1
00:00:03,514 --> 00:00:06,849
Nhiễm trùng luôn bất thình lình
hù doạ ta, vô cùng khó chịu.
2
00:00:12,888 --> 00:00:16,225
Đôi khi tưởng chừng khoẻ rồi,
tưởng như nhiễm trùng hết thật rồi,
3
00:00:16,260 --> 00:00:18,961
thì nó lại tái phát...
4
00:00:18,996 --> 00:00:21,197
chẳng rõ từ đâu...
5
00:00:21,231 --> 00:00:23,065
khi cơ thể vẫn còn yếu đuối,
6
00:00:23,100 --> 00:00:24,867
khi ta chỉ vừa mới hồi phục...
7
00:00:26,051 --> 00:00:27,485
- Chào.
- Xin chào.
8
00:00:27,495 --> 00:00:31,040
- Có chuyện gì thế?
- À! Tôi vừa bán xong.
9
00:00:31,396 --> 00:00:34,076
- Cái xe mooc á?
- Ừ. Giờ sẽ không cần nó nữa.
10
00:00:34,111 --> 00:00:35,498
Anh không cần chỗ đi ngủ nữa, hay là
11
00:00:35,508 --> 00:00:37,904
anh sẽ chuyển vào sống trong nhà tôi,
và chẳng ai nói với tôi hả?
12
00:00:37,914 --> 00:00:40,416
Khá khẩm hơn.
Tôi đã mua một căn nhà riêng
13
00:00:40,450 --> 00:00:43,199
Quyết trong sáng nay.
Amelia ra đề khó cho tôi…
14
00:00:43,209 --> 00:00:45,595
về một ngôi nhà đầy đủ đúng nghĩa, nên…
15
00:00:45,605 --> 00:00:47,590
nên, không thể ở mãi trong xe mooc được.
16
00:00:47,624 --> 00:00:49,776
Bam. Ta lại bị nhiễm trùng.
17
00:00:49,786 --> 00:00:51,077
Yeah.
18
00:00:51,928 --> 00:00:54,640
À… tôi… có lẽ…
Tôi đúng ra nên hỏi ý kiến cô?
19
00:00:54,650 --> 00:00:56,162
- Tôi nên hỏi cô trước mới phải.
- Không, đâu cần.
20
00:00:56,172 --> 00:00:58,442
Anh đã mua nó rồi. Nó là của anh,
cứ làm những gì anh muốn.
21
00:00:58,452 --> 00:01:00,027
- Chắc chứ?
- Ừ.
22
00:01:00,061 --> 00:01:03,030
- Chúc mừng tân gia!
- Cảm ơn.
23
00:01:04,532 --> 00:01:06,408
Và một khi nhiễm trùng lan rộng,
24
00:01:06,418 --> 00:01:08,469
một khi nó lan vào đường máu,
25
00:01:08,503 --> 00:01:11,652
À, thì khi đó ta sẽ thực sự nhận ra nó.
26
00:01:13,252 --> 00:01:16,026
Vì đó là loại nhiễm trùng...
27
00:01:17,856 --> 00:01:19,895
Có thể giết chết ta…
28
00:01:32,007 --> 00:01:34,094
Catherine sẽ về đây tuần tới.
29
00:01:34,129 --> 00:01:36,363
nên sẽ khá là vui
nếu mọi người qua chơi
30
00:01:36,397 --> 00:01:38,647
À, cũng không cầu kỳ gì… chỉ là ăn tối thôi.
31
00:01:38,699 --> 00:01:40,283
Ai sẽ đến nhỉ?
32
00:01:43,883 --> 00:01:46,603
À mọi người biết không,
đó là ý kiến rất hay, Bác sĩ Webber ạ.
33
00:01:46,613 --> 00:01:48,408
Ồ, xin lỗi.
34
00:01:48,443 --> 00:01:50,356
Được, được, được chứ.
Cảm ơn chú. Nhất định cháu sẽ tới.
35
00:01:50,366 --> 00:01:52,246
Mm-hmm, rồi. Avery đồng ý ha.
36
00:01:52,280 --> 00:01:53,947
- Uh, thế còn cô?
- Vâng, tôi sẽ tới chứ.
37
00:01:53,982 --> 00:01:55,059
- Okay.
- Tôi không chắc
38
00:01:55,069 --> 00:01:57,308
về lịch của Bác sĩ Warren đâu.
39
00:01:59,418 --> 00:02:02,789
Rồi. Um, thế còn Warren?
40
00:02:02,824 --> 00:02:04,329
- Uh, vâng, tôi sẽ tới.
- Được rồi.
41
00:02:04,339 --> 00:02:06,009
À, thế tôi có thể mang gì tới nhỉ?
42
00:02:06,019 --> 00:02:08,385
À, tôi sẽ không làm bộ đâu,
mang Món Atiso đút lò ý.
43
00:02:08,395 --> 00:02:10,807
- giống hôm mà cậu mang buổi đổi nội trú ý.
44
00:02:10,817 --> 00:02:13,664
À, món đó, thì…
đó là công thức bí mật của Miranda.
45
00:02:16,104 --> 00:02:17,433
À.
46
00:02:19,174 --> 00:02:21,108
Vậy hả.
47
00:02:21,194 --> 00:02:24,346
- Tôi sẽ làm.
48
00:02:29,817 --> 00:02:31,517
Chắc sẽ vui lắm đây ha.
49
00:02:34,526 --> 00:02:37,224
Này, Maggie, cô có biết
Owen vừa mua một căn nhà không?
50
00:02:37,258 --> 00:02:39,927
Ồ, tuyệt, giờ chị có thể “ở truồng”
quấn quít trên sofa của anh ta rồi.
51
00:02:39,961 --> 00:02:42,396
Từ từ đã, đồ đạc, đúng rồi.
Anh cần một ít đấy. Hút ở đây.
52
00:02:42,430 --> 00:02:44,948
Không mua ghế bành tựa màu đen.
Em xin anh đấy.
53
00:02:44,958 --> 00:02:46,615
và cũng đừng mua cái gì tự lắp ráp.
54
00:02:46,625 --> 00:02:49,636
Anh có một ngôi nhà thực sự,
hãy có đồ đạc thực sự, tiếp đà ý đi.
55
00:02:49,671 --> 00:02:51,471
Này, có khi em nên đi chọn mua đồ với anh,
56
00:02:51,506 --> 00:02:52,620
chỉ cho anh đúng hướng ý.
57
00:02:52,630 --> 00:02:55,008
Và rồi em có thể nhét đầy căn nhà
những đồ mà em thích.
58
00:02:55,043 --> 00:02:59,079
Anh không có vấn đề gì với chuyện đó đâu.
Anh muốn đồ đạc cả hai ta đều thích.
59
00:02:59,113 --> 00:03:00,847
Hả. Sao? Là Sao? Chị ấy…
60
00:03:01,861 --> 00:03:03,350
Chị sẽ chuyển đến sống với anh ấy à?
61
00:03:03,384 --> 00:03:05,661
- Kẹp phổi Duval.
- Ồ, không.
62
00:03:05,671 --> 00:03:07,272
Ý em là, không hẳn… em chưa nghĩ..
63
00:03:07,282 --> 00:03:10,217
Sao lại không chứ? Thử nghĩ mà xem.
Nhà rất rộng.
64
00:03:10,439 --> 00:03:14,288
Sân vườn đẹp. Gần trường học tốt.
65
00:03:14,322 --> 00:03:18,272
Tôi xin lỗi, nhưng hai người
định chuyển về ở chung và đẻ con à?
66
00:03:18,429 --> 00:03:19,812
Anh gì ơi, có vẻ hơi vội đấy.
67
00:03:19,822 --> 00:03:21,594
Tôi còn chẳng thể ngủ cùng giường
với hôn phu của tôi.
68
00:03:21,604 --> 00:03:24,623
- khi mà đã đính hôn cả năm trời.
- Đính hôn quá lâu... Quá tệ luôn.
69
00:03:24,633 --> 00:03:28,449
Anh đồng ý. Ta thà nhảy cóc thẳng tới,
uh, đoạn cưới xin, có khi tốt hơn.
70
00:03:28,459 --> 00:03:29,991
Anh sẽ tái hôn à?
71
00:03:30,001 --> 00:03:32,062
Anh đang cân nhắc, với đúng người là được.
72
00:03:32,072 --> 00:03:34,872
- Còn chị?
- Em cũng nên cân nhắc.
73
00:03:36,599 --> 00:03:37,884
Em cũng thấy thế.
74
00:03:38,294 --> 00:03:40,748
- với đúng người là được.
- Okay, cứ đợi xem.
75
00:03:41,001 --> 00:03:46,573
Từ từ, là sao? Hai người…
Có chuyện gì thế hả? Hai người vừa đính hôn à?
76
00:03:46,583 --> 00:03:47,921
- Hả? Không.
- Không.
77
00:03:47,956 --> 00:03:49,965
- Giả định thôi mà.
- Chúng tôi chỉ... Không có gì đâu.
78
00:03:49,975 --> 00:03:52,912
Bọn tôi chỉ tán gẫu thôi mà.
Chúng tôi chỉ…
79
00:03:56,297 --> 00:03:58,446
Maggie, chỉ là tán gẫu thôi.
80
00:03:58,456 --> 00:04:01,134
Ôi, thôi đi, Chị nghĩ bao lâu
nữa sẽ ra ở riêng?
81
00:04:01,144 --> 00:04:04,004
- Ai ra ở riêng?
- Amelia, khi chị ấy cưới Owen Hunt
82
00:04:04,039 --> 00:04:06,673
và chuyển vào sống ở một căn nhà
to oạch, mới toanh, và cực kỳ hợp cho trẻ con.
83
00:04:06,708 --> 00:04:10,409
Không, không. Từ từ đã.
Chỉ là cuộc nói chuyện giả định thôi mà,
84
00:04:10,419 --> 00:04:12,975
cả việc chị sẽ chọn
những đồ đạc giả định
85
00:04:12,985 --> 00:04:15,666
trong phòng chơi giả định
cho lũ con giả định
86
00:04:15,676 --> 00:04:17,117
- Wow.
- Không… Không có gì mà.
87
00:04:17,152 --> 00:04:18,712
- Ta thôi được không?
- Sao thế à?
88
00:04:18,722 --> 00:04:19,887
Vui không chịu nổi.
89
00:04:21,742 --> 00:04:24,518
- Vui? Sao lại không chịu nổi? Có chuyện gì sao?
- Em có nhìn thấy chỗ giãn này không?
90
00:04:24,528 --> 00:04:27,178
Chị đang lo về ca xốp thận này.
91
00:04:27,664 --> 00:04:30,017
- Chị không trả lời câu hỏi của em.
- Em cũng đâu trả lời câu hỏi của chị.
92
00:04:30,027 --> 00:04:32,475
Chị nghĩ là tụi em đang vội vã à? Đúng không?
93
00:04:32,485 --> 00:04:33,949
Amelia, làm ơn đi.
94
00:04:33,959 --> 00:04:35,969
Chính chị là người
cố tái hợp bọn em với nhau mà.
95
00:04:36,004 --> 00:04:38,872
Chị nhớ không,
chính chị đã gần như quát vào mặt em
96
00:04:38,907 --> 00:04:41,341
xúi em chạy vào vòng tay của anh ấy
mà giờ…
97
00:04:41,376 --> 00:04:42,943
Cảm ơn vì đã hội chẩn.
98
00:04:53,945 --> 00:04:55,792
Em đã gọi điện cho chủ nhà,
99
00:04:55,802 --> 00:04:58,267
Ông ấy đồng ý đổi căn có hai phòng ngủ của ta
100
00:04:58,277 --> 00:05:00,327
cho căn bé hơn nên,…
101
00:05:01,514 --> 00:05:04,427
Em nghĩ là em có thể tiết kiệm
tiền thuê nhà khi ở Preminger,
102
00:05:04,437 --> 00:05:07,569
và em có thể bay về Seattle vào cuối tuần
103
00:05:07,579 --> 00:05:10,704
để… thăm chị và Sofia.
104
00:05:11,496 --> 00:05:12,931
- Ừ.
- Ừ?
105
00:05:12,941 --> 00:05:14,415
Nghe hay đấy.
106
00:05:19,142 --> 00:05:21,648
Em không muốn đi khỏi đây
khi mà ta cứ như thế này.
107
00:05:21,683 --> 00:05:23,150
Từ sau phiên toà, ta gần như không nói
với nhau một câu nào.
108
00:05:23,184 --> 00:05:27,054
- Chị thực sự không biết nói gì…
- Cả em cũng thế, nhưng em đang cố…
109
00:05:27,088 --> 00:05:29,590
nói ra và ở đây để giúp chị
110
00:05:29,624 --> 00:05:31,658
Em giúp đủ lắm rồi.
111
00:05:34,073 --> 00:05:35,395
Thế hả.
112
00:05:39,411 --> 00:05:40,713
Ra là thế.
113
00:05:48,834 --> 00:05:51,339
Kết quả chụp phim rõ lắm, không gãy chỗ nào đâu.
114
00:05:51,349 --> 00:05:54,602
Ta gặp may lắm đó, Nash.
Nên lần tới nhớ nghe lời bà nhé,
115
00:05:54,612 --> 00:05:57,828
bà đã dặn cháu không được trèo
lên giá sách nữa đấy nhé?
116
00:05:58,038 --> 00:05:59,513
Thế nhé.
117
00:06:04,361 --> 00:06:07,661
Cảm ơn Bác sĩ,
Cậu đã rất ân cần với thằng bé hôm nay,
118
00:06:07,671 --> 00:06:10,349
rất nhẫn nại, còn tôi thì chẳng giúp gì nổi
119
00:06:10,359 --> 00:06:12,666
- Tôi không thấy nhẫn trên tay của cậu.
- Dạ, là sao ạ?
120
00:06:12,700 --> 00:06:16,106
Cậu nên thử gặp con gái tôi…
mẹ của Nash ý, không hẳn là tuyệt nhất,
121
00:06:16,116 --> 00:06:18,564
nhưng con bé rất xinh, và ngọt ngào nữa.
122
00:06:18,574 --> 00:06:21,423
Thưa bác, cháu rất cảm kích vì lời gợi ý,
nhưng cháu đang có người yêu rồi ạ.
123
00:06:21,433 --> 00:06:23,313
- Oh, hai người đính hôn chưa?
- Uh, chưa ạ...
124
00:06:23,323 --> 00:06:25,070
- Sẽ đính hôn chứ?
- Uh, À, cháu...
125
00:06:25,080 --> 00:06:29,555
Số điện thoại của con bé có trong bệnh án.
Bác sẽ nhắc nó chờ điện thoại từ cháu.
126
00:06:29,901 --> 00:06:31,258
Vâng.
127
00:06:36,535 --> 00:06:37,937
- Chào.
- Tỡ nghĩ Bà ngoại ở đằng kia
128
00:06:37,947 --> 00:06:39,967
vừa sắp xếp đám cưới của tớ,
là với con gái của bà ý.
129
00:06:41,899 --> 00:06:44,619
À, có vẻ tình cớ phết,
vì Amelia và Owen
130
00:06:44,629 --> 00:06:46,569
cũng đang bàn bạc về vụ kết hôn.
131
00:06:46,579 --> 00:06:48,302
Này, có khi mấy người có thể
tổ chức đấm cưới chung đấy.
132
00:06:48,312 --> 00:06:50,161
và thế là tớ chỉ phải
đến dự đúng một lần.
133
00:06:50,171 --> 00:06:52,175
Cứu với! Làm ơn! Có ai cứu với!
Được rồi, được rồi, tôi đỡ đây.
134
00:06:52,185 --> 00:06:53,441
Whoa. Có chuyện gì thế?
135
00:06:53,451 --> 00:06:55,334
Cậu bé bị ngất, tỉnh lại rồi,
nhưng rồi lạ bị ngất.
136
00:06:55,344 --> 00:06:57,078
- Rồi, đặt cậu bé nằm ở đây.
- còn một đữa bé nữa ở bên ngoài.
137
00:06:57,112 --> 00:07:00,812
- Là con trai của anh ạ?
- Không. Tôi là giáo viên dạy lái xe.
138
00:07:01,647 --> 00:07:03,348
Đây, tôi tới đây.
139
00:07:03,703 --> 00:07:05,522
Chào cháu, Cháu ổn chứ?
140
00:07:05,932 --> 00:07:07,953
Cháu… Cháu có được đỗ xe ở đây không?
141
00:07:13,778 --> 00:07:17,303
Đừng rình mò nữa và đi vào thẳng trong đó,
nói chuyện với anh ta đi.
142
00:07:17,313 --> 00:07:21,942
Anh ta đã nói rõ ràng là anh ta không muốn
tôi ở gần anh ta mà, nên không được đâu.
143
00:07:22,743 --> 00:07:24,538
Chị ấy có cho anh ấy dùng thuốc chống nhiễm trùng
nếu như bị nấm sâu không?
144
00:07:24,573 --> 00:07:26,784
Cô có biết là Kyle có thể thấy cô không?
145
00:07:26,794 --> 00:07:29,007
Đây không phải là kính một chiều đâu.
146
00:07:31,287 --> 00:07:32,781
Cảm ơn.
147
00:07:42,524 --> 00:07:45,192
- Kyle? Oh, Chúa ơi.
- Tôi ổn.
148
00:07:45,227 --> 00:07:47,528
- Anh có sao không?
- Không sao cả, tôi ổn, tôi ổn mà.
149
00:07:47,562 --> 00:07:49,664
Tôi ổn mà
150
00:07:49,698 --> 00:07:51,666
Mọi thứ tự nhiên...
151
00:07:51,700 --> 00:07:53,303
quay cuồng
152
00:07:53,831 --> 00:07:57,201
chứng… chứng buồn nôn có thể xuất hiện
do dùng kháng sinh.
153
00:07:57,401 --> 00:08:01,401
Uh, em sẽ báo Bác sĩ Shepherd
cho anh dùng thuốc chống nôn.
154
00:08:09,305 --> 00:08:10,998
Sao cô không đi đi hả?
155
00:08:11,551 --> 00:08:13,053
Anh giữ lấy này.
156
00:08:26,241 --> 00:08:27,923
Tôi không cần giúp đỡ gì cả.
157
00:08:28,160 --> 00:08:30,858
và tôi càng không cần
có khán giả lúc này.
158
00:08:30,868 --> 00:08:33,708
Thì, um, cứ giả vờ
như là anh đang ói
159
00:08:33,718 --> 00:08:35,215
vì một lý do nào đó đi,
160
00:08:35,225 --> 00:08:37,945
như là, uhm, sau một buổi biểu diễn…
161
00:08:37,980 --> 00:08:40,930
Uống quá nhiều whiskey ý?
Kiểu ói vì xỉn thôi.
162
00:08:40,940 --> 00:08:44,418
Cô không nghe tôi nói à.
Tôi không cần bất cứ sự giúp đỡ gì từ cô.
163
00:08:44,453 --> 00:08:47,409
Nghe này, em hiểu là anh không muốn em dính dáng gì,
164
00:08:47,419 --> 00:08:49,947
nhưng anh cần ai đó ở bên.
Có bạn bè nào,
165
00:08:49,957 --> 00:08:51,547
hay người thân nào biết anh ở đây không?
166
00:08:51,557 --> 00:08:54,368
Không phải việc của cô, được chưa?
167
00:08:54,459 --> 00:08:58,199
- Tôi không liên quan gì đến cô nữa.
- Rồi.
168
00:08:58,830 --> 00:09:00,301
Nhưng anh sẽ cần một ai đó.
169
00:09:00,651 --> 00:09:04,705
Bác sĩ Shepherd đã gỡ tế bào cấy ghép.
Chứng run tay sẽ tái phát.
170
00:09:07,563 --> 00:09:09,247
Không đùa đâu.
171
00:09:11,496 --> 00:09:12,913
Kyle, Em xin lỗi.
172
00:09:13,577 --> 00:09:16,717
Tôi sẽ nôn ngay.. bây giờ.
173
00:09:20,292 --> 00:09:22,031
Sao cô chưa đi đi nhỉ?
174
00:09:24,008 --> 00:09:25,656
Đi, đi khỏi đi!
175
00:09:25,666 --> 00:09:27,732
Em sẽ đ… em sẽ đi.
176
00:09:38,729 --> 00:09:43,410
Biên dịch từ phụ đề của johnyd13
~ www.addic7ed.com ~
Bởi Vu hd
177
00:09:44,536 --> 00:09:46,822
Được rồi mà bố, con chỉ bị đâm xe vào tường…
178
00:09:46,832 --> 00:09:50,444
Tin tốt này, Arvin. Chú không phát hiện
dấu hiệu bị thương nào. Cháu không sao đâu.
179
00:09:50,454 --> 00:09:54,205
Và bác sĩ bảo là con không sao.
Vâng, là bác sĩ bảo.
180
00:09:54,553 --> 00:09:57,593
À thì… thì nó là tường bệnh viện mà,
con đã nói rồi mà.
181
00:09:57,603 --> 00:09:59,429
Bảo ông ấy là Rhys cần đi cấp cứu gấp.
182
00:09:59,439 --> 00:10:00,815
Là viêm họng do liên cầu khuẩn.
Không phải cấp cứu.
183
00:10:00,825 --> 00:10:03,752
Việm họng không thể khiến cháu ngất đi đâu.
Cháu có dùng kháng sinh không?
184
00:10:03,762 --> 00:10:05,937
Có ạ, hai ngày rồi ạ. Cháu khoẻ mà
185
00:10:05,947 --> 00:10:07,781
Nhưng, nào, mở miệng ra
186
00:10:07,815 --> 00:10:09,435
Cháu ngất đi trong xe ô tô.
187
00:10:09,445 --> 00:10:10,864
Có biết nguy hiểm thế nào nếu lái xe trên đường không?
188
00:10:10,874 --> 00:10:12,274
Cháu có lái đâu! Là Arvin mà!
189
00:10:12,284 --> 00:10:13,704
- Cậu bé từng bị thế bao giờ chưa?
- Tôi không biết.
190
00:10:13,714 --> 00:10:15,634
Mẹ thằng bé sẽ giết tôi nếu
tôi để thằng bé xảy ra chuyện gì mất.
191
00:10:15,644 --> 00:10:16,890
Làm ơn đừng nói gì với bà ấy.
192
00:10:16,924 --> 00:10:18,689
Có vẻ là Rhys bị áp-xe amidan.
193
00:10:18,699 --> 00:10:20,243
Tôi sẽ cần phải nạo nó đi.
194
00:10:20,443 --> 00:10:22,752
Oh, không, không, cô không định
nhét cái thứ đó vào họng cháu à?
195
00:10:22,762 --> 00:10:24,930
Này, này, Rhys, bé con, không sao đâu.
Chú ở đây rồi. Được chứ?
196
00:10:24,940 --> 00:10:26,723
Như chú đã bảo cháu, chú muốn cháu
coi chú như là bố của mình.
197
00:10:26,733 --> 00:10:29,903
Sao cơ? Những gì mẹ cháu kể chỉ là
khi nào bà ấy sẽ chia tay chú thôi mà.
198
00:10:29,937 --> 00:10:31,188
- Hả?
- Từ từ, từ từ đã nào.
199
00:10:31,198 --> 00:10:33,707
Mẹ cậu cặp với
thầy giáo dạy lái xe của mình à?
200
00:10:35,843 --> 00:10:38,578
Tôi đến ngay khi nhận được tin nhắn.
Rhys, con yêu, có làm sao không?
201
00:10:38,612 --> 00:10:40,432
- Con không sao.
- Không, thằng bé có sao, và anh cũng vậy.
202
00:10:40,442 --> 00:10:42,710
Em kể với nó là em muốn chia tay anh à?
Đúng không thế?
203
00:10:42,720 --> 00:10:45,357
- Con kể à?
- Uh, n... Ahh, ahh?
204
00:10:45,367 --> 00:10:48,132
Cái này hay hơn
lớp học lái xe lần trước của cháu.
205
00:10:48,142 --> 00:10:50,500
Sẵn sàng chưa? Làm thôi.
206
00:10:53,235 --> 00:10:54,995
Ồ.
207
00:10:57,481 --> 00:10:59,165
- Tử tế đi.
- Chị biết.
208
00:10:59,200 --> 00:11:01,086
Nhưng, Trời ạ, cô ấy hành chị đến khổ.
209
00:11:01,096 --> 00:11:04,270
Em biết, nhưng chị thắng rồi mà.
Chị có thể tỏ ra cao thượng đi.
210
00:11:04,305 --> 00:11:07,841
Chào hai người, Em, uh
đang tự hỏi là liệu…
211
00:11:07,875 --> 00:11:09,976
Em có một lịch mổ vào cuối tuần này,
212
00:11:10,011 --> 00:11:12,078
nên em muốn hỏi xem chị
có thể vui lòng đổi
213
00:11:12,113 --> 00:11:15,081
lịch trông Sofia vào tối Thứ 3
thay vì tối thứ 5 được không?
214
00:11:15,116 --> 00:11:19,897
Ừm vậy là nếu chị cho phép em
trông Sofia vào thứ ba,
215
00:11:19,907 --> 00:11:23,150
thì đổi lại, chị sẽ trông con bé
vào Thứ 6?
216
00:11:23,305 --> 00:11:24,980
Vâng, thế cũng được, cứ làm như chị nói.
217
00:11:24,990 --> 00:11:26,693
Tuyệt, thế thì chắc sẽ được thôi mà,
218
00:11:26,727 --> 00:11:28,261
Cảm ơn.
219
00:11:29,837 --> 00:11:30,997
- Cô ấy đi rồi.
- Hmm?
220
00:11:31,007 --> 00:11:34,134
Em không thấy nổi nụ cười của chị
trước khi chị bắt đầu khó tính.
221
00:11:34,588 --> 00:11:36,427
- Ừ.
- Mm-hmm.
222
00:11:37,138 --> 00:11:39,706
Em lo cho Kyle.
223
00:11:39,740 --> 00:11:42,969
Chị biết là anh ấy vẫn còn bị nhiễm trùng.
Chỗ cấy ghép của anh ấy vẫn sùi lên.
224
00:11:42,979 --> 00:11:44,540
Anh ấy cũng kêu đau bị co cứng cổ.
225
00:11:44,550 --> 00:11:46,462
Sao cô lại nói với tôi về việc này?
226
00:11:46,472 --> 00:11:47,652
Chị đã mổ 3 hôm rồi.
227
00:11:47,662 --> 00:11:49,212
- Sao anh ấy chưa hồi phục?
- Không nói nữa, cô không ở ca này.
228
00:11:49,222 --> 00:11:50,779
Cũng không theo phụ tôi hôm nay mà.
229
00:11:50,789 --> 00:11:52,967
Sao cứ nói với tôi về việc này?
230
00:11:52,977 --> 00:11:54,654
Chị có chắc là nhiễm trùng
231
00:11:54,688 --> 00:11:57,257
không xảy ra từ lần thứ hai
đặt cấy ghép kích thích não sâu…
232
00:11:57,267 --> 00:11:58,767
cái lần mà chị thuyết phục bọn em thực hiện?
233
00:11:58,777 --> 00:12:01,316
Anh ấy… Lần mà tôi thuyết phục bệnh nhân làm.
234
00:12:01,326 --> 00:12:03,797
vì anh ta là bệnh nhân của tôi, không phải cô.
235
00:12:03,831 --> 00:12:06,566
- Em đang lo lắm.
- Và nếu cô là người thân trong gia đình của bệnh nhân,
236
00:12:06,600 --> 00:12:08,468
tôi muốn an ủi sự lo lắng lắm,
237
00:12:08,502 --> 00:12:10,804
nhưng cô không phải người thân
cũng chẳng phải bạn bè của anh ta lúc này.
238
00:12:10,838 --> 00:12:15,022
- Anh ấy đang bị biến chứng phức tạp.
- Phức tạp luôn xảy đến, Edwards.
239
00:12:15,177 --> 00:12:18,277
Ta xử lý chúng hàng ngày,
hôm nay cũng không khác gì.
240
00:12:20,448 --> 00:12:22,626
Lượng máu trắng đã giảm,
vết cắt cũng sạch,
241
00:12:22,636 --> 00:12:24,417
nhưng thân nhiệt vẫn còn hơi cao
242
00:12:24,452 --> 00:12:27,587
- Chào, Kyle, anh cảm thấy thế nào?
- Tôi khoẻ cho đến lúc hai người này xuất hiện
243
00:12:27,621 --> 00:12:30,090
Chỉ ở cách thành phố có 30 phút
244
00:12:30,124 --> 00:12:32,092
Nên em nên nghĩ tới ngay
nếu lần tới
245
00:12:32,126 --> 00:12:33,859
đừng có vào bệnh viện 3 ngày
mà không gọi cho mẹ và chị.
246
00:12:33,869 --> 00:12:37,230
Ta phải trải qua 19 tiếng
để đẻ con ra, không thuốc men gì.
247
00:12:37,264 --> 00:12:39,265
Con nợ mẹ ít nhất một tin nhắn hoặc
môt cú “tweep” đấy.
248
00:12:39,300 --> 00:12:42,129
Mẹ, là tweet, nhắc cả chục lần rồi.
249
00:12:42,448 --> 00:12:44,123
- Cô là Bác sĩ Shepherd?
- Vâng ạ..
250
00:12:44,133 --> 00:12:46,506
Bác sĩ Shepherd vừa bỏ thiết bị
cấy ghép nhiễm trùng
251
00:12:46,540 --> 00:12:48,241
khỏi não của Kyle,
nhưng mọi người nên biết là
252
00:12:48,275 --> 00:12:50,243
cả phẫu thuật hay thuốc kháng sinh
253
00:12:50,277 --> 00:12:51,571
đang không hiệu quả như chúng tôi mong đợi
254
00:12:51,581 --> 00:12:53,613
- Thứ lỗi, nhưng cô là?
- Tôi là Bác sĩ Edwards.
255
00:12:53,647 --> 00:12:55,525
Là một bác sĩ phẫu thuật ở đây.
256
00:12:55,535 --> 00:12:56,973
Là cô ta à?
257
00:12:57,273 --> 00:12:59,448
- Là cô ấy.
- Cô đi được rồi.
258
00:12:59,458 --> 00:13:00,461
Kyle, nếu ta có thể nói chuyện...
259
00:13:00,471 --> 00:13:01,955
- Sao cô ta còn ở đây?
- Tôi muốn cô ta đi khỏi.
260
00:13:01,989 --> 00:13:03,617
- Mm-hmm.
- Con trai tôi không đủ tốt cho cô ấy
261
00:13:03,627 --> 00:13:04,828
Cô ấy không đủ tốt dành cho chúng tôi.
262
00:13:04,838 --> 00:13:08,044
Em trai tôi đã suy sụp lắm,
tôi chưa thừng thấy ai làm nó đau khổ thế.
263
00:13:08,054 --> 00:13:10,055
và tôi phải tin là
thắng bé sẽ khoẻ lên nếu nó đến viện này
264
00:13:10,065 --> 00:13:11,876
sớm hơn thay vì cố gắng tránh mặt cô.
265
00:13:11,886 --> 00:13:15,315
Nên, làm ơn, hãy làm theo ý nguyện của gia đình
và biến khuất mắt ngay đi.
266
00:13:15,415 --> 00:13:17,988
Cảm ơn Bác sĩ Edwards.
Thế là đủ rồi
267
00:13:24,672 --> 00:13:26,946
Đó là thủ thuật bóc vỏ động mạch cơ bản,
268
00:13:26,981 --> 00:13:28,815
tuy nhiên có một chút bất thường,
269
00:13:28,849 --> 00:13:31,039
Ồ, xin lỗi, tôi không thể
làm thủ thuật bóc vỏ của cô
270
00:13:31,049 --> 00:13:33,753
vì tôi vừa mới làm mất rồi.
Vừa hội chẩn xong.
271
00:13:33,787 --> 00:13:35,421
Anh lấy bệnh nhận của tôi
mà không báo cho tôi à?
272
00:13:35,456 --> 00:13:37,770
Thì cô đẩy mọi ca bóc vỏ mạch cho tôi
từ lúc tôi tới đây mà.
273
00:13:37,780 --> 00:13:41,292
Cô ghét mấy ca đó, nên cứ để tôi lo,
và không cần phải giao việc đâu.
274
00:13:41,302 --> 00:13:42,705
Cảm ơn
275
00:13:42,715 --> 00:13:45,398
- thịt xông khói chiên chứ?
- Là hộp thịt xông khói chiên à?
276
00:13:45,432 --> 00:13:48,168
- thịt xông khói chiên. Mm-hmm.
- Quả bom gây ra bệnh tim mạch.
277
00:13:48,647 --> 00:13:50,330
- Anh biết anh là bác sĩ chứ hả?
- Mm.
278
00:13:50,340 --> 00:13:52,188
- Bác sĩ tim đấy.
- Mm-hmm.
279
00:13:56,760 --> 00:13:57,768
Ngon thật.
280
00:13:57,778 --> 00:13:59,344
- Đã bảo rồi.
- Mm-hmm.
281
00:14:03,108 --> 00:14:04,209
Đây là việc của anh đúng không?
282
00:14:04,219 --> 00:14:06,186
Em thì có công việc lương cao sang trọng
và em chẳng có tí gì tôn trọng anh
283
00:14:06,196 --> 00:14:07,843
Anh đang định nói là
khát vọng cuộc đời của em
284
00:14:07,853 --> 00:14:10,156
bị ngăn cản bởi một giáo viên dạy lái xe à?
285
00:14:10,166 --> 00:14:12,385
Em có biết trung bình người Mỹ
ngồi sao tay lái bao nhiêu tiếng…
286
00:14:12,395 --> 00:14:13,874
- Nào bắt đầu đi
- Có bao nhiêu tai nạn một ngày không?
287
00:14:13,884 --> 00:14:15,628
Anh đang đào tạo những lái xe tử tế cho sau này.
288
00:14:15,663 --> 00:14:17,263
Anh đang cứu người! Anh cũng là anh hùng đấy!
289
00:14:17,298 --> 00:14:20,015
Vâng, thưa Siêu nhân. Biết chứ?
Đáp án là 10 và 2
290
00:14:20,025 --> 00:14:21,969
À nếu không có những đề xuất thay đổi của anh
thì là 9 và 3.
291
00:14:21,979 --> 00:14:24,003
- 9 và 3!
- Thấy họ chứ?
292
00:14:24,038 --> 00:14:26,398
Cậu và Wilson đang làm đúng đó
Không quá vội vã để lao vào nhau.
293
00:14:26,408 --> 00:14:28,775
Vội lao vào nhau? Bọn tớ ở bên
nhau cả triệu năm rồi ý.
294
00:14:28,785 --> 00:14:30,176
Bác sĩ Karev? Bác sĩ Grey?
295
00:14:30,211 --> 00:14:31,706
Em đã đưa bệnh nhân đi chụp X-quang,
296
00:14:31,716 --> 00:14:33,379
và có xin gấp kết quả của Rhys.
297
00:14:33,414 --> 00:14:35,412
- Là khí tràn trong khí quản à?
- Hi vọng không phải thế.
298
00:14:35,422 --> 00:14:37,884
Có thể là thành phận lạ nào đó,
ta cần chụp cắt lớp.
299
00:14:37,918 --> 00:14:39,316
Em thật tuyệt.
Em… em sạch sẽ nhưng…
300
00:14:39,326 --> 00:14:41,935
Ai sẵn sàng phá đám cặp đôi hạnh phúc kia,
để báo tin cho bà mẹ nào?
301
00:14:41,945 --> 00:14:43,389
Tớ không biết, tớ đang nghĩ về việc đó.
302
00:14:43,424 --> 00:14:44,650
- Ờ có thể anh cũng như thế đấy.
- Oh, Tuyệt.
303
00:14:44,660 --> 00:14:47,293
Giờ anh định chia tay em à? Ảo quá ha.
304
00:14:49,775 --> 00:14:51,068
Chúc vui!
305
00:14:56,001 --> 00:15:00,607
Jo, nghe này, tôi cần biết
Kyle đang bị làm sao, nói cho tôi biết với.
306
00:15:00,617 --> 00:15:02,709
Shepherd sẽ xử tôi mất.
Gia đình anh ta cũng sẽ xử tôi.
307
00:15:02,719 --> 00:15:04,186
Jo, làm ơn, nói đi mà.
308
00:15:04,196 --> 00:15:06,717
Cô có, bao nhiêu… 4 tầng lâù
để kể cho tôi mọi thứ cô biết.
309
00:15:06,727 --> 00:15:07,847
Làm ơn, có chuyện gì thế?
310
00:15:09,224 --> 00:15:12,024
Thôi được rồi, các triệu chứng của anh ấy
không trở nên khá hơn chút nào.
311
00:15:12,140 --> 00:15:14,484
Anh ta bị sốt kèm nhức đầu, có bất tỉnh đôi chút,
312
00:15:14,494 --> 00:15:17,914
Sheperd đã cho đi chụp CT
và nó chỉ rõ dấu hiệu
313
00:15:17,924 --> 00:15:20,574
bị áp-xe nhiễm trùng
quanh vùng não thất.
314
00:15:22,451 --> 00:15:26,222
Rồi, Thế… kế hoạch của Sheperd như thế nào?
315
00:15:26,232 --> 00:15:28,434
Dẫn thoát và rửa sạch não thất.
316
00:15:28,469 --> 00:15:31,504
Không. Sao… không, sao lại thế?
317
00:15:32,020 --> 00:15:35,018
Chị ấy sẽ không làm thế.
Chị ấy biết nó nguy hiểm như thế nào mà
318
00:15:36,339 --> 00:15:38,445
… Chị ấy không thể.
319
00:15:38,837 --> 00:15:41,710
Tôi xin lỗi, tôi có nhiều việc phải làm
lúc tiền phẫu lắm.
320
00:15:41,720 --> 00:15:44,522
Anh… anh ấy có biết
nó nguy hiểm thế nào không?
321
00:15:48,256 --> 00:15:49,590
Đám cưới hoành tráng hay giản dị đây?
322
00:15:49,624 --> 00:15:51,920
Ừ, không quá giản dị…
323
00:15:51,930 --> 00:15:54,161
Em muốn nó như một bữa tiệc hả?
324
00:15:54,344 --> 00:15:56,806
Thế còn, con cái?
325
00:15:56,990 --> 00:15:58,809
- Năm nhé.
- Whoa. Năm á?
326
00:15:58,819 --> 00:16:00,186
Ừ.
327
00:16:00,659 --> 00:16:03,389
Trừ phi đứa đầu tiên khủng bố chúng ta ít thôi,
thì rồi ta sẽ có 4 đứa nữa.
328
00:16:06,008 --> 00:16:08,694
Chúng ta đang thực sự nói về việc này à?
329
00:16:09,228 --> 00:16:10,930
Kết hôn và con cái?
330
00:16:11,317 --> 00:16:12,798
Không.
331
00:16:13,210 --> 00:16:17,703
Ý em là một ngày nào đó, không phải bây giờ.
332
00:16:19,298 --> 00:16:21,990
Nhưng mà nhìn mặt Maggie trong phòng mổ,
đúng là rất vui ý.
333
00:16:22,967 --> 00:16:26,812
Em biết không, thực sự rất vui
khi kết hôn giả vờ với em.
334
00:16:27,199 --> 00:16:29,682
Ừ, vui thật khi giả vời với anh.
335
00:16:33,375 --> 00:16:34,954
Mm. Mm-hmm.
336
00:16:34,988 --> 00:16:37,423
Em phải… em phải chuẩn bị tiền phẫu.
337
00:16:37,715 --> 00:16:39,327
Tạm biệt
338
00:16:40,321 --> 00:16:43,563
♪ (Echoing) And all I got to ♪
339
00:16:45,766 --> 00:16:48,768
Uh, Knox có nhờ tôi làm thay anh ấy
ca phẫu thuật cấy ghép vùng mặt ngày mai.
340
00:16:48,802 --> 00:16:51,103
- Cậu đồng ý chứ?
- Vâng, đương nhiên rồi.
341
00:16:51,713 --> 00:16:54,574
Này, nếu mà anh cần một nơi để “né”
342
00:16:54,608 --> 00:16:56,809
Tôi vẫn nợ anh và tôi có một cái sofa đấy.
343
00:16:56,843 --> 00:16:58,558
Sao tôi lại cần sofa của cậu chứ?
344
00:16:58,568 --> 00:17:00,980
Mọi thứ vẫn ổn chứ, giữa anh và Bailey ý?
345
00:17:01,014 --> 00:17:02,120
Ừ, ổn.
346
00:17:02,130 --> 00:17:03,749
Không, hai người vẫn sống chung
trong một căn nhà,
347
00:17:03,784 --> 00:17:05,117
Nhưng chẳng nói chuyện với nhau câu nào?
348
00:17:05,152 --> 00:17:07,282
- Tôi biết mà.
- Gặp tư vấn chưa?
349
00:17:08,355 --> 00:17:10,897
Nếu tụi tôi đi gặp tư vấn,
và rồi chúng tôi sẽ phải nói chuyện,
350
00:17:10,907 --> 00:17:13,291
và rồi chúng tôi sẽ lại cãi vã,
nên là không nói năng gì lại tốt hơn.
351
00:17:13,301 --> 00:17:14,711
Thế anh sẽ làm gì?
352
00:17:14,721 --> 00:17:16,195
- Làm gì á?
- À thì,
353
00:17:16,230 --> 00:17:18,798
- Anh không thể sống như thế mãi chứ.
- Ồ, tôi chịu được thế mà
354
00:17:18,832 --> 00:17:22,001
Tôi sẽ phải thế, tôi là người rất kiên nhẫn.
355
00:17:22,035 --> 00:17:23,769
Nhất là lúc tôi đúng, thì nó càng khiến tôi
356
00:17:23,804 --> 00:17:26,780
trở nên kiên nhẫn hơn
khi cô ấy đang phản ứng thái quá.
357
00:17:26,790 --> 00:17:29,049
Tôi biết và cô ấy cũng biết vậy.
Cô ấy chỉ chưa sẵn sàng thừa nhận thôi
358
00:17:29,059 --> 00:17:32,217
Nên tôi đang đánh cược thời gian của mình
cho đến khi cô ấy xin lỗi,
359
00:17:32,227 --> 00:17:33,774
lúc đó tôi sẽ “cuốn gói”
360
00:17:33,784 --> 00:17:36,549
về lại phòng ngủ nơi tôi thuộc về.
361
00:17:36,583 --> 00:17:38,651
Thế… thế là anh không giận à?
362
00:17:38,685 --> 00:17:42,655
Không, bạn ơi, tôi bực phát điên ý,
nhưng cô ấy là tình yêu của đời tôi, nên…
363
00:17:42,689 --> 00:17:44,290
Cậu cũng hiểu mà, cậu có April.
364
00:17:44,324 --> 00:17:46,225
April và tôi đã ly dị rồi
365
00:17:46,260 --> 00:17:48,194
Ừ, thì như tôi nói, giống như… chơi trò “hoãn binh”
366
00:17:48,228 --> 00:17:49,895
Phải “rắn”, cậu sẽ thắng.
367
00:17:49,930 --> 00:17:51,303
Anh đúng là mất trí thật rồi.
368
00:17:51,313 --> 00:17:52,832
Ừ, tôi biết mà
369
00:17:52,866 --> 00:17:55,534
♪
370
00:17:56,388 --> 00:17:59,872
Oh, này, Bailey, Tôi cần nói chuyện
với cô về Ben Warren
371
00:17:59,882 --> 00:18:01,707
Oh, Nếu là về bữa tối thì...
372
00:18:01,742 --> 00:18:04,343
Không, không phải thế…
Chỉ là tôi,um, đang lo lắng.
373
00:18:04,378 --> 00:18:06,345
Cũng đã mấy tháng rồi còn gì
374
00:18:06,380 --> 00:18:08,014
♪ Walk into the sun ♪
375
00:18:08,048 --> 00:18:11,083
Bọn tôi sẽ ổn thôi.
Này, nó giống như đang chơi “hoãn binh”
376
00:18:11,093 --> 00:18:14,302
Tôi đúng mà, và một khi anh ấy
nhớ ra rằng vấn đề luôn thế, chúng tôi sẽ ổn.
377
00:18:14,312 --> 00:18:17,538
À, thế thì tốt. thế có khi nào cô
có thể xem xét để giao lại việc cho cậu ta…
378
00:18:17,548 --> 00:18:19,322
sớm còn hơn muộn quá không?
379
00:18:19,332 --> 00:18:20,902
Khi mà ông nói là ông đang lo
380
00:18:20,912 --> 00:18:23,488
Ý ông là ông lo về ông à.
381
00:18:23,498 --> 00:18:26,173
- Đương nhiên là không rồi.
- Vậy thưa Sếp, sau từng ấy năm,
382
00:18:26,183 --> 00:18:28,040
Tôi làm việc dưới sự chỉ đạo của Sếp,
383
00:18:28,140 --> 00:18:30,871
ông phải hiểu là tôi gặp khó khăn dường nào mà,
384
00:18:30,881 --> 00:18:33,716
khi mà ông đang eps toi phải nói ra,
một cách rất kính trọng là,
385
00:18:33,750 --> 00:18:35,551
Đó không phải việc của tôi.
386
00:18:35,585 --> 00:18:38,087
nên làm ơn, hãy đi làm việc quái quỷ của mình đi.
387
00:18:39,541 --> 00:18:42,391
Tôi không nghĩ cô gặp phải khó khăn gì đâu ha.
388
00:18:42,667 --> 00:18:45,394
♪ And all I got to do
389
00:18:45,429 --> 00:18:48,898
♪ Is walk in, is walk into the sun ♪
390
00:18:48,932 --> 00:18:50,833
Rồi thì tớ chắc sẽ lại đứng ra chủ trì lễ cưới đó
391
00:18:50,867 --> 00:18:52,435
Tớ lo vụ đám cưới của Owen lần trước
Sao lại không nhỉ?
392
00:18:52,469 --> 00:18:54,045
Có vấn đề gì à?
Sao cậu phải quan tâm quá thế?
393
00:18:54,055 --> 00:18:56,002
Tớ chỉ muốn Amelia cố mà
bận rộn với cái gì đó.
394
00:18:56,012 --> 00:18:57,506
Như một thói quen ý,
395
00:18:57,541 --> 00:19:00,209
Vì một khi con bé “vểnh tai” về chuyện của Owen,
nó chẳng thể nói chuyện gì khác.
396
00:19:00,243 --> 00:19:02,621
- Thế thì thay đổi được gì chứ?
- Nghĩa là sẽ nói chuyện nhiều hơn.
397
00:19:02,631 --> 00:19:04,814
Còn bây giờ sẽ chỉ có hoa với tiệc thôi
398
00:19:04,824 --> 00:19:07,416
hoặc là váy loại nào sẽ mặc.
Giết tôi đi!
399
00:19:07,451 --> 00:19:09,179
- Hứa với tớ, là cậu sẽ không như thế.
- Hả?
400
00:19:09,189 --> 00:19:11,509
Nếu Jo tự dưng lấy cái nhẫn,
trong ngăn kéo tủ ra
401
00:19:11,519 --> 00:19:14,623
rồi cùng chạy tới Vegas, bỏ trốn hay gì đó.
Đứng bắt tớ phải chịu những thứ như thế.
402
00:19:14,658 --> 00:19:16,734
- Oh, không.
403
00:19:16,744 --> 00:19:19,753
Có túi khi ở khoang bên hầu.
404
00:19:19,763 --> 00:19:21,764
Gây viêm hoại tử
405
00:19:21,774 --> 00:19:24,633
Chúa ơi, nó lan tới mọi chỗ…
trung thất, tim…
406
00:19:24,668 --> 00:19:26,635
Không còn thời gian nữa.
Nếu nó lan rộng hơn,
407
00:19:26,670 --> 00:19:28,270
sẽ chẳng còn gì để cứu nữa
408
00:19:28,305 --> 00:19:30,072
Tớ sẽ đưa cậu bé vào phỏng mổ ngay.
409
00:19:30,107 --> 00:19:33,807
Tớ sẽ nhắn Jackson và tim mạch
bảo họ tới gặp ta luôn ở đó
410
00:19:35,346 --> 00:19:36,939
Họ nhắn tim mạch.
411
00:19:36,949 --> 00:19:39,281
- Cô muốn chứ?
- Tôi còn chẳng biết nó là gì.
412
00:19:39,316 --> 00:19:41,988
Là một cậu bé bị viêm họng liên cầu khuẩn
đã bị nhiễm trùng gây hoại tử trong ngực.
413
00:19:41,998 --> 00:19:43,552
- Đã thật.
- Không phải với trẻ con.
414
00:19:43,587 --> 00:19:46,687
Không, với trẻ con, thật quá tệ.
Chẳng đã tẹo nào đâu.
415
00:19:47,198 --> 00:19:48,258
Nhường cô vào đấy
416
00:19:48,268 --> 00:19:51,368
Một trong hai người có định vào đây không hả?
417
00:19:52,095 --> 00:19:54,296
Cô biết không, có lẽ cô nên làm.
418
00:19:54,331 --> 00:19:56,599
Vì cô là cấp trên mà.
419
00:19:57,177 --> 00:19:59,668
Ừ. Vậy là tôi không phải đó
nếu tôi không muốn.
420
00:19:59,678 --> 00:20:01,259
Tưởng cô muốn chứ?
421
00:20:02,305 --> 00:20:06,642
- Đó là lạm quyền đấy.
- Đó là phân quyền tối ưu nguồn lực.
422
00:20:06,676 --> 00:20:09,735
- Anh là một nguồn lực rất giá trị.
- Này, đừng có tâng bốc tôi.
423
00:20:09,745 --> 00:20:11,476
Tôi tin ở anh mà.
424
00:20:11,913 --> 00:20:16,082
Khi Mer lo lắng, thì,
anh nên cố làm tốt nhất có thể.
425
00:20:16,092 --> 00:20:17,657
Tôi cho cô ăn thịt xông khói chiên đấy!
426
00:20:20,286 --> 00:20:22,825
Chị sẽ cho Kyle làm thủ thuật rửa thông não thất à?
427
00:20:22,859 --> 00:20:26,981
Xin chào, bác sĩ nội trú
người không theo phụ tôi hôm nay
428
00:20:26,991 --> 00:20:29,632
Tỷ lệ tử vong lên tới 85%
429
00:20:29,666 --> 00:20:31,934
Nếu chỗ nhiễm trùng bị vỡ ra
khi anh ấy vẫn trên bàn mổ,
430
00:20:31,968 --> 00:20:34,670
- anh ấy sẽ tử vong ngay tức khắc.
- Edwards, cô thật sự đi quá giới hạn rồi.
431
00:20:34,704 --> 00:20:37,339
Nghe này, anh ấy xứng đáng
có thêm thời gian anh ấy có thể có,
432
00:20:37,374 --> 00:20:40,713
chứ không phải… “Được ăn cả ngã về không”
433
00:20:40,923 --> 00:20:43,313
Chị làm ơn trả lời em được không, Bác sĩ Sheperd?
434
00:20:43,323 --> 00:20:45,614
- Chị nghe thấy không đấy?
- Thế này nhé, không, tôi sẽ không trả lời cô.
435
00:20:45,649 --> 00:20:48,384
đơn giản là vì cả bệnh nhân và gia đình
436
00:20:48,418 --> 00:20:51,028
đều thể hiện rõ ràng ý muốn rằng
cô đừng tham gia vào ca này,
437
00:20:51,038 --> 00:20:52,555
như thế đã là đủ,
438
00:20:52,589 --> 00:20:54,957
nhưng hơn nữa tôi không trả lời gì cho cô.
439
00:20:54,991 --> 00:20:57,126
vì đây là là phương án phẫu thuật của tôi
440
00:20:57,160 --> 00:20:59,749
Tôi tự tin vào phương án này.
441
00:20:59,759 --> 00:21:01,225
Không bàn cãi nữa
442
00:21:02,568 --> 00:21:03,942
Wilson, Sao thế?
443
00:21:04,243 --> 00:21:07,609
Tôi muốn báo cô biết phòng mổ sẽ sẵn sàng
trong 45 phút nữa.
444
00:21:07,619 --> 00:21:08,920
Cảm ơn
445
00:21:10,459 --> 00:21:12,541
Với một phẫu thuật viên bình thường,
446
00:21:12,576 --> 00:21:15,644
Rửa não thất đúng là phương án hên xui,
447
00:21:15,679 --> 00:21:18,114
nhưng, Edwards này, là tôi làm mà.
448
00:21:19,880 --> 00:21:23,052
♪ You can taste the dishonesty ♪
449
00:21:23,086 --> 00:21:25,977
♪ It's all over your breath ♪
450
00:21:25,987 --> 00:21:29,391
♪ As you pass it off so cavalier ♪
451
00:21:29,426 --> 00:21:31,660
♪ But even that's a test ♪
452
00:21:31,695 --> 00:21:35,449
♪ Constantly aware of it all ♪
453
00:21:35,459 --> 00:21:37,900
♪ My lonely ear ♪
454
00:21:39,673 --> 00:21:43,172
Dù đi vào hay là ở ngoài,
thì cũng đừng làm thứ mà em định.
455
00:21:43,206 --> 00:21:44,636
Vâng.
456
00:21:47,638 --> 00:21:50,461
Em đang nghĩ là, có thể…
457
00:21:51,126 --> 00:21:52,748
Em có thể lùi lịch đi…
458
00:21:53,203 --> 00:21:55,718
thêm một thời gian,
cho tới khi mọi chuyện khá hơn,
459
00:21:55,752 --> 00:21:58,053
cho tới khi em và chị… khá hơn.
460
00:21:58,088 --> 00:22:00,222
Vấn đề là gì cơ chứ?
461
00:22:00,257 --> 00:22:02,820
Là gì? Hai ngày hay một tuần?
462
00:22:02,830 --> 00:22:05,561
- Ta đều biết kết thúc như nào mà.
- Em không biết.
463
00:22:07,326 --> 00:22:10,799
Nhưng rõ ràng là chị thì có…
Sao chị không khai sáng cho em?
464
00:22:10,834 --> 00:22:12,601
Được rồi, nghe này, ta sẽ phải giải quyết cho xong.
465
00:22:12,636 --> 00:22:14,950
Em có thể chờ ở nơi này và rồi
mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn nhiều,
466
00:22:14,960 --> 00:22:16,251
và rồi em sẽ ra đi.
467
00:22:16,261 --> 00:22:19,746
và rồi chúng ta sẽ như mấy miếng băng dính
dán đi rồi dán lại
468
00:22:19,756 --> 00:22:22,711
xa mặt cách lòng,
rồi ta sẽ đều hối tiếc,
469
00:22:22,746 --> 00:22:24,713
và mọi lời hứa sẽ chỉ là hứa hão.
470
00:22:24,748 --> 00:22:26,949
tất cả sẽ là dối trá,
vì chị chẳng thể đi được mà không có Sofia,
471
00:22:26,983 --> 00:22:29,385
và em sẽ không bao giờ tha thứ cho chị
nếu em phải từ bỏ học bổng đó,
472
00:22:29,419 --> 00:22:33,088
và chị sẽ mắc kẹt, Penny à.
Chị sẽ mắc kẹt và chẳng cách nào thoát ra.
473
00:22:33,123 --> 00:22:35,940
♪ Keeping my head to the curb ♪
474
00:22:35,950 --> 00:22:39,295
Callie, Sao chị không nhìn vào em?
475
00:22:41,499 --> 00:22:43,832
Chị chia tay em à?
476
00:22:44,502 --> 00:22:45,764
Đúng thế không?
477
00:22:45,864 --> 00:22:48,270
♪ I'm prayin' to catch you whispering ♪
478
00:22:48,305 --> 00:22:51,054
♪ I'm prayin' you catch me ♪
479
00:22:51,163 --> 00:22:52,808
Có khi thay vì giải quyết mọi thứ…
480
00:22:52,842 --> 00:22:56,245
♪ I'm prayin' you catch me ♪
481
00:22:56,279 --> 00:22:59,595
♪ I'm prayin' you catch me ♪
482
00:22:59,777 --> 00:23:01,750
ta nên làm như thế thì hơn…
483
00:23:01,785 --> 00:23:03,458
♪ I'm prayin' you catch me listening ♪
484
00:23:03,468 --> 00:23:05,487
Ừ ta nên thế, em nên đi đi.
485
00:23:05,522 --> 00:23:08,757
♪ I'm prayin' to catch you whispering ♪
486
00:23:08,792 --> 00:23:11,493
♪ I'm prayin' you catch me ♪
487
00:23:13,463 --> 00:23:15,664
♪ I'm prayin' you catch me ♪
488
00:23:17,200 --> 00:23:19,802
♪ I'm prayin' you catch me ♪
489
00:23:19,939 --> 00:23:23,472
♪
490
00:23:34,499 --> 00:23:36,547
Tôi đã bảo là cô đi đi mà.
491
00:23:36,875 --> 00:23:39,575
Em rất kém việc làm theo lệnh
492
00:23:51,255 --> 00:23:52,519
Em đã làm tồn thương anh
493
00:23:52,766 --> 00:23:55,604
- Đúng thế đấy.
- Em rất xin lỗi
494
00:23:55,638 --> 00:23:58,139
Ùi, chị anh thật sự căm ghét em.
495
00:23:58,397 --> 00:24:00,742
Vâng, rõ ràng anh đã kể cho chị ấy nghe mọi thứ về em
496
00:24:00,776 --> 00:24:04,045
À, công bằng mà nói, anh chỉ kể
ra những điều tốt đẹp trước thôi.
497
00:24:06,229 --> 00:24:07,686
Anh nhớ em.
498
00:24:07,886 --> 00:24:10,719
- Ừm?
- Nào, thư giãn đi như thể…
499
00:24:11,508 --> 00:24:13,792
Ý anh là đừng có buồn phiền nữa…
500
00:24:13,802 --> 00:24:17,559
Em biết không, kẻ say tình này nhớ em.
Anh quá nhớ em.
501
00:24:17,931 --> 00:24:20,328
Như thể, anh thật mạnh mẽ.
502
00:24:20,363 --> 00:24:22,894
Nghe này, em đã nói chuyện với
Bác sĩ Sheperd về ca mổ của anh.
503
00:24:22,904 --> 00:24:24,633
và chị ấy sẽ làm.
504
00:24:24,852 --> 00:24:26,972
Anh sẽ vượt qua thôi, em biết mà.
505
00:24:26,982 --> 00:24:30,095
Thế thì tuyệt, vì anh trông “ngon” hơn
506
00:24:30,105 --> 00:24:31,773
khi không mặc đồ bệnh viện đấy.
507
00:24:31,807 --> 00:24:33,566
Vâng, em nhớ mà.
508
00:24:36,879 --> 00:24:39,164
Vậy là chuyện của chúng ta...
509
00:24:40,803 --> 00:24:42,918
Em và anh sẽ ra sao khi mọi thứ qua đi?
510
00:24:42,952 --> 00:24:45,610
- Dạ?
- Là khi mà anh khoẻ lại
511
00:24:46,803 --> 00:24:49,676
và anh không còn ở viện nữa,
ta nên bỏ trốn thật xa với nhau.
512
00:24:49,686 --> 00:24:51,259
Em không thể đi được.
513
00:24:51,294 --> 00:24:52,661
Thôi nào, vui lắm.
514
00:24:52,695 --> 00:24:54,453
- Hãy xoã một chút đi.
- Ừ, thế xoã như thế nào?
515
00:24:54,463 --> 00:24:56,666
Anh có cả tá buổi biểu diễn
theo lịch ở khắp Châu Âu.
516
00:24:56,676 --> 00:24:57,795
Mm-hmm.
517
00:24:57,805 --> 00:24:59,405
Đi lưu diễn với anh khoảng một tháng thôi.
518
00:24:59,415 --> 00:25:01,348
Em là bác sĩ phẫu thuật, không phải là kẻ đàn đúm.
519
00:25:01,358 --> 00:25:02,577
Thôi nào, em biết là em muốn
xem anh biểu diễn mà.
520
00:25:02,587 --> 00:25:04,234
Thực sự em muốn lắm.
521
00:25:04,244 --> 00:25:07,002
Nhưng, em e là sẽ làm anh phải xấu hổ,
522
00:25:07,012 --> 00:25:09,788
khi hành động như con hâm,
gào thét tên anh ở ngay hàng đầu.
523
00:25:09,798 --> 00:25:12,100
- Anh háo hức muốn thấy hình ảnh đó.
- Không, là anh tưởng thế thôi.
524
00:25:12,134 --> 00:25:14,180
Anh chưa thấy em lúc như con hâm đâu.
525
00:25:14,190 --> 00:25:16,037
- Em ném cả áo ngực lên sân khấu đấy.
- Làm thế đi mà.
526
00:25:16,071 --> 00:25:17,739
Thôi im đi.
527
00:25:17,773 --> 00:25:19,908
♪
528
00:25:28,319 --> 00:25:29,751
Nghe này...
529
00:25:30,263 --> 00:25:31,452
Anh, um...
530
00:25:35,611 --> 00:25:37,213
Anh sẽ đi cùng...
531
00:25:39,035 --> 00:25:40,361
đi thật sâu cùng với em,
532
00:25:40,493 --> 00:25:42,177
chỉ là...
533
00:25:42,323 --> 00:25:46,381
đừng nói những điều mà
em không muốn thực sự nhé?
534
00:25:46,827 --> 00:25:48,066
Vâng.
535
00:26:13,091 --> 00:26:15,091
Tôi phải đưa anh ấy đi phâũ thuật.
536
00:26:29,967 --> 00:26:32,698
Ồ, được rồi, hoại tử lan tới
xoang phế mạc rồi.
537
00:26:32,708 --> 00:26:35,146
- Thành ngực cũng có luôn.
- Ta sẽ phải tảo thương lớp trên cùng.
538
00:26:35,156 --> 00:26:37,685
Sâu hơn nữa, cắt cả ngoại tâm mạc nếu cần.
539
00:26:37,720 --> 00:26:39,320
Tôi không muốn gọt cậu nhóc này
đến mức chẳng còn gì.
540
00:26:39,355 --> 00:26:41,709
và tôi không muốn thằng bé phải trải qua
mọi thứ này mà vẫn còn bị nhiễm trùng.
541
00:26:41,719 --> 00:26:43,312
- Sâu hơn nữa đi!
- Grey, thôi nào.
542
00:26:43,322 --> 00:26:45,393
Xin lỗi, tôi đã có quá đủ quyết định tồi tệ
trong hôm nay rồi.
543
00:26:45,427 --> 00:26:47,776
- Vậy tôi đã làm gì nào?
- Bình tĩnh nào vẫn tức là tôi thôi mà.
544
00:26:47,786 --> 00:26:50,164
Không, cô ấy bực vì Sheperd
và Hunt sẽ kết hôn.
545
00:26:50,174 --> 00:26:51,554
- Thật à?
- Thực ra là tuyệt mà
546
00:26:51,564 --> 00:26:53,401
Không đâu, họ chỉ tán dóc thôi.
547
00:26:53,435 --> 00:26:55,670
Rồi, vậy là cô ấy bực vì họ
sẽ kết hôn vào một ngày nào đó
548
00:26:55,704 --> 00:26:57,617
- Sao lại thế?
- Có một đứa nhỏ đang nằm trên bàn mổ
549
00:26:57,627 --> 00:26:59,747
từng thớ thịt của nó đang
bị ăn sống ngay trước mặt chúng ta đấy,
550
00:26:59,757 --> 00:27:01,009
Ta làm ơn tập trung được không?
551
00:27:01,043 --> 00:27:03,102
À nếu mà cô muốn nhường tôi
một nửa cốc Drano,
552
00:27:03,112 --> 00:27:05,089
Tôi sẽ xử lý mọi thứ trong 3 nốt nhạc.
553
00:27:05,381 --> 00:27:07,686
- Anh nghĩ thế là vui à?
- Một chút.
554
00:27:07,696 --> 00:27:09,179
Tôi đang cố nói cho biết rằng,
chúng ta đều hiểu rất rõ
555
00:27:09,189 --> 00:27:11,156
về đứa bé nằm trên bàn mổ
và tình hình ra sao.
556
00:27:11,191 --> 00:27:14,478
Chúng ta đều đang làm nhanh nhất có thể,
Chúng ta đều cùng trên một con thuyền, Grey ạ.
557
00:27:14,488 --> 00:27:19,169
Cô không mê cứu người hơn bọn tôi đâu,
558
00:27:21,272 --> 00:27:23,029
Rửa thuốc kháng sinh!
559
00:27:26,285 --> 00:27:27,810
Chị chữa gì thế?
560
00:27:28,174 --> 00:27:31,637
Một cậu nhóc bị hoại tử trong
Hy vọng là đã xử lý hết.
561
00:27:31,672 --> 00:27:35,754
Em đã nghe rồi, còn em sẽ rửa tâm thất não
để xử lý vết áp-xe lớn.
562
00:27:35,764 --> 00:27:37,748
Nghe “hên xui” quá, thật tiếc
563
00:27:37,758 --> 00:27:40,808
À, không cần đâu. Em…
cảm thấy khá tự tin đấy.
564
00:27:40,818 --> 00:27:42,210
Ừ.
565
00:27:43,743 --> 00:27:45,264
Thật mà.
566
00:27:45,391 --> 00:27:47,954
Ừ, em cảm thấy tự tin
ở biết bao nhiếu thứ rồi,
567
00:27:47,988 --> 00:27:49,681
- Ý chị là sao?
- Chẳng có gì.
568
00:27:49,691 --> 00:27:52,358
Chỉ …. chỉ cần cho qua đi thôi.
569
00:27:53,083 --> 00:27:54,857
Có vấn đề gì với chị à, là vì Owen và em à?
570
00:27:54,867 --> 00:27:56,681
Có phải… đó là vấn đề
chị đang nói tới không?
571
00:27:56,691 --> 00:27:58,408
Thôi nhé, em còn phải mổ đấy.
572
00:27:58,418 --> 00:28:00,576
- Em chịu được mà.
- Thật sao?
573
00:28:00,586 --> 00:28:02,207
- Vì nó giống như là...
- Như thế nào?
574
00:28:02,217 --> 00:28:03,436
Như là em chẳng hiểu gì cả…
575
00:28:03,446 --> 00:28:05,247
Em nghĩ là
em đã đưa ra mọi lựa chọn
576
00:28:05,281 --> 00:28:08,035
và làm nên cuộc đời hiện tại
khi chẳng có gì là của em cả.
577
00:28:08,045 --> 00:28:09,438
Vô lý.
578
00:28:09,448 --> 00:28:12,421
Có lý đấy. Em sống trong nhà chị,
579
00:28:12,455 --> 00:28:16,091
trông con chị cùng em gái chị.
580
00:28:16,125 --> 00:28:19,488
Em sẽ cưới chồng cũ của bạn thân của chị.
581
00:28:19,498 --> 00:28:22,174
Em cũng đang cố làm công việc của chồng chị.
582
00:28:22,184 --> 00:28:26,201
Em biết không, em đã từng khiêm nhường,
hơi nóng vội thôi,
583
00:28:26,584 --> 00:28:29,378
nhưng giờ em có đầy đủ sự tự tin của anh ấy.
584
00:28:29,388 --> 00:28:32,813
Tại sao lại không chứ?
Vì em đã lấy đi mọi thứ rồi.
585
00:28:33,196 --> 00:28:35,987
- Chị đang nói gì thế?
- Hãy sống cuộc đời của mình đi.
586
00:28:36,169 --> 00:28:37,671
Em có ca mổ đấy.
587
00:28:48,042 --> 00:28:50,135
Noah, Anh thực sự không cần ở lại đây đâu.
588
00:28:50,145 --> 00:28:53,716
Nghe này, có thể anh chẳng là gì đối với em,
nhưng nó không có nghĩa là anh không quan tâm,
589
00:28:53,726 --> 00:28:56,399
- về em và con em.
- Em đâu có nói là không có nghĩa lý gì.
590
00:28:56,419 --> 00:28:58,587
À ừ, xin lỗi em, còn vụ à ơi nữa.
591
00:28:58,622 --> 00:29:00,805
Em lợi dụng anh vì cái cần số của anh.
592
00:29:00,815 --> 00:29:04,088
Noah, Làm ơn đi, đó không phải điều em nói.
593
00:29:04,098 --> 00:29:06,061
- Xin lỗi.
- Chào chị, chúng tôi có tin cập nhật.
594
00:29:06,096 --> 00:29:07,930
- Vâng.
- Ca mổ đã thành công.
595
00:29:07,964 --> 00:29:10,666
Chúng tôi tin là chúng tôi đã có có thể
loại bỏ được các vùng bị nhiễm trùng.
596
00:29:10,700 --> 00:29:13,350
Rhys rất may mắn. Nếu anh không đưa cậu bé
tới viện đúng lúc,
597
00:29:13,360 --> 00:29:15,304
chúng tôi rất có thể không
thể thành công được.
598
00:29:15,338 --> 00:29:16,605
Oh, wow.
599
00:29:17,072 --> 00:29:18,340
Vâng.
600
00:29:18,420 --> 00:29:19,504
- Vâng.
- Ổn rồi.
601
00:29:19,514 --> 00:29:21,510
- Cảm ơn.
- Thằng bé sẽ ổn.
602
00:29:21,838 --> 00:29:23,950
Nó ở viện là nhờ có anh.
603
00:29:24,159 --> 00:29:29,084
Nó có thể đã chết, nhưng không,
là nhờ có anh. Đúng không?
604
00:29:29,516 --> 00:29:31,754
Ừ, có lẽ thế.
605
00:29:32,640 --> 00:29:33,903
Anh đúng là anh hùng.
606
00:29:33,913 --> 00:29:36,563
Anh chỉ làm điều cần phải làm thôi.
607
00:29:39,409 --> 00:29:40,521
Wow.
608
00:29:41,432 --> 00:29:42,752
Được rồi.
609
00:29:42,762 --> 00:29:44,833
Chúc may mắn.
610
00:29:47,881 --> 00:29:50,569
Thấy chưa? Kết thúc có hậu..
sẽ xảy ra mà.
611
00:29:50,969 --> 00:29:53,537
Thôi làm ơn, ai rơi vào vòng yêu đương chẳng
khác nào rơi vào bẫy.
612
00:29:53,547 --> 00:29:55,578
- Hả?
- Nhưng anh ta đã cứu đứa nhóc.
613
00:29:55,612 --> 00:29:57,822
Chỉ là lãng mãn giải toả căng thẳng
hậu chấn thương thôi.
614
00:29:57,832 --> 00:29:59,379
Cậu biết không, đi nghỉ đi!
615
00:29:59,389 --> 00:30:01,908
Chỉ là vì cậu chọn sống bất hạnh
không có nghĩa là ai cũng thế đâu,
616
00:30:01,918 --> 00:30:04,924
- Không đúng, làm gì có lựa chọn nào.
- Cậu có cơ hội mà, nhớ không?
617
00:30:04,934 --> 00:30:07,156
Cậu nóng bỏng, thống minh và vui tính.
618
00:30:07,190 --> 00:30:10,192
Có thể Thorpe chưa phù hợp, nhưng
không có nghĩa là cậu phải dừng cố gắng.
619
00:30:10,226 --> 00:30:13,804
và chắc chắn như hạch là cậu
không phải thu rác của người khác đâu.
620
00:30:13,814 --> 00:30:15,698
À mà này, tớ sẽ có một đám cưới hoành tá tràng đấy!
621
00:30:15,732 --> 00:30:18,436
và cậu sẽ phải ở đó
vì cậu sẽ là “phù rể” cho tớ đấy!
622
00:30:18,446 --> 00:30:19,930
Nhớ lấy!
623
00:30:28,166 --> 00:30:29,377
Chào chị.
624
00:30:29,946 --> 00:30:34,583
Um... liệu có thể nào em có thể
trông Sofia tối nay không?
625
00:30:34,618 --> 00:30:36,218
Em biết là ta vừa mới đổi lịch lại,
626
00:30:36,252 --> 00:30:38,019
nhưng em sẽ rất biết ơn chị, nếu có thể.
627
00:30:38,029 --> 00:30:39,488
chỉ là vì em cần ở với con bé…
628
00:30:42,056 --> 00:30:44,093
Em có thể ở với con bé tối nay không?
629
00:30:44,127 --> 00:30:46,563
Hôm nay là… là một ngày thật khó khăn.
630
00:30:46,573 --> 00:30:49,438
Em nói đúng. Chúng ta vừa mới
đổi lịch cho mọi thứ trôi chảy.
631
00:30:49,448 --> 00:30:52,415
Rõ hơn, chị đã đổi lịch để mọi
thứ trôi chảy… với em.
632
00:30:52,425 --> 00:30:54,436
Em biết, em đã nghĩ về việc
sao chị lại đồng ý để cho…
633
00:30:54,471 --> 00:30:57,146
bẻ cong quy định
để cho tiện với em à?
634
00:30:57,156 --> 00:30:58,240
Mấy thứ quy định này chỉ có
635
00:30:58,274 --> 00:31:01,989
bởi chính em đã khiến ta và
cả bạn bè của ta khổ sở đấy?
636
00:31:03,209 --> 00:31:06,799
- Không. Em xin lỗi. Chỉ là…
- Chính em chọn thế
637
00:31:06,809 --> 00:31:09,518
Em đã phá hoại mọi thứ.
638
00:31:09,552 --> 00:31:13,170
và em vẫn còn mong chị
có thể bỏ qua để đáp ứng những yêu cầu của em…
639
00:31:13,180 --> 00:31:16,709
Chị đã làm thế rồi.
Chị đã làm thế sáng nay rồi.
640
00:31:16,719 --> 00:31:19,578
Rồi, Arizona, Em hiểu rồi. Chị vẫn giận.
641
00:31:19,588 --> 00:31:21,630
Chị không giận.
642
00:31:22,222 --> 00:31:23,756
Chị cố nhân nhượng
643
00:31:23,884 --> 00:31:26,301
Chị đã cố tử tể và cố xuề xoà đi
644
00:31:26,336 --> 00:31:28,270
và cố gắng giúp em,
645
00:31:28,304 --> 00:31:31,240
nhưng rồi em lại ở đây,
rồi đòi hỏi thêm nữa.
646
00:31:31,274 --> 00:31:34,243
chị… chị không còn gì để cho em nữa đâu.
647
00:31:34,277 --> 00:31:36,889
Em đã dùng hết tất cả lòng khoan dung của chị rồi.
648
00:31:58,989 --> 00:32:02,304
- Blake, sao thế?
- Oh, Bác sĩ Grey, tôi, um...
649
00:32:02,849 --> 00:32:05,857
Tôi đang thu dọn đồ của mình.
Tôi sẽ rời đi theo học bổng.
650
00:32:05,867 --> 00:32:07,509
- Ngay à?
- Mm-hmm.
651
00:32:07,544 --> 00:32:11,436
Lịch của tôi, um…
được đẩy sớm lên một chút.
652
00:32:15,599 --> 00:32:17,533
Callie và tôi đã chia tay rồi.
653
00:32:18,471 --> 00:32:20,877
- Aw.
- Tôi đến đây vì chị ấy.
654
00:32:22,352 --> 00:32:24,471
Tôi ở lại cũng vì chị ấy. Tôi…
655
00:32:25,436 --> 00:32:27,239
tưởng là chúng tôi sẽ ở bên nhau…
656
00:32:30,920 --> 00:32:33,733
Không như những gì tôi tưởng.
657
00:32:34,070 --> 00:32:36,093
Chúng tôi đã kết thúc rồi.
658
00:32:37,226 --> 00:32:39,742
Chúng tôi không còn… giải quyết được nữa.
659
00:32:42,859 --> 00:32:45,263
Rất tiếc, tôi không biết chuyện.
660
00:32:59,615 --> 00:33:01,296
Cô sẽ ổn thôi, Blake.
661
00:33:05,979 --> 00:33:08,573
Cô sẽ ổn thôi.
Cô sẽ tự đứng dậy được,
662
00:33:08,583 --> 00:33:11,183
và cô sẽ đá bay cái học bổng nghiên cứu sinh đó.
663
00:33:11,402 --> 00:33:13,388
- Được chứ?
- Cảm ơn chị.
664
00:33:15,248 --> 00:33:18,180
Vì đã dạy tôi, vì… vì mọi thứ.
665
00:33:18,355 --> 00:33:20,821
Là việc của tôi mà.
666
00:33:26,101 --> 00:33:28,757
- Ống tiêm 50 cc.
- Nữa ạ?
667
00:33:28,792 --> 00:33:32,292
Không còn gì ở đó nữa. Cứ tiếp tục
rửa cho đến khi sạch hẳn.
668
00:33:34,631 --> 00:33:36,895
- Không, không, không được rồi.
- Sao thế ạ?
669
00:33:36,905 --> 00:33:38,575
Có quá nhiều dịch chảy ra, và nó ố rồi.
670
00:33:38,585 --> 00:33:40,413
- vậy là vết áp-xe đã...
- vỡ vào não thất rồi.
671
00:33:40,423 --> 00:33:42,012
Vậy là ta sẽ phải làm nhanh tay hơn.
672
00:33:42,022 --> 00:33:44,940
Rửa thêm! Tiếp tục thêm ống tiêm…Nhanh nào!
673
00:33:44,974 --> 00:33:48,520
♪ I've been praying ♪
674
00:33:50,186 --> 00:33:52,364
Khỉ thật. Quá khó để hút được gì ra lúc này.
675
00:33:52,374 --> 00:33:54,283
Huyết áp bệnh nhân bắt đầu tăng.
676
00:33:54,317 --> 00:33:56,185
Cố lên Kyle, cố lên nào.
677
00:33:56,219 --> 00:33:59,354
♪ I've been searching ♪
678
00:33:59,389 --> 00:34:02,457
Dừng đi, tôi cần cô dừng rửa và chạy
lên phòng quan sát ngay.
679
00:34:02,492 --> 00:34:03,725
Dạ? Là sao ạ?
680
00:34:03,760 --> 00:34:05,360
Tôi không muốn cô ấy phải chứng kiến
681
00:34:05,395 --> 00:34:10,799
♪ I've been working, working,
working myself to the bone ♪
682
00:34:10,992 --> 00:34:12,767
Tôi sẽ cố di chuyển ống thông
683
00:34:12,777 --> 00:34:15,637
- Bệnh nhân đang bị nhịp tim chậm.
- Cố nào, cố nào.
684
00:34:15,672 --> 00:34:20,211
♪ I'm gonna tear down these
walls if I don't get out ♪
685
00:34:20,476 --> 00:34:24,754
♪ There's just this waiting game ♪
686
00:34:24,764 --> 00:34:28,936
♪ And I don't know how to play ♪
687
00:34:28,946 --> 00:34:34,763
♪ It's enough of a fight
staying alive anyway ♪
688
00:34:37,877 --> 00:34:42,047
♪ Yes, there's this waiting game ♪
689
00:34:42,057 --> 00:34:46,160
♪ I don't know how to play ♪
690
00:34:46,195 --> 00:34:52,195
♪ It's enough of a fight
staying alive anyway ♪
691
00:34:54,364 --> 00:34:56,940
Steph, Cô không nên nhìn nữa.
692
00:34:56,950 --> 00:34:59,402
Ôi không.
693
00:35:15,163 --> 00:35:20,890
Thời gian tử vong: 15:23
694
00:35:31,894 --> 00:35:36,064
Không! Không! Không
695
00:35:37,739 --> 00:35:40,898
Không, không,
696
00:35:46,798 --> 00:35:47,901
Edwards.
697
00:35:48,803 --> 00:35:50,534
- Stephanie, nín nào.
698
00:35:53,428 --> 00:35:55,358
Chúng tôi đã thử mọi cách có thể
699
00:35:55,368 --> 00:35:59,043
Não của anh ấy đã bị ứ máu từ kẹt não
700
00:36:00,209 --> 00:36:01,866
Nó đã vượt quá sự kiểm soát
701
00:36:04,479 --> 00:36:06,217
Tôi rất xin lỗi
702
00:36:14,528 --> 00:36:17,315
Và cô ấy đứng đó với đôi mắt ngấn lệ
như thể cô ấy là nạn nhân vậy
703
00:36:17,325 --> 00:36:21,176
Cô ấy không phải nạn nhân. Callie là người gây ra
mọi chuyện, chính cô ấy khiến mọi thứ bất như thế,
704
00:36:21,186 --> 00:36:23,169
và giờ chúng tôi như vậy
không phải như mong muốn.
705
00:36:23,203 --> 00:36:24,825
không phải quá tệ đúng không?
706
00:36:24,835 --> 00:36:26,655
- Cảm ơn.
- Vâng.
707
00:36:26,665 --> 00:36:28,949
- Chúc ngủ ngon Robbins.
- Chúc ngủ ngon.
708
00:36:29,611 --> 00:36:33,263
Jackson này. Em đã gửi mail cho anh
về hình và video siêu âm 3D rồi đấy.
709
00:36:33,273 --> 00:36:34,550
Anh nhận được chưa?
710
00:36:34,560 --> 00:36:36,682
♪
711
00:36:51,207 --> 00:36:53,487
- Em xong chưa?
- Xong rồi.
712
00:37:08,297 --> 00:37:10,306
Anh đây rồi, cục cưng.
713
00:37:10,889 --> 00:37:14,991
Em không thể đợi đến tuần sau sau
để được gặp anh, hy vọng anh không giận.
714
00:37:17,203 --> 00:37:19,325
Tạ ơn Chúa
715
00:37:19,359 --> 00:37:20,959
Mm. Mm.
716
00:37:26,048 --> 00:37:28,381
Em định đốt cả chỗ này à?
717
00:37:28,391 --> 00:37:31,370
Em xin lỗi, em chỉ đang cố nấu bữa tối.
718
00:37:31,405 --> 00:37:34,674
Ugh. Hay là đi gọi Pizza hay đồ Thái?
719
00:37:40,023 --> 00:37:41,092
Jo, Anh sẵn sàng rồi.
720
00:37:41,102 --> 00:37:43,354
Em biết, em xin lỗi
Em cũng đói muốn chết ý.
721
00:37:43,364 --> 00:37:45,561
Không, anh sẵn sàng để kết hôn rồi.
722
00:37:45,571 --> 00:37:46,819
Anh đã cầu hôn em 2 lần rồi
723
00:37:46,829 --> 00:37:48,554
và em vẫn chưa cho anh câu trả lời.
724
00:37:48,588 --> 00:37:50,790
Anh đã mua chiếc nhẫn, em bảo anh
bỏ nó đi,
725
00:37:50,824 --> 00:37:52,745
nó vẫn ở yên bám bụi trong ngăn kéo,
726
00:37:52,755 --> 00:37:54,861
- Em biết.
- Không, anh sẵn sàng để kết hôn rồi,
727
00:37:54,871 --> 00:37:57,369
và anh cần biết khi nào em sẵn sàng.
728
00:37:57,624 --> 00:37:59,076
Không nhất định phải là hôm nay hay ngày mai,
729
00:37:59,086 --> 00:38:00,859
nhưng anh cần biết khi nào sẵn sàng.
730
00:38:00,869 --> 00:38:03,337
Anh cần biết rằng em sẵn sàng
cho việc này, vì anh đã sẵn sàng rồi.
731
00:38:03,347 --> 00:38:04,841
Nhìn anh này,
Anh không sợ khi phải thừa nhận
732
00:38:04,851 --> 00:38:06,762
Anh muốn kết hôn với em.
733
00:38:08,030 --> 00:38:11,739
Nhưng anh chán đợi chờ rồi.
Nên anh cần biết, em có cưới anh không?
734
00:38:11,749 --> 00:38:14,113
Ôi Trời, vâng, vâng.
735
00:38:17,059 --> 00:38:18,552
Em…
736
00:38:21,451 --> 00:38:23,238
Alex, Em không thể.
737
00:38:24,040 --> 00:38:25,952
Có thể chứ
738
00:38:27,376 --> 00:38:29,891
- Alex...
- Em không cần điều lớn lao đó.
739
00:38:30,110 --> 00:38:31,659
Em chỉ cần anh thôi
740
00:38:33,034 --> 00:38:35,284
Em rất xin lỗi, nhưng câu trả lời là
741
00:38:37,233 --> 00:38:38,576
Không.
742
00:38:38,876 --> 00:38:40,072
Ta có biết điều đó không?
743
00:38:40,107 --> 00:38:44,245
Thứ tồi tệ mà ta tưởng chừng đã an bài?
Ngộ nhỡ không phải thế?
744
00:38:44,255 --> 00:38:46,633
- Thế nào?
- Tuyệt vời.
745
00:38:46,643 --> 00:38:48,582
Owen, Căn nhà thật sự tuyệt vời
746
00:38:48,592 --> 00:38:50,383
Chờ đến khi em vào bên trong đã.
747
00:38:50,393 --> 00:38:53,185
♪ My eyes ain't used to these rays ♪
748
00:38:53,220 --> 00:38:54,253
♪ I'm feeling exposed ♪
749
00:38:54,287 --> 00:38:56,396
Sao thế? Có chuyện gì à?
750
00:38:57,525 --> 00:38:59,232
Hôm nay, bệnh nhân của em đã chết
751
00:38:59,242 --> 00:39:00,659
Anh rất tiếc.
752
00:39:00,694 --> 00:39:04,785
Em đã tưởng em biết mình làm được gì,
nhưng… anh ta vẫn chết.
753
00:39:05,623 --> 00:39:08,100
Em đã tưởng em biết phải làm gì.
754
00:39:08,135 --> 00:39:11,396
♪ What was I so afraid of? ♪
755
00:39:12,862 --> 00:39:16,373
Anh và em… mình vẫn ổn chứ?
756
00:39:17,615 --> 00:39:20,984
Thực sự giữa chúng ta ý?
757
00:39:22,341 --> 00:39:24,407
Ta biết ta đang là gì mà.
758
00:39:24,799 --> 00:39:26,488
Anh nghĩ ta biết.
759
00:39:28,063 --> 00:39:30,922
Sao ta không làm tới đi?
Sao ta không xây dựng cuộc đời mình?
760
00:39:30,932 --> 00:39:33,132
Em không muốn phí phạm đời mình
761
00:39:33,142 --> 00:39:36,726
vào mấy cuộc tán dóc
về cuộc sống giả định ở một ngày nào đó.
762
00:39:36,736 --> 00:39:38,138
Em…
763
00:39:40,105 --> 00:39:41,899
em muốn có một cuộc đời thật sự…
764
00:39:43,446 --> 00:39:45,048
và em muốn có nó cùng với anh
765
00:39:47,294 --> 00:39:49,687
Em đang hỏi cưới anh đấy à?
766
00:39:50,706 --> 00:39:52,086
- Ừ.
- Chúng ta không nói về
767
00:39:52,096 --> 00:39:54,907
đám cưới giả tưởng, chúng ta
đang nói về đám cưới thực sự,
768
00:39:54,917 --> 00:39:56,246
Thực sự...
769
00:39:56,856 --> 00:39:58,058
Owen ạ
770
00:39:59,691 --> 00:40:01,594
Hoàn toàn là thật.
771
00:40:05,362 --> 00:40:06,956
Anh cưới em nhé?
772
00:40:08,050 --> 00:40:12,439
Ta biết điều đó…
ta nghĩ là ta cuối cùng cũng tìm ra cách.
773
00:40:14,312 --> 00:40:16,102
Ngộ nhỡ không có cách thì sao?
774
00:40:16,136 --> 00:40:19,839
♪ Every part of me is beautiful ♪
775
00:40:22,275 --> 00:40:24,510
Tôi không định làm cô giật mình
776
00:40:24,544 --> 00:40:25,945
♪ A masterpiece ♪
777
00:40:25,979 --> 00:40:28,280
- Cứu người từ địa ngục hôm nay ha.
- Cảm ơn anh.
778
00:40:30,193 --> 00:40:31,510
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
779
00:40:31,520 --> 00:40:33,322
- Hy vọng cô sẽ cảm thấy khá hơn.
- Tôi ổn mà.
780
00:40:33,332 --> 00:40:35,588
- Ừ, cứ cho là vậy.
- Anh nói gì cơ?
781
00:40:35,622 --> 00:40:37,256
Chẳng có gì, quên nó đi.
782
00:40:37,290 --> 00:40:38,724
Anh vừa bảo sao cơ?
783
00:40:38,758 --> 00:40:42,795
♪ And now I see the pretty
colors on my canvas ♪
784
00:40:42,829 --> 00:40:45,413
Cô đã biến phòng mổ
thành một bãi mìn hôm nay.
785
00:40:45,423 --> 00:40:46,966
- Ai cũng cảm thấy thế.
- và?
786
00:40:47,000 --> 00:40:49,985
Tôi thấy sao cô lại bực mình.
tôi cá là tôi cũng thế.
787
00:40:50,686 --> 00:40:52,705
- Cô ấy là em gái cô hả?
- Ai?
788
00:40:52,739 --> 00:40:54,416
- Em gái chồng quá cố của cô.
- Đừng nói về anh ấy
789
00:40:54,426 --> 00:40:57,031
Amelia Shepherd là em gái anh ấy,
cô đã có những điều tuyệt vời với anh ấy,
790
00:40:57,041 --> 00:40:59,817
giờ anh ấy ra đi và cô ấy ở đây, và…
791
00:41:00,244 --> 00:41:02,446
cô ấy có được mọi thứ tốt đẹp, đúng chứ?
792
00:41:02,456 --> 00:41:04,300
Với Hunt, với tất cả mọi người.
793
00:41:04,310 --> 00:41:05,951
Ai cũng vui về điều đó,
794
00:41:05,986 --> 00:41:09,922
nó càng khiến cô muốn đấm vào mặt cô ta.
795
00:41:11,797 --> 00:41:13,677
- Nói đúng rồi hả?
- Có thể thấy sao Owen ghét anh.
796
00:41:13,687 --> 00:41:16,160
Này, tôi đang cố sống tốt ở đây
cố gắng đồng cảm mốt chút.
797
00:41:16,170 --> 00:41:17,486
Ta đều mất người thân.
798
00:41:17,496 --> 00:41:19,307
Nó không có nghĩa chúng ta
cùng hội cùng thuyền.
799
00:41:19,317 --> 00:41:20,836
- Giờ, thì sao.
- thì sao?
800
00:41:20,846 --> 00:41:23,703
- Đừng như thế nữa.
- Tôi nên thích anh chứ...
801
00:41:23,713 --> 00:41:25,766
Lạnh lùng và điềm đạm
802
00:41:25,776 --> 00:41:28,007
Có ai có thể trêu tức anh không?
803
00:41:28,041 --> 00:41:29,718
- Mọi người, có thể
- Là ai? Owen à?
804
00:41:29,728 --> 00:41:31,699
- Thôi đừng lôi anh ta vào đây.
- Thế đừng lôi chồng tôi vào đây.
805
00:41:31,709 --> 00:41:33,441
- Ừ, tử tế xem nào.
- Đừng có tử tế.
806
00:41:33,451 --> 00:41:35,069
- Thế thì đừng xấu tính nữa.
- Tôi sẽ làm bất cứ điều gì tôi muốn.
807
00:41:35,079 --> 00:41:36,592
- Thế hả? Thế tôi cũng thế!
- Tôi cũng thế.
808
00:41:36,602 --> 00:41:38,187
Thế cô muốn gì?
809
00:41:38,197 --> 00:41:41,362
Khi nào ta biết ta cần
gói gém mọi thứ để đi ngủ?
810
00:41:41,372 --> 00:41:43,489
Khi nào đủ an toàn đề vượt qua?
811
00:41:43,523 --> 00:41:44,957
Có thể ta chẳng bao giờ biết.
812
00:41:44,991 --> 00:41:48,648
Có thể ta chỉ cần uống một ngụm nước.
813
00:41:48,658 --> 00:41:50,329
Để xem cảm giác thế nào.
814
00:41:50,363 --> 00:41:51,873
Này, chuyện này sẽ trở nên…
815
00:41:51,883 --> 00:41:52,958
Im đi nào.
816
00:41:52,968 --> 00:41:56,535
và nếu như nó thật sự đã,
thì, thật sự rất đã,
817
00:41:56,570 --> 00:42:00,472
vậy thì, quỷ tha ma bắt,
ta nên để làm tới đi.
818
00:42:00,507 --> 00:42:02,497
♪ Mona Lisa ♪
819
00:42:02,679 --> 00:42:06,740
Biên dịch từ phụ đề của johnyd13
~ www.addic7ed.com ~
Bởi Vu hd