1 00:00:08,858 --> 00:00:12,212 به عنوان جراح، ما مراقب هم هستیم " 2 00:00:12,213 --> 00:00:14,005 تو خوشی و ناخوشی 3 00:00:14,006 --> 00:00:17,033 از تولد تا مرگ 4 00:00:24,409 --> 00:00:26,235 ما ترسهای هم رو می بینیم 5 00:00:26,236 --> 00:00:30,459 ما از درد تسلیم شدن از وحشت، شکست می خوریم 6 00:00:32,909 --> 00:00:35,034 ما خودمون رو می بینیم 7 00:00:35,035 --> 00:00:37,657 " و کی می تونه اینطوری باشه؟ 8 00:00:37,658 --> 00:00:40,812 الکس، ما باید ... راه بیوفتیم 9 00:00:40,813 --> 00:00:43,873 کراواتت رو اشتباه بستی 10 00:00:44,865 --> 00:00:46,824 خب، چه اهمیتی داره 11 00:00:46,825 --> 00:00:47,754 ... کراوتت چی باشه وقتی 12 00:00:47,755 --> 00:00:49,979 بهت گفته بودم من امروز تیموس برداری دارم؟ 13 00:00:49,980 --> 00:00:52,305 بیمار جدا از تومور بدخیم، ضعف عضلانی هم داره 14 00:00:52,306 --> 00:00:55,227 خب من فکر می کنم می تونم با بازکردن جزئی قفسه سینه اون رو بردارم 15 00:00:55,228 --> 00:00:57,619 خب، ما داریم از اتفاقی که واقعا امروز میوفته طفره میریم 16 00:00:57,620 --> 00:00:59,412 ما داریم بحث پزشکی می کنیم 17 00:00:59,413 --> 00:01:02,070 ما داریم زندگیمون رو می کنیم جراحی و کار 18 00:01:02,071 --> 00:01:05,961 این چیزی هست که امروز اتفاق میوفته 19 00:01:10,507 --> 00:01:11,900 من جاسوسی همکارام رو نمی کنم 20 00:01:11,901 --> 00:01:13,927 من ازت نمی خوام که جاسوسی همکارات رو بکنی 21 00:01:13,928 --> 00:01:16,517 نه، تو ازم می خوای که نفوذی تو باشم 22 00:01:16,518 --> 00:01:19,208 من ازت می خوام که این بیمارستان رو تو امنیت نگه داری 23 00:01:19,209 --> 00:01:21,399 از این خرابکاری هایی مثل خرابکاری دلوکا و کرو 24 00:01:21,400 --> 00:01:24,622 من یکی رو به قید وثیقه آزاد کردم که 25 00:01:24,623 --> 00:01:26,515 که اتهامش اعمال زور به یه انترن هست 26 00:01:26,516 --> 00:01:27,711 مردم حاشیه ها رو می بینن 27 00:01:27,712 --> 00:01:28,973 من دارم سعی می کنم که خودمون رو حفظ کنم 28 00:01:28,974 --> 00:01:30,601 اما نیاز به کسی دارم که چشم و گوش من باشه 29 00:01:30,602 --> 00:01:33,490 عزیزم، عزیزم، من تازه اعتبارم رو به دست آوردم 30 00:01:33,491 --> 00:01:34,752 فقط چشم و گوش من 31 00:01:34,753 --> 00:01:36,346 نه 32 00:01:36,347 --> 00:01:38,506 وقتی که وبر رئیس بود، من چشم و گوشش بودم 33 00:01:38,507 --> 00:01:42,126 ... اوکی، اما، رئیس، رئیس، تو می تونی همه بدن من رو داشته باشی 34 00:01:42,127 --> 00:01:43,420 دیوث نباش 35 00:01:43,421 --> 00:01:47,013 اما نه چشم و گوش خودم رو، من خبرچین تو نیستم 36 00:01:48,803 --> 00:01:50,395 راست می گی 37 00:01:50,396 --> 00:01:52,887 می دونم. اما الان کار درستی می کنم؟ 38 00:01:52,888 --> 00:01:55,079 اوکی. تو به چشم و گوش نیاز داری 39 00:01:55,080 --> 00:01:56,540 من می تونم خبرچین تو باشم 40 00:01:56,541 --> 00:01:57,770 عملی نیست 41 00:01:57,771 --> 00:01:59,696 مردم وقتی تو رو اطرافشون می بینن دهنشون رو می بندن 42 00:01:59,697 --> 00:02:02,186 اگه اونها بدونن که من اطرافشون هستم 43 00:02:02,187 --> 00:02:04,876 درمورد هرکولس مولیگان شنیدی؟ 44 00:02:04,877 --> 00:02:06,504 اون یه جاسوس انقلابی جنگ عالی بود 45 00:02:06,505 --> 00:02:07,700 برای شکست انگلستان خیلی کمک کرد 46 00:02:07,701 --> 00:02:09,526 هیچ کس نمی دید که اون کی می ره و کی میاد 47 00:02:09,527 --> 00:02:11,553 من می دونم هرکولس مولیگان کی بود 48 00:02:11,554 --> 00:02:15,008 ... و تو هرکولس نیس 49 00:02:15,009 --> 00:02:19,663 خب، لعنت بهت 50 00:02:26,135 --> 00:02:28,326 من فکر می کردم تو امروز دنبال کارهای الکس می ری 51 00:02:28,327 --> 00:02:30,086 هستیم. ما سرمون رو بالا نگه داشتیم 52 00:02:30,087 --> 00:02:30,982 داریم کار می کنیم 53 00:02:30,983 --> 00:02:33,308 دیشب دوباره اتفاق افتاد؟ - دوباره؟ - 54 00:02:33,309 --> 00:02:34,404 ریگز با من تا ماشینم اومد 55 00:02:34,405 --> 00:02:36,131 و شب بخیر گفتیم 56 00:02:36,132 --> 00:02:40,250 ... و بعد من رو برد تو پارکینگ 57 00:02:40,251 --> 00:02:42,840 و دوباره و دوباره این اتفاق افتاد 58 00:02:42,841 --> 00:02:44,867 تو این هفته این سومین باره 59 00:02:44,868 --> 00:02:47,325 مردیت، این خوابها خیلی سکسی هستن 60 00:02:47,326 --> 00:02:49,583 تو پارکینگ؟ نه 61 00:02:49,584 --> 00:02:52,392 من باید از اون بخوام بریم بیرون - بفرمایید، دکتر - 62 00:02:52,393 --> 00:02:53,721 ممنون - می دونم. من رئیس اون هستم - 63 00:02:53,722 --> 00:02:55,415 اگه من از اون بخوام و اون بگه نه 64 00:02:55,416 --> 00:02:57,408 یا یه اتفاقایی مثل آزار جنسی اتفاق بیوفته چی میشه؟ 65 00:02:57,409 --> 00:03:00,198 که این فقط یه نوعی آزار جنسی هست 66 00:03:00,199 --> 00:03:01,958 اما چی میشه اگه از اون نخوام؟ 67 00:03:01,959 --> 00:03:04,615 من باید صبر کنم تا همچین چیزی تو زندگیم اتفاق بیوفته؟ 68 00:03:04,616 --> 00:03:07,438 باید برای داشتن عشق صبر کنم؟ تو عشق خودت رو داشتی 69 00:03:07,439 --> 00:03:09,231 آملیا عشق خودش رو داره. منم عشق خودم رو می خوام 70 00:03:09,232 --> 00:03:12,055 خب من کاری رو می کنم که یه زن کون گنده می کنه 71 00:03:12,056 --> 00:03:15,476 و از اون می خوام بریم بیرون؟ 72 00:03:15,477 --> 00:03:17,336 الان این یه جمله سئوالی بود؟ 73 00:03:17,337 --> 00:03:19,030 نه 74 00:03:19,031 --> 00:03:22,833 مگه اینکه تو فکر کنی که این باید یه جمله سئوالی باشه 75 00:03:22,834 --> 00:03:25,523 این اتفاق داره میوفته. من دارم این کار رو می کنم 76 00:03:25,524 --> 00:03:28,185 این قطعا داره اتفاق میوفته 77 00:03:28,811 --> 00:03:31,334 موفق باشی 78 00:03:31,404 --> 00:03:33,711 و عکاس عروسی ازمون خواسته که عکسهای دلخواهمون رو انتخاب کنیم 79 00:03:33,712 --> 00:03:35,754 صبرکن، از 500 تا عکس؟ ما کار داریم 80 00:03:35,755 --> 00:03:37,762 ما خیلی، خیلی سرمون شلوغه 81 00:03:37,763 --> 00:03:41,002 خب همیشه سرمون شلوغه 82 00:03:41,076 --> 00:03:43,452 سلام - صبح بخیر، ریگز - 83 00:03:43,453 --> 00:03:44,756 صبح بخیر - صبح بخیر بچه ها - 84 00:03:44,757 --> 00:03:45,857 داشت یادم میرفت 85 00:03:45,858 --> 00:03:48,237 شما می خواید من امشب چیزی بیارم؟ 86 00:03:48,238 --> 00:03:52,180 من یه خاگینه ماهی سرخی درست می کنم که تو دنیا وجود نداره 87 00:03:54,832 --> 00:03:55,935 تو ریگز رو دعوت کردی خونمون؟ 88 00:03:55,936 --> 00:03:56,973 ما یه خونه نو داریم 89 00:03:56,974 --> 00:03:59,816 ما باید دوستها و خانواده مون رو برای 90 00:03:59,817 --> 00:04:01,086 خونه نویی دعوت کنیم، درسته؟ 91 00:04:01,087 --> 00:04:03,402 صبرکن. این یه مهمونی خونه نویی هست؟ دیگه کی دعوته؟ 92 00:04:03,403 --> 00:04:05,808 شما دو تا توی عروسی خیلی خوشحال بودید 93 00:04:05,809 --> 00:04:07,180 و تو یه زمانی خیلی بهش نزدیک بودی 94 00:04:07,181 --> 00:04:08,519 این مال خیلی وقت پیشه 95 00:04:08,520 --> 00:04:09,891 تو باید اول با من هماهنگ می کردی 96 00:04:09,892 --> 00:04:12,797 ببخشید. درست می گی. من منظوری نداشتم 97 00:04:13,037 --> 00:04:14,912 تو هیچ وقت با من هماهنگ نمی کردی، می کردی؟ 98 00:04:14,913 --> 00:04:17,421 احتمالا نه 99 00:04:17,422 --> 00:04:18,928 دکتر شپرد، اوضاع چطوره؟ 100 00:04:18,929 --> 00:04:19,999 من دارم تو ازدواجمون گند می زنم 101 00:04:20,000 --> 00:04:22,173 ببخشید. می خوام یه لطفی بهم بکنید 102 00:04:22,174 --> 00:04:24,115 می تونید امروز ویلسون رو برای کمک بردارید؟ 103 00:04:24,116 --> 00:04:25,956 نه، من وارن رو دارم 104 00:04:25,957 --> 00:04:27,362 و اون خیلی با پرونده ویلما ی من آشناست 105 00:04:27,363 --> 00:04:28,600 تو می دونی که اون چطوری خطرناک میشه 106 00:04:28,601 --> 00:04:29,938 اما اگه ویلسون رو برای کمکتون بردارید 107 00:04:29,939 --> 00:04:31,445 اون مجبور نیست که با کرو کار کنه 108 00:04:31,446 --> 00:04:33,318 می فهمم که تو کدوم طرفی هستی 109 00:04:33,319 --> 00:04:34,792 من طرفی هستم 110 00:04:34,793 --> 00:04:36,934 که " ما همه می خوایم انترنها تحت فشار "باشن، اما مقاومت کنن 111 00:04:36,935 --> 00:04:37,870 پس، ویلسون میره قسمت مغز و اعصاب 112 00:04:37,871 --> 00:04:39,610 می خوای ازش چی دربیاد؟ یه جراحی؟ چی؟ 113 00:04:39,611 --> 00:04:42,154 هیچی. فقط دارم سعی می کنم یه دوست خوب باشم 114 00:04:42,155 --> 00:04:45,461 همین . لطفا 115 00:04:45,938 --> 00:04:47,978 من ویلسون رو برمیدارم - ممنون - 116 00:04:47,979 --> 00:04:51,826 و می شه عکسهای ویلما رو بردارید؟ 117 00:04:51,827 --> 00:04:55,310 من پورن عصبی می خوام 118 00:04:56,948 --> 00:05:00,159 دکتر کرو، ایشون زک تامپسون هستن 119 00:05:00,160 --> 00:05:01,724 شش ماه پیش پیوند کلیه داشته 120 00:05:01,725 --> 00:05:03,057 و الان از درد ناحیه شکم اعتراض داره 121 00:05:03,058 --> 00:05:04,359 سابقه اش رو می دونم 122 00:05:04,360 --> 00:05:06,610 دکتر الکس - سلام رفیق - 123 00:05:06,611 --> 00:05:08,086 سلام رینا 124 00:05:08,087 --> 00:05:11,041 نمی خواستم شما رو دوباره اینجا ببینم - آره - 125 00:05:12,694 --> 00:05:14,103 درد کی شروع شد؟ 126 00:05:14,104 --> 00:05:16,398 امروز صبح. یه جورایی تدریجی بود 127 00:05:16,399 --> 00:05:17,613 من ترسیدم 128 00:05:17,614 --> 00:05:20,630 کلیه اون جدیده و من نگرانم 129 00:05:20,631 --> 00:05:21,909 ببخشید رفیق 130 00:05:21,910 --> 00:05:23,778 نه، من خوبم 131 00:05:23,779 --> 00:05:26,402 بهم نگو که مشکل کلیه ام برگشته 132 00:05:26,403 --> 00:05:27,616 خب، ببین 133 00:05:27,617 --> 00:05:29,288 من باید چند تا آزمایش ازت بگیرم 134 00:05:29,289 --> 00:05:30,633 و تو باید شجاع باشی 135 00:05:30,634 --> 00:05:33,125 اما یادت باشه چی گفتیم؟ 136 00:05:33,126 --> 00:05:35,684 ،اهمیتی نداره که اوضاع چقدر بد باشه ... مهم نیست مامان چقدر بترسه 137 00:05:35,685 --> 00:05:37,247 هیچی به بدی کلم بروکلی نیست 138 00:05:37,248 --> 00:05:40,456 هیچی به بدی کلم بروکلی نیست 139 00:05:40,883 --> 00:05:43,472 دخترمون اینجاست 140 00:05:43,473 --> 00:05:45,604 سلام عزیز دلم، بده، بده، بدش به من 141 00:05:45,605 --> 00:05:47,604 هریت روی برنامه داره وزن اضافه می کنه 142 00:05:47,605 --> 00:05:50,837 اون سالم و تپله - دختر تپل - 143 00:05:50,838 --> 00:05:53,291 دختر تپل و به اندازه کافی سالم هست که امروز بره خونه 144 00:05:53,292 --> 00:05:54,917 آره؟ 145 00:05:54,918 --> 00:05:55,868 تو مطمئنی که اون آمادس؟ 146 00:05:55,869 --> 00:05:57,539 ... تنفسش چطوره؟ من فکر می کنم 147 00:05:57,540 --> 00:06:00,711 کپنر، تو می تونی بچه ات رو ببری خونه 148 00:06:00,950 --> 00:06:02,754 آره، می دونم 149 00:06:02,755 --> 00:06:05,705 آره - ببین، من باید برم - 150 00:06:05,706 --> 00:06:07,278 امروزه 151 00:06:07,279 --> 00:06:09,115 قدم دختر تپله مبارک 152 00:06:09,116 --> 00:06:11,934 اوکی، آره، ممنون 153 00:06:11,935 --> 00:06:15,052 این قیافه چیه؟ چیز خوبیه 154 00:06:15,053 --> 00:06:16,133 برای خودم نیست 155 00:06:16,134 --> 00:06:17,282 منظورت چیه؟ 156 00:06:17,283 --> 00:06:22,159 بخیه من باز شده. اونها می خوان که بخیه رو ترمیم کنن 157 00:06:22,398 --> 00:06:24,889 هریت میره خونه 158 00:06:24,890 --> 00:06:28,370 اما من نه 159 00:06:30,725 --> 00:06:33,293 خب، اونها امروز متهمت می کنن 160 00:06:33,294 --> 00:06:34,346 می دونم 161 00:06:34,347 --> 00:06:36,453 احتمالا اتهامت شرارت میشه با عفو مشروط 162 00:06:36,454 --> 00:06:37,605 می دونم، مردیت 163 00:06:37,606 --> 00:06:39,943 دادستان آماده اتهام هست؟ 164 00:06:39,944 --> 00:06:40,996 بله، عالیجناب 165 00:06:40,997 --> 00:06:44,025 ما طلب شرارت ضرب و جرح درجه دو داریم 166 00:06:44,026 --> 00:06:46,329 شرارت؟ باید اشتباهی شده باشه 167 00:06:46,330 --> 00:06:47,513 نشده، عالیجناب 168 00:06:47,514 --> 00:06:48,501 ... این چه کوفتیه؟ من فکر می کردم 169 00:06:48,502 --> 00:06:49,983 دادستان در لحظه آخر این رو پیش کشیده 170 00:06:49,984 --> 00:06:52,057 به این می گن اختیار دادستانی 171 00:06:52,058 --> 00:06:53,603 این خیلی زیادیه 172 00:06:53,604 --> 00:06:55,810 نیست، عالیجناب - این یه پرونده تخطی از قانون هست - 173 00:06:55,811 --> 00:06:57,653 تخطی از قانون رو شما به قربانی ... حاضر در دادگاه می گید 174 00:06:57,654 --> 00:07:00,188 انترن سال اول جراحی که تقریبا شغلش رو از دست داده 175 00:07:00,189 --> 00:07:03,253 وقتی که موکل شما، سوپروایزر ارشد اون 176 00:07:03,254 --> 00:07:05,887 و معلمش، نتونسته به خشم خودش غلبه کنه 177 00:07:05,888 --> 00:07:08,981 این حرکت یه شرارت بوده 178 00:07:08,982 --> 00:07:10,792 دادستانی و دکتر دلوکا 179 00:07:10,793 --> 00:07:13,129 می خوان که عدالت اجرا بشه 180 00:07:13,130 --> 00:07:15,730 الان می خواید استدلال کنید؟ باشه 181 00:07:15,731 --> 00:07:17,968 موکل من یه جراح کودکان هست بدون هیچ سابقه ای 182 00:07:17,969 --> 00:07:19,499 ... اون - ما سر امتحان نیستیم - 183 00:07:19,500 --> 00:07:21,392 ما برای دادخواست اتهام اینجا هستیم 184 00:07:21,393 --> 00:07:24,486 و اتهام شرارت ضرب و جرح درجه دو هست 185 00:07:24,487 --> 00:07:27,186 چطور از خودتون دفاع می کنید، دکتر کرو؟ 186 00:07:27,187 --> 00:07:29,293 چطور از خودتون دفاع می کنید، دکتر کرو؟ 187 00:07:29,294 --> 00:07:31,126 تو باید جواب بدی 188 00:07:31,127 --> 00:07:33,906 گناهکار نیستم 189 00:07:37,091 --> 00:07:38,872 این فقط یه اتهامه 190 00:07:38,873 --> 00:07:40,493 آره، اتهام شرارت 191 00:07:40,494 --> 00:07:42,987 اما تو هنوز هیچ حکمی نداری 192 00:07:42,988 --> 00:07:44,866 الکس - هر کسی فقط خودش رو داره - 193 00:07:44,867 --> 00:07:45,902 هر کسی که من باهاش بزرگ شدم 194 00:07:45,903 --> 00:07:50,415 درست جایی رهاشون کردم که مردن یا تو زندان رفتن 195 00:07:50,634 --> 00:07:53,834 فکر می کردم من با بقیه فرق داشتم برای اینکه رفتم مدرسه پزشکی 196 00:07:53,835 --> 00:07:55,785 تو نمی تونی تعفن و بوی گند رو از آشغال جدا کنی 197 00:07:55,786 --> 00:07:57,598 تو آشغال نیستی 198 00:07:57,599 --> 00:08:00,417 تو یه جراحی، و تو زندان نمیری 199 00:08:00,418 --> 00:08:09,718 تو نمی دونی - تو به زندان نمیری - 200 00:08:10,142 --> 00:08:16,018 کار مشترکی از مرجــان، امیـرحسیــن و بابــک MarjanZdh & Amirhossein32 & bandsx 201 00:08:16,019 --> 00:08:20,421 .:: آناتومی گری ::. .: فصل سیزدهم - قسمت دوم :. 202 00:08:20,577 --> 00:08:27,871 www.IranFilm.net www.nightmovie.co 203 00:08:37,775 --> 00:08:40,040 اتهام رو می دونی؟ 204 00:08:40,041 --> 00:08:41,724 بله 205 00:08:41,725 --> 00:08:44,249 دادستانی احضاریه ضبط پرونده پزشکی دلوکا رو داده 206 00:08:44,250 --> 00:08:45,836 و پرونده پرسنلی تو رو 207 00:08:45,837 --> 00:08:46,903 حالا چی؟ 208 00:08:46,904 --> 00:08:48,716 حالا چی؟ 209 00:08:48,717 --> 00:08:52,838 حالا چی؟ 210 00:08:54,609 --> 00:08:56,195 می دونی، مردم به این بیمارستان میان 211 00:08:56,196 --> 00:08:58,008 که ما بتونیم بهشون کمک کنیم 212 00:08:58,009 --> 00:09:02,119 تو می دونی من در حال حاضر با چند تا مشکل دست و پنجه نرم می کنم؟ 213 00:09:02,120 --> 00:09:05,615 کی داروهای گرون آزمایشی رو برداشته؟ 214 00:09:05,616 --> 00:09:09,463 چه کسی لیاقت پیوند عضو رو داره؟ 215 00:09:09,464 --> 00:09:11,308 کدوم پدر و مادری باید آماده بشه برای شنیدن 216 00:09:11,309 --> 00:09:13,735 این جمله که "بله بچه تون مرده 217 00:09:13,736 --> 00:09:15,646 اما اینجا یه صورتحساب 218 00:09:15,647 --> 00:09:17,135 "یک چهارم میلیون دلاری هست که باید پرداخت کنید 219 00:09:17,136 --> 00:09:18,430 مشکلات 220 00:09:18,431 --> 00:09:20,372 مشکلات واقعی، کرو 221 00:09:20,373 --> 00:09:25,001 اون وقت یه جورایی تو مشکل شماره یک هستی 222 00:09:25,002 --> 00:09:28,110 یه جراح کودکان تو این بیمارستان راه میره 223 00:09:28,111 --> 00:09:30,416 با یه اتهام شرارت 224 00:09:30,417 --> 00:09:35,348 تو متوجه هستی که چه اتفاقی میوفته اگه اتهام شرارت تو ثابت بشه؟ 225 00:09:35,759 --> 00:09:39,395 بله، دکتر بیلی، متوجه هستم 226 00:09:40,712 --> 00:09:42,458 خب، یه وکیل خوب داری؟ 227 00:09:42,459 --> 00:09:44,725 .. تو کمک یا 228 00:09:44,726 --> 00:09:48,103 کارمون تموم شد؟ 229 00:09:48,876 --> 00:09:51,755 دلوکا امروز برمیگرده. مشکلی پیش نمیاد؟ 230 00:09:51,756 --> 00:09:54,637 نه از طرف من 231 00:09:54,638 --> 00:09:57,788 پس کارمون تموم شد 232 00:10:03,730 --> 00:10:05,121 وقتی رسیدی خونه 233 00:10:05,122 --> 00:10:07,032 لباس عروسکی زرده رو تنش کن 234 00:10:07,033 --> 00:10:08,391 که قورباغه روشه 235 00:10:08,392 --> 00:10:11,401 اون لباس عروسکی برای برگشتنش از بیمارستان بود 236 00:10:11,402 --> 00:10:15,167 می دونم. ازش عکس می گیرم 237 00:10:18,424 --> 00:10:20,916 اون داره بدون من میره خونه 238 00:10:20,917 --> 00:10:22,339 آره 239 00:10:22,340 --> 00:10:23,754 و ما الان راجع به چی حرف زدیم؟ 240 00:10:23,755 --> 00:10:27,132 چیزی که مهمه اینه که اون سلامته و منم دارم خوب میشم 241 00:10:27,133 --> 00:10:28,473 دقیقا 242 00:10:28,474 --> 00:10:30,215 این جفنگه 243 00:10:30,216 --> 00:10:32,268 ... اون باید با من باشه 244 00:10:32,269 --> 00:10:34,600 به من وصل باشه یا باهام باشه یا هرچی 245 00:10:34,601 --> 00:10:37,416 من رو مثل پرنده ها و سگ ها بو بکشه 246 00:10:37,417 --> 00:10:38,419 پرنده و سگ؟ 247 00:10:38,420 --> 00:10:40,264 خفه شو. تو طبیعت اینجوریه 248 00:10:40,265 --> 00:10:44,732 چطوری میشه اون به من وصل باشه وقتی من اینجام و اون اونجا؟ 249 00:10:44,733 --> 00:10:46,565 تو به زودی مرخص میشی 250 00:10:46,566 --> 00:10:49,458 و بعدش چی؟ من هنوز باید تحت مراقبت باشم 251 00:10:49,459 --> 00:10:52,137 می دونی که من از تو و بیرون کلی بخیه دارم 252 00:10:52,138 --> 00:10:56,734 من حتی نمی تونم بدون کمک اون رو برش دارم 253 00:10:56,735 --> 00:10:59,873 من باید یکی رو استخدام کنم که مواظب اون باشه 254 00:10:59,874 --> 00:11:05,962 مامان پرنده هه که بوی خوبی میده و بچه هاش پیشش هستن 255 00:11:05,963 --> 00:11:08,454 درحالیکه من اینجا دراز کشیدم و نگاه می کنم 256 00:11:08,455 --> 00:11:09,746 می دونی چیه؟ تو باید بری 257 00:11:09,747 --> 00:11:11,627 من هیچ جا نمیرم وقتی تو اینطوری ناراحتی 258 00:11:11,628 --> 00:11:14,794 تو باید بری چون من نمی خوام بمونی 259 00:11:14,795 --> 00:11:16,243 من می خوام انقدر گریه کنم که آب بدنم کم بشه و بمیرم 260 00:11:16,244 --> 00:11:19,460 همه چی درست میشه، می دونی - برو بیرون - 261 00:11:27,980 --> 00:11:31,089 دکتر کرو، من جواب آزمایشات زک رو گرفتم 262 00:11:31,090 --> 00:11:34,069 ... سی پی آر اون یه کم بالاست اما 263 00:11:34,070 --> 00:11:35,719 دکتر کرو؟ - هان، چیه؟ - 264 00:11:35,720 --> 00:11:37,529 نمی دونم صدام رو شنیدید 265 00:11:37,530 --> 00:11:39,929 فقط، بهم بگو سی تی چی نشون داده 266 00:11:39,930 --> 00:11:41,289 خب، کلیه اون خوب به نظر میاد 267 00:11:41,290 --> 00:11:43,199 اما نشانه های از آپاندیس زودهنگام داره 268 00:11:43,200 --> 00:11:44,839 چی؟ 269 00:11:44,840 --> 00:11:46,489 آپاندیس؟ اون به یه جراحی دیگه نیاز داره؟ 270 00:11:46,490 --> 00:11:48,209 خب، من می خوام که اینطوری نشه 271 00:11:48,210 --> 00:11:50,309 داروهای سرکوب کننده ایمنی تو بدن اون به دلیل پیوند 272 00:11:50,310 --> 00:11:52,769 اون رو تو ریسک بزرگی قرار میدن که ممکنه موجب عفونت بشه 273 00:11:52,770 --> 00:11:54,619 من می خوام با طیف وسیعی آنتی بیوتیک شروع کنم 274 00:11:54,620 --> 00:11:56,449 ببینیم که خودش رفع میشه یا نه 275 00:11:56,450 --> 00:11:57,289 اوکی 276 00:11:57,290 --> 00:11:59,299 من هر ساعت میام و اون رو چک می کنم 277 00:11:59,300 --> 00:12:00,469 ممنون 278 00:12:00,470 --> 00:12:01,819 که این یعنی من و تو تمام روز 279 00:12:01,820 --> 00:12:02,859 روبا هم در تماسیم 280 00:12:02,860 --> 00:12:06,259 من قول میدم ترتیبی بدم که بازی ویدیویی برای اتاقت جور کنم، قبوله؟ 281 00:12:06,260 --> 00:12:09,670 قبوله 282 00:12:13,030 --> 00:12:15,749 وضعیت الکس چطور پیش میره؟ 283 00:12:15,750 --> 00:12:17,269 اون داره کار می کنه. من دارم کار می کنم 284 00:12:17,270 --> 00:12:18,299 ما روی پزشکی تمرکز کردیم 285 00:12:18,300 --> 00:12:21,279 درسته، بله، خوبه ما باید روی پزشکیمون تمرکز کنیم 286 00:12:21,280 --> 00:12:23,739 پد 287 00:12:23,740 --> 00:12:26,169 فقط ... چطوری از ریگز بخوام بریم بیرون؟ 288 00:12:26,170 --> 00:12:27,269 راهی هست که 289 00:12:27,270 --> 00:12:29,109 مسائل رئیس و مرئوسی قاطیش نشه؟ 290 00:12:29,110 --> 00:12:32,449 تو دقیقا منظورت همینه. می خوای از ریگز که باهات بیاد بیرون؟ 291 00:12:32,450 --> 00:12:34,519 گری، امشب چی کاره ای؟ 292 00:12:34,520 --> 00:12:35,489 هیچی 293 00:12:35,490 --> 00:12:38,119 آملیا ریگز رو امشب برای شام دعوت کرده خونمون 294 00:12:38,120 --> 00:12:41,109 اون داره سعی می کنم .. نمی دونم میخواد آشتی مون بده 295 00:12:41,110 --> 00:12:42,579 من می خوام تو هم بیایی و باهاش حرف بزنی 296 00:12:42,580 --> 00:12:44,910 خب مجبور نیستم 297 00:12:44,958 --> 00:12:46,802 من سرم شلوغه - ... چی - 298 00:12:46,803 --> 00:12:48,809 بی خیال. شما بچه ها کل عروسی رو با من بودید 299 00:12:48,810 --> 00:12:50,395 .‏عروسی بود. منم مست بودم 300 00:12:50,396 --> 00:12:52,629 .‏میانجی میخوای؟ من میتونم 301 00:12:52,630 --> 00:12:53,924 .‏- کارمم خیلی خوبه ‏- وقتت آزاده؟ 302 00:12:53,925 --> 00:12:55,704 ‏امشب عالیه. چه ساعتی؟ 303 00:12:55,705 --> 00:12:57,097 .‏هشت اینا 304 00:12:57,098 --> 00:12:58,973 .‏عالیه. میام 305 00:12:58,974 --> 00:13:00,916 .‏ساعت هشت میبینیمت 306 00:13:00,917 --> 00:13:02,438 .خیلی خب 307 00:13:02,439 --> 00:13:03,798 .‏نظرت رو عوض کردی 308 00:13:03,799 --> 00:13:07,314 .‏اگر تو میری، منم میام 309 00:13:08,958 --> 00:13:10,183 .‏دکتر شفرد 310 00:13:10,184 --> 00:13:11,408 .‏فقط میخواستم تشکر کنم 311 00:13:11,409 --> 00:13:12,634 .‏که اجازه دادین امروز با شما باشم 312 00:13:12,635 --> 00:13:13,495 ...‏میدونم خودتون 313 00:13:13,496 --> 00:13:15,117 .‏دست از تشکر بردار .باید به کارمون برسیم 314 00:13:15,118 --> 00:13:16,375 .‏ویلما منتظره 315 00:13:16,376 --> 00:13:17,402 ‏ویلما؟ 316 00:13:17,403 --> 00:13:19,025 .‏ویلمای زشت مزاحم 317 00:13:19,026 --> 00:13:20,613 .‏اینجا که نوشته پاتریشیا 318 00:13:20,614 --> 00:13:23,394 ‏سلام. در چه حالی؟ 319 00:13:23,395 --> 00:13:24,919 .‏بد نیستم 320 00:13:24,920 --> 00:13:26,043 .‏این که ویلما نیست 321 00:13:26,044 --> 00:13:27,467 .‏خودت بلدی دیگه 322 00:13:27,468 --> 00:13:28,792 ‏قراره چند تا آزمایش دیگه ازت بگیریم 323 00:13:28,793 --> 00:13:30,150 ‏سی-تی قبل جراحی انجام بدیم 324 00:13:30,151 --> 00:13:32,699 .‏و فردا دیگه روز ویلما ست 325 00:13:32,700 --> 00:13:34,190 .‏این پاتریشیا ست. پاتریشیا 326 00:13:34,191 --> 00:13:36,011 .‏عزیزم، اون داره در مورد تومور صحبت میکنه 327 00:13:36,012 --> 00:13:39,586 .‏پاتریشیا منم. اسم تومور ویلما ست 328 00:13:39,587 --> 00:13:42,865 .‏اسم معشوقۀ شوهر سابقش رو روی تومورش گذاشته 329 00:13:42,866 --> 00:13:44,421 ‏ویلما... چون هر دو 330 00:13:44,422 --> 00:13:47,202 .‏یک تیکه گوشت انگل صفت ناخواسته ان 331 00:13:47,203 --> 00:13:49,221 .‏فردا قراره دمار از روزگار ویلما دربیاریم 332 00:13:49,222 --> 00:13:52,641 .‏آره، اون عوضی کارش دیگه تمومه 333 00:13:54,553 --> 00:13:57,036 .‏ویلسون، با ویلما آشنا شو 334 00:13:57,037 --> 00:14:01,715 .‏فردا پدر این عوضی رو در میاریم 335 00:14:02,599 --> 00:14:04,386 .‏زود باش. یکم علاقه نشون بده 336 00:14:04,387 --> 00:14:05,412 ‏علاقه دارم اما 337 00:14:05,413 --> 00:14:08,392 ‏مسئله اینه که توموره .‏خودش یک زنه که اسمش ویلما ست 338 00:14:08,393 --> 00:14:09,883 ‏که چی؟ 339 00:14:09,884 --> 00:14:12,696 ‏شما هم هیجان داری که به حساب یک زن برسی 340 00:14:12,697 --> 00:14:14,187 .‏و پدر ویلما رو در بیاری 341 00:14:14,188 --> 00:14:16,239 .‏و ‏وقتی اسم یک تومور باشه خیلی «بامزه» ست 342 00:14:16,240 --> 00:14:18,359 ...‏فقط هم وقتی که اسم یک زن باشه... این... این 343 00:14:18,360 --> 00:14:21,041 ‏چیه؟ 344 00:14:21,042 --> 00:14:24,328 .‏هیچی. هیچی 345 00:14:25,142 --> 00:14:26,797 .‏قضیۀ کِرو... چقدر من احقم 346 00:14:26,798 --> 00:14:29,048 ‏بفرما، ‏دارم این حرفهای خشن رو بعد از 347 00:14:29,049 --> 00:14:30,108 .‏اتفاقاتی که درگیرش بودی بهت میزنم 348 00:14:30,109 --> 00:14:32,094 ‏مسئله‌ای که ‏"من" درگیرش بودم؟ 349 00:14:32,095 --> 00:14:33,915 .‏شاهد کتک خوردن دلوکا توسط کِرو بودی 350 00:14:33,916 --> 00:14:36,034 .‏متأسفم. خاطرات بد رو زنده کردم 351 00:14:36,035 --> 00:14:37,955 .‏حتماً میگی چه آدم بدی هستم من 352 00:14:37,956 --> 00:14:40,438 .‏اشکال نداره. من مشکلی ندارم 353 00:14:40,439 --> 00:14:43,263 ‏واقعاً؟ 354 00:14:43,580 --> 00:14:46,790 .‏من جایی برای زندگی کردن ندارم 355 00:14:46,791 --> 00:14:49,870 ‏و هیچ کس توی بیمارستان دست از زمزمه کردن 356 00:14:49,871 --> 00:14:51,624 .‏داستان من بر نمیداره 357 00:14:51,625 --> 00:14:54,936 ‏احساس میکنم توی یک قفس شیشه ای افتادم 358 00:14:54,937 --> 00:14:58,081 .‏و همه دارن خفه شدنم رو تماشا میکنن 359 00:14:58,082 --> 00:15:00,796 ...‏اما 360 00:15:00,797 --> 00:15:02,187 .‏حالم خیلی خوبه 361 00:15:02,188 --> 00:15:03,809 .‏خیلی خب 362 00:15:03,810 --> 00:15:07,153 .‏من امشب برای خونۀ جدیدم مهمونی گرفتم .تو هم باید بیای 363 00:15:07,154 --> 00:15:09,571 .‏لازمه یک تنوعی ایجاد کنی 364 00:15:09,572 --> 00:15:10,961 .‏الکس هم اونجا نیست 365 00:15:10,962 --> 00:15:16,070 .‏من طرفم رو انتخاب کردم. طرف توئم 366 00:15:20,001 --> 00:15:22,920 .‏امروز عجب روزی بوده 367 00:15:22,921 --> 00:15:24,112 .‏دکتر وبر 368 00:15:24,113 --> 00:15:28,483 ‏گویا غرّشهای جنگ قدرت شنیده میشه 369 00:15:28,484 --> 00:15:31,364 ‏که حالا که دکتر تورس رفته، چه کسی 370 00:15:31,365 --> 00:15:32,357 .‏مسؤلیت آزمایشگاه ارتوپدیش رو بعهده بگیره 371 00:15:32,358 --> 00:15:34,940 ‏در ضمن، پزشکهای کلینک داکوت 372 00:15:34,941 --> 00:15:37,357 .‏احساس میکنن دارن زیادی کار میکنن 373 00:15:37,358 --> 00:15:39,443 ‏- توی کلینیک؟ .آره - 374 00:15:39,444 --> 00:15:41,130 .‏خبر جدیدی نیست 375 00:15:41,131 --> 00:15:42,390 ‏میدونی خبر جدید چیه؟ 376 00:15:42,391 --> 00:15:47,027 .‏به کِرو اتهام شرارت وارد شده 377 00:15:47,528 --> 00:15:49,854 .‏نشنیده بودم 378 00:16:06,228 --> 00:16:09,142 ‏روز اوله برگشتی سر کار؟ 379 00:16:09,608 --> 00:16:11,112 ‏حالت چطوره؟ 380 00:16:11,113 --> 00:16:14,044 .‏بد نیست 381 00:16:14,045 --> 00:16:16,015 ‏دلوکا، میدونم که من تو رو زیاد نمیشناسم 382 00:16:16,016 --> 00:16:19,572 .‏اما میدونی که منم قبلاً بهم حمله شده 383 00:16:20,778 --> 00:16:23,476 .‏یادمه 384 00:16:26,719 --> 00:16:30,898 .‏نمیخواستم اونی که بهم حمله کرده بود رو ببخشم 385 00:16:30,899 --> 00:16:32,859 .‏اما این کارو کردم، چون احتیاج داشتم 386 00:16:32,860 --> 00:16:34,434 ‏کسی که به تو حمله کرد .توی حالت گریز گسسته بود 387 00:16:34,435 --> 00:16:35,913 .‏دکتر کرو میدونست داره چکار میکنه 388 00:16:35,914 --> 00:16:37,391 ‏تا حالا از روی زیاده روی اشتباه وحشتناکی 389 00:16:37,392 --> 00:16:38,786 ‏رو مرتکب شدی؟ 390 00:16:38,787 --> 00:16:42,116 ‏یا از روی اطلاعات غلط؟ 391 00:16:42,117 --> 00:16:44,591 ‏دکتر کرو عمیقاً متأسفه 392 00:16:44,592 --> 00:16:46,585 .‏و دلش میخواد خودش این رو بهت بگه 393 00:16:46,586 --> 00:16:49,263 ‏خب... من آمادگیش رو ندارم 394 00:16:49,264 --> 00:16:51,877 اوکی 395 00:16:53,781 --> 00:16:55,837 ‏فقط منظورم اینه تو یه انترنی 396 00:16:55,838 --> 00:16:58,472 .‏و نباید وقتت رو توی دادگاه تلف کنی 397 00:16:58,473 --> 00:17:00,529 .‏تو باید سر عملها حاضر باشی 398 00:17:00,530 --> 00:17:02,461 .‏این شغل به اندازۀ کافی سخت هستش 399 00:17:02,462 --> 00:17:03,904 .‏دیگه لازم نیست سخت ترش کنی 400 00:17:03,905 --> 00:17:05,311 .‏ببین، ما نباید در مورد این پرونده صحبت کنیم 401 00:17:05,312 --> 00:17:08,553 ...‏خیلی خب، خیلی خب 402 00:17:10,260 --> 00:17:12,862 ‏ببین، میدونم میتونی منو بیرون ‏اتاق عمل نگه داری 403 00:17:12,863 --> 00:17:14,373 .‏میتونی به کارم خاتمه بدی 404 00:17:14,374 --> 00:17:15,851 .‏و حتی اگر بخوای زندگیم رو نابود کنی 405 00:17:15,852 --> 00:17:17,042 .‏من سعی ندارم زندگیت رو نابود کنم 406 00:17:17,043 --> 00:17:18,615 .‏حق هم ندارین 407 00:17:18,616 --> 00:17:19,612 ‏فکر میکنین چون شما و دکتر کرو 408 00:17:19,613 --> 00:17:23,136 ‏پزشک معالج هستین، میتونید منو تهدید کنید؟ 409 00:17:23,374 --> 00:17:27,095 .‏اهمیت نمیدم. به جایی نمیرسید 410 00:17:40,430 --> 00:17:42,019 .‏یک خبر بد 411 00:17:42,020 --> 00:17:44,869 .‏پس نگو، چون اصلاً نیازی بهش ندارم 412 00:17:44,870 --> 00:17:47,089 ‏به نظرم، الان دلوکا رو تهدید کردم؟ 413 00:17:47,090 --> 00:17:49,219 ‏چی؟ چی؟ 414 00:17:49,220 --> 00:17:50,619 .‏سعی داشتم کمک کنم 415 00:17:50,620 --> 00:17:51,609 !‏چی؟ 416 00:17:51,610 --> 00:17:52,889 .‏عمدی نبود 417 00:17:52,890 --> 00:17:54,279 ...‏چکار کردی... چی گفتی 418 00:17:54,280 --> 00:17:55,619 ‏دقیقاً چی گفتی؟ 419 00:17:55,620 --> 00:17:56,849 .اون جملات منو تغییر داد 420 00:17:56,850 --> 00:17:58,919 .‏من تازه همین امروز بهم اتهام شرارت زده شده 421 00:17:58,920 --> 00:18:00,299 .‏مسئلۀ زندگی منه مردیت 422 00:18:00,300 --> 00:18:01,789 .‏دکتر کرو 423 00:18:01,790 --> 00:18:02,819 ‏داشتم به نتیجۀ آزمایش 424 00:18:02,820 --> 00:18:04,209 ...‏تعداد نوتورفیلهای مطلق زک نگاه میکردم که 425 00:18:04,210 --> 00:18:05,499 .‏دیدمش. مشکلی نداره 426 00:18:05,500 --> 00:18:07,049 .‏راستش ضربان قلبش کم کم داره بالا میره 427 00:18:07,050 --> 00:18:08,579 .‏اون سه ساله که بیمار منه 428 00:18:08,580 --> 00:18:10,099 .‏هر موقع که میاد اینجا ضربانش بالا میره 429 00:18:10,100 --> 00:18:11,219 .‏اون بچۀ پراضطرابیه 430 00:18:11,220 --> 00:18:13,279 ...‏- اما این به نظر .نگاهشون کردم. آزمایشها رو دیدم - 431 00:18:13,280 --> 00:18:15,859 .‏من کارم رو انجام دادم، حالا نوبت شماست 432 00:18:15,860 --> 00:18:20,270 .‏در جریان میذارمتون 433 00:18:20,500 --> 00:18:21,519 .‏لعنتی 434 00:18:21,520 --> 00:18:23,319 ‏به نظرت دلوکا میخواد حرفی بزنه؟ 435 00:18:23,320 --> 00:18:25,259 .‏- نمیدونم .‏- چرا، میزنه 436 00:18:25,260 --> 00:18:28,409 .‏شایدم نه .ما نمیتونیم کنترلش کنیم 437 00:18:28,410 --> 00:18:30,989 ‏تنها کاری که ازمون بر میاد اینه ‏که زندگی مون رو بکنیم 438 00:18:30,990 --> 00:18:33,439 ‏و پشت بیمارها و دوستانمون باشیم 439 00:18:33,440 --> 00:18:34,989 .‏و به مهمونیهای شام بریم 440 00:18:34,990 --> 00:18:36,589 .‏من مهمونی نمیام 441 00:18:36,590 --> 00:18:38,899 .‏باید بری، چون منم مجبورم برم 442 00:18:38,900 --> 00:18:40,689 ‏اگه من بخاطر تو میتونم برم دادگاه 443 00:18:40,690 --> 00:18:42,549 .‏پس تو هم بخاطر من میتونی بیای مهمونی 444 00:18:42,550 --> 00:18:45,600 .‏ساعت هشت 445 00:18:51,020 --> 00:18:54,499 ...‏متأسفم، یک عمل والولوپلاستی آئورتی داشتم و 446 00:18:54,500 --> 00:18:56,389 .‏ویلسون 447 00:18:56,390 --> 00:18:57,479 ...‏یعنی 448 00:18:57,480 --> 00:19:00,109 .‏سلام ویلسون 449 00:19:00,110 --> 00:19:02,049 .‏باید بهت اخطار میکردم که مهمونی خودمونیه 450 00:19:02,050 --> 00:19:04,229 .‏چطور؟ منم معمولی ام 451 00:19:04,230 --> 00:19:06,249 .‏«من» معمولی ام. تو تیپ زدی 452 00:19:06,250 --> 00:19:07,249 ‏نه. تیپ زدم؟ 453 00:19:07,250 --> 00:19:09,199 .‏باسنت شبیه یک سیب شده 454 00:19:09,200 --> 00:19:12,279 ‏سلام پیرس. کی رسیدی؟ 455 00:19:12,280 --> 00:19:14,329 .‏خیلی خب. میسپرمش به تو. ریگز اونجاست 456 00:19:14,330 --> 00:19:15,529 ‏اونو آوردی واسطه باشه؟ 457 00:19:15,530 --> 00:19:16,519 .‏نه، مگی، لازم نیست 458 00:19:16,520 --> 00:19:17,909 .‏نخیر، میسپرم بهش 459 00:19:17,910 --> 00:19:19,469 .‏اینطوری کاملاً نقض غرض میشه 460 00:19:19,470 --> 00:19:20,789 .‏من که موافق همۀ این چیرها نبودم 461 00:19:20,790 --> 00:19:21,879 .‏نه، بسپر به من. اشکال نداره 462 00:19:21,880 --> 00:19:23,469 .‏داری یک دعوا شروع میکنی 463 00:19:23,470 --> 00:19:25,029 .‏نه مشکلی نیست. حله 464 00:19:25,030 --> 00:19:27,439 .‏حتی یه فرصت کوچولو هم نمیدی 465 00:19:27,440 --> 00:19:28,839 .‏آقا، من اصلاً خودم میخوام 466 00:19:28,840 --> 00:19:30,059 .‏واضحه شما هنوز باید در موردش صحبت کنین 467 00:19:30,060 --> 00:19:31,629 .‏منم پشت سرت میام 468 00:19:31,630 --> 00:19:35,140 .‏- نه، مجبور نیستی .مهم نیست - 469 00:19:36,410 --> 00:19:37,569 ‏هنوز داری گریه میکنی؟ 470 00:19:37,570 --> 00:19:40,299 .‏معلومه که هنوز گریه میکنم 471 00:19:40,300 --> 00:19:41,419 ‏آپریل، بسه دیگه. باشه؟ 472 00:19:41,420 --> 00:19:44,099 .‏من هر روز میارمش بیمارستان 473 00:19:44,100 --> 00:19:45,499 .‏ما که قبلاً در موردش صحبت کردیم 474 00:19:45,500 --> 00:19:48,019 ‏به محض این که برگشتی خونه ‏مامانت رو میاریمیش 475 00:19:48,020 --> 00:19:49,619 .‏تا یکی دو ماهی رو اینجا بمونه 476 00:19:49,620 --> 00:19:51,769 ‏مامانم تا حالاش هم تا جایی که .‏میتونسته اینجا مونده 477 00:19:51,770 --> 00:19:53,399 .‏نمیتونم ازش بخوام باز هم برگرده 478 00:19:53,400 --> 00:19:55,419 .‏اون... خودش کار داره 479 00:19:55,420 --> 00:19:56,879 ‏خب، پس پرستاری بگیر که 480 00:19:56,880 --> 00:19:58,439 .‏بتونه بمونه و باهاتون زندگی کنه 481 00:19:58,440 --> 00:19:59,889 .‏پولشو ندارم 482 00:19:59,890 --> 00:20:01,689 .‏من وضعم خوبه. دارم 483 00:20:01,690 --> 00:20:04,219 .‏اما من نه 484 00:20:04,220 --> 00:20:05,769 .‏و ما زن و شوهر نیستیم 485 00:20:05,770 --> 00:20:07,329 .‏آره، میدونم 486 00:20:07,330 --> 00:20:09,019 .‏کاریش نمیتونی بکنی 487 00:20:09,020 --> 00:20:12,639 .‏خودم باید درستش کنم .من یک مادر مجردم 488 00:20:12,640 --> 00:20:16,319 .‏آپریل، من پدرشم. من اینجام 489 00:20:16,320 --> 00:20:20,619 ‏تا موقعی که هریت شیرش رو بخوره ‏و بخوابه و خوشحال باشه 490 00:20:20,620 --> 00:20:21,689 .‏یعنی تو داری وظیفه ات رو انجام میدی 491 00:20:21,690 --> 00:20:24,799 ‏لازم نیست حال منو چک کنی 492 00:20:24,800 --> 00:20:27,619 .‏یا تماس بگیری، مگر هریت بهم احتیاج داشته باشه 493 00:20:27,620 --> 00:20:29,119 ‏پس گویا باید بذارم به گریه کردنت برسی؟ 494 00:20:29,120 --> 00:20:30,629 !‏بله 495 00:20:30,630 --> 00:20:33,690 .‏شب بخیر جکسون 496 00:20:40,810 --> 00:20:41,899 .‏اینجایی. خوبه 497 00:20:41,900 --> 00:20:44,659 .‏یه مدت با مگی بوده، اما بعدش نوبت توئه 498 00:20:44,660 --> 00:20:46,619 .‏من هنوزم کیف ام رو زمین نذاشتم 499 00:20:46,620 --> 00:20:47,839 ‏اگر تو نری وسط 500 00:20:47,840 --> 00:20:49,269 ‏آملیا مجبورم میکنه من باهاش حرف بزنم 501 00:20:49,270 --> 00:20:50,559 .‏و سر این موضوع دعوامون میشه 502 00:20:50,560 --> 00:20:51,989 .‏شما که هنوز تازه با هم ازدواج کردین 503 00:20:51,990 --> 00:20:53,519 .‏درسته. پس زودتر برو وسط 504 00:20:53,520 --> 00:20:56,410 .‏باشه، باشه 505 00:20:57,030 --> 00:20:59,289 .‏سلام. سلام 506 00:20:59,290 --> 00:21:01,609 .‏- سلام .‏- سلام 507 00:21:01,610 --> 00:21:04,399 ‏هنوز خونه رو ندیدی؟ .‏اُون خیلی خوب همه رو نشون میده 508 00:21:04,400 --> 00:21:05,589 .‏چرا، توی اسباب کشی کمکش کردم 509 00:21:05,590 --> 00:21:07,549 ...‏از اون موقع، اتاق خواب رو رنگ زدیم 510 00:21:07,550 --> 00:21:09,279 ...‏خیلی خب، ناتان، میخوای 511 00:21:09,280 --> 00:21:10,629 ‏راستش من لازمه با دکتر ریگز در مورد 512 00:21:10,630 --> 00:21:12,629 .‏خانم پترکین صحبت کنم 513 00:21:12,630 --> 00:21:14,279 .‏بیماریش عود کرده 514 00:21:14,280 --> 00:21:16,139 .‏عالیه. پس میمونه خودمون دوتا 515 00:21:16,140 --> 00:21:20,390 .‏بیا بریم. زود باش. بیا 516 00:21:21,120 --> 00:21:23,569 ‏خانم پترکین کیه؟ 517 00:21:23,570 --> 00:21:25,069 .‏خانم پترکینی اصلاً در کار نیست 518 00:21:25,070 --> 00:21:28,049 ...‏- تو الان گفتی .‏- مگی میخواد با هم برین بیرون 519 00:21:28,050 --> 00:21:29,579 .‏که با هم قرار بذارین 520 00:21:29,580 --> 00:21:30,939 ‏ 521 00:21:30,940 --> 00:21:32,629 ‏مَگی منو میخواد؟ 522 00:21:32,630 --> 00:21:34,259 .‏میخواد باهات قرار بذاره 523 00:21:34,260 --> 00:21:37,369 .‏و تو قراره مؤدب باشی و بگی نه 524 00:21:37,370 --> 00:21:39,859 ‏لابد طوری که اون اصلاً متوجه نشه .‏تو بدجوری عاشق منی 525 00:21:39,860 --> 00:21:41,449 .‏من بدجوری عاشق تو نیستم 526 00:21:41,450 --> 00:21:42,569 .‏نزدیکی. به اونجا هم میرسی 527 00:21:42,570 --> 00:21:43,789 .‏نزدیکم که ازت متنفر بشم 528 00:21:43,790 --> 00:21:45,829 .‏جدا؟ پس باید همین الان تمومش کنیم 529 00:21:45,830 --> 00:21:47,359 .‏بیا روی همون کاناپه عشق بازی کنیم 530 00:21:47,360 --> 00:21:49,479 .‏پیام آشکاری میشه و همه میفهمن 531 00:21:49,480 --> 00:21:52,139 .‏واقعاً داری بهش فکر میکنی 532 00:21:52,140 --> 00:21:53,879 .‏تو چِندش آوری 533 00:21:53,880 --> 00:21:55,269 .‏بازم با اینحال تو عاشق منی 534 00:21:55,270 --> 00:21:56,699 .‏ساکت شو 535 00:21:56,700 --> 00:21:59,069 .‏قراره جواب رد بدی 536 00:21:59,070 --> 00:22:03,319 .‏قراره خیلی مؤدب باشی اما جواب منفی میدی 537 00:22:03,320 --> 00:22:05,439 ‏گرفتی؟ 538 00:22:05,440 --> 00:22:08,860 .‏باشه 539 00:22:12,100 --> 00:22:13,989 .‏سلام. تو هم اینجایی 540 00:22:13,990 --> 00:22:17,239 .‏آره. نمیدونم اصلاً چرا اومدم 541 00:22:17,240 --> 00:22:19,899 .‏بهش اتهام شرارت وارد کردن .‏نمیدونم خبر داری یا نه 542 00:22:19,900 --> 00:22:24,020 .‏میدونم. اونجا بودم 543 00:22:24,770 --> 00:22:26,799 ‏نمیدونم شما دو نفر چتونه 544 00:22:26,800 --> 00:22:28,749 ...‏اما اون 545 00:22:28,750 --> 00:22:30,579 .‏الکس توی موقعیتی بدی قرار داره 546 00:22:30,580 --> 00:22:31,709 .‏شاید بد نباشه باهاش صحبت کنی 547 00:22:31,710 --> 00:22:32,739 ‏چرا داری این حرفها رو بهم میزنی؟ 548 00:22:32,740 --> 00:22:33,669 ‏دارم اینها رو بهت میگم 549 00:22:33,670 --> 00:22:36,189 .‏چون گفتی توی دادگاه حاضر شده بودی 550 00:22:36,190 --> 00:22:37,249 .‏فکر کردم برات مهمه 551 00:22:37,250 --> 00:22:38,909 .‏برام مهمه 552 00:22:38,910 --> 00:22:40,849 .‏خیلی خب، پس باهاش صحبت کن 553 00:22:40,850 --> 00:22:43,319 .‏کاری که الکس با اندرو کرد برام مهمه 554 00:22:43,320 --> 00:22:46,510 .‏این ‏چیزیه که بهش اهمیت میدم 555 00:22:51,000 --> 00:22:53,729 .‏آون میگه صبحها اینجا خوب نور میگیره 556 00:22:53,730 --> 00:22:56,189 .‏نور... خوبه 557 00:22:56,190 --> 00:22:58,359 ...‏- آره، داشتم فکر میکردم آیا میخوای .‏- نه، نباید 558 00:22:58,360 --> 00:23:00,359 ‏توی عمل پیوند فردا با من باشی؟ 559 00:23:00,360 --> 00:23:01,769 .‏باید خوش بگذره 560 00:23:01,770 --> 00:23:03,579 .‏آره، باشه. بهتره این کارو بکنیم 561 00:23:03,580 --> 00:23:05,219 .‏آره، قطعاً 562 00:23:05,220 --> 00:23:06,729 ‏و بعدشم شاید با هم 563 00:23:06,730 --> 00:23:11,429 .‏بتونیم گزارشهای صلاحیت رزیدنتهام رو تموم کنیم 564 00:23:11,430 --> 00:23:12,799 .‏من... خیلی ازشون عقب موندم 565 00:23:12,800 --> 00:23:14,009 .‏آره، باشه 566 00:23:14,010 --> 00:23:16,259 .‏عالیه. این کار رو هم میتونم بکنم 567 00:23:16,260 --> 00:23:17,559 .‏عالیه 568 00:23:17,560 --> 00:23:20,400 .‏- مشکلی نیست .‏- عالیه 569 00:23:20,550 --> 00:23:24,340 .‏من برم به آملیا کمک کنم .‏اون آشپزی بلد نیست 570 00:23:29,040 --> 00:23:31,950 .‏- سلام .‏- سلام 571 00:23:44,400 --> 00:23:46,429 .‏- مامانی، من میترسم .‏- میدونم عزیزم 572 00:23:46,430 --> 00:23:47,909 ‏چه خبر شده؟ 573 00:23:47,910 --> 00:23:50,969 .‏فشارش افت کرده .کاتتر ورید مرکزی میذارم 574 00:23:50,970 --> 00:23:52,579 .‏یک کیت شریانی به من بدین 575 00:23:52,580 --> 00:23:54,089 .‏درسته میشه عزیزم 576 00:23:54,090 --> 00:23:55,729 .‏خانم تامسون، لطفاً برید عقب 577 00:23:55,730 --> 00:23:56,719 .‏معذرت میخوام، اما اون شماها رو نمیشناسه 578 00:23:56,720 --> 00:23:58,029 .‏اون به دکتر کرو احتیاج داره 579 00:23:58,030 --> 00:23:59,569 ‏دکتر کرو کجاست؟ 580 00:23:59,570 --> 00:24:04,550 ‏میشه لطفاً ببنییم دکتر کرو کجا هستن؟ 581 00:24:15,000 --> 00:24:16,309 .‏سلام 582 00:24:16,310 --> 00:24:19,290 .‏سلام 583 00:24:20,700 --> 00:24:22,539 ...‏تو هم 584 00:24:22,540 --> 00:24:26,210 .‏نمیدونستم تو هم اینجایی 585 00:24:27,380 --> 00:24:28,749 ‏حالت چطوره؟ 586 00:24:28,750 --> 00:24:33,370 .‏نمیدونم چه جوابی بدم 587 00:24:34,790 --> 00:24:38,420 .‏من دارم میرم، تو میتونی بری داخل 588 00:24:38,830 --> 00:24:41,289 ...‏جو 589 00:24:41,290 --> 00:24:44,299 .‏من نمیخوام برم اونجا .‏میخوام توی خونه با تو باشم 590 00:24:44,300 --> 00:24:45,649 .‏خرابش کردم. خودم هم میدونم 591 00:24:45,650 --> 00:24:46,729 .‏متأسفم 592 00:24:46,730 --> 00:24:48,079 .‏به همین راحتی ‏نمیتونی اینو بگی 593 00:24:48,080 --> 00:24:49,979 .‏از ته دل میگم و بارها هم تکرار میکنم 594 00:24:49,980 --> 00:24:52,589 .‏حرفت چیزی رو درست نمی کنه ...‏متاسف بودن چیزی رو درست 595 00:24:52,590 --> 00:24:53,949 ‏خب، می خوای چی بگم؟ 596 00:24:53,950 --> 00:24:55,789 ،‏تو به مردم آسیب میزنی و کتکشون میزنی 597 00:24:55,790 --> 00:24:58,609 ‏بعدش فکر می کنی می تونه با یه عذر خواهی ‏برگردی و قصر در بری 598 00:24:58,610 --> 00:25:02,159 .‏من از هیچ چیزی قصر در نمیرم ‏ممکنه برم زندان 599 00:25:02,160 --> 00:25:03,389 ...‏اما من و تو 600 00:25:03,390 --> 00:25:05,939 ‏من و تو؟ کدوم من و تو؟ 601 00:25:05,940 --> 00:25:08,269 ‏تو رفتی 602 00:25:08,270 --> 00:25:09,419 ‏و برگشتم 603 00:25:09,420 --> 00:25:11,059 ‏بعدش هم بهم گفتی آشغال 604 00:25:11,060 --> 00:25:15,869 ‏و تو فقط... خیلی هم راحت گفتی 605 00:25:15,870 --> 00:25:19,470 ‏سعی داشتی بهم آسیب بزنی 606 00:25:19,560 --> 00:25:22,930 ‏کارت جواب داد 607 00:25:24,370 --> 00:25:26,840 !‏جو 608 00:25:36,660 --> 00:25:37,849 ‏پیامت رو گرفتم 609 00:25:37,850 --> 00:25:39,439 ‏به اندازه ی کافی طولش دادی 610 00:25:39,440 --> 00:25:40,269 ‏چه اتفاقی افتاد؟ 611 00:25:40,270 --> 00:25:42,749 ‏آپاندیسش پاره شده. عفونت کرده 612 00:25:42,750 --> 00:25:44,569 ‏خیلی خب، روپوش و دست کش 613 00:25:44,570 --> 00:25:45,979 ‏نیازی نیست 614 00:25:45,980 --> 00:25:47,739 ‏دکتر کرو ضد عفونی نمی کنند 615 00:25:47,740 --> 00:25:50,379 ‏تو دست به این بچه نمی زنی. گیره 616 00:25:50,380 --> 00:25:51,769 ‏بیلی، این بیمار منه 617 00:25:51,770 --> 00:25:54,219 ‏دیگه نه. تو از این پرونده اخراجی 618 00:25:54,220 --> 00:25:57,340 ‏منگنه 619 00:26:10,800 --> 00:26:12,819 ‏تماشاش دردناکه 620 00:26:12,820 --> 00:26:14,279 ‏آون، می تونم خصوصی ببینمت؟ 621 00:26:14,280 --> 00:26:17,060 ‏البته 622 00:26:19,200 --> 00:26:20,719 ‏- - تو دیگه مشکلی نداری ‏- بهت گفتم 623 00:26:20,720 --> 00:26:22,339 ...‏نمی دونم چرا حس می کنی باید 624 00:26:22,340 --> 00:26:24,189 ‏من یه تعمیر کارم. چیز ها رو تعمیر می کنم 625 00:26:24,190 --> 00:26:26,379 ،‏یه چیز ناراحت و شکسته می بینم 626 00:26:26,380 --> 00:26:28,989 ‏شایدم یکم رقت انگیز، بعدش می خوام درستش کنم 627 00:26:28,990 --> 00:26:30,449 ‏اجباریه 628 00:26:30,450 --> 00:26:32,719 ‏اما کارمون اینجا تمومه. مهمونی تموم شده 629 00:26:32,720 --> 00:26:33,879 ‏دیگه فضولی بسه 630 00:26:33,880 --> 00:26:34,739 ‏قول میدی؟ 631 00:26:34,740 --> 00:26:36,789 ‏آره 632 00:26:36,790 --> 00:26:37,949 ‏یه جورایی 633 00:26:37,950 --> 00:26:39,439 ‏آره 634 00:26:39,440 --> 00:26:40,489 ‏خوبه، ممنون 635 00:26:40,490 --> 00:26:43,680 ‏باشه 636 00:26:45,120 --> 00:26:47,769 ‏آره، فقط نمیره بخوابه 637 00:26:47,770 --> 00:26:50,039 ‏خب، بذار من امتحان کنم 638 00:26:50,040 --> 00:26:51,439 ‏می تونه... می تونه صدام رو بشنوه؟ 639 00:26:51,440 --> 00:26:54,390 ‏- صدا خوبه؟ ‏- آره، می تونه صدات رو بشنوه 640 00:28:16,720 --> 00:28:19,599 ‏خیلی خوشحالم که تونستند پیدات کنند 641 00:28:19,600 --> 00:28:20,629 ‏زک چطوره؟ 642 00:28:20,630 --> 00:28:22,079 ‏هنوز توی جراحیه 643 00:28:22,080 --> 00:28:25,089 ‏چرا باهاش اون تو نیستی؟ 644 00:28:25,090 --> 00:28:26,139 ...‏رینا 645 00:28:26,140 --> 00:28:29,219 ‏نه، می خوام اون تو باشی 646 00:28:29,220 --> 00:28:32,349 ‏من دیگه توی پرونده ی زک نیستم 647 00:28:32,350 --> 00:28:34,499 ‏من یه اشتباه کردم 648 00:28:34,500 --> 00:28:37,019 ‏من یه نشونه که متعلق به عفونت بود رو متوجه نشدم 649 00:28:37,020 --> 00:28:39,039 ‏اون بخاطر تو اونجاست؟ 650 00:28:39,040 --> 00:28:40,829 ‏من قبل رفتنم نتایج آزمایشگاهش رو چک کردم 651 00:28:40,830 --> 00:28:43,469 ‏تو بهم قول دادی که هر ساعت چکش کنی 652 00:28:43,470 --> 00:28:45,779 !‏نه نتایج آزمایشگاهش رو... خودش رو 653 00:28:45,780 --> 00:28:48,410 ‏می دونم 654 00:28:48,960 --> 00:28:51,710 ‏و کُلیش چی؟ 655 00:28:52,220 --> 00:28:55,909 ،‏اگه عفونت پخش بشه ‏می تونه توی پیوندش تاثیر بذاره 656 00:28:55,910 --> 00:28:57,449 ‏اونا دارند هرکاری که می تونند رو انجام میدند 657 00:28:57,450 --> 00:28:58,979 ‏پس چند ساعت آینده حیاتی اند 658 00:28:58,980 --> 00:29:00,299 ‏متاسفم 659 00:29:00,300 --> 00:29:02,539 ‏پس، ممکنه کلیش رو از دست بده 660 00:29:02,540 --> 00:29:03,759 ‏آره 661 00:29:03,760 --> 00:29:05,479 ‏رینا 662 00:29:05,480 --> 00:29:08,980 ‏میشه لطفاً بری؟ 663 00:29:25,440 --> 00:29:28,259 ‏الکس کجاست؟ این بیمار اونه 664 00:29:28,260 --> 00:29:29,289 ‏دیگه نه 665 00:29:29,290 --> 00:29:32,239 ‏این چیه که شنیدم دلوکا رو تهدید کردی؟ 666 00:29:32,240 --> 00:29:35,859 .‏من دلوکا رو تهدید نکردم ‏داشتم سعی می کردم نصیحتش کنم 667 00:29:35,860 --> 00:29:37,709 ،‏چی، تو داشتی در مورد کرو باهاش حرف میزدی 668 00:29:37,710 --> 00:29:39,969 ‏و می دونی تو کسی نیستی که باید در این مورد باهاش صحبت کنه 669 00:29:39,970 --> 00:29:42,589 ‏- بیلی، پای الکس در میونه ‏- آره، خیلی هم خوب می دونم 670 00:29:42,590 --> 00:29:44,559 ‏الان شش ساعت رو بخاطر اون توی اتاق عمل بودم 671 00:29:44,560 --> 00:29:46,669 ‏تو فرشته ی مراقب کرو نیستی 672 00:29:46,670 --> 00:29:49,419 ‏تو با این موضوع کور شدی 673 00:29:49,420 --> 00:29:50,839 ‏ببین، می دونم می خوای کمک کنی 674 00:29:50,840 --> 00:29:53,269 ‏اما لازم نیست تو هم باهاش بری پایین 675 00:29:53,270 --> 00:29:55,849 .‏من خانوادشم ‏دیگه کی قراره کمکش کنه؟ 676 00:29:55,850 --> 00:29:58,549 ‏کرو بهت گفت که امشب چه اتفاقی برای ‏این بیمار افتاد؟ 677 00:29:58,550 --> 00:30:01,640 ‏باید ازش بپرسی 678 00:30:10,580 --> 00:30:12,789 ‏فکر کردم این کوچولو باید بره خونه 679 00:30:12,790 --> 00:30:16,579 .‏آره، رفت خونه ‏ما فقط برگشتیم مامانی رو ببینیم 680 00:30:16,580 --> 00:30:17,789 ‏میشه؟ 681 00:30:17,790 --> 00:30:20,109 ‏البته. بفرما 682 00:30:20,110 --> 00:30:22,519 ‏ 683 00:30:22,520 --> 00:30:24,049 ‏آره. ایپریل چطوره؟ 684 00:30:24,050 --> 00:30:25,899 ‏خب، تمام شب بیدار بود و گریه می کرد 685 00:30:25,900 --> 00:30:30,889 ،‏می دونی، من هریت رو بردم خونه ‏پس دلش براش تنگ شده 686 00:30:30,890 --> 00:30:32,549 ،‏ناراحت و عصبانیه 687 00:30:32,550 --> 00:30:35,179 ‏و واقعاً نمی خواد من کمکی بهش بکنم 688 00:30:35,180 --> 00:30:37,919 ‏شاید دلش نمی خواد درخواست کمک کنه 689 00:30:37,920 --> 00:30:39,639 ‏منم جای اون بودم 690 00:30:39,640 --> 00:30:42,279 ‏می خوای ثابت کنی که می تونی تنهایی ،‏از پس کاری بربیای 691 00:30:42,280 --> 00:30:44,659 ‏تصمیم می گیری که درخواست کمک نکنی 692 00:30:44,660 --> 00:30:46,359 ‏آره، خب، نمی تونم مجبورش کنم بهم تکیه کنه 693 00:30:46,360 --> 00:30:47,409 ‏ما دیگه زن و شوهر نیستیم 694 00:30:47,410 --> 00:30:48,989 ‏فکر می کردم تو پسر مادرتی 695 00:30:48,990 --> 00:30:52,119 ‏شما دوتا باهمدیگه یه دختر بچه ی خوشکل دارید 696 00:30:52,120 --> 00:30:54,469 ‏خانواده ی کپنر 697 00:30:54,470 --> 00:30:57,079 ‏مصمم باش 698 00:30:57,080 --> 00:31:00,230 ‏این کاریه که برای خانواده می کنی 699 00:31:14,280 --> 00:31:16,429 ‏... که باعث میشه لبه های تومور مشخص بشه 700 00:31:16,430 --> 00:31:18,009 ‏تا بتونیم همش رو در بیاریم 701 00:31:18,010 --> 00:31:20,849 ‏می دونم انتظار چه چیزهایی رو داشته باشم. آمادم 702 00:31:20,850 --> 00:31:22,209 ‏دارم می بینم 703 00:31:22,210 --> 00:31:25,279 ‏نمی تونم صبر کنم. جمجمم رو باز کن 704 00:31:25,280 --> 00:31:28,279 .‏می فهمم ‏سر درد ها باید افتضاح باشند 705 00:31:28,280 --> 00:31:30,229 ‏نه، می دونم افتضاح چطوریه 706 00:31:30,230 --> 00:31:33,299 ‏من برای بیشتر از 30 سال با یه آدم ازدواج کرده بودم 707 00:31:33,300 --> 00:31:36,169 ‏بهترین انتخاب نبود 708 00:31:36,170 --> 00:31:37,659 ‏اون یه کشیش بود 709 00:31:37,660 --> 00:31:39,149 ‏فکر می کرد می تونه بهم خیانت کنه 710 00:31:39,150 --> 00:31:41,799 ‏چون پارتیش با بهشت کلفته 711 00:31:41,800 --> 00:31:44,859 ‏و منم فقط گذاشتم کارش رو بکنه 712 00:31:44,860 --> 00:31:46,109 ‏یه موش کلیسا بودم (‏( تو سری خور بودم 713 00:31:46,110 --> 00:31:48,559 ‏منظورم تحت اللفظی بود 714 00:31:48,560 --> 00:31:49,709 ،‏فکر کردم ولش کنم برم 715 00:31:49,710 --> 00:31:51,959 ،‏اما همش تو فکر این بودم که کلیسا ممکنه چه واکنشی نشون بده 716 00:31:51,960 --> 00:31:54,609 ‏اینکه ممکنه افرادی که میاند به کلیسا رو از دست بده 717 00:31:54,610 --> 00:31:58,229 ‏پس، ارزش خودم رو آوردم پایین 718 00:31:58,230 --> 00:32:01,089 ‏بعدش با ویلما آشنا شدم... تومور رو میگم 719 00:32:01,090 --> 00:32:03,509 ‏می دونستم که باید شروع کنم مراقب خودم باشم 720 00:32:03,510 --> 00:32:06,579 ‏پس درست از اون در با توموری 721 00:32:06,580 --> 00:32:10,839 ‏که اندازه ی طالبی بود رفتم بیرون 722 00:32:10,840 --> 00:32:13,839 ‏قوی تر بودم چون مجبور بودم 723 00:32:13,840 --> 00:32:15,319 ‏ویلما تو رو شجاع کرد 724 00:32:15,320 --> 00:32:19,439 ‏نه، منو عصبانی کرد 725 00:32:19,440 --> 00:32:23,120 ‏عصبانی بودن منو شجاع کرد 726 00:32:24,990 --> 00:32:27,969 ‏اون نباید پرونده رو از تو می گرفت 727 00:32:27,970 --> 00:32:30,699 ‏مردیت، من حسابی گند زدم 728 00:32:30,700 --> 00:32:31,559 ‏خب، ما هممون خراب کاری می کنیم 729 00:32:31,560 --> 00:32:33,109 ‏منظورم اینه که، چرا همه این اطراف 730 00:32:33,110 --> 00:32:34,729 ‏طوری رفتار می کنند که انگار تا حالا ‏اشتباه نکردند؟ 731 00:32:34,730 --> 00:32:37,399 ،‏بس کن. من کُلیه ی یه بچه رو به آتیش کشیدم 732 00:32:37,400 --> 00:32:39,479 ‏و ممکنه اون بچه بخاطر گند کاری من کُلیش رو از دست بده 733 00:32:39,480 --> 00:32:42,119 ‏و منم همش گند میزنم 734 00:32:42,120 --> 00:32:45,229 ‏فقط... چشمات رو باز کن 735 00:32:45,230 --> 00:32:47,439 ‏داری پشتیبانی یه آدم اشتباه رو می کنی 736 00:32:47,440 --> 00:32:49,219 ‏دکتر گری 737 00:32:49,220 --> 00:32:51,209 ‏رئیس می خواد ضد عفونی کنید و برید برای جراحی 738 00:32:51,210 --> 00:32:53,679 ...‏خب، من برنامه ی لاپاروسکوپی کوله‌سیستکتومی دارم، پس (‏(عمل برداشتن کیسه ی صفرا 739 00:32:53,680 --> 00:32:54,739 ‏اون شما رو خواسته 740 00:32:54,740 --> 00:32:57,609 ...‏بیمار مشکل تشکیل لخته ی خون توی شریان کلیه داره 741 00:32:57,610 --> 00:33:00,950 ‏بیمار کیه، وارن؟ 742 00:33:02,070 --> 00:33:03,159 ‏زک تامپسون 743 00:33:03,160 --> 00:33:04,479 ‏هیچ خونی به سمت کُلیش در حرکت نیست 744 00:33:04,480 --> 00:33:05,799 ‏کُلیش کم آورده. باید خارجش کنیم 745 00:33:05,800 --> 00:33:08,650 ‏- دکتر گری، باید بریم ‏- باشه، باشه. فهمیدم 746 00:33:30,340 --> 00:33:31,949 ‏شما منو خواستید دکتر گری؟ 747 00:33:31,950 --> 00:33:36,630 ‏تا حالا برای یه جراحی برداشت کُلیه ی پیوند زده شده رفتی؟ 748 00:33:36,980 --> 00:33:40,209 ‏بگو آره یا نه، دلوکا - نه اصلا - 749 00:33:40,210 --> 00:33:43,730 ‏پس، بجنب. ما داریم میریم داخل 750 00:33:51,270 --> 00:33:54,509 ‏دکتر الکس کجاست؟ ‏من دکتر الکس رو می خوام 751 00:33:54,510 --> 00:33:57,849 ‏زک، من دکتر گری هستم ‏دکتر الکس نمی تونه اینجا باشه 752 00:33:57,850 --> 00:34:00,449 ‏اما می دونم که می خواد بهت بگم که چقدر شجاع بودی 753 00:34:00,450 --> 00:34:03,410 ‏ولی چرا اینجا نیست؟ 754 00:34:06,100 --> 00:34:07,539 ‏- حالا، کرو ...‏- اون 755 00:34:07,540 --> 00:34:09,899 ‏- تو هنوزم از این پرونده اخراجی ‏- در مورد کُلیش می دونه؟ 756 00:34:09,900 --> 00:34:11,879 ‏مادرش می خواد ما تا بعد عمل صبر کنیم 757 00:34:11,880 --> 00:34:14,469 ‏خیلی خب، می تونم برای یه دقیقه ببینمش؟ 758 00:34:14,470 --> 00:34:17,420 ‏فقط برای یه دقیقه، لطفاً 759 00:34:20,110 --> 00:34:22,249 ‏دکتر الکس، تو هم باهام میای؟ 760 00:34:22,250 --> 00:34:23,909 ‏رفیق، من باید این بیرون بمونم 761 00:34:23,910 --> 00:34:27,269 ‏می شینی پیش مامانم؟ ‏اون ترسیده 762 00:34:27,270 --> 00:34:30,739 ‏تو ترسیدی؟ 763 00:34:30,740 --> 00:34:32,129 ‏آره 764 00:34:32,130 --> 00:34:35,259 .‏این که چیزی نیست ‏ما همیشه چی میگیم؟ 765 00:34:35,260 --> 00:34:36,849 ‏هیچ چی به بدی کلم بروکلی نیست 766 00:34:36,850 --> 00:34:40,200 ‏هیچ چی به بدی کلم بروکلی نیست 767 00:34:41,470 --> 00:34:43,949 ‏وقتی بیای بیرون من اینجام، باشه؟ 768 00:34:43,950 --> 00:34:46,900 ‏خب، بیا بریم 769 00:35:17,280 --> 00:35:22,010 ‏زک می خواست بیام بهت سر بزنم 770 00:35:50,378 --> 00:35:54,773 ‏فکر کنم وقتش شده که بری 771 00:36:05,843 --> 00:36:07,639 ‏چیه؟ 772 00:36:07,640 --> 00:36:09,647 ‏فکر می کنم تو و هریت باید وقتی از اینجا اومدی بیرون 773 00:36:09,648 --> 00:36:11,653 ‏بیایید با من زندگی کنید 774 00:36:11,654 --> 00:36:14,089 ‏فقط تا وقتی که خوب بشی 775 00:36:14,090 --> 00:36:15,371 ‏نه 776 00:36:15,372 --> 00:36:16,984 ‏ایپریل، بیخیال، تو کمک لازم داری 777 00:36:16,985 --> 00:36:17,972 ‏می دونم 778 00:36:17,973 --> 00:36:20,209 ‏خوبه، پس چرا کمک منو قبول نمی کنی؟ 779 00:36:20,210 --> 00:36:21,460 ‏چون از طرف توئه 780 00:36:21,461 --> 00:36:23,020 ‏بیخیال 781 00:36:23,021 --> 00:36:25,523 ‏من به یه سری حد و مرز احتیاج دارم 782 00:36:25,524 --> 00:36:27,284 ‏و می تونم از اون مراقبت کنم 783 00:36:27,285 --> 00:36:29,192 ‏البته که می تونی و این کار رو هم خواهی کرد 784 00:36:29,193 --> 00:36:30,740 ‏می دونم که ما به یه سری حد و مرز احتیاج داریم 785 00:36:30,741 --> 00:36:32,385 ‏می دونم که شوهرت نیستم 786 00:36:32,386 --> 00:36:34,589 ‏همینطور این رو هم می دونم که پدر هریتم 787 00:36:34,590 --> 00:36:39,098 ‏هریت به مادرش احتیاج داره ‏و مادرش هم به کمک احتیاج داره 788 00:36:39,099 --> 00:36:41,762 ‏فقط بهش فکر کن 789 00:36:41,763 --> 00:36:44,509 ‏باشه؟ 790 00:36:44,510 --> 00:36:45,844 ‏باشه 791 00:36:45,845 --> 00:36:49,022 ‏مامانت گفت باشه 792 00:36:53,446 --> 00:36:55,914 ‏نیتن 793 00:36:55,915 --> 00:36:57,888 ‏روز خیلی طولانیی بود، مگه نه؟ 794 00:36:57,889 --> 00:36:59,961 ‏آره، همینطور بود ‏روز هایی هم که کوتاهند خیلی خسته کنندند 795 00:36:59,962 --> 00:37:01,639 ‏آره 796 00:37:01,640 --> 00:37:02,956 سلام 797 00:37:02,957 --> 00:37:04,864 ،‏می خوای گاهی اوقات بریم یه شامی بخوریم 798 00:37:04,865 --> 00:37:06,839 ،‏مثلاً بعد از کار، به دور از کار 799 00:37:06,840 --> 00:37:08,714 ‏مثل یه قرار؟ 800 00:37:08,715 --> 00:37:11,728 ‏مثل یه قرار واقعی 801 00:37:12,171 --> 00:37:15,282 ‏ببین، تو زن شگفت انگیزی هستی 802 00:37:20,470 --> 00:37:22,895 ‏باشه 803 00:37:22,911 --> 00:37:25,112 ...‏فقط من 804 00:37:25,113 --> 00:37:26,100 ...‏من آماده قرار 805 00:37:26,101 --> 00:37:27,908 ...‏نه، درسته، من 806 00:37:27,909 --> 00:37:31,365 ‏الان آماده ی قرار با هیچ کس نیستم 807 00:37:31,366 --> 00:37:34,326 ‏کاملاً درک می کنم 808 00:37:34,327 --> 00:37:35,444 ‏متاسفم 809 00:37:35,445 --> 00:37:37,057 ‏خدایا، نه، نه 810 00:37:37,058 --> 00:37:41,484 ‏چیز مهمی نیست 811 00:37:41,485 --> 00:37:44,579 ‏شب عالیی داشته باشی 812 00:37:45,416 --> 00:37:48,512 ‏تو هم همینطور 813 00:38:01,654 --> 00:38:05,311 ‏وضعیت زک ثابته 814 00:38:05,312 --> 00:38:08,911 ‏ما یه توده ی بزرگ خون رو از شاهرگش ،‏خارج کردیم 815 00:38:08,912 --> 00:38:12,147 ‏و کُلیش دوباره صورتی شد (دوباره شروع به کار کرد) 816 00:38:13,154 --> 00:38:15,939 ‏ممنون 817 00:38:17,241 --> 00:38:20,007 ‏تو یه سوپرایز بزرگ بودی 818 00:38:20,008 --> 00:38:24,098 ‏یکی از آدم هایی بودی که بیشترین پیشرفت رو داشت 819 00:38:24,099 --> 00:38:25,483 ‏کسی که دلوکا رو کتک زد 820 00:38:25,484 --> 00:38:27,757 ‏آدمی بود که فکر کردم سال ها پیش ‏کنار گذاشتیش 821 00:38:27,758 --> 00:38:29,800 ‏منم همینطور 822 00:38:29,801 --> 00:38:31,414 ‏نمی تونم با وجدان راحت 823 00:38:31,415 --> 00:38:35,099 ‏اجازه بدم که الان توی این بیمارستان ‏جراحی کنی 824 00:38:35,831 --> 00:38:38,102 !‏تو دکتر خوبی هستی 825 00:38:38,103 --> 00:38:39,949 ‏دلسوزی 826 00:38:39,950 --> 00:38:43,392 ‏و با مردم خوبی 827 00:38:44,365 --> 00:38:49,078 ‏الان تو دقیقاً چیزی هستی که ما توی کلینیک ‏احتیاج داریم 828 00:38:49,209 --> 00:38:52,140 ‏با یکم جاسوسی فهمیدم که کارمند کم دارند 829 00:38:52,141 --> 00:38:55,518 ‏کلینیک دِنی دوکت؟ 830 00:38:55,602 --> 00:38:58,748 ‏مگه اینکه بخوای اخراجت کنم 831 00:38:59,759 --> 00:39:01,827 ‏پس، باشه 832 00:39:01,828 --> 00:39:04,036 ‏از فردا شروع می کنی 833 00:39:04,037 --> 00:39:07,151 ‏ممنون 834 00:39:16,760 --> 00:39:19,299 ‏این تو و ریگز توی عروسی هستید 835 00:39:19,300 --> 00:39:20,749 ‏تو دعوتش کردی 836 00:39:20,750 --> 00:39:23,179 ‏باشه، چه بلایی سر اون حرفت که گفتی دیگه فضولی نیست، اومد؟ 837 00:39:23,180 --> 00:39:26,129 .‏تو با یه الکلی که ترک کرده ازدواج کردی ‏بهش عادت کن 838 00:39:26,130 --> 00:39:28,619 ‏چرا این انقدر برات مهمه؟ 839 00:39:28,620 --> 00:39:33,580 .‏شما دوتا مثل بهترین دوست برای هم بودید ‏برادر بودید 840 00:39:34,980 --> 00:39:38,070 ‏توی زندگی از این جور آدم ها زیاد گیرت نمیاد 841 00:39:39,070 --> 00:39:40,839 ‏پس باید تلاش کنی 842 00:39:40,840 --> 00:39:42,659 ‏لازمه که تلاش کنی 843 00:39:42,660 --> 00:39:46,080 ‏من خوشحالم، باشه؟ 844 00:39:47,930 --> 00:39:50,980 ‏می تونی خوشحال تر باشی 845 00:40:09,740 --> 00:40:15,810 خب، می خوای من بمونم یا برم؟ 846 00:40:16,820 --> 00:40:21,130 ...‏چون، می دونی، منظورم اینه که، در هر صورت 847 00:40:22,260 --> 00:40:27,200 ‏نه، خوبم. می تونی بری 848 00:40:30,853 --> 00:40:33,572 ،‏ما به عنوان انترن از این درها داخل اومدیم " 849 00:40:33,573 --> 00:40:36,810 ‏همیشه ‏دست به عصا بودیم، تنها 850 00:40:36,811 --> 00:40:41,102 ‏ارزشمون کمتر از ستاره های راک بود "که چیزی به موفقیتشون نمونده بود 851 00:40:41,103 --> 00:40:43,464 ‏هنوز باورم نمیشه که اون کلیه رو نجات دادی 852 00:40:43,465 --> 00:40:44,938 ‏اگه تو هم اونجا بودی 853 00:40:44,939 --> 00:40:47,029 ‏همین کار رو می کردی 854 00:40:47,030 --> 00:40:49,415 .‏بیلی راست میگفت ‏حواسم به کارم نیست 855 00:40:49,416 --> 00:40:51,480 ‏ما باهم دیگه مجبور به انجام کارهای سخت شدیم" 856 00:40:51,481 --> 00:40:52,937 ،‏بهمون گفته شد که جون آدم ها رو با همدیگه نجات بدیم 857 00:40:52,938 --> 00:40:54,847 ‏تا همدیگه رو نجات بدیم 858 00:40:54,848 --> 00:40:56,207 "‏ما به خانواده تبدیل شدیم 859 00:40:56,208 --> 00:40:58,311 ‏پس حواست رو جمع کن 860 00:40:58,312 --> 00:40:59,699 ‏برای یه مدت توی کلینیک کار می کنم 861 00:40:59,700 --> 00:41:01,712 ...‏- این فقط ‏- چیزی نیست، کار درست همینه 862 00:41:01,713 --> 00:41:05,868 ‏کاری نیست که بگم تقصیر خودم نبوده 863 00:41:06,538 --> 00:41:08,285 ‏من با ریگز خوابیدم 864 00:41:08,286 --> 00:41:09,419 ‏باشه 865 00:41:09,420 --> 00:41:11,476 ‏توی محوطه ی پارکینگ 866 00:41:11,477 --> 00:41:12,786 ‏توی ماشینم 867 00:41:12,787 --> 00:41:14,277 ‏توی ماشینی که منو باهاش آوردی خونه؟ 868 00:41:14,278 --> 00:41:15,475 ‏این بده 869 00:41:15,476 --> 00:41:16,608 ‏بد بوده؟ 870 00:41:16,609 --> 00:41:18,000 ...‏نه، بده چون 871 00:41:18,001 --> 00:41:19,296 ‏سلام 872 00:41:19,297 --> 00:41:22,500 ‏داریم چی می نوشیم؟ 873 00:41:26,777 --> 00:41:28,363 ‏آروم باش 874 00:41:28,364 --> 00:41:30,759 ‏خدایا، تحقیر کننده بود 875 00:41:30,760 --> 00:41:33,382 ‏بدتر از این بود که دلوکا بپیچونتت 876 00:41:33,383 --> 00:41:35,002 ‏و حالا اون می دونه چقدر دوستش دارم 877 00:41:35,003 --> 00:41:36,588 ‏چرا دارم گریه می کنم؟ 878 00:41:36,589 --> 00:41:39,535 ‏بخاطر یه یارویی که گفت نه؟ 879 00:41:39,536 --> 00:41:41,510 ‏کی، چی گفت؟ 880 00:41:41,511 --> 00:41:43,421 ،‏حالا اینجا زندگی می کنی ‏پس یه چیزایی رو می شنوی 881 00:41:43,422 --> 00:41:45,202 ‏مسئله ریگزه 882 00:41:45,203 --> 00:41:46,238 ‏من ازش خواستم تا باهم بریم بیرون 883 00:41:46,239 --> 00:41:47,663 ‏و اونم گفت نه 884 00:41:47,664 --> 00:41:49,443 ‏خیلی سریع 885 00:41:49,444 --> 00:41:52,113 ‏می دونی چیه؟ فراموشش کن 886 00:41:52,114 --> 00:41:53,751 ‏واقعاً وقتشه که ازش بگذری 887 00:41:53,752 --> 00:41:54,917 ‏باشه 888 00:41:54,918 --> 00:41:56,374 ‏به نیمه ی پر لیوان نگاه کن 889 00:41:56,375 --> 00:41:59,968 ‏آره، اون گفتش که الان قرار نمی ذاره 890 00:41:59,969 --> 00:42:01,960 "...‏و حتی وقتی واقعاً خراب کاری کردی" 891 00:42:01,961 --> 00:42:03,336 ‏یکم بهش وقت میدم 892 00:42:03,337 --> 00:42:06,741 ،‏خانواده همیشه اونجاست" ‏همیشه آمادست 893 00:42:06,742 --> 00:42:08,407 ‏از تولد تا مرگ 894 00:42:08,408 --> 00:42:09,838 "تو خوشی و ناخوشی 895 00:42:09,839 --> 00:42:14,415 کار مشترکی از مرجــان، امیـرحسیــن و بابــک MarjanZdh & Amirhossein32 & bandsx 896 00:42:14,416 --> 00:42:18,881 www.IranFilm.net www.Nightmovie.co