1
00:00:05,873 --> 00:00:07,288
دلیلی وجود داره که در آخر خیلی از
2
00:00:07,289 --> 00:00:09,342
لطیفه های پزشکی این جمله میاد که
3
00:00:09,343 --> 00:00:12,150
یک خبر خوب، و یک خبر بد.
4
00:00:12,151 --> 00:00:13,212
یک خبر بد.
5
00:00:13,213 --> 00:00:15,472
کویل کولر خراب شده.
6
00:00:15,473 --> 00:00:16,671
دیگه؟
7
00:00:16,672 --> 00:00:18,554
هوا گرمه.
8
00:00:18,555 --> 00:00:20,781
همین. چیز دیگه نیست.
9
00:00:20,782 --> 00:00:22,425
بابا الان که پاییزه دیگه.
10
00:00:22,426 --> 00:00:24,342
زمین هم در حال گرم شدنه.
11
00:00:24,343 --> 00:00:25,918
در یخچال رو ببند.
12
00:00:25,919 --> 00:00:26,979
زولا!
13
00:00:26,980 --> 00:00:29,548
میتونی درستش کنی؟
14
00:00:29,549 --> 00:00:31,740
«من» درستش کنم؟
15
00:00:31,741 --> 00:00:33,418
من یه جراح قلبم.
16
00:00:33,419 --> 00:00:35,131
همش میگی من همه
چیز رو درست میکنم.
17
00:00:35,132 --> 00:00:36,946
نه، من آدمها رو تعمیر میکنم.
18
00:00:36,947 --> 00:00:39,206
اون که کولره.
تو درستش کن.
19
00:00:39,207 --> 00:00:41,261
نمیخوام دستهامو داغون کنم.
منم یه جراحم.
20
00:00:41,262 --> 00:00:43,077
این «اِه» یعنی چی؟
21
00:00:43,078 --> 00:00:45,139
- تو توی درمانگاهی.
- ساکت شو.
22
00:00:45,140 --> 00:00:47,050
در یخچال رو ببند!
23
00:00:47,051 --> 00:00:48,831
میشه زودتر از این تنور بریم بیرون؟
24
00:00:48,832 --> 00:00:52,723
با کمال میل.
زولا، بیلی!
25
00:00:58,113 --> 00:01:00,372
معمولاً خبر بد
انقدر ناراحت کننده ست
26
00:01:00,373 --> 00:01:02,188
که وقتی خبر خوبی در کنارش میاد
27
00:01:02,189 --> 00:01:03,764
یخرده بزرگش میکنیم.
28
00:01:03,765 --> 00:01:05,784
روز با شکوهیه.
مگه نه دکتر گری؟
29
00:01:05,785 --> 00:01:07,736
واسهٔ من با ۱۰ درجه
خنک تر شدن و
30
00:01:07,737 --> 00:01:09,449
و یه تعمیرکار کولر باشکوه میشه.
31
00:01:09,450 --> 00:01:11,298
از اون روزهاست که
وقتی مردم ازت میپرسن
32
00:01:11,299 --> 00:01:13,147
دکتر بیلی چرا شما دکتر شدین؟
33
00:01:13,148 --> 00:01:14,654
چنین روزی توی ذهنت میاد.
34
00:01:14,655 --> 00:01:16,265
ازم بپرس چرا روز باشکوهیه.
35
00:01:16,266 --> 00:01:18,045
واقعاً برای این مکالمه
به من احتیاج داری؟
36
00:01:18,046 --> 00:01:20,306
امروز عمل پیوند کبد
برای بیماری دارم که
37
00:01:20,307 --> 00:01:22,635
تا ابد باید توی لیست «یونوس»
(شبکهٔ یکپارچهٔ اشتراک اعضا بدن)
38
00:01:22,636 --> 00:01:23,834
منتظر میمونده.
39
00:01:23,835 --> 00:01:26,230
اون یک مادربزرگ شیرینه.
40
00:01:26,231 --> 00:01:30,135
میدونی چند تا آدم بالای ۸۰ سال
کبد گیرشون میاد گری؟
41
00:01:30,136 --> 00:01:32,258
خیلی ها عمرشون کفاف نمیده.
42
00:01:32,260 --> 00:01:34,382
خیلی ها میراندا بیلی
رو کنارشون ندارن.
43
00:01:34,383 --> 00:01:37,498
اما این یکی داره و امروز
44
00:01:37,499 --> 00:01:41,232
من مثل «اِد مک موهان»
هستم با یک چک سنگین.
45
00:01:41,233 --> 00:01:46,066
روز با شکوهیه.
46
00:01:52,466 --> 00:01:54,417
سلام. برگشتی.
47
00:01:54,418 --> 00:01:56,815
آره. البته که برگشتم.
چرا نباید برمیگشتم؟
48
00:01:56,816 --> 00:01:58,493
نه، منظورم اینه زود برگشتی.
49
00:01:58,494 --> 00:02:01,267
نه. ۲۹امه. مثل همیشه.
50
00:02:01,268 --> 00:02:02,808
پس خبر خوبی برات دارم...
51
00:02:02,809 --> 00:02:04,418
هنوز سه روز وقت داری با بچه ات باشی
52
00:02:04,419 --> 00:02:05,925
چون امروز ۲۶ام ماهه.
53
00:02:05,926 --> 00:02:08,596
نه، ۲۹امه. ببین.
54
00:02:08,597 --> 00:02:10,069
- واقعاً؟
- باور کن.
55
00:02:10,070 --> 00:02:12,535
من انتظار این روز رو میکشیدم.
56
00:02:12,536 --> 00:02:14,864
تا الان خیلی خوب بوده
و من عاشق بچه ام هستم
57
00:02:14,865 --> 00:02:17,809
اما وای خدا دلم برای آدمهایی
که باهاشون حرف بزنم
58
00:02:17,810 --> 00:02:20,070
و اونها هم جوابم
رو بدن تنگ شده بود.
59
00:02:20,071 --> 00:02:23,323
اونقدرها هم خوب
نیست با خودت حرف بزنی.
60
00:02:23,324 --> 00:02:25,858
الو؟
61
00:02:25,859 --> 00:02:28,832
ببخشید.
62
00:02:29,523 --> 00:02:31,201
و بازم با خودم حرف میزنم.
63
00:02:31,202 --> 00:02:34,317
خیلی خوبه که برگشتی کپنر.
64
00:02:34,318 --> 00:02:35,756
- سلام.
- سلام.
65
00:02:35,757 --> 00:02:39,009
- صبح بخیر.
- صبح بخیر.
66
00:02:39,010 --> 00:02:41,132
ادواردز. داری چکار میکنی؟
67
00:02:41,133 --> 00:02:42,434
داشتم برای تحقیق دکتر شفرد
68
00:02:42,435 --> 00:02:44,489
در مورد هایجک آمیگدالا داده وارد میکردم.
69
00:02:44,490 --> 00:02:47,982
یا اینکه میتونی ضدعفونی کنی و با من
بیای سر عمل یک میگزوم قلبی بزرگ.
70
00:02:47,983 --> 00:02:51,133
عمل خیلی سختیه.
به بهترین رزیدنت ممکن نیاز دارم.
71
00:02:51,134 --> 00:02:53,873
ببخشید. بهترین رزیدنت؟
72
00:02:53,875 --> 00:02:55,722
چطوریه که اون بهترینه؟
73
00:02:55,723 --> 00:02:57,777
تو نباید اینو میشنیدی.
74
00:02:57,778 --> 00:02:59,353
- میای؟
- سؤال نداره.
75
00:02:59,354 --> 00:03:00,415
بزن بریم.
76
00:03:00,416 --> 00:03:02,880
بهترین رزیدنت؟
یعنی چی آخه؟
77
00:03:02,881 --> 00:03:04,490
آیا همه همین رو میگن؟
78
00:03:04,491 --> 00:03:06,271
بهترین بودن رو تعریف کن.
79
00:03:06,272 --> 00:03:08,223
دلوکا، تو با من بیا.
80
00:03:08,224 --> 00:03:10,381
رئیس اگر بجای انترن یک رزیدنت
81
00:03:10,382 --> 00:03:12,436
ارشد میخواید من وقتم آزاده.
82
00:03:12,437 --> 00:03:14,902
دلوکا رو لازم دارم.
برای همین گفتم دلوکا.
83
00:03:14,903 --> 00:03:18,238
دلوکا راه بیوفت.
84
00:03:19,445 --> 00:03:21,923
بیا. خودت رو آماده کن.
85
00:03:21,924 --> 00:03:23,464
راستش امروز باید توی بخش زایمان باشم.
86
00:03:23,465 --> 00:03:24,629
الان با منی.
87
00:03:24,630 --> 00:03:26,376
اون با من.
من قدرت دارم.
88
00:03:26,377 --> 00:03:28,088
خیلی خب...
89
00:03:28,089 --> 00:03:30,074
وایستا، نکنه توی دردسر افتادم؟
90
00:03:30,075 --> 00:03:32,540
تو چند هفتهٔ سخت رو سپری کردی
91
00:03:32,541 --> 00:03:34,355
منم فکر کردم شاید
از یکم لذت ناب بدت نیاد
92
00:03:34,356 --> 00:03:36,879
واسهٔ همین امروز
قراره اِد مک موهان باشی.
93
00:03:36,880 --> 00:03:40,074
من نمیدونم اون کیه.
94
00:03:40,075 --> 00:03:41,719
میبینی، حالا حس میکنم پیر شدم.
95
00:03:41,720 --> 00:03:43,808
همین الان گفتم میخوام بهت حال بدم.
96
00:03:43,809 --> 00:03:45,931
آیا تو واقعاً در جواب محبت من
97
00:03:45,932 --> 00:03:47,575
کاری میکنی حس کنم پیر شدم؟
98
00:03:47,576 --> 00:03:49,219
به نظرت عاقلانه است؟
99
00:03:49,220 --> 00:03:52,335
به نظرت اینطوری بیشتر
بهت حال میدم؟
100
00:03:52,336 --> 00:03:53,260
نه.
101
00:03:53,261 --> 00:03:56,001
نه دلوکا.
اینطور نیست.
102
00:03:56,002 --> 00:03:58,330
شما خیلی جوونین.
103
00:03:58,331 --> 00:04:02,816
من خیلی جوونم و
مک موهان هم یک اسطوره ست.
104
00:04:02,817 --> 00:04:08,678
و حالا لذت شروع میشود.
105
00:04:08,913 --> 00:04:12,720
قهرمان!
106
00:04:14,153 --> 00:04:16,207
صبر کنید، صبر کنید!
107
00:04:16,208 --> 00:04:18,398
جا باز کنید تا دکترها
بتونن بنشینن.
108
00:04:18,399 --> 00:04:19,597
- بله.
- البته.
109
00:04:19,598 --> 00:04:21,104
این دوستان مظلوم
کل روز سر پا هستن.
110
00:04:21,105 --> 00:04:22,029
ما راحتیم.
111
00:04:22,030 --> 00:04:23,810
نه لیلی، من جای تو رو نمیگیرم.
112
00:04:23,811 --> 00:04:25,728
پس ما هم گوش نمیدیم.
113
00:04:25,729 --> 00:04:29,322
بابا یکم استراحت کنین.
114
00:04:29,394 --> 00:04:31,037
بیا اینجا. باشه.
115
00:04:31,038 --> 00:04:34,245
باشه.
116
00:04:37,339 --> 00:04:39,565
میدونستم نمیخوای درش بیاری.
117
00:04:39,566 --> 00:04:42,236
- بهت نگفتم؟
- حق با تو بود.
118
00:04:42,237 --> 00:04:44,189
برای تو هم یه چیزی میگیرم.
119
00:04:44,190 --> 00:04:46,859
اما امروز دستهام
یک مقدار میلرزن.
120
00:04:46,860 --> 00:04:48,435
اشکال نداره. من واقعاً انتظار
هیچ چیزی نداشتم.
121
00:04:48,436 --> 00:04:51,141
بهرحال چه بخوای چه نخوای
122
00:04:51,142 --> 00:04:52,750
قراره کلوچه گیرت بیاد.
123
00:04:52,751 --> 00:04:56,107
- سامانتا.
- بله.
124
00:04:56,108 --> 00:04:57,785
بفرما.
125
00:04:57,786 --> 00:04:58,881
ممنونم.
126
00:04:58,882 --> 00:05:00,354
دکتر دلوکا، میخواید شروع کنید؟
127
00:05:00,355 --> 00:05:03,230
بله. «جون کراولی»...
128
00:05:03,231 --> 00:05:05,594
نه، منو «مامانی جون»
صدا کن عزیزم. همه همینو میگن.
129
00:05:05,595 --> 00:05:08,550
مامانی جون کراولی
کلاس سه، با مِلد ۲۰
130
00:05:08,551 --> 00:05:10,560
بیماری کبدی مرحلهٔ نهایی.
برنامه ریزی شده که
131
00:05:10,561 --> 00:05:14,224
امروز پیوند دریافت کنه
بعد از... سه سال.
132
00:05:14,225 --> 00:05:15,936
سه سال.
133
00:05:15,937 --> 00:05:19,873
کبد پیوندی ساعت ۱۶:۳۰ میرسه.
134
00:05:26,521 --> 00:05:30,072
فردا همین موقع
یک زن جدید میشی.
135
00:05:30,459 --> 00:05:32,137
احساس میکنم خوشبختم
136
00:05:32,138 --> 00:05:37,186
که مهربونترین دکترهای
دنیا مراقب من هستن.
137
00:05:39,254 --> 00:05:40,802
کارن.
138
00:05:40,803 --> 00:05:43,839
پسره خوشگله نه؟
139
00:05:45,015 --> 00:05:46,898
نه. خوشلگه.
140
00:05:46,899 --> 00:05:51,519
خدای من.
مامانی بس کن.
141
00:05:52,379 --> 00:05:55,084
اما هست.
142
00:05:55,085 --> 00:05:57,908
خجالت نکش.
بغلش کن.
143
00:05:58,749 --> 00:06:00,631
اصلاً بیخیال همه!
خودم بغلش میکنم.
144
00:06:00,632 --> 00:06:03,111
میبینی؟
145
00:06:03,715 --> 00:06:05,495
مامانی قراره امروز کبد بگیره!
146
00:06:05,496 --> 00:06:06,693
- آره.
- آره همینطوره.
147
00:06:11,455 --> 00:06:12,858
چه کمکی از من ساخته ست؟
148
00:06:12,859 --> 00:06:14,982
چلسی توی این
دمای بالا داشته میدویده.
149
00:06:14,983 --> 00:06:17,037
موتوریها کنار جاده پیداش کردن.
150
00:06:17,038 --> 00:06:19,913
دمای مرکزی بدن... ۴۰٫۲ درجه.
151
00:06:19,914 --> 00:06:21,729
نوار قلب سالمه.
152
00:06:21,730 --> 00:06:23,202
کاملاً واضحه اِستروک گرمایی هستش.
153
00:06:23,203 --> 00:06:24,776
باید سردش کنیم و
بستریش کنیم.
154
00:06:24,777 --> 00:06:26,249
ویلسون با آی-سی-یو تماس بگیر.
155
00:06:26,250 --> 00:06:28,578
به آزمایش
سی-بی-سی، ال-اف-تی
156
00:06:28,579 --> 00:06:29,880
و سطح سی-کی احتیاج دارم.
157
00:06:29,881 --> 00:06:33,374
لازمه سطح مایوگلوبین
خون و ادرار رو آزمایش کنیم.
158
00:06:33,375 --> 00:06:34,846
چلسی میخوایم ببریمت طبقهٔ بالا
159
00:06:34,847 --> 00:06:36,901
و حرارتت رو پایین بیاریم. باشه؟
160
00:06:36,902 --> 00:06:38,716
چرا این همه آدم اینجاست؟
161
00:06:38,717 --> 00:06:39,675
من کجام؟
162
00:06:39,676 --> 00:06:40,669
چلسی، تو توی بیمارستانی.
163
00:06:40,670 --> 00:06:41,696
یخرده گرمازده شدی.
164
00:06:41,697 --> 00:06:43,203
کسی هست که برات
باهاش تماس بگیریم؟
165
00:06:43,204 --> 00:06:44,367
خواهرم.
166
00:06:44,368 --> 00:06:48,203
اسمش... توی لیست
تماسهای اضطراری تلفنمه.
167
00:06:48,204 --> 00:06:50,052
بیاید بذاریمش روی ملافهٔ خنک.
168
00:06:50,053 --> 00:06:51,149
من یکی میارم.
169
00:06:51,150 --> 00:06:55,213
سعی کن طاقت بیاری چلسی.
170
00:06:55,225 --> 00:06:56,868
پیرس میگه کولرتون از کار افتاده.
171
00:06:56,869 --> 00:07:00,088
فکر کردم شاید بتونم کمک کنم.
172
00:07:00,089 --> 00:07:01,765
میتونی کولر تعمیر کنی؟
173
00:07:01,766 --> 00:07:03,717
نه. لازم نیست.
174
00:07:03,718 --> 00:07:05,088
مال من سالمه.
175
00:07:05,089 --> 00:07:08,787
و مایلم تا در صورت نیاز
اون رو با یک همکار شریک بشم.
176
00:07:08,788 --> 00:07:10,259
میبینی... من آدم بخشنده ایم.
177
00:07:10,260 --> 00:07:12,143
نقطه ضعفم همینه.
178
00:07:12,144 --> 00:07:14,198
این پیشنهادی نیست
که یک همکار بده.
179
00:07:14,199 --> 00:07:15,465
داریم در مورد
آب و هوا حرف میزنیم.
180
00:07:15,466 --> 00:07:17,246
همکارها با هم
در مورد هوا صحبت میکنن.
181
00:07:17,247 --> 00:07:21,610
تو هم ملافهٔ خنک لازم داری.
182
00:07:25,261 --> 00:07:28,169
بالاخره میگیرمش.
183
00:07:38,721 --> 00:07:41,928
سلام.
184
00:07:41,941 --> 00:07:43,035
سلام.
185
00:07:43,036 --> 00:07:46,015
چی لازم داری؟
186
00:07:46,016 --> 00:07:48,344
ملافهٔ خنک.
187
00:07:48,345 --> 00:07:49,474
تو داری چکار میکنی؟
188
00:07:49,475 --> 00:07:50,810
هیچی.
189
00:07:50,811 --> 00:07:53,858
جداً؟ چون مشکوک میزنی.
190
00:07:53,859 --> 00:07:56,595
در رو ببند.
191
00:08:01,530 --> 00:08:04,509
دنبال مواد که نیستی، نه؟
192
00:08:04,510 --> 00:08:06,599
- نه مردیت!
- چمیدونم.
193
00:08:06,600 --> 00:08:09,338
از سر دلسوزی باید
بپرسم، مگه نه؟
194
00:08:09,339 --> 00:08:10,914
من حامله ام.
195
00:08:10,915 --> 00:08:12,489
مبارکه!
196
00:08:12,491 --> 00:08:14,852
فکر نمیکردم
شروع کرده باشین. عالیه.
197
00:08:14,853 --> 00:08:16,290
تازه شروع کردیم.
198
00:08:16,291 --> 00:08:18,619
خدای من
واقعاً براتون خوشحال شدم.
199
00:08:18,620 --> 00:08:20,503
حتماً اُون خیلی خوشحاله.
200
00:08:20,504 --> 00:08:21,839
نمیدونم کی بهش بگم.
201
00:08:21,840 --> 00:08:23,620
نمیخوام قبل از مطمئن
شدن امیدوارش کنم.
202
00:08:23,621 --> 00:08:27,833
اون در این مورد خیلی هیجان داره.
203
00:08:27,834 --> 00:08:30,367
فقط «فکر میکنی» حامله ای؟
204
00:08:30,368 --> 00:08:32,524
پریودم تأخیر داره.
هیچ وقت نشده بود.
205
00:08:32,526 --> 00:08:34,100
هرگز.
206
00:08:34,101 --> 00:08:36,908
پس واقعی نیست؟
207
00:08:36,909 --> 00:08:39,545
نمیتونم تستهای
بارداری رو پیدا کنم.
208
00:08:39,546 --> 00:08:42,080
من بغلت کردم ولی تو
هنوز روی کاغذ ادرار نکردی؟
209
00:08:42,081 --> 00:08:45,801
نتونستم پیداشون کنم.
210
00:08:48,006 --> 00:08:50,847
هر موقع خواستی به اُون بگو.
تصمیم خودته.
211
00:08:50,848 --> 00:08:55,040
اما به من وقتی واقعی بود بگو.
212
00:09:12,254 --> 00:09:14,822
سلام.
213
00:09:14,823 --> 00:09:15,986
چی شده؟
214
00:09:15,987 --> 00:09:18,510
یک دقیقه وقت داری؟
215
00:09:20,440 --> 00:09:23,213
سلام.
سر کار یک دختر سر آوردی؟
216
00:09:23,214 --> 00:09:24,720
آره، آپریل روز اولشه برگشته
217
00:09:24,721 --> 00:09:26,706
منم برای یک مورد اورژانسی
جداشدگی پوست پیج شدم.
218
00:09:26,707 --> 00:09:28,213
طرف دستش رفته زیر دستگاه پرس.
219
00:09:28,214 --> 00:09:30,610
باید ببرمش بخش مراقبت.
شما آپریل رو دیدین؟
220
00:09:30,612 --> 00:09:33,145
توی اورژانس دیدمش.
221
00:09:33,146 --> 00:09:35,097
میخوای من هریت رو ببرم اونجا.
222
00:09:35,098 --> 00:09:36,535
نه، نه، نمیخواد.
223
00:09:36,536 --> 00:09:38,077
کپنر سرش شلوغه.
من بیکارم.
224
00:09:38,078 --> 00:09:40,063
- خوشحال میشم کمک ...
- راستش خیلی هم عالی میشه.
225
00:09:40,064 --> 00:09:42,153
ممنونم.
وایستا.
226
00:09:42,154 --> 00:09:43,111
میخوام زودتر برسم
227
00:09:43,112 --> 00:09:45,029
چون مرد بیچاره تازه رسیده.
228
00:09:45,030 --> 00:09:47,358
فقط حدود ۱۵ دقیقه راه ببرش
229
00:09:47,359 --> 00:09:48,831
و بخوابونش قبل از اینکه
230
00:09:48,832 --> 00:09:50,749
به بخش مراقبت ببریش.
231
00:09:50,750 --> 00:09:54,043
- خیلی ممنون.
- باشه.
232
00:09:54,312 --> 00:09:55,818
با من کاری داشتی؟
233
00:09:55,819 --> 00:09:57,632
- چی؟
- گفتم کاری با من داشتی؟
234
00:09:57,633 --> 00:10:00,099
باشه بعد.
عجله ای نیست.
235
00:10:00,100 --> 00:10:04,365
چیه؟
236
00:10:06,840 --> 00:10:09,923
.:: آناتومی گری ::.
.: فصل سیزدهم - قسمت پنجم :.
237
00:10:09,924 --> 00:10:13,007
«ترجمه از «بابک
-- @bandsx کانال تلگرام --
238
00:10:13,008 --> 00:10:15,475
www.IranFilm.net
www.nightmovie.co
239
00:10:16,115 --> 00:10:18,293
نمیتونی همینجوری رزیدنت منو بدزدی.
240
00:10:18,293 --> 00:10:20,319
رزیدنته، ولی رزیدنت تو که نیست.
241
00:10:20,320 --> 00:10:22,693
«بهترین رزیدنت».
242
00:10:22,694 --> 00:10:25,536
- جملهٔ خودته.
- مال منه. نمیتونی ببریش.
243
00:10:25,537 --> 00:10:26,539
نمیتونی اینو بگی.
244
00:10:26,540 --> 00:10:28,045
اون مال هیچ کس نیست.
245
00:10:28,046 --> 00:10:30,219
خودش اینجاست.
راحت حرفهاتون رو میشنوم.
246
00:10:30,220 --> 00:10:32,726
واسهٔ کاری که لازمه بکنی
به ادواردز احتیاج نداری.
247
00:10:32,727 --> 00:10:34,599
- پس دیگه حله؟
- نه، حل نیست.
248
00:10:34,600 --> 00:10:36,204
- مردیت.
- چیه؟ هنوز به اُون نگفتی؟
249
00:10:36,205 --> 00:10:40,887
سعی کردم اما فعلاً
خودش یه دونه بچه داره.
250
00:10:40,888 --> 00:10:42,124
جریان چیه؟
251
00:10:42,125 --> 00:10:43,930
تأخیر داره.
252
00:10:43,931 --> 00:10:45,836
مردیت. ادواردز اینجا ایستاده.
253
00:10:45,837 --> 00:10:46,839
حالا میدونین حرفهاتون رو میشنوم.
254
00:10:46,840 --> 00:10:48,110
خدای من.
تو حامله ای؟
255
00:10:48,111 --> 00:10:49,849
خدای من!
256
00:10:49,850 --> 00:10:52,725
تا موقعی که روی کاغذ ادرار نکرده
تبریک و بغل کردن نداریم.
257
00:10:52,726 --> 00:10:54,765
خیلی برات خوشحالم.
258
00:10:54,766 --> 00:10:56,705
حالا میشه ادواردز رو ببرم؟
259
00:10:56,706 --> 00:11:00,618
نه. نه. نمیتونی.
260
00:11:00,619 --> 00:11:04,001
بله. البته.
261
00:11:06,036 --> 00:11:07,473
باید برگردونمت به تختت.
262
00:11:07,474 --> 00:11:08,744
ببخشید، متوجه نمیشم.
263
00:11:08,745 --> 00:11:10,516
نمیتونی بری.
هنوز آب بدنت برنگشته.
264
00:11:10,517 --> 00:11:12,022
تعجب میکنم چطور سر پا وایستادی.
265
00:11:12,023 --> 00:11:13,125
- پرستار...
- وایستا. وایستا. نه.
266
00:11:13,126 --> 00:11:16,202
من چلسی نیستم.
من «چندلر» هستم. خواهرش.
267
00:11:16,203 --> 00:11:18,342
ما دو قلوییم.
268
00:11:18,343 --> 00:11:19,546
بله.
269
00:11:19,547 --> 00:11:24,643
حالا متوجه شدم.
270
00:11:25,266 --> 00:11:28,710
چلسی، چرا اصلاً توی
همچین روزی برای دویدن رفتی؟
271
00:11:28,711 --> 00:11:30,783
چون ترسو نیستم.
272
00:11:30,784 --> 00:11:34,161
اگه بیمارستان نیوفتاده بودی
حرفت تأثیرگذارتر به نظر میرسید.
273
00:11:34,162 --> 00:11:35,699
فقط آب بدنش کم شده، درسته؟
274
00:11:35,700 --> 00:11:38,174
متأسفانه استروک گرمایی چلسی
275
00:11:38,175 --> 00:11:39,913
باعث شده دچار عارضه ای بشه
276
00:11:39,914 --> 00:11:41,518
که کبدش رو به خطر انداخته.
277
00:11:41,519 --> 00:11:42,655
به خطر انداخته؟
278
00:11:42,656 --> 00:11:44,528
کبدش داره از کار میوفته.
279
00:11:44,529 --> 00:11:46,100
ما داریم علائمش رو به زور
280
00:11:46,101 --> 00:11:48,641
برطرف میکنیم اما
هنوز کبدش جواب نداده.
281
00:11:48,642 --> 00:11:49,979
این یعنی چی؟
282
00:11:49,980 --> 00:11:54,962
در بدترین حالت
احتیاج به پیوند کبد داره.
283
00:11:54,963 --> 00:11:56,534
من میتونم بهش اهدا کنم، درسته؟
284
00:11:56,535 --> 00:11:59,444
نه، احمق.
خودت به کبدت احتیاج داری.
285
00:11:59,445 --> 00:12:02,153
در واقع فقط قسمتی
از کبدش رو برات برمیداریم.
286
00:12:02,154 --> 00:12:04,728
دیدی خنگول؟ گفته بودم
میتونم یه تیکه از خودمو بهت بدم.
287
00:12:04,729 --> 00:12:06,166
و کاملاً هم با هم مطابقت دارن.
288
00:12:06,167 --> 00:12:07,905
ما انگار دو تا از یک آدم هستیم.
289
00:12:07,906 --> 00:12:09,342
همه چیزمون مثل همه.
290
00:12:09,343 --> 00:12:11,616
کافیه از من تست بگیرید.
خواهش میکنم.
291
00:12:11,617 --> 00:12:14,660
هنوز به اونجا نرسیدیم
اما باشه، مشکلی نیست.
292
00:12:14,661 --> 00:12:17,472
ویلسون ازش آزمایش بگیر.
293
00:12:17,473 --> 00:12:18,773
میای جامون رو عوض کنیم؟
294
00:12:18,774 --> 00:12:22,658
به همین خیال باش.
295
00:12:24,159 --> 00:12:27,335
وقتی بچه بودیم و
توی دردسر میوفتادیم
296
00:12:27,336 --> 00:12:28,739
با هم یه قرار بامزه داشتیم
297
00:12:28,740 --> 00:12:30,245
که میشه عوض به در کنیم
298
00:12:30,246 --> 00:12:32,552
و اون یکی بجات
میرفت تا دعواش کنن.
299
00:12:32,553 --> 00:12:34,324
و باید هم قبول میکردی.
300
00:12:34,325 --> 00:12:37,541
آره.
301
00:12:37,803 --> 00:12:39,875
چلسی؟
داره چکارش میشه؟
302
00:12:39,876 --> 00:12:42,217
ویلسون، داره تشنج میکنه.
به بغل بخوابونش.
303
00:12:42,218 --> 00:12:43,805
من اینجام چلسی. اینجام.
304
00:12:45,027 --> 00:12:46,698
چندلر لازمه همین
الان بری بیرون.
305
00:12:46,699 --> 00:12:48,237
- من اینجام چلسی!
- بهتره اینها رو نبینی.
306
00:12:48,238 --> 00:12:49,173
ببریدش بیرون.
307
00:12:49,174 --> 00:12:51,046
چلسی. چلسی.
308
00:12:51,047 --> 00:12:54,222
بهش لورازپام بزنید.
309
00:12:54,223 --> 00:12:55,995
چی فکر میکنی؟
310
00:12:55,996 --> 00:12:57,567
چیزیش نیست. گریه میکنه.
311
00:12:57,568 --> 00:12:59,172
ببرش بخش مراقبت.
بذار مشکل اونا باشه.
312
00:12:59,173 --> 00:13:00,777
آوری گفت وقتی خوابید ببرمش
313
00:13:00,778 --> 00:13:03,453
اون هم نمیخوابه
شیشه اش رو نمیخوره
314
00:13:03,454 --> 00:13:04,890
و پوشکش هم تمیزه.
315
00:13:04,891 --> 00:13:06,897
شاید از گرماست.
منو کلافه کرده.
316
00:13:06,898 --> 00:13:07,967
یعنی ببرمش یه جای خنک؟
317
00:13:07,968 --> 00:13:09,205
نه، باید ببریش بخش مراقبت.
318
00:13:09,206 --> 00:13:12,296
بده من ببینم.
319
00:13:14,456 --> 00:13:16,328
چکار کردی؟
320
00:13:16,329 --> 00:13:19,104
هیچی.
شاید مشکل تویی.
321
00:13:19,105 --> 00:13:20,843
منظورت چیه که شاید مشکل منم؟
322
00:13:20,844 --> 00:13:22,081
بچه ها تشخیص میدن
323
00:13:22,082 --> 00:13:23,217
که مضطربی یا ترسیدی.
324
00:13:23,218 --> 00:13:26,375
این اونها رو میترسونه.
325
00:13:27,801 --> 00:13:29,672
شاید تو بچه پسند نیستی.
326
00:13:29,673 --> 00:13:33,516
بچه ها از بعضیا خوششون نمیاد.
327
00:13:34,422 --> 00:13:38,468
چیزی نیست.
آقا بدجنسه رفت.
328
00:13:38,469 --> 00:13:42,246
من بچه پسندم.
تو که موافقی، مگه نه؟
329
00:13:42,247 --> 00:13:43,685
از من خوشت میاد.
330
00:13:43,686 --> 00:13:45,691
تو ازم خوشت میاد.
331
00:13:45,692 --> 00:13:47,230
«اندرو بیلینگز»، ۵۹ ساله.
332
00:13:47,231 --> 00:13:49,704
برای ریسکشن میگزوم
قلبی بستری شده.
333
00:13:49,705 --> 00:13:52,079
به اندازهٔ ۶٫۲ سانتیمتر در دهلیز چپ.
334
00:13:52,080 --> 00:13:54,687
بقیه همه سالم.
با نمرهٔ آ-اس-آ یک.
335
00:13:54,688 --> 00:13:57,596
اون قراره توی شکافتن
قلب من کمک کنه؟
336
00:13:57,597 --> 00:13:59,202
- کارت خوبه؟
- بهترینم.
337
00:13:59,203 --> 00:14:00,706
به گفتهٔ همه.
338
00:14:00,707 --> 00:14:02,914
البته در آینده.
339
00:14:02,915 --> 00:14:04,586
زودتر بریم سراغ عوارض احتمالی.
340
00:14:04,587 --> 00:14:06,292
- باشه.
- باز دوباره؟
341
00:14:06,293 --> 00:14:08,934
از نظر قانونی ما مجبوریم.
342
00:14:08,935 --> 00:14:11,844
خونریزی شدید،
اسپاسم عروق کرونر،
343
00:14:11,845 --> 00:14:14,419
انفارکتوس میوکارد،
نارسایی دریچه،
344
00:14:14,420 --> 00:14:16,693
ریسک بالای سکته
در اثر بقایای تومور
345
00:14:16,694 --> 00:14:17,762
یا آمبولی به سمت مغز.
346
00:14:17,763 --> 00:14:20,104
میدونیم.
ایدهٔ احمقانه ایه.
347
00:14:20,105 --> 00:14:22,077
اما دیگه امروز
چکار میخواستید بکنید؟
348
00:14:22,078 --> 00:14:23,716
اندی قبلاً فرماندهٔ شاتل بوده.
349
00:14:23,717 --> 00:14:26,156
با یک موشک
بزرگ به فضا پرتابش کردن.
350
00:14:26,157 --> 00:14:29,166
زیاد سخت نبود.
اون روز صبح ترافیک نبود.
351
00:14:29,167 --> 00:14:30,537
پس با ریسک کردن مشکلی نداری.
352
00:14:30,538 --> 00:14:32,076
درسته.
353
00:14:32,077 --> 00:14:34,484
در ضمن اون میگه بدون عمل
354
00:14:34,485 --> 00:14:36,992
در عرض یک ماه میمیرم.
355
00:14:36,993 --> 00:14:39,701
حقیقت داره.
356
00:14:39,702 --> 00:14:42,143
پس کمربندها رو ببندیم، مگه نه؟
357
00:14:42,144 --> 00:14:44,483
بیاین انجامش بدیم.
358
00:14:44,484 --> 00:14:47,700
ممنون.
359
00:14:50,671 --> 00:14:52,108
وضعیتش پایداره.
360
00:14:52,109 --> 00:14:54,115
الان تماسم با یونوس تموم شد.
361
00:14:54,116 --> 00:14:56,356
بهش وضعیت ۱-آ دادن که یعنی
362
00:14:56,357 --> 00:14:57,995
بالای لیست پیوند قرار میگیره.
363
00:14:57,996 --> 00:14:58,998
در مورد من چی؟
364
00:14:58,999 --> 00:15:01,266
فکر میکردم دارید من رو آزمایش...
365
00:15:01,267 --> 00:15:02,668
بله.
جواب آزمایشهات اومد.
366
00:15:02,669 --> 00:15:04,036
انقدر سریع؟
367
00:15:04,037 --> 00:15:05,637
به این سرعت...
یعنی خوبه... خبر خوبیه؟
368
00:15:05,638 --> 00:15:08,674
چندلر، تو نمیتونی
اهدا کنندهٔ خواهرت باشی.
369
00:15:08,675 --> 00:15:10,743
نمیتونم؟
370
00:15:10,744 --> 00:15:14,243
چون حامله ای.
371
00:15:16,182 --> 00:15:17,983
چی... داری...
داری جدی میگی؟
372
00:15:17,984 --> 00:15:19,752
بله.
373
00:15:19,753 --> 00:15:22,328
متأسفم اگر این چیزی
نیست که میخواستی بشنوی.
374
00:15:22,329 --> 00:15:24,568
نه، نه... خبر خوبیه.
375
00:15:24,569 --> 00:15:27,679
بهترین خبریه که
میتونستین بهم بدین.
376
00:15:27,680 --> 00:15:32,932
من و شوهرم... خبر خوبیه.
377
00:15:32,933 --> 00:15:37,541
فقط یعنی نمیتونم
خواهرم رو نجات بدم.
378
00:15:56,789 --> 00:15:58,394
- سلام.
- نمیتونم صحبت کنم.
379
00:15:58,395 --> 00:16:01,323
بیمارم تشنج کرده. دچار
نارسایی کبدی حاد شده.
380
00:16:01,324 --> 00:16:02,394
چرا بوی کریسمس میدی؟
381
00:16:02,395 --> 00:16:05,234
اینها کلوچه خانگی هستن
به لطف مامانی جون.
382
00:16:05,235 --> 00:16:06,570
مامانی جون؟
383
00:16:06,571 --> 00:16:07,630
آره، بیمار رئیسه.
384
00:16:07,631 --> 00:16:09,615
امروز یک کبد جدید میگیره.
385
00:16:09,616 --> 00:16:11,292
تو «مامانی جون» صداش میزنی؟
386
00:16:11,293 --> 00:16:12,490
نه، خودش خواست.
387
00:16:12,491 --> 00:16:13,996
اینطوری بهتر هم
به نظر میومد.
388
00:16:13,997 --> 00:16:15,571
اون مثل یک گل آفتابگردون انسانیه.
389
00:16:15,572 --> 00:16:18,891
وایستا ببینم، یعنی تو
قراره توی عمل پیوند کبد
390
00:16:18,892 --> 00:16:20,738
یک مادربزرگ مهربون
و کلوچه پز باشی؟
391
00:16:20,739 --> 00:16:21,662
با رئیس.
392
00:16:21,663 --> 00:16:25,528
خدایا! از امروز متنفرم.
393
00:16:28,543 --> 00:16:29,774
کلوچه بردار.
394
00:16:29,775 --> 00:16:32,513
ساکت شو.
395
00:16:32,514 --> 00:16:34,190
تو حامله ای؟
396
00:16:34,191 --> 00:16:37,675
مبارکه!
397
00:16:37,676 --> 00:16:40,042
حتماً اُون خیلی هیجانزده ست.
398
00:16:40,043 --> 00:16:41,959
مطمئناً همینطور میشه.
399
00:16:41,960 --> 00:16:43,703
هنوز بهش نگفتی؟
400
00:16:43,704 --> 00:16:44,799
تو چطور به جکسون گفتی؟
401
00:16:44,800 --> 00:16:47,024
خیلی خب، وایستا.
حرف نزن.
402
00:16:47,025 --> 00:16:48,564
اگه من امروز دیدمش چی؟
403
00:16:48,565 --> 00:16:49,728
سعی میکنم بهش نگم
404
00:16:49,729 --> 00:16:51,302
و این یعنی میتونم قبل از تو بگم.
405
00:16:51,303 --> 00:16:53,150
من فقط میخوام
همه چیز بی نقص باشه.
406
00:16:53,151 --> 00:16:54,895
خیلی خب... فقط تظاهر کن که
407
00:16:54,896 --> 00:16:56,984
به من نگفتی
و بهش بگو. باشه؟
408
00:16:56,985 --> 00:16:59,414
اطمینان حاصل کن که
اُون اولین کسیه که میفهمه.
409
00:16:59,415 --> 00:17:00,649
اینطوری از یه عالمه
410
00:17:00,650 --> 00:17:02,733
دادگاه خانوادگی پیشگیری میکنی.
411
00:17:02,734 --> 00:17:05,512
این داستان واقعیه.
412
00:17:08,210 --> 00:17:10,023
منو پیج کردی...
اینجا چکار میکنی؟
413
00:17:10,024 --> 00:17:11,461
اینجا خنک و تاریک و ساکته.
414
00:17:11,462 --> 00:17:13,035
آوری تا کی قراره توی عمل باشه؟
415
00:17:13,036 --> 00:17:14,404
نمیدونم. من امروز
با «فاستر» هستم.
416
00:17:14,405 --> 00:17:16,492
- مشکل چیه؟
- بد نیستم. فقط یخرده...
417
00:17:16,493 --> 00:17:17,895
داشتم با بچه حرف میزدم.
418
00:17:17,896 --> 00:17:19,949
آیا تاک هم همینطور گریه میکرد؟
419
00:17:19,950 --> 00:17:21,523
آیا روشی بود که بغلش کنی یا...
420
00:17:21,524 --> 00:17:23,577
تاک چهار ساله بود که دیدمش.
پس نه.
421
00:17:23,578 --> 00:17:25,048
تازه یکم ناگت مرغ خورده بود.
422
00:17:25,049 --> 00:17:26,520
من زیاد بغلش نمیکردم
چون به نظر صحیح نمیومد.
423
00:17:26,521 --> 00:17:29,531
- تصمیم خوبی بوده.
- آره، همین فکر رو میکردم.
424
00:17:29,532 --> 00:17:30,627
شاید قولنج کرده.
425
00:17:30,628 --> 00:17:31,893
اصلاً قولنج چیه؟
426
00:17:31,894 --> 00:17:33,912
خب...
427
00:17:33,913 --> 00:17:35,692
واقعاً نمیدونم.
428
00:17:35,693 --> 00:17:36,890
میخوای یکم نگهش دارم؟
429
00:17:36,891 --> 00:17:38,464
نه، نه، خودم هستم.
430
00:17:38,465 --> 00:17:40,039
- میخوای کپنر رو بیارم؟
- نه، نه!
431
00:17:40,040 --> 00:17:41,682
میتونم یک بچه رو ساکت کنم، وارن.
432
00:17:41,683 --> 00:17:42,983
البته که میتونی.
433
00:17:42,984 --> 00:17:45,720
اما خب اگر کپنر بیکار باشه شاید...
434
00:17:50,171 --> 00:17:52,429
داریم به چلسی با آنتی بیوتیک
435
00:17:52,430 --> 00:17:54,380
و لاکتولوز و داروهای ادرار آور حمله میکنیم
436
00:17:54,381 --> 00:17:56,398
اما این عددها رو نگاه کن.
437
00:17:56,399 --> 00:17:58,418
داریم فقط زمان میخریم.
438
00:17:58,419 --> 00:17:59,821
نیاز به پیوند کبد داره
439
00:17:59,822 --> 00:18:02,525
وگرنه شاید تا فردا بمیره.
440
00:18:02,526 --> 00:18:08,084
الان توی همین بیمارستان
به یک کبد مناسب احتیاج داریم.
441
00:18:08,344 --> 00:18:09,986
چی شده؟
442
00:18:09,987 --> 00:18:12,485
شاید الانش هم داشته باشیم.
443
00:18:12,486 --> 00:18:15,325
اصلاً نه!
444
00:18:15,326 --> 00:18:17,379
بیمار ما دچار نارسایی حاد شده.
445
00:18:17,380 --> 00:18:19,124
کبدی که برای جون میاد
446
00:18:19,125 --> 00:18:20,561
کاملاً همخوانی داره.
چک کردم.
447
00:18:20,562 --> 00:18:22,512
در حال حاضر کبد
اختصاص داده شده.
448
00:18:22,513 --> 00:18:24,840
کبد مال جونه.
عمل هم برنامه ریزی شده.
449
00:18:24,841 --> 00:18:27,270
یونوس اجازه میده انصراف بده
و توی لیست سرجاش بمونه
450
00:18:27,271 --> 00:18:30,007
و کبد به چلسی برسه
اما لازمه خودش موافقت کنه.
451
00:18:30,008 --> 00:18:31,787
درخواست باید از طرف خودش باشه.
452
00:18:31,788 --> 00:18:33,738
من که ندیدم خودش درخواستی
داده باشه، شما چی؟
453
00:18:33,739 --> 00:18:35,210
نه، جون میتونه
مورد بعدی رو بگیره.
454
00:18:35,211 --> 00:18:37,503
لعنتی! لعنتی!
لعنتی!
455
00:18:37,504 --> 00:18:40,481
گری اون سه ساله
که توی لیست انتظاره.
456
00:18:40,482 --> 00:18:43,288
این یعنی که اون قویه
و میتونه صبر کنه.
457
00:18:43,289 --> 00:18:45,306
بیمار ما چند ساعت دیگه میمیره.
458
00:18:45,307 --> 00:18:46,470
به این نیاز داره.
459
00:18:46,471 --> 00:18:48,113
میدونم نیاز داره.
460
00:18:48,114 --> 00:18:51,960
مامانی جون هم نیاز داره.
461
00:18:52,049 --> 00:18:54,787
از اونجا که این خانم مسن
بیشتر از هر کسی که تا حالا
462
00:18:54,788 --> 00:18:57,320
دیدم به مادر ترزا شباهت داره
463
00:18:57,321 --> 00:19:00,605
میدونم اگر ازش بخوام میگه باشه.
464
00:19:00,606 --> 00:19:04,302
- لعنتی!
- باید ازش بخوایم.
465
00:19:04,303 --> 00:19:09,059
ببین خداییش فقط یک روز
میخوای اینجا خوش بگذرونی!
466
00:19:09,060 --> 00:19:12,790
پس اونم کبد لازم داره؟
کبد من؟
467
00:19:12,791 --> 00:19:15,699
نیاز این دختر اضطراریه.
468
00:19:15,700 --> 00:19:18,950
اگر کبد نگیره...
اوضاع خیلی وخیمه.
469
00:19:18,951 --> 00:19:21,380
گفتین «دختر».
اون چند سالشه؟
470
00:19:21,381 --> 00:19:23,639
قوانین حریم شخصی افراد اجازه نمیده...
471
00:19:23,640 --> 00:19:25,008
۲۵ سالشه.
472
00:19:25,009 --> 00:19:28,156
خدای بزرگ.
473
00:19:28,157 --> 00:19:30,312
فکر میکنین چقدر وقت داره؟
474
00:19:30,313 --> 00:19:33,119
دکترهاش فکر نمیکنن
بدون پیوند بتونه...
475
00:19:33,120 --> 00:19:34,831
به احتمال زیاد شب رو دووم نیاره.
476
00:19:34,832 --> 00:19:37,192
برهٔ بیچاره.
477
00:19:37,193 --> 00:19:39,006
وایستا، پس اون کبد مامان رو میگیره؟
478
00:19:39,008 --> 00:19:41,299
- منصفانه نیست.
- نه سامانتا، ساکت.
479
00:19:41,300 --> 00:19:44,489
بذار حرفشو تموم کنه.
480
00:19:45,681 --> 00:19:50,027
اگر این تصمیم رو انتخاب کنید
481
00:19:50,028 --> 00:19:51,772
دوباره برمیگردید به لیست
482
00:19:51,773 --> 00:19:55,811
و امیدوارم کبد بعدی
به شما برسه.
483
00:19:55,812 --> 00:19:58,446
باور کن اگر شرایط اضطراری نبود...
484
00:19:58,447 --> 00:20:02,336
البته... کاملاً درک میکنیم.
485
00:20:02,417 --> 00:20:03,922
تصمیم خودته.
486
00:20:03,923 --> 00:20:05,941
بله. تصمیم خودمه.
487
00:20:05,942 --> 00:20:09,019
آره.
488
00:20:14,259 --> 00:20:17,891
دختره به جهنم!
489
00:20:19,359 --> 00:20:22,062
میدونی چند وقته من توی صف انتظارم
490
00:20:22,063 --> 00:20:25,518
و اگر کسی بخواد شریک بشه
491
00:20:25,519 --> 00:20:26,990
نخیر.
492
00:20:26,991 --> 00:20:30,583
الانم میتونه بره کبد خودش رو پیدا کنه.
493
00:20:30,585 --> 00:20:32,124
با کسی شریک نمیشم.
494
00:20:32,125 --> 00:20:35,067
پس... جوابت منفیه؟
495
00:20:35,068 --> 00:20:37,556
جوابم کاملاً منفیه.
496
00:20:37,557 --> 00:20:39,871
مگه نه؟
497
00:20:39,872 --> 00:20:43,871
مامانی امروز کبد میگیره.
498
00:20:58,624 --> 00:21:00,812
واقعاً غیرمنتظره بود.
499
00:21:00,813 --> 00:21:02,094
فکرشم نمیکردم.
500
00:21:02,095 --> 00:21:03,841
اون پنج ساله که بیمار منه
501
00:21:03,842 --> 00:21:05,622
فکر نمیکردم کلمهٔ «به جهنم» رو بگه.
502
00:21:05,623 --> 00:21:07,093
شیرینی پز خیلی خوبیه.
503
00:21:07,094 --> 00:21:08,258
اون حریص عضوه.
504
00:21:08,259 --> 00:21:09,834
خیلی متأسفم.
505
00:21:09,835 --> 00:21:12,437
احتمالاً بخاطر غذا نخوردن
قبل از عمل بدخلق شده.
506
00:21:12,438 --> 00:21:13,875
عذرخواهی نکن.
507
00:21:13,876 --> 00:21:15,929
کاملاً حق داره که بگه نه.
508
00:21:15,930 --> 00:21:17,847
این کارها اصلاً به مامان نمیخوره.
509
00:21:17,848 --> 00:21:19,593
اون داوطلب اطعام فقرا میشد.
510
00:21:19,594 --> 00:21:21,717
اون...
511
00:21:21,718 --> 00:21:24,011
غافلگیر شدم.
512
00:21:24,012 --> 00:21:26,340
آیا اون دختر بیچاره
شانس دیگه ای پیدا میکنه؟
513
00:21:26,341 --> 00:21:28,258
هیچ تضمینی نیست.
514
00:21:28,259 --> 00:21:31,820
لیلی، لیست یونوس
بخاطر همین چیزهاست.
515
00:21:31,821 --> 00:21:35,484
تا آدمها صبر کنن نوبت
برسه و شانس پیدا کنن.
516
00:21:35,485 --> 00:21:36,717
منصفانه و مشخص.
517
00:21:36,718 --> 00:21:38,498
مامانی جون هم همین کار رو کرد.
518
00:21:38,499 --> 00:21:40,861
امیدوارم در مورد دختره
خوش اقبال باشید.
519
00:21:40,862 --> 00:21:44,114
براش دعا میکنم.
520
00:21:44,115 --> 00:21:45,929
مامانی کبد میگیره.
521
00:21:45,930 --> 00:21:47,436
خنده دار نیست.
522
00:21:47,437 --> 00:21:49,277
باید با یونوس تماس بگیرم.
523
00:21:51,444 --> 00:21:55,206
لذت رو دریاب دلوکا.
524
00:21:55,279 --> 00:21:57,915
بله، صبر میکنم.
525
00:21:57,916 --> 00:21:58,977
هیچی؟
526
00:21:58,978 --> 00:22:01,340
نه. دارم تروماهای ورودی
رو چک میکنم.
527
00:22:01,341 --> 00:22:02,675
هنوز باورم نمیشه
528
00:22:02,676 --> 00:22:05,141
بیمار بیلی واقعاً گفت نه.
529
00:22:05,142 --> 00:22:06,512
پیر خودخواه مزاحم.
530
00:22:06,513 --> 00:22:08,395
متأسفم اما اگر این همه عمر کردن
531
00:22:08,396 --> 00:22:11,203
بهت سخاوت و دلسوزی
یاد نداده باشه
532
00:22:11,204 --> 00:22:12,367
پس چی یاد گرفتی؟
533
00:22:12,368 --> 00:22:13,497
این رو به بیلی نگو.
534
00:22:13,498 --> 00:22:14,901
چون جفتشون کاملاً با هم هستن.
535
00:22:14,902 --> 00:22:18,795
شاید نظرشو عوض کردم.
536
00:22:23,464 --> 00:22:25,107
بیلی.
537
00:22:25,108 --> 00:22:27,401
چلسی ۲۰ و چند سالشه. اما...
538
00:22:27,402 --> 00:22:30,142
اما جون تقریباُ ۸۰ سالشه.
539
00:22:30,143 --> 00:22:33,007
و؟
540
00:22:34,902 --> 00:22:37,915
هر منظور توهین آمیزی
از تبعیض سنی داری
541
00:22:37,916 --> 00:22:39,079
لازمه که بهم بگی.
542
00:22:39,080 --> 00:22:41,443
چلسی هنوز یک زندگی کامل
پیش رو داره.
543
00:22:41,444 --> 00:22:44,080
و جون هم زندگی
سرشار از تجربه ای داشته.
544
00:22:44,081 --> 00:22:45,825
و لابد میتونه یک کبد لعنتی
دیگه هم بگیره.
545
00:22:45,826 --> 00:22:49,079
باور نمیکنم از بین همه
تو داری این حرف رو میزنی.
546
00:22:49,080 --> 00:22:50,929
یعنی چی... «از بین همه»؟
547
00:22:50,930 --> 00:22:54,182
چطور میتونی انقدر
تبعیض سنی بذاری در حالیکه
548
00:22:54,183 --> 00:22:55,620
بله؟
549
00:22:55,621 --> 00:22:57,881
کاملاً...
عاقلی؟
550
00:22:57,882 --> 00:22:58,942
سلام.
کی تبعیض میذاره؟
551
00:22:58,943 --> 00:23:00,039
دکتر وبر اعتقاد داره که
552
00:23:00,040 --> 00:23:02,332
افراد پیر کمتر از جوانها ارزش دارن.
553
00:23:02,333 --> 00:23:04,525
وحشتناکه.
من کلی دوست پیر دارم.
554
00:23:04,526 --> 00:23:05,586
تو دوست پیر منی.
555
00:23:05,587 --> 00:23:07,333
رابینز.
556
00:23:07,334 --> 00:23:09,011
دوست پیرتر.
پیرتر از خودم.
557
00:23:09,012 --> 00:23:10,689
چرا «دوست» معمولی نیستم؟
558
00:23:10,690 --> 00:23:12,265
میبینی، تبعیض یعنی این.
559
00:23:12,266 --> 00:23:14,764
من برم جون رو چک کنم.
560
00:23:14,765 --> 00:23:18,189
ببین اصلاً بهت بالای ۴۵ نمیخوره.
561
00:23:18,190 --> 00:23:20,654
فوق العاده بنظر میای.
562
00:23:20,655 --> 00:23:23,178
میتونی بری.
563
00:23:25,827 --> 00:23:27,915
حرف من اینه
ادورادز مثل دست راست منه
564
00:23:27,916 --> 00:23:30,997
و اگر دست راستم توی جیب تو
باشه به درد من نمیخوره.
565
00:23:30,998 --> 00:23:33,668
آملیا، من ادواردز رو نمیدزدم.
566
00:23:33,669 --> 00:23:35,928
فقط قرض میگیرم.
567
00:23:35,929 --> 00:23:37,743
ما همیشه اینکارو میکنیم.
568
00:23:37,744 --> 00:23:40,243
مثل وقتی که اون پلیور رو
داشتم و کفشهای تو رو میخواستم.
569
00:23:40,244 --> 00:23:42,401
حالا شدم کفش.
570
00:23:42,402 --> 00:23:43,599
پس «بهترین رزیدنت» چی شد؟
571
00:23:43,600 --> 00:23:44,627
برو چک کن ببین
572
00:23:44,628 --> 00:23:46,305
آیا بررسی اکسید نیتروژن
برای اندی تموم شده.
573
00:23:46,306 --> 00:23:49,276
ممنونم.
574
00:23:50,484 --> 00:23:53,428
تو نباید اینجوری
این ور و اون ور بفرستیش.
575
00:23:53,429 --> 00:23:55,380
من باید اینکار رو بکنم.
576
00:23:55,381 --> 00:23:56,989
شما دو تا باید
یاد بگیرن با هم تقسیم کنین.
577
00:23:56,990 --> 00:23:59,695
یه بیمار ۲۵ ساله نارسایی کبدی دارم
578
00:23:59,696 --> 00:24:03,394
که بخاطر پیرزنی که تقسیم کردن
بلد نیست قراره بمیره.
579
00:24:03,395 --> 00:24:05,723
مال شما که مسئله ای نیست.
580
00:24:05,724 --> 00:24:07,263
من لازمش دارم.
581
00:24:07,264 --> 00:24:11,510
به احتمال زیاد واقعاً بهش
احتیاج پیدا میکنم اگر من...
582
00:24:11,511 --> 00:24:14,044
هنوز روی کاغذ ادرار نکردی؟
583
00:24:14,045 --> 00:24:16,442
چون اگه هنوز
روی کاغذ ادرار نکردی
584
00:24:16,443 --> 00:24:17,469
حرف نزن!
585
00:24:17,470 --> 00:24:19,010
کوتاه بیا مردیت.
اون هیجان داره.
586
00:24:19,011 --> 00:24:20,243
فقط...نمیدونم آیا
587
00:24:20,244 --> 00:24:22,606
قبلش به اُون بگم یا بعدش.
588
00:24:22,607 --> 00:24:24,010
تو به درک چطوری گفتی؟
589
00:24:24,011 --> 00:24:27,949
یه تیشرت به زولا دادم که
نوشته بود «بهترین خواهر بزرگ».
590
00:24:27,950 --> 00:24:29,661
- قشنگه.
- اما مفید نبود.
591
00:24:29,662 --> 00:24:34,496
در مورد الیس هم راحت بودم
چون اون مرده بود.
592
00:24:37,059 --> 00:24:41,122
فقط اولش یکم خنده دار بود.
593
00:24:42,949 --> 00:24:44,900
موقعش رسید اندی.
594
00:24:44,901 --> 00:24:46,373
البته اگر آماده ای.
595
00:24:46,374 --> 00:24:48,873
آخرین فرصت برای خروج از مأموریت.
596
00:24:48,874 --> 00:24:50,401
نه.
597
00:24:50,402 --> 00:24:52,127
بعد مأموریت میبینمت.
598
00:24:52,128 --> 00:24:55,588
میبینمت.
599
00:24:58,463 --> 00:25:01,133
اندی، داریم برای
القای بیهوشی آماده میشیم.
600
00:25:01,134 --> 00:25:02,401
یکم احساس خواب آلودگی میکنی و
601
00:25:02,402 --> 00:25:03,770
بعدش ما میتونیم...
602
00:25:03,771 --> 00:25:05,517
جوک بلدی؟
603
00:25:05,518 --> 00:25:07,469
ببخشید؟
604
00:25:07,470 --> 00:25:09,490
این عمل از دو حال خارج نیست.
605
00:25:09,491 --> 00:25:12,263
فکر کردم شاید
بهتر باشه خندان بمیرم.
606
00:25:12,264 --> 00:25:14,592
جوک خوبی بلدی؟
607
00:25:14,593 --> 00:25:16,433
آره، آره.
608
00:25:28,531 --> 00:25:30,967
لعنتی!
609
00:25:31,922 --> 00:25:33,838
وایستا، وایستا.
پیدا کردم.
610
00:25:33,839 --> 00:25:36,544
نه... اشکالی نداره.
611
00:25:36,545 --> 00:25:41,151
اندی. اندی؟
612
00:25:48,873 --> 00:25:51,304
سلام. میخوای بخوابونیش؟
613
00:25:51,305 --> 00:25:55,924
هیس. هیس.
تازه خوابوندمش.
614
00:25:55,928 --> 00:25:56,955
تمام مدت گریه میکرد؟
615
00:25:56,956 --> 00:25:58,428
هیس.
616
00:25:58,429 --> 00:26:00,242
باشه. اصلاً من میرم.
617
00:26:00,243 --> 00:26:03,193
برو.
618
00:26:20,140 --> 00:26:23,153
کبد توی راهه.
619
00:26:23,154 --> 00:26:25,105
ما این بیرون چکار میکنیم؟
620
00:26:25,106 --> 00:26:26,475
یکم هوای تازه میخوام.
621
00:26:26,476 --> 00:26:28,873
این که هوا نیست، بخاره.
622
00:26:28,874 --> 00:26:30,687
میتونم کبد رو بدزدم.
623
00:26:30,688 --> 00:26:34,318
میتونم راحت بدوم و بقاپمش.
624
00:26:34,319 --> 00:26:37,057
یا میتونم برم پیش یارو
625
00:26:37,058 --> 00:26:39,147
و بگم «سلام، من دکتر بیلی هستم».
626
00:26:39,148 --> 00:26:40,995
- «از این طرف لطفاً.»
- همین کار رو بکن.
627
00:26:40,996 --> 00:26:42,194
اون موقع تو هم بیکار میشی
628
00:26:42,195 --> 00:26:44,728
و برای سینما رفتن و چرخیدن
بیشتر وقت پیدا میکنیم.
629
00:26:44,729 --> 00:26:47,639
مگه یک یا دو هفته
برای جون چه فرقی میکنه؟
630
00:26:47,640 --> 00:26:52,560
یکی دیگه گیرش میاد.
هر روز آدمها میمیرن.
631
00:26:52,571 --> 00:26:54,728
شاید بهتره دوباره باهاش صحبت کنم.
632
00:26:54,729 --> 00:26:56,475
به احتمال قوی اصلاً متوجه بیلی نشده
633
00:26:56,476 --> 00:26:58,222
یا حرفهاش رو نفهمیده.
634
00:26:58,223 --> 00:27:00,722
گفته نه. اگر برگردی
اجبار محسوب میشه.
635
00:27:00,723 --> 00:27:02,057
نه اجبار نیست.
636
00:27:02,058 --> 00:27:03,290
فقط میخوام باهاش منطقی باشم.
637
00:27:03,291 --> 00:27:06,098
باعث میشی از بیمارستان شکایت بشه.
همینطور از خودت.
638
00:27:06,099 --> 00:27:09,220
لعنتی.
639
00:27:11,544 --> 00:27:14,180
- میرم باهاش صحبت کنم.
- نه!
640
00:27:14,181 --> 00:27:17,707
یادته برای من با دلوکا صحبت کردی؟
641
00:27:17,708 --> 00:27:19,659
فقط بدترش میکنی.
642
00:27:19,660 --> 00:27:22,948
میخوای قضیهٔ دلوکا رو الان
توی صورتم بزنی؟
643
00:27:22,949 --> 00:27:24,899
نمیخوام تهدیدش کنم.
644
00:27:24,900 --> 00:27:27,502
شاید یک عکس از دختره نشونش بدم
645
00:27:27,503 --> 00:27:29,282
و یکم شرمنده ش کنم.
646
00:27:29,283 --> 00:27:31,977
التماس کنم.
647
00:27:47,332 --> 00:27:48,426
حالت خوبه؟
648
00:27:48,427 --> 00:27:50,926
آره.
649
00:27:50,927 --> 00:27:53,872
فهمیدی؟
650
00:27:53,873 --> 00:27:56,709
نه. هنوز نه.
651
00:27:56,710 --> 00:27:58,973
لطفاً بگو که لااقل به اُون گفتی.
652
00:27:58,974 --> 00:28:00,899
نمیدونم چطوری بگم.
653
00:28:00,900 --> 00:28:05,837
فقط بگو.
هیجانزده میشه، مگه نه؟
654
00:28:06,069 --> 00:28:10,796
آره، فکر کنم.
655
00:28:13,232 --> 00:28:15,393
دفعهٔ قبل لازم نبود این کار رو بکنم.
656
00:28:15,394 --> 00:28:17,150
منظورت چیه از دفعهٔ پیش؟
657
00:28:17,151 --> 00:28:21,069
آخرین باری که حامله بودم
658
00:28:21,070 --> 00:28:23,468
مجبور نبودم به پدر بچه بگم
659
00:28:23,469 --> 00:28:27,197
چون اون مرده بود.
660
00:28:41,986 --> 00:28:44,233
با یونوس تماس گرفتی؟
661
00:28:44,234 --> 00:28:47,155
آره.
662
00:28:48,140 --> 00:28:51,044
بهتره بری خونه و یکم استراحت کنی.
663
00:28:51,045 --> 00:28:53,499
میخوای بمونی؟
664
00:28:53,500 --> 00:28:57,702
آره. میخوام وقت بخرم.
665
00:28:58,203 --> 00:29:02,419
اگر خبر خوبی داشتم
بهت اطلاع میدم.
666
00:29:22,360 --> 00:29:26,183
تو و شفرد
زیاد معطل نمیکنین، مگه نه؟
667
00:29:27,702 --> 00:29:30,439
همیشه میگفتی کلی بچه میخوای.
668
00:29:30,440 --> 00:29:31,945
تو هم همینطور.
669
00:29:31,946 --> 00:29:36,778
یادمه کنار دریاچه وقتی تو و...
670
00:29:39,752 --> 00:29:42,764
آره، من و مگان
در موردش حرف زده بودیم.
671
00:29:42,765 --> 00:29:45,776
اون از اسم «برنارد» خوشش میومد
واسهٔ همین...
672
00:29:45,777 --> 00:29:48,892
صحبتمون یخرده کندتر شد.
673
00:29:48,893 --> 00:29:53,342
دنیا هم برنامه های دیگه ای داشت.
674
00:29:57,794 --> 00:30:01,113
اُون.
675
00:30:01,114 --> 00:30:03,636
یه اتفاقی افتاد.
676
00:30:03,990 --> 00:30:05,633
یه اتفاق وحشتناک.
677
00:30:05,634 --> 00:30:07,995
آره. همینطوره.
678
00:30:07,996 --> 00:30:09,434
کیسهٔ پوشک رو بیار لطفاً.
679
00:30:09,435 --> 00:30:12,983
بله، الساعه.
680
00:30:13,405 --> 00:30:15,973
خیلی بده.
681
00:30:15,974 --> 00:30:17,855
دستمال.
682
00:30:17,856 --> 00:30:20,731
این جنایت علیه بشریته!
683
00:30:20,732 --> 00:30:23,265
بازم دستمال.
684
00:30:23,266 --> 00:30:25,455
بیشتر، بیشتر.
مرسی.
685
00:30:25,456 --> 00:30:27,509
خوبه.
686
00:30:27,510 --> 00:30:29,289
تو و شفرد چطور؟
687
00:30:29,290 --> 00:30:34,048
هنوز در موردش صحبت نکردین؟
688
00:30:34,049 --> 00:30:36,205
- پماد سوختگی.
- پماد سوختگی.
689
00:30:36,206 --> 00:30:38,191
چرا.
690
00:30:38,192 --> 00:30:40,451
راستش شروع کردیم.
691
00:30:40,452 --> 00:30:43,566
فوق العاده ست رفیق.
خیلی عالیه.
692
00:30:43,567 --> 00:30:46,304
پوشک.
693
00:30:46,305 --> 00:30:49,041
خیلی خب.
694
00:30:49,079 --> 00:30:50,139
یه پوشک دیگه هم بده.
695
00:30:50,140 --> 00:30:51,372
قبلی رو با این دوبله میکنیم.
696
00:30:51,373 --> 00:30:53,562
هوشمندانه ست.
697
00:30:53,563 --> 00:30:54,863
خوب بلدی این کار رو.
698
00:30:54,864 --> 00:30:57,697
فکر کنم استعداد دارم.
699
00:30:57,698 --> 00:30:59,212
بچه ها از من خوششون میاد.
700
00:30:59,213 --> 00:31:03,487
آره، آره، همینطوره.
701
00:31:05,306 --> 00:31:12,016
وقتی که سیستم عروق نرمال بنظر بیاد
میفهمیم که موفق شدیم.
702
00:31:12,017 --> 00:31:14,001
مثل آتش بازی میمونه.
703
00:31:14,002 --> 00:31:17,487
تبریک اندی.
704
00:31:17,905 --> 00:31:20,095
ممنون بخاطر این.
705
00:31:20,096 --> 00:31:22,458
این روش مثل یک تیر توی تاریکی بود
706
00:31:22,459 --> 00:31:25,196
و جزئی از این کار بودن شگفت انگیز بود.
707
00:31:25,197 --> 00:31:27,133
باعث خوشحالیه.
708
00:31:27,134 --> 00:31:29,612
تو واقعاً
برای تخصص قلب استعداد داری.
709
00:31:29,613 --> 00:31:31,666
ممنونم. این
خیلی خوشحال کننده بود
710
00:31:31,667 --> 00:31:33,823
اما من عاشق تخصص اعصابم.
711
00:31:33,824 --> 00:31:37,076
نگران نباش.
کارم که تموم شد برمیگردونمت.
712
00:31:37,077 --> 00:31:38,856
تو مثل ماشین برف روب همسایه ای.
713
00:31:38,857 --> 00:31:40,431
لازم نیست آدم خودش یکی بخره.
714
00:31:40,432 --> 00:31:43,135
ولی اگه باشه گاهی به درد میخوره.
715
00:31:43,136 --> 00:31:47,026
میشه برگردیم به همون کفش؟
716
00:31:48,929 --> 00:31:50,997
تاکیکاردی بطنی.
717
00:31:50,998 --> 00:31:52,474
۷۵ واحد لیدو بزنین.
718
00:31:52,475 --> 00:31:54,829
نمیفهمم.
وضعیتش پایدار بود.
719
00:31:54,830 --> 00:31:57,514
لعنتی، اندی.
720
00:31:57,515 --> 00:31:59,979
ترالی اورژانس.
721
00:31:59,980 --> 00:32:01,212
فیبریلاسیون بطنی.
722
00:32:01,213 --> 00:32:04,087
پدل، همین حالا.
723
00:32:04,088 --> 00:32:05,252
روی ۲۰۰ شارژ کن.
724
00:32:05,253 --> 00:32:08,073
برید کنار.
725
00:32:09,190 --> 00:32:11,968
سه-صفر.
726
00:32:12,990 --> 00:32:16,549
معمولاً عاشق یک پیوند خوبم.
727
00:32:16,550 --> 00:32:19,528
چیزی که دیگه لازم نیست رو برداری
728
00:32:19,529 --> 00:32:22,369
و دوباره استفاده کنی.
مثل کود درست کردن.
729
00:32:22,370 --> 00:32:23,841
شما کود درست میکنید؟
730
00:32:23,842 --> 00:32:25,176
نه، حال بهم زنه.
731
00:32:25,177 --> 00:32:28,464
اما خوبه و مفیده
و همه اینکارو میکنن.
732
00:32:28,465 --> 00:32:31,545
دکتر گری کود آماده شده رو گرفت
733
00:32:31,546 --> 00:32:34,601
اما دوباره تبدیلش کرد به مدفوع معمولی.
734
00:32:34,602 --> 00:32:37,058
مکش.
735
00:32:39,968 --> 00:32:44,690
لذت رو از من و جون دزدید.
736
00:32:44,691 --> 00:32:47,259
حتی امروز سعی داشتم برای تو هم
یکم خوشی جور کنم، دلوکا.
737
00:32:47,260 --> 00:32:49,278
اگر گفتنش دلداری دهنده ست
738
00:32:49,279 --> 00:32:52,915
بهترین روزی بود
که توی این مدت داشتم...
739
00:32:52,916 --> 00:32:55,585
نه.
740
00:32:55,586 --> 00:32:57,255
ببخشید؟
741
00:32:57,256 --> 00:33:01,705
نه، دلداری دهنده نیست.
قیچی.
742
00:33:06,123 --> 00:33:08,162
احتمالاً یک لخته بوده.
743
00:33:08,163 --> 00:33:10,549
تست آپنه هیچگونه عمل تنفسی غیرارادی و
744
00:33:10,550 --> 00:33:13,298
رفلکسی در ساقهٔ مغز نشون نمیده.
745
00:33:13,299 --> 00:33:15,879
مرگ مغزی شده.
746
00:33:15,880 --> 00:33:18,104
برای تأیید نوار مغز بگیرید اما...
747
00:33:18,105 --> 00:33:21,152
فکر کردم به موقع برگردوندیمش.
748
00:33:21,153 --> 00:33:24,486
متأسفم.
749
00:33:27,623 --> 00:33:30,145
«چوب».
750
00:33:30,361 --> 00:33:32,797
چی؟
751
00:33:33,170 --> 00:33:36,523
«به بومرنگی که
پیش خودت برنگرده چی میگی؟»
752
00:33:36,524 --> 00:33:38,886
میگی چوب.
چون بومرنگ باید برگرده.
753
00:33:38,887 --> 00:33:41,009
گرفتم.
754
00:33:41,010 --> 00:33:42,103
چرا داری اینا رو بهم میگی؟
755
00:33:42,104 --> 00:33:43,986
چون اون یک جوک میخواست.
756
00:33:43,987 --> 00:33:48,882
فقط یک جوک خواست
و من هیچی به ذهنم نیومد.
757
00:33:48,883 --> 00:33:54,052
میتونست یه چیزی به ذهنم بیاد.
هر چیزی.
758
00:33:54,053 --> 00:33:56,620
فقط میخواست بخنده.
759
00:33:56,621 --> 00:33:59,324
خبر خوب اینه که
جوک افتضاحی بود.
760
00:33:59,325 --> 00:34:00,557
میدونم.
761
00:34:00,558 --> 00:34:03,295
آره، اگر لخته نکشته بودش
این جک اون رو میکشت.
762
00:34:03,296 --> 00:34:04,904
پس واقعاً خوب شد که نشنیدنش.
763
00:34:04,905 --> 00:34:06,205
خنده دار نیست.
چطور میتونی...
764
00:34:06,206 --> 00:34:08,225
ادواردز.
765
00:34:08,226 --> 00:34:11,821
باید قسمت خوب ماجرا رو دریابی.
766
00:34:11,822 --> 00:34:14,598
اندی همین کار رو کرد.
767
00:34:15,518 --> 00:34:18,051
میدونست این عمل تیری توی تاریکیه.
768
00:34:18,052 --> 00:34:19,420
میدونست به احتمال زیاد میمیره.
769
00:34:19,421 --> 00:34:21,441
میتونست بجای اینکه
اینجا بعد از عمل بمیره
770
00:34:21,442 --> 00:34:23,563
توی خونه در اثر نارسایی حاد قلبی بمیره.
771
00:34:23,564 --> 00:34:26,438
اما اونطوری دیگه نمیتونست
اعضاش رو اهدا کنه
772
00:34:26,440 --> 00:34:29,041
و این براش مهم بود.
773
00:34:29,042 --> 00:34:33,017
قسمت خوب همینه. اون...
774
00:34:35,307 --> 00:34:37,784
با من بیا.
775
00:34:39,336 --> 00:34:41,057
مطمئنی؟
776
00:34:41,059 --> 00:34:42,940
اگر قضیه واقعی نیست
نمیخوام هیجانزده بشم
777
00:34:42,941 --> 00:34:45,576
و به اونها هم نمیخوام بگم.
778
00:34:45,577 --> 00:34:47,185
اون با آ-ب-اُ همخوانی داره.
779
00:34:47,186 --> 00:34:49,192
و یونوس هم در جریانه.
780
00:34:49,193 --> 00:34:50,968
وزنش ۸۰ کیلوگرمه.
781
00:34:50,969 --> 00:34:53,370
الکل مصرف نمیکرده.
دودی نبوده.
782
00:34:53,371 --> 00:34:56,627
کبدش هیچ نقصی نداره.
783
00:34:56,628 --> 00:35:00,885
قضیه واقعیه مردیت.
براش کبد داریم.
784
00:35:00,886 --> 00:35:03,434
حق با دکتر بیلی بود.
785
00:35:03,435 --> 00:35:08,295
امروز روز باشکوهیه.
786
00:35:20,218 --> 00:35:23,087
و کبد تقریباً بلافاصله صورتی شد
787
00:35:23,088 --> 00:35:25,021
که نشونهٔ خوبیه.
788
00:35:26,321 --> 00:35:29,451
البته هنوز باید مراقب
نشونه های پس زدن عضو
789
00:35:29,452 --> 00:35:32,821
در ۲۴ ساعت اول باشیم
اما تا الان، خیلی خوب بوده.
790
00:35:32,822 --> 00:35:35,313
پس دست بزنید بچه ها!
791
00:35:35,644 --> 00:35:37,947
هیس.
792
00:35:37,948 --> 00:35:39,926
واقعاً نمیتونیم ازتون تشکر کنیم.
793
00:35:40,494 --> 00:35:44,533
کارن، شال رو بهش بده.
794
00:35:51,743 --> 00:35:53,772
- مامان مجبورم کرد تمومش کنم...
- ممنونم.
795
00:35:53,773 --> 00:35:55,147
عکس دسته جمعی!
796
00:35:55,148 --> 00:35:56,214
عکس دسته جمعی.
797
00:35:56,215 --> 00:35:57,900
بیا.
798
00:35:57,901 --> 00:36:00,342
این برای کارت کریسمسه.
799
00:36:00,343 --> 00:36:01,890
خیلی خب.
800
00:36:01,891 --> 00:36:03,369
با شمارهٔ سه بگید «کبد».
801
00:36:03,370 --> 00:36:04,780
یک، دو، سه.
802
00:36:04,781 --> 00:36:07,142
کبد!
803
00:36:13,071 --> 00:36:16,029
خیلی خب. بیاید برای
آناستوموز عروقی آماده بشیم.
804
00:36:16,030 --> 00:36:19,572
من بزرگ سیاهرگها رو دارم.
805
00:36:19,573 --> 00:36:21,945
حال پیر مزاحم چطوره؟
806
00:36:21,946 --> 00:36:23,459
مشکلی نداره.
807
00:36:23,460 --> 00:36:26,811
زن احتکارگر.
808
00:36:30,306 --> 00:36:32,093
نه، من درک میکنم.
809
00:36:32,094 --> 00:36:35,396
اگر توی بجای جون بودی
من دلم میخواست کبد به تو برسه.
810
00:36:35,397 --> 00:36:41,542
اگر کسی درخواست میکرد
من هم میگفتم «به جهنم».
811
00:36:41,864 --> 00:36:45,301
فکر میکنی من چند سالمه؟
812
00:36:49,020 --> 00:36:50,808
نمیریم خونه؟
813
00:36:50,809 --> 00:36:53,044
نه میخوام اینو ببینم.
814
00:36:53,045 --> 00:36:59,447
میخوام تا میتونم از
این خوشی استفاده کنم.
815
00:36:59,752 --> 00:37:01,952
امروز بدترین روز بود.
816
00:37:01,953 --> 00:37:03,432
بهترین روز بود.
817
00:37:03,433 --> 00:37:05,634
من بایست توی اون جراحی میبودم.
818
00:37:05,635 --> 00:37:07,560
بیمارم امروز یه نفس راحت نکشید
819
00:37:07,561 --> 00:37:10,761
و لحظه ای هم که اتفاق خوبی افتاد
دوباره پا خوردم
820
00:37:10,762 --> 00:37:13,029
بخاطر اینکه پیرس به گری گفته بود
821
00:37:13,030 --> 00:37:15,610
استفانی روز سختی داشته و
به این عمل نیاز داره
822
00:37:15,611 --> 00:37:16,883
این اتفاق امروز برای منم افتاد.
823
00:37:16,884 --> 00:37:18,121
ناراحت کننده ست.
824
00:37:18,122 --> 00:37:21,085
من هرچی گیرم بیاد رد نمیکنم.
825
00:37:22,422 --> 00:37:25,758
جداً باید این رو درمانش کنی.
826
00:37:25,759 --> 00:37:27,512
- چی رو؟
- غدهٔ ترحم به خودت رو.
827
00:37:27,513 --> 00:37:28,682
شدیداً متورم شده.
828
00:37:28,683 --> 00:37:31,193
برو به جهنم.
829
00:37:31,194 --> 00:37:33,808
من دکترم.
از اینجا میتونم ببینمش.
830
00:37:33,809 --> 00:37:35,802
با الکل درمانش میکنم.
831
00:37:35,803 --> 00:37:37,694
روش توصیه شده همینه.
من حمایت میکنم.
832
00:37:37,695 --> 00:37:39,449
و دو تا از اینها هم تزریق کن.
833
00:37:39,450 --> 00:37:43,316
ممنون.
834
00:37:45,161 --> 00:37:48,325
حدود یک ساعت پیش شیر خورده.
835
00:37:48,326 --> 00:37:50,698
تمام روز پیش تو بود؟
فکر کردم میبریش بخش مراقبت.
836
00:37:50,699 --> 00:37:52,247
آره. زیاد سرم شلوغ نبود.
837
00:37:52,248 --> 00:37:54,998
واقعیت اینه که اصلاً
دلش نمیخواسته بذارش زمین.
838
00:37:54,999 --> 00:37:56,959
همیشه برای من پیش میاد.
839
00:37:56,960 --> 00:37:58,851
بخاطر بوی سر بچه است.
840
00:37:58,852 --> 00:38:01,190
آره. آره. میدونم.
841
00:38:01,191 --> 00:38:04,217
خوشحالم که توی دردسر ننداختت.
842
00:38:04,218 --> 00:38:06,041
مشکلی نبود.
اون عالی بود.
843
00:38:06,042 --> 00:38:07,107
آسون بود.
844
00:38:07,108 --> 00:38:08,741
باشه، بازم ممنون.
845
00:38:10,341 --> 00:38:15,497
تو و شفرد هم باید
دنبال داشتن یکی از اینها باشین.
846
00:38:26,269 --> 00:38:30,086
آره، اون امشب داره
پیوند میگیره.
847
00:38:30,087 --> 00:38:35,797
منم... میخوام امشب بمونم.
848
00:38:35,798 --> 00:38:39,512
نمیدونم کی برمیگردم خونه.
849
00:38:39,513 --> 00:38:42,229
آره. منم همینطور.
850
00:38:42,230 --> 00:38:46,332
ریک، من حامله ام.
851
00:38:47,081 --> 00:38:49,075
نه. میخواستم وقتی دیدمت بهت بگم
852
00:38:49,076 --> 00:38:52,722
اما بعدش دیدم نمیخوام صبر کنم.
853
00:38:52,723 --> 00:38:54,958
نمیتونستم صبر کنم.
854
00:38:54,959 --> 00:38:56,746
نمیتونستم بدون تو خبردار باشم.
855
00:38:56,747 --> 00:39:01,087
در هر شرایط بدی
چیزهای خوب هم وجود داره.
856
00:39:08,547 --> 00:39:12,416
اما آدم نمیدونه
شرایط چقدر بد میتونه باشه.
857
00:39:25,884 --> 00:39:27,689
این چیه؟
858
00:39:27,690 --> 00:39:31,436
میخواستم مثل کادو بپیچمش
859
00:39:31,437 --> 00:39:34,399
اما بعد گفتم میدمش به تو
860
00:39:34,400 --> 00:39:36,511
و تو میدیش به من
که روش ادرار کنم
861
00:39:36,513 --> 00:39:39,100
و خلاصه ناجور به نظر رسید.
862
00:39:39,101 --> 00:39:41,586
اما بعدش گفتم تست رو انجام بدم
863
00:39:41,587 --> 00:39:42,881
و توی ظرف به تو تقدیم کنم
864
00:39:42,882 --> 00:39:44,959
ولی بعدش دیگه از ظرفها
نمیتونستیم استفاده کنیم...
865
00:39:44,960 --> 00:39:47,990
آملیا آیا تو...
866
00:39:47,991 --> 00:39:50,102
حامله ای؟
867
00:39:50,103 --> 00:39:53,718
احتمالاً.
868
00:39:55,554 --> 00:39:57,357
فکر میکنم.
869
00:39:57,359 --> 00:40:01,752
یک اتفاق کوچک یا یک فاجعهٔ بزرگ.
870
00:40:01,753 --> 00:40:04,647
میخواستم صبر کنم مطمئن بشم اما
871
00:40:04,648 --> 00:40:10,009
فقط میخوام تو هم بدونی.
حالا میخوای بفهمی؟
872
00:40:10,882 --> 00:40:14,730
برای همینه که آدم از هر روزنهٔ
امید کوچکی باید استفاده کنه.
873
00:40:14,731 --> 00:40:15,956
باید ببندیمش.
874
00:40:15,957 --> 00:40:17,285
یک دقیقهٔ دیگه.
875
00:40:17,286 --> 00:40:20,793
یک دقیقه هوای خنک
یا یک هفته غذای فاسد.
876
00:40:20,794 --> 00:40:22,087
اون حامله ست.
877
00:40:22,088 --> 00:40:23,314
مطمئن نیستیم.
878
00:40:23,315 --> 00:40:24,301
کی حامله ست؟
879
00:40:24,302 --> 00:40:25,903
اولی حاملگی خواهرامه.
880
00:40:25,904 --> 00:40:27,265
حاملگیهای تو رو ندیدم.
881
00:40:27,266 --> 00:40:28,321
آملیا حامله ست؟
882
00:40:28,322 --> 00:40:30,195
احتمالاً. امیدوارم.
883
00:40:30,196 --> 00:40:31,387
آره.
884
00:40:31,388 --> 00:40:33,192
منم.
885
00:40:33,193 --> 00:40:36,893
حالا اندازهٔ دو نفر حرف میزنه.
886
00:40:40,244 --> 00:40:42,116
سعی کن مثبت فکر کنی.
887
00:40:42,117 --> 00:40:44,058
بهت گفتم کل امروز رو با هریت بودم؟
888
00:40:44,059 --> 00:40:45,590
خیلی خوش گذشت.
889
00:40:45,591 --> 00:40:47,430
بعد از مدتی... فقط...
890
00:40:47,431 --> 00:40:49,644
حس کردم انگار
از قبل این کار رو بلدم.
891
00:40:49,645 --> 00:40:50,768
چطور پیش رفت؟
892
00:40:50,769 --> 00:40:52,608
خوب.
این مرحله که تموم شد.
893
00:40:52,609 --> 00:40:53,970
چی میگه؟
894
00:40:53,971 --> 00:40:56,593
یک دقیقه طول میکشه.
895
00:40:56,594 --> 00:40:58,262
میخوای بشینی؟
896
00:40:58,263 --> 00:41:00,305
باشه. بیا بنشینیم.
897
00:41:01,363 --> 00:41:02,656
داشتم فکر میکردم میتونیم
898
00:41:02,657 --> 00:41:06,437
اتاق مطالعه رو
به اتاق نوزاد تبدیل کنیم.
899
00:41:06,438 --> 00:41:09,264
یا اینکه اصلاً تخت بچه رو
ببریم پیش خودمون.
900
00:41:09,265 --> 00:41:11,547
هنوز در مورد این چیزها صحبت نکردیم.
901
00:41:11,548 --> 00:41:13,726
چیزی میبینی؟
902
00:41:13,727 --> 00:41:16,364
هنوز نه.
903
00:41:17,338 --> 00:41:18,394
بعدش میتونیم...
904
00:41:18,395 --> 00:41:20,777
میتونیم اتاق نوزاد رو
به اتاق پسرمون تبدیل کنیم...
905
00:41:20,778 --> 00:41:22,413
یا شاید دخترمون.
906
00:41:22,414 --> 00:41:24,013
برای بچه ها اتاق خوبیه، مگه نه؟
907
00:41:24,014 --> 00:41:26,310
ما اتاق مطالعه نیاز نداریم و...
908
00:41:27,353 --> 00:41:30,883
چیه؟ چی شد؟
909
00:41:35,392 --> 00:41:38,966
سعی میکنی بیاد داشته باشی
که حتی در خبرهای بد...
910
00:41:41,761 --> 00:41:44,485
اشکالی نداره.
911
00:41:44,486 --> 00:41:47,381
میدونی...
912
00:41:47,382 --> 00:41:49,220
ما تازه شروع کردیم.
913
00:41:49,221 --> 00:41:53,176
ادامه میدیم. باشه؟
914
00:41:56,681 --> 00:42:01,020
خبر خوبی برای دیگری وجود داره.
915
00:42:01,271 --> 00:42:04,844
«ترجمه از «بابک
-- @bandsx کانال تلگرام --
916
00:42:04,845 --> 00:42:08,418
www.IranFilm.net
www.nightmovie.co