chơi với anh ta 629 00:23:02,757 --> 00:23:04,691 Chị nên bắt em phải nhanh tay lên và chuẩn bị 630 00:23:04,692 --> 00:23:07,928 Chị có thể làm ơn làm việc của mình và khiến đời em thê thảm được không? 631 00:23:07,929 --> 00:23:09,563 Tôi định nói là, sau từng ấy tin nhắn, 632 00:23:09,564 --> 00:23:11,331 thì đây là cách mà cô đối xử với cậu ta à? 633 00:23:11,332 --> 00:23:12,566 Bởi vì tin nhắn thôi đã là đủ lắm rồi. 634 00:23:12,567 --> 00:23:15,535 Vâng đúng là đã vài tuần, và nó cũng vui và tuyệt đấy, nhưng… 635 00:23:15,536 --> 00:23:17,404 Tôi biết, nó có trong điện thoại của tôi mà 636 00:23:17,405 --> 00:23:19,172 Nhưng sự kỳ vọng là quá cao 637 00:23:19,173 --> 00:23:20,573 và sẽ chỉ còn thất vọng nếu bắt đầu từ đây thôi. 638 00:23:20,574 --> 00:23:21,508 làm sao cô biết được? 639 00:23:21,509 --> 00:23:24,744 Vì em biết em là người rất giỏi “lý thuyết” 640 00:23:24,745 --> 00:23:27,047 Ý em là em toả sáng, em thực sự đỉnh. 641 00:23:27,048 --> 00:23:32,686 Nhưng rồi khi việc đó khiến em phải “ứng dụng”, thì… 642 00:23:32,687 --> 00:23:34,621 Chính chị bảo chị muốn làm việc và không tán gẫu, 643 00:23:34,622 --> 00:23:36,389 Nên mình làm ơn tập trung vào công việc được chứ ạ? 644 00:23:36,390 --> 00:23:38,525 Tôi bảo là tôi không muốn nói về mấy thứ buồn bã. 645 00:23:38,526 --> 00:23:40,093 Tôi thấy ổn khi nói về chuyện này. 646 00:23:40,094 --> 00:23:41,428 Kẹp Graspers. 647 00:23:41,429 --> 00:23:42,963 Dù sao, thì đây cũng là chuyện buồn mà. 648 00:23:42,964 --> 00:23:45,398 Địa ngục, em thực sự đang ở Địa ngục rồi. 649 00:23:45,399 --> 00:23:46,633 Thì chính cô bảo làm cô thể thảm còn gì. 650 00:23:46,634 --> 00:23:49,779 ♪ 651 00:23:50,714 --> 00:23:53,073 Bác sĩ Shepherd, Huyết áp đang hạ. 652 00:23:53,074 --> 00:23:54,608 Miếng vá xương xong chưa? 653 00:23:54,609 --> 00:23:57,711 OWEN: Xong rồi, đang được gắn lại bằng keo xương. 654 00:24:00,548 --> 00:24:02,289 Thế nó ở trong nhà à? 655 00:24:02,290 --> 00:24:03,950 Gì cơ? 656 00:24:03,951 --> 00:24:06,820 Khẩu súng ý, Nó ở đâu trong nhà thế? 657 00:24:06,821 --> 00:24:09,768 Ở một nơi an toàn 658 00:24:09,769 --> 00:24:11,591 Em chưa từng nói về nó, anh muốn biết nó ở đâu. 659 00:24:11,592 --> 00:24:13,193 Ở trong cái hộp dưới gầm giường 660 00:24:13,194 --> 00:24:14,361 Ở dưới gầm giường ngủ của ta sao?! 661 00:24:14,362 --> 00:24:15,595 Để đề phòng khi ta cần nó. 662 00:24:15,596 --> 00:24:16,930 Anh không muốn giữ súng trong nhà 663 00:24:16,931 --> 00:24:19,099 Đó cũng là nhà của em nữa. Nó khiến em thấy an toàn hơn. 664 00:24:19,100 --> 00:24:20,934 - Thật ư? - Cô đã nhìn thấy hàng xóm của chúng tôi chưa? 665 00:24:20,935 --> 00:24:22,736 Vì cô không thể an toàn được, cô có thể bị thương ngay ý 666 00:24:22,737 --> 00:24:24,337 - bởi chính khẩu súng quái đản gây ra. - Alex. 667 00:24:24,338 --> 00:24:25,605 Anh đã từng bị bắn, em biết mà 668 00:24:28,142 --> 00:24:30,777 OWEN: Huyết áp 60 trên 40 Bắt đầu xoay bệnh nhân sang trái 669 00:24:30,778 --> 00:24:32,078 Một khi em giải áp được tuỷ sống, 670 00:24:32,079 --> 00:24:32,979 huyết áp sẽ tốt hơn 671 00:24:32,980 --> 00:24:35,215 - em chỉ…để em làm việc đi. - Làm nhanh lên. 672 00:24:37,585 --> 00:24:40,253 ♪ 673 00:24:48,930 --> 00:24:50,330 Cô ổn chứ? 674 00:24:50,331 --> 00:24:52,766 Vâng, đang theo dõi thôi. 675 00:24:52,767 --> 00:24:55,769 Cậu bé bị hạ huyết áp 676 00:24:55,770 --> 00:24:57,203 Cô có vẻ là cảnh sát tốt nhỉ, 677 00:24:58,639 --> 00:25:00,607 Suýt chút nữa thì đập bẹp cô trông trẻ rồi. 678 00:25:00,608 --> 00:25:02,676 Tôi không biết mình đang làm gì nữa 679 00:25:02,677 --> 00:25:04,077 Sao tôi lại làm thế? 680 00:25:04,078 --> 00:25:06,279 Tôi trông mấy đứa con của chị tôi suốt. 681 00:25:06,280 --> 00:25:08,848 tuần trước, tôi chỉ ngoảnh đi có 1 giây thôi, 682 00:25:08,849 --> 00:25:10,950 và cháu trai tôi đã làm đổ ụp cả túi bột 683 00:25:10,951 --> 00:25:12,085 ra sàn nhà bếp 684 00:25:12,086 --> 00:25:13,953 Thằng bé mới 3 tuổi 685 00:25:13,954 --> 00:25:14,954 và tôi chợt nghỉ, 686 00:25:14,955 --> 00:25:17,624 “Ngộ nhỡ đó là bình nước sôi thì sao?" 687 00:25:17,625 --> 00:25:20,660 Tôi chưa từng như thế… 688 00:25:20,661 --> 00:25:25,498 sợ như thế, lo như thế… 689 00:25:25,499 --> 00:25:28,868 Chúng không phải là con tôi… 690 00:25:28,869 --> 00:25:30,970 Rồi tôi hiểu mà 691 00:25:30,971 --> 00:25:34,541 chúng là gia đình tôi 692 00:25:34,542 --> 00:25:36,409 Gia đình luôn làm ta rối 693 00:25:38,479 --> 00:25:39,946 đó phần mới trong tôi 694 00:25:45,052 --> 00:25:46,386 Em rảnh chút khôgn? 695 00:25:46,387 --> 00:25:47,787 Ben. Anh đang làm.. 696 00:25:47,788 --> 00:25:49,889 Anh chỉ ghé qua để, uh… 697 00:25:49,890 --> 00:25:51,791 Em biết không, a-anh đã có cuộc phỏng vấn khá tốt 698 00:25:51,792 --> 00:25:53,793 - với Don Heller, vừa mới xong. - Anh làm gì cơ? 699 00:25:53,794 --> 00:25:56,329 À, anh nghĩ là anh có thể chọn vài ca để làm y sĩ gây mê, 700 00:25:56,330 --> 00:25:57,564 và ông ấy bảo ông ấy rất vui khi nhận anh… 701 00:25:57,565 --> 00:26:00,100 - Không, hoàn toàn không. - anh gảo, “Tuyệt thế khi nào tôi bắt đầu được?" 702 00:26:00,101 --> 00:26:01,334 Ben, đừng thế. 703 00:26:01,335 --> 00:26:03,636 Anh không thể ngồi không ở nhà trong 5 tháng liền được, Miranda, 704 00:26:03,637 --> 00:26:04,437 Anh đã bị đình chỉ 705 00:26:04,438 --> 00:26:06,506 Không dính dáng gì chính là mấu chốt đấy. 706 00:26:06,507 --> 00:26:09,709 Anh bị đình chỉ khỏi chương trình Nội trú phẫu thuật 707 00:26:09,710 --> 00:26:10,877 Anh sẽ không mổ 708 00:26:10,878 --> 00:26:12,946 Nhưng anh vẫn có thể ở trong phòng mổ 709 00:26:12,947 --> 00:26:14,347 và kiếm thêm thu nhập 710 00:26:14,348 --> 00:26:15,515 Đâu có ai bị đói chứ? 711 00:26:15,516 --> 00:26:18,518 Nghe này, sẽ thế nào khi những người khác nhìn thấy anh 712 00:26:18,519 --> 00:26:20,620 vẫn ngôi trong ca mổ như chẳng có chuyện gì xảy ra hả? 713 00:26:20,621 --> 00:26:21,921 Nó sẽ giống như anh vẫn đang làm việc. 714 00:26:21,922 --> 00:26:24,357 - và nó khiến em giống như... - Em? Lúc nào cũng là em? 715 00:26:24,358 --> 00:26:25,825 Đó, sẽ luôn là vấn đề liên quan đến vị trí của em. 716 00:26:25,826 --> 00:26:27,360 Cái gì sẽ khiến em trông tốt hay là tệ. 717 00:26:27,361 --> 00:26:28,762 À, thế anh sẽ làm gì chứ? 718 00:26:28,763 --> 00:26:30,397 Em không biết, nhưng anh không đươc làm thế. 719 00:26:30,398 --> 00:26:34,200 Em quản Phẫu thuật, không phải Gây mê hồi sức 720 00:26:34,201 --> 00:26:35,735 Em không phải sếp ở đó 721 00:26:35,736 --> 00:26:38,238 Không phải phân khoa của em Không phải em quyết được 722 00:26:38,239 --> 00:26:41,241 Ben. Anh có thể làm thế 723 00:26:41,242 --> 00:26:43,543 - Ồ, anh biết là anh có thể. - Nhưng nếu anh làm thế, 724 00:26:43,544 --> 00:26:44,944 thì anh nên biết anh sẽ ngủ ở chỗ nào, 725 00:26:51,018 --> 00:26:52,252 Cô làm đến đâu rồi? 726 00:26:52,253 --> 00:26:55,288 - Kẹp Micro Penfield 4. Thêm một chút nữa thôi... 727 00:26:55,289 --> 00:26:57,390 Bệnh nhân bị nhịp nhanh thất, lên tới 233 728 00:26:57,391 --> 00:26:58,558 - Bản sốc! - Không, không dùng bản sốc được. 729 00:26:58,559 --> 00:27:00,894 Cột sống của bé đang hoàn toàn không ổn đinh và đang được mở ra lúc này, 730 00:27:00,895 --> 00:27:02,429 - Ta phải làm ngay - Nếu anh sốc tim cho cậu bé, 731 00:27:02,430 --> 00:27:03,863 sẽ khiến nó di chuyển và cậu bé sẽ bị liệt. 732 00:27:03,864 --> 00:27:05,098 Anh sẽ xoá bỏ toàn bộ công sức của tôi. 733 00:27:05,099 --> 00:27:06,933 Chúng ta hãy thử và cố giảm nhịp tim bằng thuốc 734 00:27:06,934 --> 00:27:08,701 Tiêm 125mg Amiodarone. 735 00:27:08,702 --> 00:27:10,804 - Cho tôi thêm một phút thôi - Thêm thuốc tăng áp mạch. 736 00:27:10,805 --> 00:27:12,639 - Bị rung thất rồi. - Shepherd, Ta phải sốc tim cho bệnh nhân. 737 00:27:12,640 --> 00:27:14,641 - Sạc lên mức 50. - Không! Nếu thằng bé di chuyển, nó sẽ không đi lại được 738 00:27:14,642 --> 00:27:16,943 Nếu nó chết, nó cũng sẽ không đi lại được, Tránh! . 739 00:27:16,944 --> 00:27:18,144 Amelia, tránh mau! 740 00:27:18,145 --> 00:27:20,346 Cho tôi thêm… Khỉ thật! 741 00:27:32,488 --> 00:27:33,888 Sheila có sao không ạ? 742 00:27:33,889 --> 00:27:36,771 James, Sheila đã nói rất rõ ràng Cô ấy muốn anh đi khỏi đây. 743 00:27:36,772 --> 00:27:38,348 Tôi yêu cô ấy, tôi không cố lừa cô ấy đâu. 744 00:27:38,349 --> 00:27:39,573 Tôi có nên gọi an ninh không nhỉ? 745 00:27:39,574 --> 00:27:40,701 Chúng tôi nói chuyện qua mạng hàng ngày 746 00:27:40,702 --> 00:27:42,402 Chúng tôi thấu hiểu nhau theo cách đó… 747 00:27:42,403 --> 00:27:44,871 Tôi chưa từng được nhìn nhận, hay yêu thương như thế… 748 00:27:44,872 --> 00:27:45,939 như chính con người tôi. 749 00:27:45,940 --> 00:27:47,874 À, thực ra không hẳn là con người anh 750 00:27:47,875 --> 00:27:49,976 Đúng là tôi mà, chỉ không hẳn là tôi trông giống trong ảnh. 751 00:27:49,977 --> 00:27:51,978 Khi cô ấy muốn xem ảnh tôi, 752 00:27:51,979 --> 00:27:53,947 T-tôi đã nhìn mình trong gương và… 753 00:27:53,948 --> 00:27:55,582 Tôi đã run sợ. 754 00:27:55,583 --> 00:27:57,484 Tôi biết việc này có thể như vậy, tôi đâu có khờ. 755 00:27:57,485 --> 00:28:01,021 Nhưng rồi, khi cô ấy sắp ra đi, tôi phải liều thôi. 756 00:28:01,022 --> 00:28:02,122 À, cô ấy có hấp hối đâu? 757 00:28:02,123 --> 00:28:03,590 Khối u của cô ấy, 758 00:28:03,591 --> 00:28:04,725 Là u lành mà. 759 00:28:04,726 --> 00:28:06,927 Cơ hội để nó giết chết cô ấy thực sự rất rất thấp. 760 00:28:06,928 --> 00:28:08,428 Đùa tôi sao? 761 00:28:08,429 --> 00:28:10,030 Vâng. 762 00:28:11,700 --> 00:28:13,100 Cô bảo tôi là cô sắp chết! 763 00:28:13,101 --> 00:28:15,135 - Biến đi. - Cô bảo cô có khối u tân sinh ác tính. 764 00:28:15,136 --> 00:28:16,703 Anh bảo là anh cao 1 mét 90 765 00:28:16,704 --> 00:28:18,572 - Sao cô dám nói dối trước mặt tôi? - Đó còn chẳng phải mặt của anh, đồ lừa đảo. 766 00:28:18,573 --> 00:28:19,940 - Cô bảo cô sắp chết! - Anh bảo anh có tóc! 767 00:28:19,941 --> 00:28:21,007 Trời, tôi không tin nổi là mình lại phải lòng một kẻ nông cạn! 768 00:28:21,008 --> 00:28:21,875 Người không bằng, không thể gọi tôi là nông cạn… 769 00:28:21,876 --> 00:28:24,411 Chị sẽ gọi an ninh hay để em? 770 00:28:24,412 --> 00:28:25,612 để tôi, 771 00:28:25,613 --> 00:28:27,013 và tôi sẽ lo cả hậu phẫu cho Sheila. 772 00:28:27,014 --> 00:28:28,181 Cô xong việc ở đay rồi 773 00:28:28,182 --> 00:28:29,616 Dạ? 774 00:28:29,617 --> 00:28:32,018 Edwards, Đi. Cắn rơm cắn cỏ đi! Đi hẹn hò đi. 775 00:28:32,019 --> 00:28:34,187 Nó sẽ tốt hơn là chịu cô đơn và phát điên như tôi 776 00:28:34,188 --> 00:28:35,989 hoặc là làm tình với điện thoại trong phòng nghỉ Nội trú. 777 00:28:35,990 --> 00:28:37,290 Chị đừng nói.. 778 00:28:37,291 --> 00:28:39,159 Đi mau, và đừng có nhắn tin cho tôi nữa. 779 00:28:39,160 --> 00:28:40,627 JAMES: cô nợ tôi 500USD! 780 00:28:40,628 --> 00:28:42,362 SHEILA:Anh nợ tôi 1 năm cuộc đời! 781 00:28:42,363 --> 00:28:43,997 Trời ơi, tôi bảo là tôi yêu anh chứ! 782 00:28:43,998 --> 00:28:45,031 Đừng có gào lên với tôi. Cô yêu tôi. 783 00:28:45,032 --> 00:28:46,967 Không, không hề, tôi đã yêu một người xa lạ! 784 00:28:46,968 --> 00:28:48,368 Bảo vệ! 785 00:28:50,104 --> 00:28:55,342 Oh. 786 00:28:55,343 --> 00:28:56,977 Gì thế Torres? 787 00:28:56,978 --> 00:28:59,146 Không, uh… Chúng ta có buổi họp về lịch công việc, 788 00:28:59,147 --> 00:29:00,347 nhưng có vẻ cô bận. 789 00:29:00,348 --> 00:29:03,150 - Có việc gì thế? - Tôi đợi được mà. 790 00:29:03,151 --> 00:29:05,118 Chẳng thể nào ít bận được đâu, Torres. 791 00:29:05,119 --> 00:29:06,153 - Nói tôi nghe xem nào. - Tôi nghĩ là.. 792 00:29:06,154 --> 00:29:07,454 Tôi nên đợi thì hơn. 793 00:29:07,455 --> 00:29:08,855 Có vấn đề gì? 794 00:29:08,856 --> 00:29:11,792 Tôi sẽ đến New York với Penny Blake. 795 00:29:11,793 --> 00:29:13,360 Tôi sẽ rời Grey-Sloan. 796 00:29:13,361 --> 00:29:16,763 Ờ, làm ơn thông cảm, Mm. 797 00:29:16,764 --> 00:29:17,831 Bao giờ vậy? 798 00:29:17,832 --> 00:29:21,134 À, Penny sẽ bắt đầu việc với vài tháng nữa, 799 00:29:21,135 --> 00:29:24,538 Nên trước tiên tôi cũng cần phải ổn định trước. 800 00:29:24,539 --> 00:29:25,472 tìm một công việc? 801 00:29:25,473 --> 00:29:27,040 Thực ra tôi có một lời mời về làm ở Đại học New York, 802 00:29:27,041 --> 00:29:28,875 và cả Columbia cũng đang gọi hỏi, 803 00:29:28,876 --> 00:29:30,877 và vài bên khác nữa... 804 00:29:30,878 --> 00:29:32,579 Họ có mời cô về làm Trưởng khoa Chỉnh hình không? 805 00:29:32,580 --> 00:29:34,514 Không. Uhm, có thể sau thì có. 806 00:29:34,515 --> 00:29:36,583 và Penny thì sẽ làm việc khá nhiều, nên… 807 00:29:36,584 --> 00:29:38,919 và tôi cũng mong đưa Sofia đi. 808 00:29:40,254 --> 00:29:42,155 Hả? 809 00:29:42,156 --> 00:29:43,890 Ý tôi là, sự nghiệp của cô… 810 00:29:43,891 --> 00:29:46,493 Cô là một trưởng khoa, còn cô ấy chỉ là bác sĩ nội trú. 811 00:29:46,494 --> 00:29:48,261 Cô sẵn sàng từ bỏ sự nghiệp 812 00:29:48,262 --> 00:29:49,930 để bám đuôi đi xa cả đất nước à? 813 00:29:51,899 --> 00:29:53,733 Tôi chỉ muốn báo cho cô biết thôi. 814 00:29:53,734 --> 00:29:55,268 Tôi không cần cô đánh giá. 815 00:29:55,269 --> 00:29:56,703 Arizona đã làm việc đó rồi! 816 00:30:05,513 --> 00:30:06,913 Này, bắt đầu ở mức D5 nhé 817 00:30:06,914 --> 00:30:08,682 - 1 tiếng rưỡi nữa tôi sẽ quay lại nhé. - Uh-huh. Vâng. 818 00:30:11,219 --> 00:30:13,620 Xin chào, tôi là Bác sĩ Robbins 819 00:30:13,621 --> 00:30:16,122 Xin lỗi, là từ đâu gọi thế à? 820 00:30:16,123 --> 00:30:19,960 - ♪ Sometimes I wonder ♪ - Vâng là tôi. 821 00:30:19,961 --> 00:30:21,361 Vâng, tôi dám chắc là tôi có thể nói chuyện được một lúc 822 00:30:21,362 --> 00:30:23,063 ♪ How it would be ♪ 823 00:30:23,064 --> 00:30:25,532 Vẫn có cơ hội để phục hồi chức năng di chuyển, 824 00:30:25,533 --> 00:30:27,300 dù là rất nhỏ 825 00:30:27,301 --> 00:30:29,806 Cậu bé sẽ được trị liệu vật lý và chức năng 826 00:30:29,807 --> 00:30:31,741 để giúp hồi phục các chức năng, 827 00:30:31,742 --> 00:30:32,542 hoặc tìm ra cách mới… 828 00:30:32,543 --> 00:30:35,144 Con tôi sẽ không bao giờ đi lại được à? 829 00:30:35,145 --> 00:30:37,447 Tôi rất tiếc, có vẻ sẽ là như thế. 830 00:30:37,448 --> 00:30:41,350 ♪ Until the work got too hard, now it's long gone ♪ 831 00:30:41,351 --> 00:30:43,953 Khẩu súng đã được cất rất kỹ. 832 00:30:43,954 --> 00:30:46,957 Nó đúng ra được cất trong ngăn kéo tủ, đúng là thế mà. 833 00:30:46,958 --> 00:30:49,292 - Tôi không biết sao bọn trẻ lại biết... - Trẻ con bắt chước mà. 834 00:30:49,293 --> 00:30:51,327 ♪ You cut just deep enough ♪ 835 00:30:51,328 --> 00:30:53,496 Chúng làm theo những gì người lớn làm. 836 00:30:53,497 --> 00:30:55,498 ♪ In my dreams ♪ 837 00:30:55,499 --> 00:30:59,302 -Tôi rất tiếc vì chuyện đã xảy ra. - ♪ You keep showing up ♪ 838 00:31:00,471 --> 00:31:06,471 ♪ You were a nice placekeeper ♪ 839 00:31:09,546 --> 00:31:14,617 ♪ I couldn't see it at the time ♪ 840 00:31:16,320 --> 00:31:22,320 ♪ You gave my love a place to rest, to hide ♪ 841 00:31:22,726 --> 00:31:24,461 Chào cháu. 842 00:31:24,462 --> 00:31:25,862 Brandon không chết đúng không ạ? 843 00:31:25,863 --> 00:31:27,997 Không, bạn ấy không thế. 844 00:31:27,998 --> 00:31:31,534 Nhưng không đi lại được đúng không ạ? 845 00:31:31,535 --> 00:31:34,036 và cũng không lái xe đạp được ạ? 846 00:31:34,037 --> 00:31:36,572 ♪ You cut just deep enough ♪ 847 00:31:36,573 --> 00:31:39,509 Bạn ấy có giận cháu không? 848 00:31:39,510 --> 00:31:45,510 ♪ In my dreams you keep showing up ♪ 849 00:31:47,374 --> 00:31:49,976 Thế nếu như là Brandon khiến cháu bị thương, 850 00:31:49,977 --> 00:31:51,644 cháu có giân bạn không? 851 00:31:51,645 --> 00:31:54,514 ♪ Don't bother to say hello ♪ 852 00:31:54,515 --> 00:31:57,684 Một tí ạ, nhưng chỉ là tai nạn thôi ạ. 853 00:31:57,685 --> 00:31:59,385 Đúng rồi. 854 00:31:59,386 --> 00:32:01,554 Nên là, cô muốn cháu hứa với cô một việc nhé. 855 00:32:01,555 --> 00:32:03,957 Bất cứ khi nào cháu cảm thấy áy náy về chuyện này, 856 00:32:03,958 --> 00:32:05,325 cô muốn cháu tự nhủ rằng, 857 00:32:05,326 --> 00:32:08,227 “Chỉ là tai nạn thôi. 858 00:32:08,228 --> 00:32:10,296 Mình không cố ý." 859 00:32:10,297 --> 00:32:13,333 Cô biết rõ thế. 860 00:32:13,334 --> 00:32:15,401 Cháu cũng phải nhớ như thế nhé! 861 00:32:15,402 --> 00:32:17,704 nên là hứa với cô là sẽ luôn nhớ rằng, 862 00:32:17,705 --> 00:32:21,240 “Mình không cố ý" 863 00:32:23,477 --> 00:32:26,045 Chúng tôi có thể đi được rồi chứ? Về được rồi chứ ạ? 864 00:32:26,046 --> 00:32:27,413 Hứa với cô nhé? 865 00:32:27,414 --> 00:32:29,182 Peter, Con yêu, đến lúc về rồi. 866 00:32:29,183 --> 00:32:31,250 ♪ You were a nice placekeeper ♪ 867 00:32:31,251 --> 00:32:34,754 - ♪ You were a nice ♪ - Cảm ơn. 868 00:32:34,755 --> 00:32:38,157 ♪ Placekeeper ♪ 869 00:32:38,158 --> 00:32:40,326 ♪ 870 00:32:54,264 --> 00:32:58,066 À, Brandon ổn rồi, Huyết áp của bé… 871 00:33:03,413 --> 00:33:07,416 Em sống trong xe mooc, từ lúc 16 tuổi. 872 00:33:07,417 --> 00:33:10,658 Mỗi đêm, khi cố gắng ngủ, 873 00:33:10,659 --> 00:33:12,326 em lại nghe thấy những giọng nói… 874 00:33:12,327 --> 00:33:13,861 của những người đi ngang qua… 875 00:33:13,862 --> 00:33:18,699 của những người chẳng có việc gì để làm 876 00:33:18,700 --> 00:33:22,036 chẳng có nơi đâu để đi, chẳng có gì để mất, 877 00:33:22,037 --> 00:33:24,705 Em từng sợ đến chết, khi họ cố chui vào để lấy đồ đạc của em, 878 00:33:24,706 --> 00:33:26,374 để bắt em, 879 00:33:26,375 --> 00:33:32,246 Khẩu súng này khiến em cảm thấy rằng em có điều gì đó, 880 00:33:32,247 --> 00:33:34,382 điều gì đó ảnh hưởng đến họ 881 00:33:34,383 --> 00:33:36,284 Nhưng rồi, hôm nay… 882 00:33:38,520 --> 00:33:43,024 Cậu bé đó sẽ không bao giờ đi lại được nữa. 883 00:33:43,025 --> 00:33:44,425 Jo, cậu bé còn sống mà. 884 00:33:44,426 --> 00:33:45,826 Chỉ gần như thế thôi. 885 00:33:48,263 --> 00:33:51,232 Anh biết không, nghĩ lại thì, em… 886 00:33:51,233 --> 00:33:54,168 em đã không coi trọng cuộc đời mình nhiều như thế, 887 00:33:54,169 --> 00:33:58,172 nhưng 888 00:33:58,173 --> 00:33:59,340 giờ khác rồi 889 00:33:59,341 --> 00:34:03,911 Em đã trưởng thành hơn thế, 890 00:34:03,912 --> 00:34:06,681 Em không cần nó nữa. 891 00:34:06,682 --> 00:34:08,482 Em không muốn giữ nó nữa, 892 00:34:26,268 --> 00:34:29,971 ♪ 893 00:34:29,972 --> 00:34:32,273 Tôi tưởng ta chỉ đi uống gì đó thôi. 894 00:34:32,274 --> 00:34:34,809 Từ anh nói chính xác là “một nơi đặc biệt” 895 00:34:34,810 --> 00:34:37,478 Tới đây nào. 896 00:34:37,479 --> 00:34:41,215 Đây,… đây giống như Thánh địa. 897 00:34:41,216 --> 00:34:45,152 cũng có tý bẩn thỉu với mấy cái thảm bẩn bẩn … 898 00:34:45,153 --> 00:34:48,289 họ có bao giờ dọn dẹp không nhỉ? 899 00:34:48,290 --> 00:34:50,258 Không, họ chẳng thay đổi bất cứ thứ gì ở đây… 900 00:34:50,259 --> 00:34:51,492 cả mấy bức vẽ hay là cái thảm 901 00:34:51,493 --> 00:34:52,693 Họ không.. không thực sự muốn làm lộn xộn… 902 00:34:52,694 --> 00:34:56,731 mấy thứ nhạc cụ mộc, em biết mà,… như kiểu tôn chỉ ý. 903 00:34:56,732 --> 00:35:00,234 Tất cả những người làm nhạc lớn ở Seattle đều từng thu âm ở đây 904 00:35:00,235 --> 00:35:01,402 Hmm? 905 00:35:01,403 --> 00:35:03,271 và giờ là tôi. 906 00:35:03,272 --> 00:35:07,575 Những gì tôi muốn chỉ là thu âm ở nơi này, 907 00:35:07,576 --> 00:35:11,445 ngay đây, ở …ở trong căn phòng này. 908 00:35:11,446 --> 00:35:13,281 - Huh. - Em biết không, đây… 909 00:35:13,282 --> 00:35:16,183 Đây là nơi mà tôi cảm thấy như chính mình ở trong đó nhiều nhất… 910 00:35:16,184 --> 00:35:19,987 Nơi này chính là tôi và tôi mê đắm nó nhất. 911 00:35:19,988 --> 00:35:22,356 Vâng tôi hiểu mà. 912 00:35:22,357 --> 00:35:24,959 Phòng mổ cũng như thế với tôi 913 00:35:24,960 --> 00:35:27,261 luôn cảm thấy tiếng chổi chà, 914 00:35:27,262 --> 00:35:30,431 mùi thuốc tiệt trùng… chỉ là… 915 00:35:30,432 --> 00:35:34,201 không khí thay đổi khi ta bước vào. 916 00:35:34,202 --> 00:35:36,003 Nó lạnh đi, 917 00:35:36,004 --> 00:35:39,206 và anh có thể thấy trí óc sắc bén hơn khi tiến gần tới bản mổ. 918 00:35:39,207 --> 00:35:40,608 Ừ đúng thế… như khi đạt được nốt cao. 919 00:35:40,609 --> 00:35:41,876 hay cả chùm nốt cao 920 00:35:41,877 --> 00:35:43,177 như thể được nạp thêm năng lượng 921 00:35:43,178 --> 00:35:45,146 Ừ đúng thế 922 00:35:47,849 --> 00:35:50,351 Được rồi. 923 00:35:50,352 --> 00:35:51,786 Tôi thích chỗ này 924 00:35:51,787 --> 00:35:53,354 - Rồi. Whew! 925 00:35:53,355 --> 00:35:55,690 Cảm ơn em. 926 00:35:57,326 --> 00:35:58,192 Lại đây nào 927 00:35:58,193 --> 00:35:59,093 Là sao? “lại đây” là sao? 928 00:35:59,094 --> 00:36:01,062 Anh không định chơi bài nào cho em à? 929 00:36:01,063 --> 00:36:02,496 Em muốn tôi chơi một bản nhạc cho em nghe à? 930 00:36:02,497 --> 00:36:03,297 Không phải đó là chiêu anh vẫn làm à? 931 00:36:03,298 --> 00:36:05,232 Không phải đánh một bản nhạc cho đám con gái nghe sao? 932 00:36:05,233 --> 00:36:07,068 Này đó là chuyện đời tôi. 933 00:36:07,069 --> 00:36:09,203 Khi mà tôi chơi đàn, 934 00:36:09,204 --> 00:36:11,672 cũng là lúc tôi để ai đó bước vào, để ai đó nhìn thấu mình… 935 00:36:13,074 --> 00:36:14,375 - Ừ thì là chiêu của tôi? - Ừ há. 936 00:36:14,376 --> 00:36:15,509 Là chiêu của tôi 937 00:36:15,510 --> 00:36:17,378 Nhưng lúc nào cũng hiệu quả mà. 938 00:36:17,379 --> 00:36:18,779 Chặc vậy đó. 939 00:36:23,752 --> 00:36:25,453 Em muốn tôi chơi cho em một bài chứ? 940 00:36:33,862 --> 00:36:37,365 Kyle, anh không cần chiêu nào. 941 00:36:46,108 --> 00:36:49,410 ♪ Darlin', darlin' ♪ 942 00:36:49,411 --> 00:36:52,079 ♪ Oh, turn the lights back on now ♪ 943 00:36:52,080 --> 00:36:53,447 ♪ Watching, watching ♪ 944 00:36:53,448 --> 00:36:54,682 Rồi, chị xong rồi, Đi thôi. 945 00:36:54,683 --> 00:36:55,783 Em chỉ muốn gặp mấy đứa nhỏ ở nhà 946 00:36:55,784 --> 00:36:56,951 ♪ As the credits all roll down ♪ 947 00:36:56,952 --> 00:36:59,620 - Chị đã làm việc tốt hôm nay. - ♪ Crying, crying ♪ 948 00:36:59,621 --> 00:37:01,021 kết nối hai con tim đến gần với nhau. 949 00:37:01,022 --> 00:37:02,256 ♪ You know we're playing to a full house ♪ 950 00:37:02,257 --> 00:37:04,392 Chị đã thúc đẩy tình yêu, 951 00:37:04,393 --> 00:37:08,162 Sao thế? Có việc gì à? 952 00:37:08,163 --> 00:37:09,163 ♪ No heroes, villains, one to blame ♪ 953 00:37:09,164 --> 00:37:11,899 - E-em không biết làm thế nào, Mer. - Làm gì cơ? 954 00:37:11,900 --> 00:37:13,801 - ♪ While wilted roses filled the stage ♪ - Yêu con chị như bình thường. 955 00:37:13,802 --> 00:37:15,970 - ♪ And the thrill, the thrill is gone ♪ - Em rất yêu bọn nhỏ. 956 00:37:15,971 --> 00:37:18,406 - Chúng cũng yêu em mà. - Không, em yêu chúng như thể … 957 00:37:18,407 --> 00:37:21,409 Nếu có chuyện gì xảy ra với chúng, em sẽ chết mất. 958 00:37:21,410 --> 00:37:25,279 như thể, trái tim em quá rộng mở, và bọn trẻ con thì quá mong manh. 959 00:37:25,280 --> 00:37:26,781 - ♪ Our debut was a masterpiece ♪ - Em không biết sao chị có thể chịu được. 960 00:37:26,782 --> 00:37:28,215 Chị đâu có chịu nổi 961 00:37:28,216 --> 00:37:30,451 - ♪ But in the end, for you and me ♪ - Nó thật kinh khủng. 962 00:37:30,452 --> 00:37:33,654 ♪ Oh, the show, it can't go on ♪ 963 00:37:33,655 --> 00:37:36,490 Thỉnh thoảng, em phải cho đi thôi, 964 00:37:36,491 --> 00:37:39,994 bỏ những chuyện kinh khủng sang bên, để ngày trôi qua thôi. 965 00:37:39,995 --> 00:37:43,431 ♪ We used to have it all, but now's our curtain call ♪ 966 00:37:43,432 --> 00:37:45,132 - ♪ So hold for the applause ♪ - Chào em. 967 00:37:45,133 --> 00:37:46,534 Chào anh. 968 00:37:46,535 --> 00:37:47,902 ♪ Oh-oh-oh oh-oh-oh-oh-oh ♪ 969 00:37:47,903 --> 00:37:49,604 Anh nghĩ em đã cứu cậu bé hôm nay 970 00:37:49,605 --> 00:37:51,005 ♪ And wave out to the crowd ♪ 971 00:37:51,006 --> 00:37:52,239 Em đã làm cậu bé bị liệt hôm nay 972 00:37:52,240 --> 00:37:53,774 ♪ And take our final bow ♪ 973 00:37:53,775 --> 00:37:54,842 Em đã làm quá chậm 974 00:37:54,843 --> 00:37:57,578 - ♪ Oh, it's our time to go ♪ - Không, ý anh là bé Peter cơ 975 00:37:57,579 --> 00:38:00,748 ♪ But at least we stole the show ♪ 976 00:38:00,749 --> 00:38:02,316 ♪ At least we stole the show ♪ 977 00:38:02,317 --> 00:38:03,117 Nathan... 978 00:38:03,118 --> 00:38:05,686 ♪ At least we stole the show ♪ 979 00:38:05,687 --> 00:38:07,455 Nathan đã lừa dối em gái anh. 980 00:38:07,456 --> 00:38:09,123 Em biết. 981 00:38:09,124 --> 00:38:11,358 Em, uh…… 982 00:38:11,359 --> 00:38:15,763 và khi con bé biết chuyện nó đã gọi anh. 983 00:38:15,764 --> 00:38:17,965 kể với anh, 984 00:38:17,966 --> 00:38:20,134 và anh bảo rằng… 985 00:38:20,135 --> 00:38:23,804 bảo với nó rằng… 986 00:38:23,805 --> 00:38:26,607 “Quên cậu ta đi. 987 00:38:26,608 --> 00:38:28,309 Hãy bỏ đi. 988 00:38:28,310 --> 00:38:30,444 Lên một cái trực thăng và về với anh.” 989 00:38:30,445 --> 00:38:33,347 Chính anh đã xui em gái mình lên chiếc trực thăng đó. 990 00:38:33,348 --> 00:38:35,804 ♪ We're cryin', cryin' ♪ 991 00:38:35,805 --> 00:38:37,003 Anh đã gây ra chuyện đó. 992 00:38:37,004 --> 00:38:40,206 ♪ So let the velvet roll down ♪ 993 00:38:40,207 --> 00:38:41,407 và... 994 00:38:41,408 --> 00:38:42,908 ♪ Down ♪ 995 00:38:42,909 --> 00:38:45,911 …đó là những điều cuối cùng anh nói với con bé. 996 00:38:45,912 --> 00:38:47,280 ♪ ...One to blame ♪ 997 00:38:47,281 --> 00:38:49,515 ♪ While wilted roses fill the stage ♪ 998 00:38:49,516 --> 00:38:51,150 ♪ And the thrill ♪ 999 00:38:51,151 --> 00:38:55,288 ♪ The thrill is gone ♪ 1000 00:38:55,289 --> 00:38:58,190 ♪ Our debut was a masterpiece ♪ 1001 00:38:58,191 --> 00:39:00,826 ♪ Our lines we read so perfectly ♪ 1002 00:39:00,827 --> 00:39:02,161 ♪ But the show... ♪ 1003 00:39:02,162 --> 00:39:03,195 Anh không cố ý mà 1004 00:39:03,196 --> 00:39:04,930 ♪ ...it can't go on ♪ 1005 00:39:07,634 --> 00:39:10,670 ♪ We used to have it all ♪ 1006 00:39:10,671 --> 00:39:13,973 - ♪ But now's our curtain call ♪ - Chào anh. 1007 00:39:13,974 --> 00:39:15,608 Mổ ca muộn à? 1008 00:39:15,609 --> 00:39:17,943 Ừ, mọi việc ổn chứ? 1009 00:39:17,944 --> 00:39:21,981 Em đang tự hỏi là liệu rằng anh có muốn đi cùng em tới khoa sản sáng mai không? 1010 00:39:21,982 --> 00:39:23,616 Đ-đương nhiên rồi. 1011 00:39:23,617 --> 00:39:24,950 Tốt. 1012 00:39:24,951 --> 00:39:27,353 Bé con nên biết là anh cũng có ở đó. 1013 00:39:27,354 --> 00:39:29,155 Anh sẽ tới. 1014 00:39:29,156 --> 00:39:30,323 Khoảng 9:00 nhé? 1015 00:39:30,324 --> 00:39:31,724 Ừ. 1016 00:39:38,498 --> 00:39:42,368 A, bác sĩ đây rồi, Rất vui được gặp lại cậu, 1017 00:39:42,369 --> 00:39:43,069 Mừng vì mọi thứ ổn. 1018 00:39:43,070 --> 00:39:46,138 Ừm, mọi thứ ổn rồi. 1019 00:39:46,139 --> 00:39:49,709 Một khi ta nổ phát súng đầu tiên, cũng là lúc ta thừa nhận 1020 00:39:49,710 --> 00:39:52,478 ♪ But the band plays on now ♪ 1021 00:39:52,479 --> 00:39:55,081 ♪ We're cryin', cryin' ♪ 1022 00:39:55,082 --> 00:39:59,318 ♪ So, let the velvet roll down ♪ 1023 00:39:59,319 --> 00:40:02,688 Trời ơi, con bé từng bé tí. 1024 00:40:02,689 --> 00:40:04,724 Chị có nhớ lúc Sofia nằm trong này không 1025 00:40:04,725 --> 00:40:09,362 và chị có thể thấy nhịp tim của con bé rung cả người nó lên? 1026 00:40:09,363 --> 00:40:13,499 Trời ơi, sao nó có thể bé đến thế cơ chứ. 1027 00:40:13,500 --> 00:40:16,001 Em không tin nổi bé con của ta lại từng bé tí xíu như vậy 1028 00:40:16,002 --> 00:40:17,670 Rằng không có cách nào để rút lại được nữa. 1029 00:40:17,671 --> 00:40:19,939 ♪ Our lines we read so perfectly ♪ 1030 00:40:19,940 --> 00:40:21,407 ♪ But the show ♪ 1031 00:40:21,408 --> 00:40:24,276 Em đã cướp cò, em rất xin lỗi. 1032 00:40:24,277 --> 00:40:28,247 Em đã quá đà khi em nói với chị ngay từ đầu 1033 00:40:28,248 --> 00:40:30,416 … và em đã làm mọi thứ trở nên sai hết từ lúc đó. 1034 00:40:32,119 --> 00:40:34,053 Sofia là con gái bé bỏng của chúng ta, 1035 00:40:34,054 --> 00:40:37,623 và em không định lên kế hoạch nào mà không có ý kiến từ chị 1036 00:40:37,624 --> 00:40:39,358 Xin hãy tin em 1037 00:40:39,359 --> 00:40:41,394 Trường Barton vừa gọi chị. 1038 00:40:41,395 --> 00:40:44,263 Họ muốn trao đổi với chị về đơn nhập học của con bé, 1039 00:40:44,264 --> 00:40:45,698 thứ mà họ rất thích, 1040 00:40:45,699 --> 00:40:46,932 Họ gọi chị à? 1041 00:40:46,933 --> 00:40:48,300 Thử nói lại cho chị nghe đoạn trước đi 1042 00:40:48,301 --> 00:40:49,869 về việc em không định lên kế hoạch? 1043 00:40:49,870 --> 00:40:51,704 Chị biết mọi thứ cần thiết mà, đó chỉ là danh sách chờ thôi. 1044 00:40:51,705 --> 00:40:53,272 nó không có nghĩa là ta đã cố để … 1045 00:40:53,273 --> 00:40:54,907 Ta sẽ không nói gì về việc này nữa. 1046 00:40:54,908 --> 00:40:56,976 Chị không phải quyết định gì đâu, để em. 1047 00:40:56,977 --> 00:40:58,444 Em không muốn bỏ Sofia lại, 1048 00:40:58,445 --> 00:40:59,845 nên ta phải tìm ra cách giải quyết. 1049 00:40:59,846 --> 00:41:02,415 Ừ, ý chị là em không cần nói gì với chị về việc này nữa. 1050 00:41:02,416 --> 00:41:04,383 Câu hỏi đặt ra là... 1051 00:41:04,384 --> 00:41:06,218 Ta cứ tiếp tục bắn đạn đáp trả... 1052 00:41:06,219 --> 00:41:07,453 Chị có luật sư à? 1053 00:41:07,454 --> 00:41:09,288 Em có thể nói chuyện với cô ấy. 1054 00:41:09,289 --> 00:41:12,124 ♪ At least we stole the show ♪ 1055 00:41:12,125 --> 00:41:14,427 Chị đã thuê luật sư à? 1056 00:41:14,428 --> 00:41:15,928 Ừ. 1057 00:41:15,929 --> 00:41:18,164 Giờ thì ai mới là người cướp cò đây. 1058 00:41:18,165 --> 00:41:22,435 Chính em khơi mào trước 1059 00:41:22,436 --> 00:41:26,505 ♪ And wave out to the crowd ♪ 1060 00:41:26,506 --> 00:41:28,741 ♪ And take our final bow ♪ 1061 00:41:28,742 --> 00:41:30,509 Được lắm. 1062 00:41:30,510 --> 00:41:32,445 …và tuyên chiến tổng lực? 1063 00:41:32,446 --> 00:41:34,188 ♪ But at least we stole the show ♪ 1064 00:41:35,672 --> 00:41:38,742 - Biên dịch từ phụ đề của Caio - - www.addic7ed.com - Bởi Vu hd