1 00:00:05,767 --> 00:00:08,966 Meredith: Là bác sĩ phẫu thuật, Chúng tôi không khác gì anh em ruột thịt. 2 00:00:08,999 --> 00:00:10,694 Cùng sướng cùng khổ. 3 00:00:10,727 --> 00:00:12,198 Từ đầu chí cuối. 4 00:00:18,183 --> 00:00:20,737 ♪ 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,477 Chúng tôi nhìn thấu sự sợ hãi trong nhau. 6 00:00:22,510 --> 00:00:25,133 Chúng tôi nhìn thấu sự hoang mang tột cùng trước thất bại của nhau. 7 00:00:28,939 --> 00:00:30,954 Chúng tôi nhìn thấu chính mình trong nhau. 8 00:00:30,987 --> 00:00:33,482 Làm gì có ai lại thích nhìn thấy những điều dở hạch đó chứ? 9 00:00:33,514 --> 00:00:36,522 Alex, Chúng ta nên... đi thôi 10 00:00:36,554 --> 00:00:38,057 Sai cà vạt rồi. 11 00:00:40,458 --> 00:00:42,313 Hừ, sẽ chẳng có gì quan trọng 12 00:00:42,346 --> 00:00:43,209 liên quan tới cà vạt tớ đeo khi mà... 13 00:00:43,242 --> 00:00:45,353 Tớ đã kể rằng tớ có một ca cắt bỏ tuyến ức hôm nay chưa? 14 00:00:45,386 --> 00:00:47,594 Bệnh nhân bị nhược cơ nhưng không có u, 15 00:00:47,627 --> 00:00:50,410 nên là tớ nghĩ sẽ thực hiện cắt bỏ bằng thủ thuật cắt mở xương ức từng phần 16 00:00:50,442 --> 00:00:52,713 Vậy là ta đang tránh việc diễn ra hôm nay 17 00:00:52,747 --> 00:00:54,442 Ta chỉ tập trung vào y học thôi 18 00:00:54,474 --> 00:00:57,001 Ta sẽ đi thăm khám. Vô mổ và làm việc. 19 00:00:57,035 --> 00:00:59,338 Đó là những gì ta sẽ làm cả ngày hôm nay. 20 00:01:05,163 --> 00:01:06,474 Anh không làm nội gián với đồng nghiệp 21 00:01:06,506 --> 00:01:08,425 Em không bảo anh phải làm nội gián với đồng nghiệp 22 00:01:08,459 --> 00:01:10,922 Không, em đang nhờ anh hãy làm tay trong cho em. 23 00:01:10,954 --> 00:01:13,514 Em đang nhờ anh cố giữ bệnh viện này an toàn. 24 00:01:13,547 --> 00:01:15,626 Vụ Karev-DeLuca quá là lộn xộn rồi. 25 00:01:15,658 --> 00:01:18,729 Giờ em có một giảng viên bảo lãnh cho một giảng viên khác, 26 00:01:18,763 --> 00:01:20,554 vốn bị thực tập đệ đơn kiện 27 00:01:20,587 --> 00:01:21,705 Mọi người đang chia bè kéo cánh 28 00:01:21,739 --> 00:01:22,921 Em chỉ cố giữ yên tât cả, 29 00:01:22,955 --> 00:01:24,489 Nhưng em cần ai đó có thể làm tai mắt cho em 30 00:01:24,523 --> 00:01:27,274 Vợ yêu à, anh chỉ vừa mới được nhận lại thanh danh thôi. 31 00:01:27,307 --> 00:01:28,489 chỉ là tai và mắt hộ em thôi mà! 32 00:01:28,523 --> 00:01:30,026 Không! 33 00:01:30,058 --> 00:01:32,106 Lúc Webber làm Trưởng khoa, em chính là tai mắt của ông ấy đấy. 34 00:01:32,139 --> 00:01:35,594 Được rồi, thế này nhé Trưởng khoa, Em có thể có toàn bộ thân xác anh... 35 00:01:35,627 --> 00:01:36,842 Bậy thế! 36 00:01:36,874 --> 00:01:38,889 Nhưng không phải là tai và mắt Anh không làm tay trong cho em đâu. 37 00:01:42,059 --> 00:01:43,562 - Cô nói đúng đó. - Hm? 38 00:01:43,594 --> 00:01:45,961 Tôi biết mà, nhưng tôi đúng gì cơ? 39 00:01:45,995 --> 00:01:48,074 Đúng là cô cần tai mắt 40 00:01:48,107 --> 00:01:49,482 Tôi có thể làm tay trong cho cô 41 00:01:49,514 --> 00:01:50,665 Không ổn đâu! 42 00:01:50,699 --> 00:01:52,522 Mọi người im re khi ông xuất hiện mà 43 00:01:52,555 --> 00:01:54,922 Nếu họ biết tôi ở đó. 44 00:01:54,954 --> 00:01:57,514 Cô có biết Hercules Mulligan không? 45 00:01:57,546 --> 00:01:59,081 Ông ấy là nội gián vĩ đại thời Cách mạng đó 46 00:01:59,114 --> 00:02:00,233 nhờ thế ta mới thắng được người Anh 47 00:02:00,266 --> 00:02:01,993 Thoắt ẩn thoắt hiện không ai hay 48 00:02:02,026 --> 00:02:03,945 Tôi biết Hercules Mulligan 49 00:02:03,979 --> 00:02:07,274 Nhưng ông không phải là Hercul... 50 00:02:07,307 --> 00:02:10,346 Hm, chắc vậy/ 51 00:02:18,027 --> 00:02:20,106 Em tưởng chị sẽ ở cùng Alex sáng nay. 52 00:02:20,139 --> 00:02:21,802 Ừm. Nhưng bọn chị đã quyết rồi 53 00:02:21,834 --> 00:02:22,665 Sẽ tập trung làm việc 54 00:02:22,698 --> 00:02:24,906 - Hôm qua lại thế rồi! - Lại thế? 55 00:02:24,939 --> 00:02:25,962 Riggs đưa em ra chỗ để xe 56 00:02:25,994 --> 00:02:27,625 rồi tụi em tạm biệt 57 00:02:27,658 --> 00:02:31,593 bỗng anh ấy kéo em vào trong chỗ để xe 58 00:02:31,627 --> 00:02:34,090 Cứ lặp đi lặp lại thôi 59 00:02:34,122 --> 00:02:36,041 Lần này là lần thứ 3 trong tuần rồi 60 00:02:36,075 --> 00:02:38,409 Mer ạ, mấy vụ mơ mộng này quá đã luôn ý. 61 00:02:38,443 --> 00:02:40,585 Ở bãi đỗ xe á? Không đã đâu. 62 00:02:40,619 --> 00:02:43,300 - Em nên tỏ tình thôi. - Đây thưa Bác sĩ. 63 00:02:43,325 --> 00:02:44,573 - Cảm ơn - Em biết. Em là sếp của anh ấy 64 00:02:44,605 --> 00:02:46,204 Ngỗ nhỡ mà anh ấy từ chối 65 00:02:46,238 --> 00:02:48,124 hoặc anh ấy sẽ nghĩ đó là kiểu quấy rối ở chỗ làm thì sao? 66 00:02:48,158 --> 00:02:50,813 Kiểu quấy rối nào được cơ chứ! 67 00:02:50,846 --> 00:02:52,509 Thế nhỡ em không mở lời với anh ấy? 68 00:02:52,541 --> 00:02:55,068 Em cứ ngồi không chờ đợi sẽ có biến xảy ra trong đời mình à? 69 00:02:55,101 --> 00:02:57,788 Ngồi mơ về tình yêu lớn à? Chị có của chị rồi. 70 00:02:57,821 --> 00:02:59,517 Amelia cũng có. Em cũng muốn có! 71 00:02:59,549 --> 00:03:02,236 Nên là em sẽ hành động như một phụ nữ trưởng thành 72 00:03:02,269 --> 00:03:05,533 Và sẽ mở lời hẹn hò với anh ấy? 73 00:03:05,565 --> 00:03:07,324 Đó là câu hỏi à? 74 00:03:07,357 --> 00:03:08,956 Không. 75 00:03:08,989 --> 00:03:11,740 Trừ phi chị nghị đó nên là câu hỏi. 76 00:03:12,653 --> 00:03:15,213 Nó sẽ như thế. Em sẽ làm thế. 77 00:03:15,245 --> 00:03:16,364 Nhất định sẽ như thế. 78 00:03:18,412 --> 00:03:19,435 Hẳn là hỏi ý kiến. 79 00:03:21,005 --> 00:03:23,180 Thợ chụp ảnh đám cưới muốn mình chọn những tấm yêu thích 80 00:03:23,212 --> 00:03:25,131 Hả, từ 500 tấm á? Mình còn có việc mà, 81 00:03:25,165 --> 00:03:27,051 Chúng ta rất, rất bận 82 00:03:27,085 --> 00:03:28,748 Lúc nào cũng bận 83 00:03:28,781 --> 00:03:30,221 Ooh. oh/ 84 00:03:30,253 --> 00:03:32,492 - Này! - Chào buổi sáng, Riggs. 85 00:03:32,525 --> 00:03:33,740 - Xin chào. - Chào cả nhà. 86 00:03:33,772 --> 00:03:34,792 Tôi suýt thì quên mất. 87 00:03:34,825 --> 00:03:37,068 Cô có muốn tôi đem gì tới tối nay không? 88 00:03:37,101 --> 00:03:39,435 Tôi làm món Cá nướng sốt chua ngon cực kỳ. 89 00:03:43,405 --> 00:03:44,428 Em mời Riggs đến chơi nhà mình à? 90 00:03:44,461 --> 00:03:45,420 Ta có nhà mời mà. 91 00:03:45,453 --> 00:03:48,140 Chúng ta cần mời bạn bè và người thân tới chơi 92 00:03:48,172 --> 00:03:49,353 để có không khí ấm cúng, mà? 93 00:03:49,386 --> 00:03:51,568 Từ từ đã. Ấm cúng á? Em đã mời những ai vậy? 94 00:03:51,600 --> 00:03:53,868 Hai người đã khá vui vẻ ở lễ cưới mà 95 00:03:53,901 --> 00:03:55,180 và cũng từng rất thân còn gì 96 00:03:55,213 --> 00:03:56,460 Xưa lắm rồi. 97 00:03:56,493 --> 00:03:57,771 Em nên hỏi ý kiến anh trước chứ 98 00:03:57,805 --> 00:03:59,148 Xin lỗi anh. Em không cố tình mà. 99 00:04:00,812 --> 00:04:02,571 Em sẽ không thèm hỏi anh đúng không? 100 00:04:02,605 --> 00:04:04,972 - Đương nhiên là không! - Hm. 101 00:04:05,004 --> 00:04:06,411 Bác sĩ Sheperd, kết hôn vui chứ? 102 00:04:06,445 --> 00:04:07,436 Như hạch. 103 00:04:07,469 --> 00:04:09,516 Em xin lỗi, em cần nhờ chị một việc 104 00:04:09,548 --> 00:04:11,371 Chị có thể cho Wilson theo phụ chị hôm nay được không? 105 00:04:11,405 --> 00:04:13,131 Không, tôi có Warren rồi, 106 00:04:13,165 --> 00:04:14,476 anh ta cũng biết rõ về ca của Wilma 107 00:04:14,509 --> 00:04:15,660 Cô hiểu là nó nhiễu thế nào mà. 108 00:04:15,693 --> 00:04:16,940 Nhưng nếu chị nhận Wilson, 109 00:04:16,972 --> 00:04:18,380 Cô ấy sẽ không phải làm cùng Karev 110 00:04:18,413 --> 00:04:20,172 Tôi thấy rõ là cô đã chọn phe rồi mà. 111 00:04:20,204 --> 00:04:21,579 Em ở phe mà 112 00:04:21,613 --> 00:04:23,628 "Chúng tôi muốn tẩn lũ thực tập, nhưng phải kiềm chế" 113 00:04:23,661 --> 00:04:24,524 Vậy nên, Wilson sẽ phụ thần kinh 114 00:04:24,556 --> 00:04:26,187 Đổi lại cô được gì thế? một ca mổ? Hay gì? 115 00:04:26,220 --> 00:04:28,620 Chẳng có gì cả. Em chỉ cố làm bạn tốt thôi. 116 00:04:28,652 --> 00:04:30,379 Chỉ vậy thôi, làm thế đi mà. 117 00:04:32,269 --> 00:04:34,188 - Tôi sẽ nhận Wilson. - Cảm ơn chị 118 00:04:34,221 --> 00:04:37,868 À, chị có thể chụp ảnh Wilma cho em được không? 119 00:04:37,900 --> 00:04:39,883 Em cũng muốn có tí kích thích 120 00:04:43,021 --> 00:04:46,122 Bác sĩ Karev, đây là Zach Thompson 121 00:04:46,155 --> 00:04:47,648 Sau 6 tháng thực hiện ghép thận 122 00:04:47,682 --> 00:04:48,950 bị đau bụng bât thường 123 00:04:48,982 --> 00:04:50,219 Tôi biết rõ mà 124 00:04:50,253 --> 00:04:52,416 - Chào Bác sĩ Alex - Chào nhóc! 125 00:04:52,449 --> 00:04:53,856 Chào chị Reena 126 00:04:53,889 --> 00:04:55,308 - Chú chẳng muốn thấy 2 mẹ con ở đây đâu - Yeah 127 00:04:58,384 --> 00:04:59,727 Thế cơn đau xảy ra từ khi nào? 128 00:04:59,760 --> 00:05:01,967 Sáng nay. Nó trở nên đau đớn hơn rất nhiều. 129 00:05:01,999 --> 00:05:03,151 Tôi sợ lắm 130 00:05:03,184 --> 00:05:04,943 Thận của bé quá mới, tôi lo lắm. 131 00:05:04,976 --> 00:05:06,094 Ow. 132 00:05:06,128 --> 00:05:07,343 - Á! - Xin lỗi nhóc! 133 00:05:07,376 --> 00:05:09,167 Không sao, cháu ổn mà 134 00:05:09,200 --> 00:05:11,727 Đừng lấy lại quả thận của cháu 135 00:05:11,760 --> 00:05:12,912 Nghe này 136 00:05:12,944 --> 00:05:14,543 Chú cần làm thêm vài xét nghiệm nữa, 137 00:05:14,576 --> 00:05:15,854 và chú cần cháu thật dũng cảm nhé. 138 00:05:15,888 --> 00:05:18,285 Nhớ những gì chú cháu mình hay nói không? 139 00:05:18,319 --> 00:05:20,783 Dù tệ dù hại... Dù lo dù sợ... 140 00:05:20,816 --> 00:05:22,309 Chẳng gì dở như súp lơ! 141 00:05:22,341 --> 00:05:23,985 ...chẳng gì dở như súp lơ! 142 00:05:25,840 --> 00:05:28,334 Cô bé của chúng ta đây rồi! 143 00:05:28,368 --> 00:05:30,415 Chào con yêu. Đưa tôi bế nào 144 00:05:30,448 --> 00:05:32,367 Harriet lên cân đúng lịch lắm! 145 00:05:32,400 --> 00:05:35,522 - Cô bé khỏe mạnh và mập - Bé mập 146 00:05:35,555 --> 00:05:37,883 Bé mập ơi, đủ khỏe đề về nhà hôm nay rồi. 147 00:05:37,950 --> 00:05:38,909 Hả? 148 00:05:39,537 --> 00:05:40,432 Anh có chắc là con bé sẵn sàng? 149 00:05:40,465 --> 00:05:42,064 Nhớ nó bị khó thở? Tôi tưởng tôi... 150 00:05:42,096 --> 00:05:43,727 Kepner, cô có thể cho bé về nhà rồi. 151 00:05:45,424 --> 00:05:47,151 - Rồi, tôi biết rồi 152 00:05:47,185 --> 00:05:50,031 - Ừm, - Nghe này, tôi phải đi đây 153 00:05:50,065 --> 00:05:51,568 Là hôm nay à. 154 00:05:51,600 --> 00:05:53,359 Chúc mừng bé mập nào! 155 00:05:53,393 --> 00:05:54,832 Ừ, Cảm ơn anh. 156 00:05:56,144 --> 00:05:59,160 Mặt em sao thế? Là chuyện vui mà 157 00:05:59,187 --> 00:06:00,210 Không phải với em 158 00:06:00,242 --> 00:06:01,330 Ý em là sao? 159 00:06:01,363 --> 00:06:04,658 Vết rạch mổ bụng em chưa lành hẳn. Bác sĩ muốn làm thêm trị liệu 160 00:06:04,691 --> 00:06:06,322 À 161 00:06:06,355 --> 00:06:08,755 Harriet được về nhà 162 00:06:08,787 --> 00:06:10,578 Em thì không 163 00:06:14,066 --> 00:06:16,530 Meredith: Vậy là họ sẽ buộc tội cậu hôm nay 164 00:06:16,563 --> 00:06:17,554 Tớ biết 165 00:06:17,587 --> 00:06:19,602 Sẽ chỉ là khinh tội và hưởng án treo thôi 166 00:06:19,635 --> 00:06:20,723 Tớ biết mà Mer. 167 00:06:20,755 --> 00:06:22,994 Bên Công tố đã có lời buộc tội chưa? 168 00:06:23,027 --> 00:06:24,019 Có rồi, Thưa Tòa 169 00:06:24,051 --> 00:06:26,098 Chúng tôi đề nghị truy tố trọng tội mức độ hai 170 00:06:26,995 --> 00:06:29,202 Trọng tội? Chắc nhầm lẫn thôi. 171 00:06:29,235 --> 00:06:30,354 Không nhầm, Thưa Tòa. 172 00:06:30,386 --> 00:06:31,313 Cái quái gì vậy, tôi tưởng... 173 00:06:31,346 --> 00:06:32,754 Bên Công Tố đã đưa ra lời cáo buộc vào phút chót! 174 00:06:32,787 --> 00:06:34,770 Đó gọi là quyền tự do truy tố 175 00:06:34,803 --> 00:06:36,274 Là lạm quyền 176 00:06:36,306 --> 00:06:38,418 - Không phải vậy, Thưa Tòa. - Vụ án này chỉ là khinh tội thôi. 177 00:06:38,451 --> 00:06:40,210 Cô nói sao khi nạn nhân đang ngồi trong phòng xử án này... 178 00:06:40,242 --> 00:06:42,673 là một thực tập sinh năm đầu tiên suýt nữa thì mất toàn bộ sự nghiệp 179 00:06:42,707 --> 00:06:45,659 trong khi bị cáo, là người học cao hơn, 180 00:06:45,686 --> 00:06:48,213 là thầy của cậu ấy mà không kiềm chế được cơn nóng giận 181 00:06:48,246 --> 00:06:51,222 Hành động này là trọng tội 182 00:06:51,254 --> 00:06:52,981 Công tố và Bác sĩ Deluca 183 00:06:53,014 --> 00:06:55,253 muốn công lý thích đáng được tại đây 184 00:06:55,286 --> 00:06:57,781 Anh muốn tranh luận bây giờ sao? Được thôi. 185 00:06:57,814 --> 00:06:59,957 Bị cáo là bác sĩ phẫu thuật nhi chưa từng có tiền án 186 00:06:59,990 --> 00:07:01,453 - Anh ấy... - Chúng ta không ở trong phiên tranh tụng 187 00:07:01,478 --> 00:07:03,285 Chúng ta ở đây để nghe lời cáo buộc 188 00:07:03,318 --> 00:07:06,293 và đó là cáo buộc trọng tội mức độ hai 189 00:07:06,326 --> 00:07:07,925 Anh có nhận tội không, Bác sĩ Karev? 190 00:07:08,950 --> 00:07:10,965 Anh có nhận tội không, Bác sĩ Karev? 191 00:07:10,998 --> 00:07:12,342 Anh phải trả lời. 192 00:07:12,780 --> 00:07:14,059 Tôi không có tội 193 00:07:18,744 --> 00:07:20,471 Chỉ là cáo buộc thôi mà 194 00:07:20,504 --> 00:07:22,071 Ừ, là buộc tội trọng án 195 00:07:22,105 --> 00:07:24,536 Nhưng cậu đâu đã bị kết án nào đâu. 196 00:07:24,568 --> 00:07:26,391 - Alex - Từng người một 197 00:07:26,424 --> 00:07:27,416 Những người tớ được nuôi nấng cùng 198 00:07:27,448 --> 00:07:30,423 kể cả khi tớ đã rời bỏ họ, qua đời, hay bị tống vô tù 199 00:07:32,120 --> 00:07:34,522 Tớ đã từng nghĩ mình đặc biệt vì mình vào được trường y 200 00:07:35,282 --> 00:07:37,175 Nhưng có vẻ chẳng thể gột rửa mùi hôi của rác rưởi 201 00:07:37,209 --> 00:07:38,968 Cậu không phải rác rưởi 202 00:07:39,000 --> 00:07:41,751 Cậu là bác sĩ phẫu thuật và cậu sẽ không bị bỏ tủ 203 00:07:41,784 --> 00:07:44,699 - Làm sao cậu biết được - Cậu sẽ không ngồi tù đâu 204 00:07:51,519 --> 00:07:59,026 Biên dịch từ phụ đề của -robtor- www.addic7ed.com bởi Vu hd 205 00:08:18,807 --> 00:08:21,015 Chị biết về lời cáo buộc rồi chứ? 206 00:08:21,047 --> 00:08:22,678 Rồi. 207 00:08:22,711 --> 00:08:25,174 Công Tố có yêu cầu hồ sơ bệnh án của DeLuca 208 00:08:25,207 --> 00:08:26,741 và hồ sơ cá nhân của cậu 209 00:08:26,776 --> 00:08:27,798 Giờ thì sao? 210 00:08:27,831 --> 00:08:29,590 Giờ thì sao á? 211 00:08:29,623 --> 00:08:32,214 Giờ thì sao á? 212 00:08:35,447 --> 00:08:36,982 Mọi người đến bệnh viện 213 00:08:37,015 --> 00:08:38,774 để chúng ta giúp đỡ họ 214 00:08:38,808 --> 00:08:42,839 Cậu có biết có bao nhiều vấn đề Tôi vừa phải xử lý không? 215 00:08:42,871 --> 00:08:46,294 Ai sẽ được dùng thuốc thử nghiệm đắt tiền? 216 00:08:46,327 --> 00:08:49,981 Cơ thể của ai xứng đáng nhận cấy ghép? 217 00:08:50,130 --> 00:08:51,921 Cha mẹ nào sẵn sàng để nghe, 218 00:08:51,954 --> 00:08:54,321 "Vâng, bé nhà mình đã qua đời, 219 00:08:54,353 --> 00:08:56,209 nhưng đây là hóa đơn viện phí 220 00:08:56,242 --> 00:08:57,681 trị giá một phần tư triệu Đô-la" 221 00:08:57,714 --> 00:08:58,961 Rắc rối! 222 00:08:58,994 --> 00:09:00,880 Đó là rắc rối thật, Karev. 223 00:09:00,914 --> 00:09:04,529 Nhưng giờ cậu lại chính là rắc rối hàng đầu 224 00:09:05,489 --> 00:09:08,529 Một bác sĩ nhi đi quanh bệnh viện 225 00:09:08,562 --> 00:09:10,749 mang tiền án hành hung 226 00:09:10,842 --> 00:09:14,233 Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu như bị tuyên án trọng tội không?! 227 00:09:16,122 --> 00:09:18,233 Tôi biết, Bác sĩ Bailey 228 00:09:21,018 --> 00:09:22,713 Thế cậu đã có luật sư chưa? 229 00:09:22,745 --> 00:09:24,953 Hay có cần giúp đỡ gì không... 230 00:09:24,986 --> 00:09:26,841 Ta xong rồi chứ? 231 00:09:29,088 --> 00:09:31,903 DeLuca sẽ đi làm lại hôm nay? Không có vấn đề gì chứ? 232 00:09:31,935 --> 00:09:33,598 Không phải từ tôi 233 00:09:34,783 --> 00:09:36,414 Thế thì ta xong rồi. 234 00:09:43,770 --> 00:09:45,114 Khi anh về nhà 235 00:09:45,146 --> 00:09:47,001 cho con mặc bộ áo liền quần vàng 236 00:09:47,035 --> 00:09:48,346 có hình mấy con ếch ý 237 00:09:48,379 --> 00:09:51,322 Đừng để con mặc bộ đồ bệnh viên ở nhà 238 00:09:51,354 --> 00:09:53,593 Rồi, anh biết anh sẽ chụp ảnh nhá! 239 00:09:57,335 --> 00:09:58,262 Này. 240 00:09:58,295 --> 00:10:00,726 Con bé về nhà mà không có em 241 00:10:00,759 --> 00:10:02,134 Ừ 242 00:10:02,166 --> 00:10:03,531 Nhớ ta từng nói gì chứ? 243 00:10:03,564 --> 00:10:06,870 Điều quan trọng nhất là con khỏe mạnh và em khỏe mạnh 244 00:10:06,903 --> 00:10:07,829 Chính xác 245 00:10:08,229 --> 00:10:09,219 Như dở hơi ý! 246 00:10:09,951 --> 00:10:11,955 Con bé đúng ra nên ở với em 247 00:10:11,980 --> 00:10:14,251 ôm ấp, gắn kết hay gì đấy 248 00:10:14,285 --> 00:10:17,036 hít hà em như cún như chim 249 00:10:17,069 --> 00:10:18,028 Chim và cún á? 250 00:10:18,060 --> 00:10:19,851 Im đi! Đó là tự nhiên mà 251 00:10:19,884 --> 00:10:24,267 Làm sao con bé gắn kết với em khi mà em ở đây còn con bé ở đó chứ? 252 00:10:24,300 --> 00:10:26,079 Em sẽ sớm được ra viện mà 253 00:10:26,112 --> 00:10:28,940 Rồi thì sao? Em vẫn cần phải hồi phục 254 00:10:28,972 --> 00:10:31,587 Anh biết hậu phẫu mổ là thế nào mà 255 00:10:31,620 --> 00:10:36,130 Em sẽ không thể nào đón con mà... không có sự giúp đỡ 256 00:10:36,164 --> 00:10:39,235 Em sẽ phải thuê người nào đó đến và chăm cho con bé 257 00:10:39,267 --> 00:10:45,225 một mẹ chim nào đó thơm tho sẽ gắn kết với con của em 258 00:10:45,285 --> 00:10:47,716 trong khi em chỉ nằm ườn và nhìn 259 00:10:47,749 --> 00:10:48,993 Anh biết không? Anh đi ngay đi! 260 00:10:49,026 --> 00:10:50,852 Anh sẽ không đi đâu cả Lúc em còn buồn bã như thế này 261 00:10:50,885 --> 00:10:53,991 Anh phải về ngay vì em sẽ chẳng dừng lại đâu 262 00:10:54,016 --> 00:10:55,423 - Em sẽ chết khô luôn - shh, shh 263 00:10:55,448 --> 00:10:57,144 - Sẽ không sao đâu mà - Biến đi! 264 00:11:09,032 --> 00:11:12,071 Bác sĩ Karev, Tôi đã có kết quả xét nghiệm của Zach 265 00:11:12,103 --> 00:11:15,015 Chỉ số CRP khá cân bằng, nhưng, um... 266 00:11:15,048 --> 00:11:16,647 - Bác sĩ Karev? - Hm, gì cơ? 267 00:11:16,680 --> 00:11:18,439 Tôi không biết anh có nghe tôi nói không. 268 00:11:18,471 --> 00:11:20,806 À, chỉ là, cho tôi biết kết quả chụp cắt lớp 269 00:11:20,839 --> 00:11:22,150 À, Thận của cậu nhóc ổn, 270 00:11:22,184 --> 00:11:24,039 nhưng cậu bé có dấu hiệu sớm của viêm ruột thừa 271 00:11:24,071 --> 00:11:25,269 Hả? 272 00:11:25,696 --> 00:11:27,296 Viêm ruột thừa? Thắng bé có cần mổ nữa không? 273 00:11:27,328 --> 00:11:28,991 À, tôi muốn tránh việc đó 274 00:11:29,025 --> 00:11:31,072 Nhóc vẫn còn ức chế miễn dịch sau khi nhận cấy ghép 275 00:11:31,104 --> 00:11:33,504 do đó rủi ro nhiễm trùng hậu phẫu khá lớn 276 00:11:33,536 --> 00:11:35,327 Tôi muốn cậu bé dùng kháng sinh hoạt phổ rộng 277 00:11:35,360 --> 00:11:37,045 xem thử nó có tự chữa lành không 278 00:11:37,172 --> 00:11:37,972 Vâng 279 00:11:38,004 --> 00:11:39,955 Tôi sẽ kiểm tra nhóc mỗi giờ 280 00:11:39,989 --> 00:11:41,108 Cảm ơn 281 00:11:41,141 --> 00:11:42,452 Có nghĩa là chú và nhóc sẽ ở đây 282 00:11:42,484 --> 00:11:43,476 cả ngày liền 283 00:11:43,509 --> 00:11:46,836 Chú cá là chú sẽ thắng trong game ở ngay trong phòng nhóc nhé? 284 00:11:46,869 --> 00:11:48,755 Vâng! 285 00:11:53,063 --> 00:11:55,719 Thế, Alex sao rồi à? 286 00:11:55,751 --> 00:11:57,222 Cậu ấy đang làm việc. Chị cũng đang làm việc 287 00:11:57,255 --> 00:11:58,247 Tụi chị chỉ tập trung vào y học thôi 288 00:11:58,279 --> 00:12:01,190 Rồi, tốt, thế là tốt Chúng ta nên thật tập trung vào y học 289 00:12:01,223 --> 00:12:02,436 Miếng thấm 290 00:12:03,655 --> 00:12:06,022 Chỉ là... Em nên tỏ tình với Riggs như thế nào? 291 00:12:06,055 --> 00:12:07,110 Có cách nào để làm 292 00:12:07,142 --> 00:12:08,927 mà không dính dáng đến vụ sếp với nhân viên không? 293 00:12:08,960 --> 00:12:12,230 À, ra là em quyết rồi à Em sẽ tỏ tình với Riggs à? 294 00:12:12,263 --> 00:12:14,278 Grey, tối nay cô sẽ làm gì? 295 00:12:14,311 --> 00:12:15,237 Chẳng làm gì cả. 296 00:12:15,271 --> 00:12:17,830 À, Amelia mời Riggs đến nhà tôi để ăn bữa tối 297 00:12:17,862 --> 00:12:19,784 Cô ấy đang cố khiến chúng tôi... Không chắc nữa... nhưng làm bạn trở lại 298 00:12:20,823 --> 00:12:22,253 tôi cần cô ghé qua và tán gẫu với cậu ta 299 00:12:22,278 --> 00:12:23,091 để tôi không phải làm vậy 300 00:12:23,138 --> 00:12:24,929 - Tôi bận rồi. - Sa... 301 00:12:24,962 --> 00:12:26,913 Thôi nào. Hai người đã nói chuyện trong lễ cưới mà 302 00:12:26,946 --> 00:12:28,481 Đó là lễ cưới và tôi có tequilla 303 00:12:28,514 --> 00:12:30,689 Anh cần người thế thân hả? Tôi có thể làm 304 00:12:30,722 --> 00:12:31,969 - Tôi rất giỏi hỗ trợ - Cô rảnh à? 305 00:12:32,002 --> 00:12:33,729 Tối nay hoàn hảo. Mấy giờ thế? 306 00:12:33,761 --> 00:12:35,105 8 nhé! 307 00:12:35,138 --> 00:12:36,961 Tuyệt. Tôi sẽ đến đó. 308 00:12:36,993 --> 00:12:38,880 Chúng tôi sẽ gặp mọi người lúc 8 giờ 309 00:12:38,913 --> 00:12:40,384 Yeah 310 00:12:40,418 --> 00:12:41,729 Này, chị đổi ý! 311 00:12:41,762 --> 00:12:43,777 Nếu em đi, thì chị đi 312 00:12:46,921 --> 00:12:48,073 Bác sĩ Shepred 313 00:12:48,106 --> 00:12:49,257 T-Tôi muốn cảm ơn 314 00:12:49,290 --> 00:12:50,442 vì đã cho tôi theo phụ chị hôm nay 315 00:12:50,475 --> 00:12:51,274 Tôi biết là chị... 316 00:12:51,307 --> 00:12:52,841 Khỏi cần cảm ơn tôi. Ta có việc để làm đó. 317 00:12:52,874 --> 00:12:54,057 Wilma đang đợi 318 00:12:54,090 --> 00:12:55,049 Wilma? 319 00:12:55,083 --> 00:12:56,617 Wilma nhiễu sự, hư đốn 320 00:12:56,651 --> 00:12:58,154 Ở đây ghi là Patricia mà 321 00:12:58,186 --> 00:13:00,842 Xin chào! Thế cô thấy sao rồi? 322 00:13:00,874 --> 00:13:02,314 Tôi khỏe 323 00:13:02,347 --> 00:13:03,402 Không phải là Wilma đâu 324 00:13:03,434 --> 00:13:04,778 Vậy là cô đã nẵm rõ rồi ha 325 00:13:04,810 --> 00:13:06,058 Chúng tôi sẽ làm thêm một số xét nghiệm, 326 00:13:06,091 --> 00:13:07,370 và thực hiện chụp CT tiền phẫu 327 00:13:07,403 --> 00:13:09,834 và ngày mai, sẽ dành cho Wilma 328 00:13:09,866 --> 00:13:11,273 Là Patricia. Patricia 329 00:13:11,307 --> 00:13:13,033 À, cô ấy đang nói về khối u, bé à. 330 00:13:13,067 --> 00:13:16,490 Tôi là Patricia. Còn khối u là Wilma 331 00:13:16,522 --> 00:13:19,657 Cô ấy đặt tên cho khối u của mình theo tên ả nhân tình của chồng cũ 332 00:13:19,691 --> 00:13:21,162 Wilma... vì đều là 333 00:13:21,195 --> 00:13:23,850 đều là khối thịt ung nhọt vi khuẩn chẳng mong đợi 334 00:13:23,883 --> 00:13:25,802 Và ngày mai, ta sẽ đá đít Wilma 335 00:13:25,834 --> 00:13:27,689 Yeah, hạ gục ả xấu xa đó 336 00:13:27,723 --> 00:13:29,130 Mm-hmm 337 00:13:30,986 --> 00:13:33,353 Wilson, hãy gặp Wilma 338 00:13:33,387 --> 00:13:36,458 Ngày mai ta sẽ đạp cho ả này một trận nhừ tử 339 00:13:38,762 --> 00:13:40,458 Thôi nào, thể hiện tí nhiệt huyết xem. 340 00:13:40,490 --> 00:13:41,449 Tôi rất nhiệt huyết 341 00:13:41,482 --> 00:13:44,329 Chỉ là khối u đó có tên của một người phụ nữ 342 00:13:44,362 --> 00:13:45,770 Thì sao? 343 00:13:45,803 --> 00:13:48,490 Và chị đang phấn khích để đá đít Wilma 344 00:13:48,522 --> 00:13:49,929 và đập nhừ tử Wilma 345 00:13:49,963 --> 00:13:51,914 Khá dễ thương khi đặt tên cho khối u 346 00:13:51,946 --> 00:13:53,961 chỉ là khi đó là tên của một người và... và... 347 00:13:53,995 --> 00:13:55,370 Và sao? 348 00:13:56,587 --> 00:13:58,313 Không có gì. Không gì cả. 349 00:14:00,549 --> 00:14:02,116 À là chuyện của Karev... Tôi đoảng quá 350 00:14:02,149 --> 00:14:04,292 Tôi ngồi đây, và nói về những thứ bạo lực 351 00:14:04,325 --> 00:14:05,316 sau tất cả những gì cô đã trải qua 352 00:14:05,349 --> 00:14:07,235 Tôi đã trải qua gì chứ? 353 00:14:07,269 --> 00:14:08,995 Chứng kiến Karev tẩn DeLuca 354 00:14:09,029 --> 00:14:11,044 Tôi xin lỗi vì đã khơi lại những ký ức buồn 355 00:14:11,077 --> 00:14:12,900 Chắc cô nghĩ tôi là kẻ tệ nhất rồi. 356 00:14:12,933 --> 00:14:15,300 Không... không sao. Tôi ổn. 357 00:14:15,333 --> 00:14:16,612 Thật chứ? 358 00:14:18,368 --> 00:14:21,439 Tôi không có nơi nào để sống nữa 359 00:14:21,472 --> 00:14:24,415 cả bệnh viện sẽ chẳng thôi thầm thì 360 00:14:24,448 --> 00:14:26,111 về "chữ A màu đỏ ngoại tình" trên ngực tôi (tiểu thuyết The Scarlet Letter kể về cuộc đời cô gái bị buộc tội ngoại tình và phải thêu kỹ tự A màu đỏ trên ngực áo) 361 00:14:26,144 --> 00:14:29,312 Giống như thể là tôi bị nhốt trong một hộp kính 362 00:14:29,344 --> 00:14:32,351 còn mọi người ở xung quanh soi mói cho đến khi tôi chẳng thể thở nổi 363 00:14:32,384 --> 00:14:34,975 Nhưng, mà... 364 00:14:35,008 --> 00:14:36,319 Tổi ổn 365 00:14:36,352 --> 00:14:37,887 Được rồi 366 00:14:37,920 --> 00:14:41,119 Tôi có tiệc tân gia và cô sẽ đến 367 00:14:41,152 --> 00:14:43,456 Cô cần một khoảng nghỉ trong đời 368 00:14:43,488 --> 00:14:44,799 Alex sẽ không tới đó 369 00:14:44,832 --> 00:14:48,319 Tôi đã chọn phe, tôi ở phía cô 370 00:14:53,568 --> 00:14:55,998 Cả ngày hôm nay... 371 00:14:56,390 --> 00:14:57,509 Bác sĩ Webber 372 00:14:57,542 --> 00:15:01,733 Mọi người đang bàn tán về một cuộc đấu đang nhen nhóm 373 00:15:01,766 --> 00:15:04,517 để giành quyền kiểm soát phòng nghiên cứu của Bác sĩ Torres 374 00:15:04,550 --> 00:15:05,477 khi giờ cô ấy đã ra đi 375 00:15:05,510 --> 00:15:07,974 À, vâng, các bác sĩ. Phòng khám Duquette 376 00:15:08,006 --> 00:15:10,309 Họ đang thấy quá tải 377 00:15:10,342 --> 00:15:12,324 - ở phòng khám? - Mm 378 00:15:12,358 --> 00:15:13,957 Đó không phải tin tức 379 00:15:13,989 --> 00:15:15,172 - Hm - Ông có biết thế nào là tin không? 380 00:15:15,206 --> 00:15:18,237 Karev bị truy tố trọng tội 381 00:15:18,323 --> 00:15:19,154 Mm 382 00:15:20,171 --> 00:15:20,965 Tôi chưa nghe tin đó 383 00:15:38,152 --> 00:15:39,560 Ngày đầu trở lại à? 384 00:15:39,593 --> 00:15:40,968 Mm-hmm 385 00:15:41,517 --> 00:15:42,983 Cậu thấy sao? 386 00:15:43,016 --> 00:15:44,583 Tôi khỏe 387 00:15:45,935 --> 00:15:47,873 DeLuca, tôi biết tôi không hiểu rõ về cậu, 388 00:15:47,898 --> 00:15:49,945 nhưng cậu biết là tôi đã từng bị tấn công 389 00:15:52,639 --> 00:15:53,832 Tôi nhớ 390 00:15:58,554 --> 00:16:02,120 Tôi đã không muốn tha thứ cho người đã tấn công tôi. 391 00:16:02,716 --> 00:16:04,635 Nhưng tôi đã tha thứ vì tôi cần phải làm thế 392 00:16:04,669 --> 00:16:06,203 Người đánh cô ở trạng thái không tỉnh tảo 393 00:16:06,237 --> 00:16:07,676 Bác sĩ Karev biết rõ anh ta đang làm gì 394 00:16:07,709 --> 00:16:09,148 Thế cậu đã bao giờ từng mắc sai lầm nghiêm trọng 395 00:16:09,181 --> 00:16:10,537 chỉ vì cậu đã làm quá lên 396 00:16:10,570 --> 00:16:13,379 hay do không nắm rõ thông tin? 397 00:16:13,886 --> 00:16:16,316 Bác sĩ Karev thực sự hối hận 398 00:16:16,350 --> 00:16:18,301 và muốn tự mình nói với cậu 399 00:16:18,335 --> 00:16:20,254 À, tôi... tôi chưa sẵn sàng cho việc đó 400 00:16:21,002 --> 00:16:22,110 Được rồi 401 00:16:25,499 --> 00:16:27,514 Chỉ là, cậu là thực tập sinh 402 00:16:27,547 --> 00:16:30,137 và cậu không nên dành thời gian quý báu của mình ở tòa án 403 00:16:30,171 --> 00:16:32,186 Cậu nên mặc đồ và vào phòng mổ 404 00:16:32,219 --> 00:16:34,111 Công việc này đã đủ khó nhằn 405 00:16:34,143 --> 00:16:35,546 nên đâu cần làm nó thêm phức tạp chứ 406 00:16:35,579 --> 00:16:36,947 Này, chúng ta không nên bàn về việc này, nữa? 407 00:16:36,980 --> 00:16:38,714 Được, được thôi. Tôi... 408 00:16:41,907 --> 00:16:44,466 Nghe này, tôi biết cô có thể không cho tôi vào phòng mổ 409 00:16:44,499 --> 00:16:45,970 Cô có thể chấm dứt sự nghiệp của tôi, 410 00:16:46,003 --> 00:16:47,443 và cô có thể hủy hoại đời tôi nếu cô muốn thế 411 00:16:47,475 --> 00:16:48,626 Tôi không cố phá đời cậu 412 00:16:48,660 --> 00:16:50,194 Cô đừng thế 413 00:16:50,227 --> 00:16:51,186 Cô nghĩ là cô là Giảng viên 414 00:16:51,219 --> 00:16:53,234 và Bác sĩ Karev cũng là giảng viên Thế là dọa được tôi à? 415 00:16:54,964 --> 00:16:57,106 Tôi không quan tâm. Đừng hòng. 416 00:17:10,455 --> 00:17:11,953 Này, có biến tệ quá 417 00:17:11,985 --> 00:17:14,706 Ờ, thế giữ riêng đi, tớ không cần đâu. 418 00:17:14,740 --> 00:17:16,861 Tớ nghĩ tớ vừa mới dọa nạt DeLuca 419 00:17:16,886 --> 00:17:18,605 Hả? Gì cơ? 420 00:17:18,950 --> 00:17:20,294 Tở chỉ cố giúp 421 00:17:20,304 --> 00:17:21,231 Là sao?! 422 00:17:21,257 --> 00:17:22,472 Tớ không cố ý. 423 00:17:22,497 --> 00:17:23,808 Cậu đã... Sao lại... 424 00:17:23,833 --> 00:17:25,111 Chính xác cậu đã nói gì? 425 00:17:25,136 --> 00:17:25,967 Cậu ta hiểu sau ý tớ. 426 00:17:26,321 --> 00:17:28,291 Tớ thì vừa bị cáo buộc trọng tội vào hôm nay 427 00:17:28,316 --> 00:17:29,611 Là Cuộc đời của tớ Mer ạ. 428 00:17:29,658 --> 00:17:31,065 Bác sĩ Karev 429 00:17:31,097 --> 00:17:32,056 Tôi đang xem... 430 00:17:32,089 --> 00:17:33,400 chỉ số bạch cầu trung tính tuyệt đối của Zach 431 00:17:33,433 --> 00:17:34,648 Tôi xem rồi, ổn mà. 432 00:17:34,681 --> 00:17:36,147 À, nhịp tim của bé tăng nhanh 433 00:17:36,181 --> 00:17:37,629 Tôi theo dõi cậu nhóc đó 3 năm ròi 434 00:17:37,661 --> 00:17:39,068 Tim nó đập nhanh mỗi lần nó đi khám 435 00:17:39,122 --> 00:17:40,177 Nó là cậu bé rụt rè 436 00:17:40,210 --> 00:17:42,168 - Nhưng nhìn thử... - Tôi xem rồi, đọc kết quả xét nghiệm rồi. 437 00:17:42,201 --> 00:17:44,657 Tôi đã làm việc của tôi, giờ đến anh 438 00:17:44,690 --> 00:17:47,505 Tôi sẽ báo cáo sau 439 00:17:49,179 --> 00:17:50,129 Khỉ thật 440 00:17:50,161 --> 00:17:51,865 Cậu nghĩ DeLuca sẽ nói gì? 441 00:17:51,898 --> 00:17:53,745 - Tớ không biết. - Chắc là cậu ta sẽ nói. 442 00:17:53,778 --> 00:17:56,785 Hoặc là không. Chúng ta không thể kiểm soát được 443 00:17:56,818 --> 00:17:59,281 Chúng ta chỉ có thể tiếp tục, sống tiếp đời mình 444 00:17:59,314 --> 00:18:01,649 đến viện vì bệnh nhân, vì bạn bè 445 00:18:01,681 --> 00:18:03,158 và sẽ đến bữa tiệc tối. 446 00:18:03,183 --> 00:18:04,689 Tớ không tới tiệc tùng đâu 447 00:18:04,722 --> 00:18:06,930 Cậu phải đến vì tớ phải đến. 448 00:18:06,962 --> 00:18:08,657 và nếu như tớ ra tòa vì cậu, 449 00:18:08,690 --> 00:18:10,449 cậu có thể đến tiệc tối vì tớ 450 00:18:10,482 --> 00:18:11,980 8 giờ 451 00:18:18,674 --> 00:18:22,001 Xin lỗi, em có một ca đặt bóng động mạch chủ và em... 452 00:18:22,034 --> 00:18:23,825 Wilson à 453 00:18:23,858 --> 00:18:24,880 Ý tôi là... 454 00:18:24,914 --> 00:18:26,096 Chào Wilson 455 00:18:27,453 --> 00:18:29,297 Không phải tôi đã bảo cô là chỉ là tiệc thân mật đơn giản thôi mà 456 00:18:29,330 --> 00:18:31,409 Gì chứ? Em mặc đơn giản mà 457 00:18:31,441 --> 00:18:33,360 Đơn giản gì?. Cô quá hot luôn 458 00:18:33,394 --> 00:18:34,320 Không. Em hot á? 459 00:18:34,354 --> 00:18:36,209 Mông cô như trái táo ý. 460 00:18:36,241 --> 00:18:39,184 Này Pierce, cô đến lúc nào thế? 461 00:18:39,218 --> 00:18:41,169 Được rồi, tôi đã xếp sẵn cho cô rồi. Riggs ở ngay đằng kia kìa. 462 00:18:41,202 --> 00:18:42,322 - Ồ - Cô ấy là kẻ thế thân cho anh à? 463 00:18:42,354 --> 00:18:43,280 Không, Maggie, cô không ra đó đâu. 464 00:18:43,313 --> 00:18:44,634 Anh đã nhờ cô ấy giúp rồi 465 00:18:44,659 --> 00:18:46,129 Đó là điểm quyết định, kết thúc mọi thứ đấy! 466 00:18:46,162 --> 00:18:47,409 Em không đồng ý như thế, 467 00:18:47,442 --> 00:18:48,465 Không, để tôi lo. Không sao đâu. 468 00:18:48,498 --> 00:18:50,001 Chính em bắt đầu mọi thứ trước 469 00:18:50,033 --> 00:18:51,504 Không, không sao. Ổn cả mà 470 00:18:51,538 --> 00:18:53,832 Và anh không hề chịu thử một cơ hội nào. 471 00:18:53,865 --> 00:18:55,186 Hai người, tôi tự tham gia mà. 472 00:18:55,218 --> 00:18:56,369 Hai người thực sự cần bàn lại vụ này 473 00:18:56,401 --> 00:18:57,936 Tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ cô. 474 00:18:57,969 --> 00:18:59,985 - Không, không cần mà. - Tôi không phiền đâu? 475 00:19:02,754 --> 00:19:03,841 Em vẫn khóc đấy à? 476 00:19:03,874 --> 00:19:06,464 Đương nhiên, vẫn khóc mà. 477 00:19:06,498 --> 00:19:07,553 April, thôi nào, ổn chưa? 478 00:19:07,585 --> 00:19:10,133 Anh sẽ mang con đến viện hàng ngày mà 479 00:19:10,167 --> 00:19:11,489 Ta đã bàn về việc này rồi mà. 480 00:19:11,521 --> 00:19:13,921 Ngay khi em được về nhà. Ta sẽ đặt vé cho mẹ bay tới 481 00:19:13,953 --> 00:19:15,456 nhờ bà ở lại chăm vài tháng liền 482 00:19:15,490 --> 00:19:17,537 Mẹ em đã đến chăm quá lâu rồi. 483 00:19:17,570 --> 00:19:19,104 Em làm sao bảo bà lại bay tới được 484 00:19:19,138 --> 00:19:21,057 Bà....Bà ấy còn làm việc 485 00:19:21,090 --> 00:19:22,465 Vậy thì, ta sẽ thuê y tá chăm trẻ 486 00:19:22,498 --> 00:19:23,969 có thể ở cùng và sát với mẹ con em 487 00:19:24,001 --> 00:19:25,361 Em không chị trả được. 488 00:19:25,394 --> 00:19:27,105 Anh lo cho, anh lo được. 489 00:19:27,137 --> 00:19:28,640 Em thì không. 490 00:19:29,580 --> 00:19:31,040 Chúng ta không còn là vợ chồng. 491 00:19:31,073 --> 00:19:32,544 Ừ, anh biết 492 00:19:32,578 --> 00:19:34,177 Anh không xử lý được đâu? 493 00:19:34,209 --> 00:19:37,664 Em phải tự giải quyết. Em là mẹ đơn thân. 494 00:19:37,697 --> 00:19:41,217 April, anh là bố của con mà. Anh ở ngay đây. 495 00:19:41,250 --> 00:19:45,247 bất cứ khi nào Harriet ăn, ngủ, vui đùa 496 00:19:45,392 --> 00:19:46,396 Anh đang làm việc của mình 497 00:19:46,430 --> 00:19:49,391 Anh không cần... lo cho em? 498 00:19:49,425 --> 00:19:52,115 Hay gọi trừ phi Harriet cần em, được chứ? 499 00:19:52,148 --> 00:19:53,557 Vậy thì anh có lẽ nên để em khóc nhỉ? 500 00:19:53,590 --> 00:19:55,016 Đúng thế! 501 00:19:55,050 --> 00:19:56,559 Chúc ngủ ngon, Jackson 502 00:19:56,592 --> 00:19:59,375 ♪ Feelin' like you got the whole world on your shoulders ♪ 503 00:20:00,708 --> 00:20:04,836 ♪ Try to walk with it, but you stumble and fall again ♪ 504 00:20:04,869 --> 00:20:05,892 Cô đây rồi, may quá 505 00:20:05,918 --> 00:20:07,979 Cậu ta đang ở cùng Maggie được một lúc rồi giờ đến lượt cô 506 00:20:08,580 --> 00:20:10,436 Tôi còn chưa đặt túi xuống mà 507 00:20:10,469 --> 00:20:11,620 Nếu cô không tới, 508 00:20:11,653 --> 00:20:12,996 Amelia sẽ bắt tôi tâm sự với cậu ta 509 00:20:13,028 --> 00:20:14,243 và tụi này sẽ xửng cồ ngay mất 510 00:20:14,277 --> 00:20:15,620 Hai người vừa mới cưới đó! 511 00:20:15,652 --> 00:20:17,092 Thế! Nên là hãy ra đó đi. 512 00:20:17,125 --> 00:20:18,468 Rồi, được rồi 513 00:20:20,516 --> 00:20:22,659 Xin chào! 514 00:20:22,692 --> 00:20:24,899 - Chào - Chào cô 515 00:20:24,933 --> 00:20:27,588 Mọi người đã đi xem nhà chưa? Owen sẵn sàng dẫn đi thăm đó! 516 00:20:27,621 --> 00:20:28,739 À, tôi đã giúp anh ấy chuyển đồ 517 00:20:28,773 --> 00:20:30,628 Chúng tôi đã sơn phòng ngủ nên là... 518 00:20:30,660 --> 00:20:32,301 - Được rồi Nathan, anh có muốn... - Hm 519 00:20:32,335 --> 00:20:33,604 Ồ, thực ra tôi có việc cần hỏi Bác sĩ Riggs 520 00:20:33,637 --> 00:20:35,523 Về bà... Peterkin 521 00:20:35,557 --> 00:20:37,124 Bà ấy lại bị tái phát 522 00:20:37,157 --> 00:20:38,916 Ồ vậy là chỉ chúng ta thôi, 523 00:20:38,948 --> 00:20:41,604 Đi nào, đi thăm nhà nào! 524 00:20:43,748 --> 00:20:46,083 Ai là bà... Peterkin? 525 00:20:46,117 --> 00:20:47,524 Không ai là bà Peterkin cả. 526 00:20:47,557 --> 00:20:50,404 - Cô chỉ... - Maggie sẽ hỏi anh hẹn hỏ. 527 00:20:50,437 --> 00:20:51,877 Hẹn hò thật . 528 00:20:51,909 --> 00:20:53,188 Ồ, ra là... 529 00:20:53,221 --> 00:20:54,820 Maggie thích tôi à? 530 00:20:54,853 --> 00:20:56,387 Con bé muốn hẹn hò với anh 531 00:20:56,421 --> 00:20:59,396 Và anh sẽ thật tử tế và từ chối. 532 00:20:59,428 --> 00:21:01,795 Ồ, ra là cô ấy không biết rằng cô đang điên lên vì tôi 533 00:21:01,829 --> 00:21:03,331 Tôi không hề phát điên vì anh. 534 00:21:03,363 --> 00:21:04,411 Gần như thế rồi, cô sắp rồi. 535 00:21:04,443 --> 00:21:05,587 Tôi sắp ghét anh lắm rồi, 536 00:21:05,620 --> 00:21:07,550 Thật à? Vậy thì ta nên kết thúc ngay luôn. 537 00:21:07,584 --> 00:21:09,028 Hãy kết thúc ở ghế bành. 538 00:21:09,060 --> 00:21:11,076 Thông báo thật rõ rãng Cho cả nhà đều biét 539 00:21:11,109 --> 00:21:13,636 OOh. Mm, cô nên nghĩ về việc đó. 540 00:21:13,668 --> 00:21:15,321 Kinh quá đi! 541 00:21:15,354 --> 00:21:16,660 Đúng là cô say tôi thật rồi 542 00:21:16,694 --> 00:21:18,041 Im ngay. 543 00:21:18,074 --> 00:21:20,324 Anh sẽ từ chối. 544 00:21:20,357 --> 00:21:24,419 Anh sẽ rất tử tể, nhưng sẽ phải từ chối. 545 00:21:24,453 --> 00:21:26,468 Hiểu chứ? 546 00:21:26,500 --> 00:21:28,356 Hiểu. 547 00:21:32,923 --> 00:21:34,717 À, xin chào, cô ở đây à. 548 00:21:34,749 --> 00:21:37,852 Vâng. Tôi không biết vì sao lại tới 549 00:21:37,886 --> 00:21:40,413 Cậu ấy bị buộc vào trọng tội Liệu cô có biết không? 550 00:21:40,446 --> 00:21:42,973 Tôi biết rồi, tôi đã đến tòa 551 00:21:45,149 --> 00:21:47,068 Tôi không biết đã có chuyện gì giữa hai người 552 00:21:47,102 --> 00:21:48,957 Nhưng cậu ấy... 553 00:21:48,989 --> 00:21:50,716 Alex đang rơi tận đáy 554 00:21:50,750 --> 00:21:51,805 Có lẽ cô nên nói chuyện với cậu ấy 555 00:21:51,838 --> 00:21:52,797 Sao chị lại nói với tôi? 556 00:21:52,829 --> 00:21:53,692 Tôi nói thế 557 00:21:53,726 --> 00:21:56,125 Vì cô bảo rằng cô đã đến tòa 558 00:21:56,158 --> 00:21:57,149 Tôi nghĩ là cô vẫn quan tâm đến cậu ấy 559 00:21:57,182 --> 00:21:58,749 Tôi có quan tâm 560 00:21:58,782 --> 00:22:00,627 Vậy thì, hãy nói chuyện với cậu ta. 561 00:22:00,660 --> 00:22:03,005 Tôi quan tâm đến việc Alex làm với Andrew 562 00:22:03,037 --> 00:22:04,733 Đó là điều tôi bận tâm 563 00:22:10,732 --> 00:22:13,117 Owen bảo là họ có ánh sáng sớm rất tuyệt 564 00:22:13,403 --> 00:22:15,259 Ánh sáng thật sự rất ổn 565 00:22:15,802 --> 00:22:17,885 - À, tôi đang nghĩ, um, anh có muốn... - Tôi không nghĩ thế 566 00:22:17,918 --> 00:22:19,837 ... cùng mổ đôi cho ca cấy ghép ngày mai không? 567 00:22:19,870 --> 00:22:21,214 Sẽ vui đấy 568 00:22:21,246 --> 00:22:22,973 À thế thì được. Ta nên làm thế 569 00:22:23,006 --> 00:22:24,573 - Nhất định rồi - Mm-hmm 570 00:22:24,606 --> 00:22:26,045 Và rồi sau đó, 571 00:22:26,077 --> 00:22:30,587 ta có thế, um, cùng hoàn thành bản báo cáo đánh giá năng lực Nội trú 572 00:22:30,660 --> 00:22:31,971 Tôi... tôi bỏ lâu lắm rồi 573 00:22:32,003 --> 00:22:33,149 Được, được thôi 574 00:22:33,182 --> 00:22:35,345 Tuyệt vời, nhất định rồi Tôi cũng có thể làm được 575 00:22:35,379 --> 00:22:36,606 Nghe hay đấy 576 00:22:36,639 --> 00:22:37,955 - Không có gì. - Tuyệt. 577 00:22:39,556 --> 00:22:41,795 Tôi sẽ đi giúp Amelia Chị ấy không nấu được dâu 578 00:22:47,844 --> 00:22:49,219 - Chào anh - Chào cậu 579 00:23:02,821 --> 00:23:04,772 - Mẹ ơi, con sợ - Mẹ biết, con yêu 580 00:23:04,804 --> 00:23:06,211 Có vấn đề gì sao? 581 00:23:06,244 --> 00:23:07,939 Huyết áp của bé bị tụt, Chuẩn bị truyền tĩnh mạch trung tâm 582 00:23:09,236 --> 00:23:10,770 Được rồi, đưa tôi bộ truyền 583 00:23:10,804 --> 00:23:12,243 Ổn rồi, con yêu 584 00:23:12,277 --> 00:23:13,844 Chị Thompson, làm ơn lùi lại 585 00:23:13,876 --> 00:23:14,803 Tôi xin lỗi, thằng bé không quen mọi người 586 00:23:14,836 --> 00:23:16,083 Nó cần Bác sĩ Karev 587 00:23:16,117 --> 00:23:17,587 Bác sĩ Karev đâu? 588 00:23:17,620 --> 00:23:21,011 Đúng thế, có ai biết Bác sĩ Karev đang ở đâu không thế? 589 00:23:32,181 --> 00:23:33,428 Chào em 590 00:23:33,460 --> 00:23:34,900 Chào anh 591 00:23:36,148 --> 00:23:37,715 Uh.... 592 00:23:37,748 --> 00:23:39,508 Anh... 593 00:23:39,540 --> 00:23:41,651 Anh, uh, không biết em ở đây. 594 00:23:44,255 --> 00:23:45,566 Em sao rồi? 595 00:23:45,599 --> 00:23:48,638 Em không biết trả lời thế nào cả 596 00:23:51,487 --> 00:23:53,566 Em sẽ về, anh có thể vào được rồi 597 00:23:55,423 --> 00:23:57,150 Jo à... 598 00:23:57,829 --> 00:24:00,734 Anh không muốn vào đó Anh muốn về nhà cùng em 599 00:24:00,767 --> 00:24:02,046 Anh đã làm mọi thứ rối tung rối mù, anh biết 600 00:24:02,079 --> 00:24:03,102 Anh rất xin lỗi 601 00:24:03,135 --> 00:24:04,414 Anh không cần phải nói vậy... 602 00:24:04,447 --> 00:24:06,270 Anh thực lòng mà, Anh sẽ mãi hối lỗi 603 00:24:06,303 --> 00:24:08,817 Chẳng sửa sai được gì đâu xin lỗi thì sửa được gì... 604 00:24:08,850 --> 00:24:10,142 Thế, giờ em muốn anh nói gì đây? 605 00:24:10,175 --> 00:24:11,934 Anh hùng hục xông vào đánh người, 606 00:24:11,966 --> 00:24:14,686 giờ anh nghĩ là anh chỉ cần bình thản quay về và nói "xin lỗi" à 607 00:24:14,719 --> 00:24:17,822 Anh không bình thản gì cả Anh có thể bị bỏ tù. 608 00:24:18,182 --> 00:24:19,357 Nhưng em và anh 609 00:24:19,382 --> 00:24:21,841 Em và anh? Giờ lại là em và anh à? 610 00:24:21,875 --> 00:24:23,883 Anh bỏ đi, anh bỏ em. 611 00:24:24,143 --> 00:24:25,230 Và rồi quay trở lại 612 00:24:25,263 --> 00:24:26,830 Và gọi em là rác rưởi 613 00:24:26,863 --> 00:24:30,958 Anh chỉ... chỉ nói nhẹ như không ý. 614 00:24:31,557 --> 00:24:33,605 Anh đã cố làm tổn thương em 615 00:24:35,157 --> 00:24:36,980 Đau thật đấy. 616 00:24:39,852 --> 00:24:40,779 Jo! 617 00:24:52,597 --> 00:24:53,716 Tôi nhận được tin báo 618 00:24:53,748 --> 00:24:55,251 Mất nhiều thời gian quá 619 00:24:55,285 --> 00:24:56,051 Có vấn đề gì? 620 00:24:56,085 --> 00:24:58,452 Ruột thừa của bé bị thoát vị Bé bị nhiễm trùng 621 00:24:58,484 --> 00:25:00,211 Được rồi, lấy tôi áo mổ và găng tay 622 00:25:00,244 --> 00:25:01,580 Không cần đâu 623 00:25:01,614 --> 00:25:03,283 Bác sĩ Karev sẽ không mổ ca này. 624 00:25:03,317 --> 00:25:05,364 Cậu sẽ không được chạm vào cậu bé này Kẹp Babcock 625 00:25:05,869 --> 00:25:07,148 Bailey, đó là bệnh nhân của tôi 626 00:25:07,214 --> 00:25:09,555 Không còn thế nữa. Cậu không phụ trách ca này nữa 627 00:25:09,589 --> 00:25:11,159 Ghim 628 00:25:25,640 --> 00:25:27,559 Thật là bức bối quá ha 629 00:25:27,592 --> 00:25:28,967 Owen, em gặp anh chút? 630 00:25:29,000 --> 00:25:30,241 Đây. 631 00:25:33,769 --> 00:25:35,209 - Anh đang trốn tránh - Anh đã nói trước rồi 632 00:25:35,241 --> 00:25:36,776 Anh không biết sao em cảm thấy cần phải thế... 633 00:25:36,809 --> 00:25:38,568 Em là người sửa chữa. Em sửa sai mọi thứ. 634 00:25:38,600 --> 00:25:40,679 Em thấy sự tan vỡ, sầu thảm... 635 00:25:40,713 --> 00:25:43,207 thậm chí có chút hoang mang và em muốn sửa chữa nó 636 00:25:43,241 --> 00:25:44,452 Nhưng đó là cưỡng ép 637 00:25:44,652 --> 00:25:46,824 Nhưng kết thúc rồi, tiệc tàn. 638 00:25:46,857 --> 00:25:47,945 Không can thiệp gì nữa. 639 00:25:47,977 --> 00:25:48,776 Em hứa chứ? 640 00:25:48,808 --> 00:25:50,193 Ờ. 641 00:25:50,793 --> 00:25:51,881 Kiểu thế. 642 00:25:51,913 --> 00:25:53,320 Vâng. 643 00:25:53,353 --> 00:25:54,344 Tuyệt, cảm ơn em 644 00:25:54,377 --> 00:25:56,008 Vâng. 645 00:25:58,855 --> 00:26:01,385 À, con bé sẽ không ngủ mất 646 00:26:01,417 --> 00:26:02,920 À, thế để... để em thử 647 00:26:03,612 --> 00:26:04,936 Con bé... bé nghẽ rõ em chứ? 648 00:26:04,969 --> 00:26:06,376 - Nghe rõ không? - Có, có, con nghe được tiếng em 649 00:26:07,817 --> 00:26:11,368 ♪ Well, I guess it'd be nice ♪ 650 00:26:11,400 --> 00:26:14,375 ♪ If I could touch your body ♪ 651 00:26:14,409 --> 00:26:17,576 ♪ I know not everybody ♪ 652 00:26:17,608 --> 00:26:19,368 ♪ Has got a body like you ♪ 653 00:26:19,401 --> 00:26:23,144 ♪ But I gotta think twice ♪ 654 00:26:23,176 --> 00:26:26,759 ♪ Before I give my heart away ♪ 655 00:26:26,793 --> 00:26:29,864 ♪ And I know all the games you play ♪ 656 00:26:29,896 --> 00:26:32,359 ♪ 'Cause I play them, too ♪ 657 00:26:33,196 --> 00:26:40,168 ♪ Oh, but I need some time off from that emotion ♪ 658 00:26:40,200 --> 00:26:44,468 ♪ Time to pick my heart up off the floor ♪ 659 00:26:44,969 --> 00:26:51,848 ♪ And when that love comes down without devotion ♪ 660 00:26:51,881 --> 00:26:55,145 ♪ Well, it takes a strong man, baby ♪ 661 00:26:55,177 --> 00:26:59,016 ♪ But I'm showing you the door ♪ 662 00:26:59,676 --> 00:27:02,408 ♪ 'Cause I gotta have faith ♪ 663 00:27:02,441 --> 00:27:04,616 ♪ I gotta have faith ♪ 664 00:27:05,916 --> 00:27:08,072 ♪ I gotta have faith, faith, faith ♪ 665 00:27:09,737 --> 00:27:12,520 ♪ Baby ♪ 666 00:27:12,553 --> 00:27:15,208 ♪ I know you're asking me to stay ♪ 667 00:27:15,241 --> 00:27:18,087 ♪ So please, please, please don't go away ♪ 668 00:27:18,121 --> 00:27:21,288 ♪ You say I'm giving you the blues ♪ 669 00:27:21,320 --> 00:27:23,784 ♪ Maybe ♪ 670 00:27:23,817 --> 00:27:26,600 ♪ You mean every word you say ♪ 671 00:27:27,509 --> 00:27:29,993 Tôi rất mừng vì tìm được anh. 672 00:27:30,300 --> 00:27:31,259 Zach thế nào rồi? 673 00:27:31,293 --> 00:27:32,668 Cậu bé vẫn đang mổ 674 00:27:32,701 --> 00:27:34,524 Thế sao anh không ở trong đó? 675 00:27:35,611 --> 00:27:36,598 Reena... 676 00:27:36,631 --> 00:27:38,683 Không, tôi muốn anh ở đó 677 00:27:39,615 --> 00:27:41,576 Tôi không phụ trách ca của Zach nữa 678 00:27:42,643 --> 00:27:44,091 Tôi đã mắc sai lầm 679 00:27:44,725 --> 00:27:47,131 Tôi đã bỏ qua một dấu hiệu và nó gây ra nhiễm trùng 680 00:27:47,165 --> 00:27:49,084 thằng bé vào đó là do lỗi của anh? 681 00:27:49,117 --> 00:27:50,812 Tôi đã kiểm tra kết quả xét nghiệm của bé trước khi tôi về 682 00:27:50,845 --> 00:27:53,372 Anh hứa với tôi là anh sẽ kiểm tra thằng bé mỗi giờ 683 00:27:53,404 --> 00:27:55,611 Khong phải kết quả xét nghiệm.... mà là thằng bé 684 00:27:55,645 --> 00:27:56,732 Tôi biết 685 00:27:56,765 --> 00:27:58,684 ♪ I gotta have faith ♪ 686 00:27:58,717 --> 00:27:59,932 Thế còn thận của thằng bé? 687 00:27:59,964 --> 00:28:01,764 ♪ I gotta have faith ♪ 688 00:28:01,877 --> 00:28:04,828 Nêu chỗ nhiễm trùng lan rộng nó có thể anh hưởng đến phần cấy ghép 689 00:28:05,441 --> 00:28:06,908 Mọi người đang làm hết sức có thể 690 00:28:06,940 --> 00:28:08,380 Nên vài giờ tới sẽ rất khó khăn 691 00:28:08,412 --> 00:28:09,659 Tôi rất tiếc 692 00:28:09,693 --> 00:28:11,164 Vậy là, thằng bé có thể mất quả thận đó. 693 00:28:11,863 --> 00:28:13,014 Đúng thế 694 00:28:13,047 --> 00:28:14,677 Reena 695 00:28:14,711 --> 00:28:16,630 Anh đi đi được không? 696 00:28:16,663 --> 00:28:19,254 ♪ Faith, faith, faith, faith ♪ 697 00:28:33,945 --> 00:28:36,696 Alex đâu rồi? Đó là bệnh nhân của cậu ấy mà. 698 00:28:36,729 --> 00:28:37,720 Không còn nữa. 699 00:28:37,753 --> 00:28:40,632 Là sao khi mà tôi nghe nói cô đã dọa dẫm DeLuca? 700 00:28:40,665 --> 00:28:44,216 Em không đe dọa DeLuca. Em cố khuyên giải cậu ấy 701 00:28:44,249 --> 00:28:46,040 Gì chứ, cô đã nói với cậu ta về Karev, 702 00:28:46,073 --> 00:28:48,280 và cô biết rõ rằng đây không phải việc của cô khi trao đổi về việc đó 703 00:28:48,313 --> 00:28:50,872 - Bailey, đó là Alex mà. - Đương nhiên, tôi quá rõ mà. 704 00:28:50,904 --> 00:28:52,823 Tôi đã mổ 6 tiếng liền bởi do chính cậu ta. 705 00:28:52,857 --> 00:28:54,904 Cô không phải thiên thần hộ mệnh của Karev 706 00:28:54,936 --> 00:28:57,623 Cô đang bị mù quáng đó! 707 00:28:57,657 --> 00:28:59,031 Nghe này, tôi biết cô muốn giúp 708 00:28:59,065 --> 00:29:01,432 Nhưng không cần kéo nhau cùng xuống hố thế 709 00:29:01,464 --> 00:29:03,991 Em là gia đình của cậu ấy. Ai sẽ giúp cậu ấy chứ? 710 00:29:04,025 --> 00:29:06,424 Karev có kể cho cô về bệnh nhân tối nay không? 711 00:29:06,689 --> 00:29:08,224 Huh, vậy thì đi hỏi đi. 712 00:29:10,552 --> 00:29:11,640 ♪ I gotta have faith ♪ 713 00:29:16,871 --> 00:29:18,982 Ồ ta tưởng bé con đã được về nhà 714 00:29:19,014 --> 00:29:22,652 Đúng thế ạ Bọn cháu quay lại thăm Mẹ bé 715 00:29:22,685 --> 00:29:23,834 Cho ta bế? 716 00:29:23,859 --> 00:29:26,069 Được chứ. Đây ạ 717 00:29:26,102 --> 00:29:28,420 Aw 718 00:29:28,445 --> 00:29:29,881 Thế April sao rồi? 719 00:29:29,928 --> 00:29:31,687 À, cô ấy khóc suốt thôi 720 00:29:31,720 --> 00:29:36,519 Chú biết đấy, cháu đưa Harriet về, nên cô ấy nhớ con 721 00:29:36,552 --> 00:29:38,134 Cô ấy buồn rầu và cáu gắt 722 00:29:38,166 --> 00:29:40,679 và cô ấy không muốn có sự giúp đỡ từ cháu 723 00:29:40,712 --> 00:29:43,335 Có thể con bé không muốn nhờ giúp đỡ 724 00:29:43,368 --> 00:29:44,998 Ta đã từng thế 725 00:29:45,032 --> 00:29:47,560 Cần chứng tỏ rằng ta tự có thể làm mọi thứ. 726 00:29:47,594 --> 00:29:49,863 cố gắng không nhờ vả ai giúp 727 00:29:49,896 --> 00:29:51,466 Vâng, cháu không thể bảo cô ấy dựa vào mình 728 00:29:51,546 --> 00:29:52,541 Bọn cháu không còn là vợ chồng nữa 729 00:29:52,566 --> 00:29:54,055 Giờ ta nghĩ cháu đúng là con trai của mẹ cháu 730 00:29:54,088 --> 00:29:57,096 Các cháu có cô con gái xinh đẹp 731 00:29:57,128 --> 00:29:59,367 Gia đình của Kepner 732 00:29:59,400 --> 00:30:01,000 Cứng rắn lên 733 00:30:01,928 --> 00:30:03,528 Đó là điều cháu phải làm cho gia đình 734 00:30:18,600 --> 00:30:20,648 ... Khi ánh sáng của đường biên khối u rõ ra 735 00:30:20,680 --> 00:30:22,183 chúng tôi có thể xử lý ngay 736 00:30:22,216 --> 00:30:24,935 Tôi mong chờ, tôi sẵn sàng rồi 737 00:30:24,968 --> 00:30:26,247 Tôi thấy rõ rồi. 738 00:30:26,280 --> 00:30:28,328 Tôi không chờ thêm nữa đâu. Banh đầu tôi ra đi. 739 00:30:29,256 --> 00:30:32,135 Tôi hiểu. Nhưng mà đau đầu khổ lắm đấy! 740 00:30:32,168 --> 00:30:34,023 Không, tôi biết thế nào mới là kinh khủng 741 00:30:34,056 --> 00:30:36,999 Tôi đã kết hôn với một người đàn ông trong 30 năm liền 742 00:30:37,031 --> 00:30:38,566 chẳng phải người tốt nhất 743 00:30:38,600 --> 00:30:39,783 Hm. 744 00:30:39,816 --> 00:30:41,223 Ông ta là nhà thuyết giáo 745 00:30:41,256 --> 00:30:42,663 tự nghĩ rằng có thể lừa dối tôi 746 00:30:42,696 --> 00:30:44,487 vì ông ta có thể trò chuyện với Thiên đàng 747 00:30:45,266 --> 00:30:47,815 và tôi cứ mặc kệ 748 00:30:48,234 --> 00:30:49,414 Tôi chỉ như một con chuột ngoan đạo 749 00:30:49,448 --> 00:30:51,782 Nghĩa đen luôn 750 00:30:51,816 --> 00:30:52,903 Tôi đã tính rời bỏ 751 00:30:52,936 --> 00:30:55,078 nhưng rồi là nghĩ rằng nhà thờ sẽ nói ra nói vào 752 00:30:55,112 --> 00:30:57,094 và rồi ông ấy mất tất cả 753 00:30:57,683 --> 00:31:00,611 Nên, tôi tự thu mình lại 754 00:31:01,191 --> 00:31:03,928 và rồi đến khi tôi gặp Wilma... khối u ý 755 00:31:03,961 --> 00:31:06,274 Tôi biết rằng tôi phải bắt đầu tự lo cho chính bản thân mình 756 00:31:06,307 --> 00:31:09,242 nên tôi bước ra khỏi cánh cửa nhà thờ 757 00:31:09,276 --> 00:31:12,455 với một khối u cỡ quả dưa trong đầu 758 00:31:13,406 --> 00:31:14,906 Phải mạnh mẽ hơn, vì phải như thế 759 00:31:16,320 --> 00:31:17,722 Chính Wilma khiến chị dũng cảm 760 00:31:17,753 --> 00:31:20,295 Không, nó khiến tôi bực mình 761 00:31:21,742 --> 00:31:23,851 Bực mình mới khiến tôi dũng cảm 762 00:31:25,044 --> 00:31:26,247 Hm. 763 00:31:27,117 --> 00:31:28,940 Chị ấy không nên loại cậu khỏi ca đó 764 00:31:30,006 --> 00:31:32,620 Tớ gây rắc rối lớn mà Mer 765 00:31:32,652 --> 00:31:33,451 À, thì chúng ta đều gây rắc rối mà 766 00:31:33,485 --> 00:31:34,956 Ý tớ là, sao mọi người ở đó 767 00:31:34,989 --> 00:31:36,524 cứ ra vẻ như thể họ chưa từng phạm lỗi? 768 00:31:36,557 --> 00:31:39,116 Thôi đi nào. Tớ đã làm hỏng quả thận của bé 769 00:31:39,149 --> 00:31:41,131 và thằng bé có thể mất nó do tớ gây chuyện 770 00:31:41,165 --> 00:31:42,284 hết lần này đến lần khác 771 00:31:43,725 --> 00:31:45,932 Chỉ là... hãy mở mắt rộng ra 772 00:31:46,733 --> 00:31:48,844 Cậu đang giúp sai người rồi 773 00:31:48,877 --> 00:31:50,572 Bác sĩ Grey 774 00:31:50,605 --> 00:31:52,491 Trưởng khoa muốn cô vào mổ gấp 775 00:31:52,525 --> 00:31:54,892 Sao, tôi đã đổi lịch làm việc rồi mà... 776 00:31:54,924 --> 00:31:55,916 Cô ấy muốn cô vào. 777 00:31:55,949 --> 00:31:58,700 Có một bệnh nhân bị thuyên tắc động mạch thận 778 00:31:58,733 --> 00:32:00,514 Là bệnh nhân nào, Warren? 779 00:32:03,052 --> 00:32:04,075 Zach Thompson. 780 00:32:04,109 --> 00:32:05,356 Máu không chảy tới thận của bệnh nhân 781 00:32:05,388 --> 00:32:06,636 Nếu không có máu, chúng ta phải loại bỏ nó 782 00:32:06,669 --> 00:32:07,980 - Bác sĩ Grey, cần đi ngay. - Được rồi, được rồi. Để tôi 783 00:32:08,012 --> 00:32:12,203 ♪ I'd keep you under lock and key ♪ 784 00:32:12,237 --> 00:32:15,691 ♪ It's like you're drippin' from the ceilings ♪ 785 00:32:15,725 --> 00:32:19,244 ♪ Wall to wall, you're all I see ♪ 786 00:32:19,276 --> 00:32:25,195 ♪ Although everything around me is screaming otherwise ♪ 787 00:32:25,229 --> 00:32:29,131 ♪ You're the last thing on my mind ♪ 788 00:32:30,934 --> 00:32:32,456 Bác sĩ Grey gọi tôi ạ? 789 00:32:32,488 --> 00:32:35,578 Đúng thế, cậu đã bao giờ được mổ trong một ca cắt bỏ thận cấy ghép chưa? 790 00:32:37,363 --> 00:32:38,674 Có hay chưa, DeLuca 791 00:32:38,706 --> 00:32:40,465 - ♪ When I go outside ♪ - Chưa, chưa từng ạ 792 00:32:40,499 --> 00:32:42,450 Thế thì chuẩn bị đồ nhanh lên. Ta sẽ mổ 793 00:32:42,482 --> 00:32:45,169 ♪ Down our beat-up steps ♪ 794 00:32:45,202 --> 00:32:51,185 ♪ Every crack is just an echo of the morning when you left ♪ 795 00:32:51,218 --> 00:32:54,321 Bác sĩ Alex đâu? Cháu muốn Bác sĩ Alex 796 00:32:54,354 --> 00:32:57,553 Zach này, cô là bác sĩ Grey. Bác sĩ Alex không thể tới được 797 00:32:57,586 --> 00:33:00,081 Nhưng cô biết chú ấy muốn cô nói với cháu phải thật dũng cảm 798 00:33:00,114 --> 00:33:01,521 Nhưng sao chú ấy không đến 799 00:33:01,555 --> 00:33:04,786 ♪ ...you're doing fine, I know it's true ♪ 800 00:33:05,589 --> 00:33:06,944 - Giờ, Karev, - Cậu bé… 801 00:33:06,976 --> 00:33:09,230 - Cậu không phụ trách ca này. - Cậu bé có biết về thận của mình không? 802 00:33:09,264 --> 00:33:11,154 Mẹ bé muốn chúng ta đợi đến khi có kết quả 803 00:33:11,186 --> 00:33:12,913 Được rồi, cho tôi mấy phút với bé được chứ? 804 00:33:13,699 --> 00:33:15,099 Chỉ một phút thôi mà, 805 00:33:15,132 --> 00:33:16,914 ♪ It's like you're drippin' from the ceilings ♪ 806 00:33:16,946 --> 00:33:19,104 ♪ Wall to wall, you're all I see ♪ 807 00:33:19,158 --> 00:33:21,206 Bác sĩ Alex, chú không mổ cùng cháu à? 808 00:33:21,238 --> 00:33:22,805 À, nhóc, chú phải ở ngoài rồi. 809 00:33:22,839 --> 00:33:26,070 Chú sẽ ở bên mẹ cháu chứ? Mẹ cháu sợ lắm 810 00:33:26,102 --> 00:33:28,066 Cháu có sợ không? 811 00:33:29,466 --> 00:33:30,773 Có ạ. 812 00:33:30,806 --> 00:33:33,813 Chuyện muỗi thôi mà. Ta hay nói gì nhỉ? 813 00:33:33,846 --> 00:33:35,349 Chẳng gì dở như súp lơ! 814 00:33:35,382 --> 00:33:37,173 Chẳng gì dở như súp lơ! 815 00:33:39,862 --> 00:33:42,229 Chú sẽ ở đây chờ tới lúc cháu ra nhé? 816 00:33:42,262 --> 00:33:43,669 Được rồi, đi thôi 817 00:33:43,702 --> 00:33:48,373 ♪ You're the last thing on my mind ♪ 818 00:33:49,942 --> 00:33:56,213 ♪ Although everything around me is screaming otherwise ♪ 819 00:33:56,246 --> 00:34:01,845 ♪ You're the last thing on my mind ♪ 820 00:34:03,286 --> 00:34:09,173 ♪ You're the last thing on my mind ♪ 821 00:34:11,638 --> 00:34:14,534 ♪ Although everything around me is screaming otherwise ♪ 822 00:34:14,559 --> 00:34:17,582 Zach muốn tôi kiểm tra chị 823 00:34:19,222 --> 00:34:25,717 ♪ I can only find my happiness in your eyes ♪ 824 00:34:25,750 --> 00:34:34,037 ♪ Although everything around me is screaming otherwise ♪ 825 00:34:35,097 --> 00:34:38,511 ♪ You're the last thing on my... ♪ 826 00:34:46,890 --> 00:34:49,705 Mẹ nghĩ đến lúc con phải về thôi 827 00:35:01,929 --> 00:35:03,208 Sao thế? 828 00:35:03,676 --> 00:35:05,595 Anh nghĩ em và Harriet nên về sống cùng anh 829 00:35:05,629 --> 00:35:07,548 khi em ra viện 830 00:35:07,580 --> 00:35:09,915 cho đến khi em hồi phục hoàn toàn 831 00:35:09,948 --> 00:35:11,163 Không được. 832 00:35:11,195 --> 00:35:12,730 April, thôi nào, em cần giúp đỡ mà 833 00:35:12,764 --> 00:35:13,691 Em biết. 834 00:35:13,724 --> 00:35:15,867 Thế sao em không nhận giúp đỡ từ anh? 835 00:35:15,900 --> 00:35:17,083 Vì đó là từ anh. 836 00:35:17,116 --> 00:35:18,600 Thôi nào 837 00:35:18,633 --> 00:35:20,443 Em cần giới hạn 838 00:35:21,067 --> 00:35:22,747 và em có thể chăm con được 839 00:35:22,780 --> 00:35:24,603 Đương nhiên là em làm được, em sẽ làm được 840 00:35:24,635 --> 00:35:26,106 Anh biết ta cần có giới hạn 841 00:35:26,140 --> 00:35:27,707 Anh biết anh không còn là chồng em nữa 842 00:35:27,740 --> 00:35:29,851 Anh cũng biết là anh là bố của Harriet 843 00:35:29,883 --> 00:35:33,051 Và con cần mẹ, và mẹ của con cần giúp đỡ 844 00:35:34,268 --> 00:35:36,137 Hãy nghĩ về việc đó nhé 845 00:35:36,859 --> 00:35:38,265 Được chứ? 846 00:35:39,530 --> 00:35:40,796 Vâng. 847 00:35:40,828 --> 00:35:42,459 Mẹ đồng ý rồi đó 848 00:35:48,220 --> 00:35:50,241 Nathan này 849 00:35:50,620 --> 00:35:52,507 Ngày dài quá ha? 850 00:35:52,540 --> 00:35:54,523 Ừ, càng ngắn thì càng ngán! 851 00:35:54,556 --> 00:35:56,156 Chuẩn. 852 00:35:56,188 --> 00:35:57,435 Này. 853 00:35:57,468 --> 00:35:59,290 Anh có muốn thi thoảng đi ăn tối 854 00:35:59,324 --> 00:36:01,210 Sau khi tan làm, không bàn gì tới công việc 855 00:36:01,244 --> 00:36:02,107 như một cuộc hẹn? 856 00:36:03,068 --> 00:36:04,539 Một buổi hẹn hò thực sự 857 00:36:06,428 --> 00:36:07,995 Nghe này, cô là một cô gái tuyệt vời 858 00:36:11,436 --> 00:36:12,955 Oh 859 00:36:14,499 --> 00:36:15,398 À 860 00:36:16,872 --> 00:36:18,427 Chỉ là tôi, um.. 861 00:36:19,014 --> 00:36:19,941 Tôi không sẵn sàng để hẹn hò... 862 00:36:19,974 --> 00:36:21,701 Không, vâng, tôi... 863 00:36:21,733 --> 00:36:23,876 ... với bất kỳ ai, lúc này 864 00:36:25,094 --> 00:36:27,103 T-tôi hiểu rõ rồi. 865 00:36:27,974 --> 00:36:29,029 Tôi rất tiếc 866 00:36:29,061 --> 00:36:30,596 Ôi, trời không, không đâu 867 00:36:30,629 --> 00:36:33,558 Chỉ... Đừng xin lỗi... Không sao đâu mà... 868 00:36:34,934 --> 00:36:36,484 Chúc anh buổi tối vui vẻ 869 00:36:38,757 --> 00:36:40,292 Cô cũng thế 870 00:36:54,373 --> 00:36:56,548 Zach ổn rồi 871 00:36:57,925 --> 00:37:01,254 Bọn tôi đã bỏ được cục máu tụ lớn trong động mạch 872 00:37:01,421 --> 00:37:03,106 và thận của bé hồng lại rồi 873 00:37:05,541 --> 00:37:06,789 Cảm ơn chị 874 00:37:07,484 --> 00:37:09,476 Hm 875 00:37:09,510 --> 00:37:12,165 Cậu đã thực sự gây bất ngờ 876 00:37:12,197 --> 00:37:15,365 Cậu là người tiến bộ nhất 877 00:37:16,170 --> 00:37:17,481 Nhưng người mà đã đánh DeLuca 878 00:37:17,515 --> 00:37:19,689 là con người mà tôi tưởng cậu đã bỏ đi nhiều năm trước rồi 879 00:37:19,723 --> 00:37:21,204 Tôi cũng thế 880 00:37:21,707 --> 00:37:23,241 Lương tâm tôi giờ không thể khoan dung 881 00:37:23,275 --> 00:37:25,396 để cậu tiếp tục mổ trong bệnh viện lúc này được 882 00:37:26,474 --> 00:37:27,529 Hm 883 00:37:27,563 --> 00:37:29,738 Cậu là bác sĩ giỏi 884 00:37:29,770 --> 00:37:31,529 Cậu mang đầy lòng trắc ẩn 885 00:37:31,563 --> 00:37:33,449 và luôn tốt bụng với mọi người 886 00:37:35,851 --> 00:37:38,971 Cậu chính xác là người viện cần lúc này cho phòng khám 887 00:37:40,555 --> 00:37:43,370 Một tay trong đã cho tôi biết Phòng khám đang thiếu người 888 00:37:43,402 --> 00:37:45,225 Phòng khám Denny Duquette à? 889 00:37:46,763 --> 00:37:48,362 Trừ phi cậu muốn tôi sa thải cậu 890 00:37:50,800 --> 00:37:52,280 Thế nhé. 891 00:37:52,810 --> 00:37:54,921 Ngày mai bắt đầu! 892 00:37:54,955 --> 00:37:56,522 Cảm ơn chị 893 00:38:05,515 --> 00:38:06,314 Này 894 00:38:06,346 --> 00:38:08,777 Đây là ảnh anh và Riggs trong lễ cưới 895 00:38:08,810 --> 00:38:10,185 Anh đã mời anh ta tới 896 00:38:10,219 --> 00:38:11,657 Thôi nào, thế nào là không can thiệp nữa vậy? 897 00:38:12,575 --> 00:38:14,480 Anh cưới nhầm một cô từng chữa nghiện rượu đó. Quen với điều đó đi 898 00:38:15,440 --> 00:38:16,905 Sao chuyện này quan trọng với em vậy? 899 00:38:17,866 --> 00:38:21,226 Hai người từng là bạn thân, là anh em 900 00:38:24,040 --> 00:38:25,586 Anh không có mấy người như vậy trong đời đâu 901 00:38:28,005 --> 00:38:29,695 Nên anh phải cố 902 00:38:29,727 --> 00:38:31,463 Anh được ép phải cố 903 00:38:31,496 --> 00:38:33,356 Anh hài lòng rồi, được chưa? 904 00:38:36,609 --> 00:38:38,121 Anh có thể hài lòng hơn. 905 00:38:57,792 --> 00:39:02,232 Thế, cậu muốn tớ ở lại hay đi nào? 906 00:39:04,669 --> 00:39:07,401 Vì cậu biêt đấy, dù tệ thế nào... 907 00:39:09,950 --> 00:39:13,053 Không, tớ ổn. Cậu đi về đi. 908 00:39:18,590 --> 00:39:21,246 Chúng tôi bước qua cánh cửa viện khi còn là thực tập sinh, 909 00:39:21,278 --> 00:39:24,445 tự ti, cô đơn, 910 00:39:24,478 --> 00:39:27,837 chênh vênh giữa bờ vực trưởng thành 911 00:39:28,719 --> 00:39:31,021 Tớ vẫn không tin nổi cậu đã cứu được quả thận đó 912 00:39:31,053 --> 00:39:32,476 Cậu cũng làm được nếu được làm mà. 913 00:39:32,510 --> 00:39:33,853 nếu như cậu được vào mổ 914 00:39:34,576 --> 00:39:36,901 Bailey nói đúng Tớ không tập trung được 915 00:39:36,934 --> 00:39:38,900 Càng ngày chúng tôi càng dấn sâu cùng nhau 916 00:39:38,974 --> 00:39:40,381 nhắc nhờ nhau cùng đi cứu người 917 00:39:40,414 --> 00:39:42,269 cứu lẫn nhau 918 00:39:42,302 --> 00:39:43,613 Chúng tôi trở thành gia đình của nhau 919 00:39:43,646 --> 00:39:44,733 Thế thì tập trung vào đi 920 00:39:45,725 --> 00:39:47,062 Tớ sẽ xuống làm ở phòng khám một thời gian 921 00:39:47,096 --> 00:39:49,053 - Chỉ là... - Ổn mà, không sao đâu 922 00:39:49,086 --> 00:39:51,709 Chẳng giống như tớ cố ép mình như thế 923 00:39:53,854 --> 00:39:55,549 Tớ đã ngủ với Riggs 924 00:39:55,581 --> 00:39:56,669 À. 925 00:39:56,702 --> 00:39:58,702 Trong bãi gửi xe 926 00:39:58,734 --> 00:39:59,997 Trong xe của tớ 927 00:40:00,029 --> 00:40:01,469 Trong xe mà hàng ngày ta đi làm á? 928 00:40:01,502 --> 00:40:02,653 Kinh quá! 929 00:40:02,686 --> 00:40:03,773 Cái gì kinh cơ? 930 00:40:03,806 --> 00:40:05,149 Không, kinh vì... 931 00:40:05,181 --> 00:40:06,429 Chào mọi người 932 00:40:06,462 --> 00:40:08,145 Ta có gì uống à? 933 00:40:13,854 --> 00:40:15,388 Từ từ thôi 934 00:40:15,422 --> 00:40:17,756 Trời ơi, thật quá là bẽ bàng 935 00:40:17,790 --> 00:40:20,349 Còn tệ hơn là bị DeLuca đá. 936 00:40:20,382 --> 00:40:21,948 và giờ anh ta biết em thích anh ấy lắm lắm 937 00:40:21,982 --> 00:40:23,516 Sao em lại khóc nhỉ? 938 00:40:23,550 --> 00:40:26,429 Vì bị một chàng từ chối? 939 00:40:26,462 --> 00:40:28,381 Ai nói gì cơ? 940 00:40:28,414 --> 00:40:30,269 Vì giờ anh sống ở đây, nên anh sẽ phải nghe mọi chuyện 941 00:40:30,302 --> 00:40:32,029 Là Riggs 942 00:40:32,062 --> 00:40:33,054 Tôi đã ngỏ lời với anh ta 943 00:40:33,086 --> 00:40:34,461 Và anh ta từ chối 944 00:40:34,494 --> 00:40:36,221 Quá nhanh 945 00:40:36,253 --> 00:40:38,236 Em biết không, quên anh ta đi 946 00:40:38,891 --> 00:40:40,477 Đến lúc để vượt qua rồi 947 00:40:40,510 --> 00:40:41,629 Uhm 948 00:40:41,662 --> 00:40:43,069 Hãy nhìn vào mặt tích cực nào 949 00:40:43,102 --> 00:40:46,621 À, anh ấy nói là anh ấy đang không hẹn hò ai lúc này 950 00:40:46,654 --> 00:40:48,589 và kể cả khi ta gây chuyện... 951 00:40:48,622 --> 00:40:49,949 Em sẽ chờ thêm một thời gian 952 00:40:49,982 --> 00:40:53,313 ... thì gia đình luôn ở bên, luôn sẵn sàng 953 00:40:53,347 --> 00:40:54,959 Từ đấu chí cuối 954 00:40:54,993 --> 00:40:56,353 Cùng sướng cùng khổ 955 00:40:56,407 --> 00:41:02,859 Biên dịch từ phụ đề của -robtor- www.addic7ed.com bởi Vu hd