1 00:00:03,873 --> 00:00:04,893 Les chirurgiens se battent 2 00:00:04,920 --> 00:00:06,421 C'est pas moi qui en parlait, c'est lui. 3 00:00:06,455 --> 00:00:07,789 Quoi ? C'est vrai. 4 00:00:07,823 --> 00:00:10,391 J'ai dit que l'on n'en parlait pas. 5 00:00:10,426 --> 00:00:12,227 On se bat contre la mort. C'est notre truc. 6 00:00:12,261 --> 00:00:14,929 Le bon côté, c'est ton dernier jour au dispensaire. 7 00:00:14,964 --> 00:00:16,598 Le dispensaire n'était pas si nul. 8 00:00:16,632 --> 00:00:17,799 J'ai dit quoi ? 9 00:00:17,833 --> 00:00:19,134 On va boire ce soir. 10 00:00:19,168 --> 00:00:20,135 Pas pour ça. 11 00:00:20,169 --> 00:00:21,169 Le procès est demain. 12 00:00:21,203 --> 00:00:23,938 Cela pourrait être notre dernière fois pour les 8 ou 10 prochaines années. 13 00:00:23,973 --> 00:00:26,875 Mais à la fin, si l'on s'en tient à l'histoire, 14 00:00:26,909 --> 00:00:29,244 la mort vaincra. 15 00:00:29,278 --> 00:00:31,913 Ou tu pourrais gagner et on pourrait boire demain soir. 16 00:00:31,947 --> 00:00:33,214 C'est ça. 17 00:00:33,249 --> 00:00:35,483 - Il y a une chance - Presque aucune. 18 00:00:35,518 --> 00:00:38,720 On peut gagner la bataille, mais jamais la guerre. 19 00:00:40,122 --> 00:00:41,156 Et si tu plaidais ? 20 00:00:41,190 --> 00:00:43,258 Ils ne t'ont pas déjà proposé 2 ans ? 21 00:00:43,292 --> 00:00:45,927 Je l'ai refusé. Peut-être que je n'aurai pas dû. 22 00:00:45,961 --> 00:00:48,763 Deux ans, c'est toujours trop long. Zéro, c'est le but. 23 00:00:48,798 --> 00:00:52,467 L'astuce est de mourir mais de se battre, 24 00:00:52,501 --> 00:00:55,470 se battre pour la bonne raison, pour la bonne personne. 25 00:00:55,504 --> 00:00:57,305 Nous buvons ce soir. C'est mon dernier jour sur terre. 26 00:00:57,339 --> 00:00:59,440 Arrête ! Arrête de parler de boire ! 27 00:00:59,475 --> 00:01:01,476 Arrête de parler de dernier jour sur terre ! 28 00:01:01,510 --> 00:01:03,344 Le monde ne va pas s'arrêter. 29 00:01:03,379 --> 00:01:06,748 Et si tu tombes, tout le monde tombe avec toi. 30 00:01:16,125 --> 00:01:18,359 On va boire ce soir. 31 00:01:18,394 --> 00:01:26,288 Grey's Anatomy - 13x09 - You Haven't Done Nothin' 32 00:01:26,402 --> 00:01:28,870 Nous sommes au milieu de la tempête. 33 00:01:28,904 --> 00:01:31,372 Tous vont venir ici. 34 00:01:31,407 --> 00:01:33,341 Le code jaune a été déclenché. 35 00:01:33,375 --> 00:01:36,945 Le plan de catastrophe prend effet jusqu'à nouvel ordre. 36 00:01:36,979 --> 00:01:38,880 Je rappelle tout le personnel de chirurgie. 37 00:01:38,914 --> 00:01:41,182 J'ai déjà rappelé les infirmières. C'est bon pour les urgences. 38 00:01:41,217 --> 00:01:42,450 Klein gère l'étage des urgences. 39 00:01:42,484 --> 00:01:43,885 Qui avez-vous sur... 40 00:01:43,919 --> 00:01:46,154 Docteurs Grey, Sheperd, Baker, et Lowes 41 00:01:46,188 --> 00:01:50,692 sont sur un copier-coller nonstop des urgences 1 à 4. 42 00:01:50,726 --> 00:01:52,393 J'en ai eu un à la réserve. 43 00:01:52,428 --> 00:01:54,295 Mais pourquoi on garde ces trucs ? 44 00:01:54,330 --> 00:01:56,297 Qui a encore besoin d'un polaroid de nos jours ? 45 00:01:56,332 --> 00:01:57,866 Parce qu'un immeuble 46 00:01:57,900 --> 00:01:59,734 s'est effondré au milieu de Seattle. 47 00:01:59,768 --> 00:02:03,238 Pour l'instant, on récupère les victimes, les survivants. 48 00:02:03,272 --> 00:02:05,473 Et puis dans 20 minutes, on commencera à avoir 49 00:02:05,507 --> 00:02:07,342 les personnes qui aiment les victimes... 50 00:02:07,376 --> 00:02:10,645 leurs mères et leurs maris et leurs petites-amies 51 00:02:10,679 --> 00:02:13,014 et les grand-mères et les amis et les enfants 52 00:02:13,048 --> 00:02:14,983 et les femmes avec des bébés dans les bras. 53 00:02:15,017 --> 00:02:18,686 La salle d'attente se remplira de gens plein d'espoir 54 00:02:18,721 --> 00:02:20,588 voulant savoir où sont leurs proches. 55 00:02:20,623 --> 00:02:23,091 En ce moment, certains de leurs proches sont ici, 56 00:02:23,125 --> 00:02:25,193 mais la plupart de leurs proches sont enterrés 57 00:02:25,227 --> 00:02:27,395 sous les gravas de cet immeuble effondré. 58 00:02:27,429 --> 00:02:29,764 Et la seule façon de savoir, 59 00:02:29,798 --> 00:02:32,533 la seule façon pour eux d'identifier 60 00:02:32,568 --> 00:02:36,404 qui est arrivé à cet hopital et qui ne l'est pas... 61 00:02:39,742 --> 00:02:43,444 Cette photo est une chance unique. 62 00:02:43,479 --> 00:02:48,049 Je veux une photo de chaque patient 63 00:02:48,083 --> 00:02:50,251 sur ce tableau dans l'heure qui vient. 64 00:02:50,286 --> 00:02:51,185 - Compris ? - Compris. 65 00:02:51,220 --> 00:02:53,588 J'ai des privilèges en chirurgie. 66 00:02:53,622 --> 00:02:57,425 Je ne vous attendais pas avant, lundi. 67 00:02:57,459 --> 00:02:59,027 Je déballais mes affaires, et j'ai vu les infos. 68 00:02:59,061 --> 00:03:00,595 Ils disaient que les blessés venaient ici, 69 00:03:00,629 --> 00:03:03,398 et j'ai pensé "Je travaille là. Je dois aider." 70 00:03:03,432 --> 00:03:05,733 Merci. Je ferais mieux d'enfiler une blouse. 71 00:03:05,768 --> 00:03:07,435 Allez-y, et quand ça se calmera 72 00:03:07,469 --> 00:03:09,137 - peut-être qu'on prendra un café. - Avec plaisir. 73 00:03:09,171 --> 00:03:11,139 C'est l'occasion de voir ce que vous valez avant que je commence. 74 00:03:11,173 --> 00:03:12,273 Je vous trouverai. 75 00:03:13,642 --> 00:03:15,743 Voir ce que je vaut? 76 00:03:15,778 --> 00:03:18,579 Il y en a deux qui arrivent ! Ils sont pour vous ! 77 00:03:18,614 --> 00:03:20,715 Dégagez la voie ! 78 00:03:20,749 --> 00:03:23,484 Mon enfant est blessé ! 79 00:03:23,519 --> 00:03:24,285 Que quelqu'un m'aide, svp ! 80 00:03:24,320 --> 00:03:26,788 Que quelqu'un m'aide, svp ! 81 00:03:26,822 --> 00:03:30,391 Monsieur. Monsieur. Vous devez bouger votre voiture maintenant. 82 00:03:30,426 --> 00:03:31,960 Mon enfant est vraiment blessé ! S'il vous plaît ! 83 00:03:33,529 --> 00:03:34,896 Aidez mon bébé, s'il vous plaît ! 84 00:03:34,930 --> 00:03:37,999 Ne la bougez pas. Ne la bougez pas. 85 00:03:38,033 --> 00:03:39,734 Amenez-moi un brancard ici ! 86 00:03:42,037 --> 00:03:43,604 À qui est cette patiente ? 87 00:03:43,639 --> 00:03:45,239 J'ai de l'O-négatif ! 88 00:03:46,942 --> 00:03:48,643 Une autre dose d'épi ! 89 00:03:48,677 --> 00:03:51,012 Serrez mes doigts. J'ai besoin que vous serriez mes doigts. 90 00:03:51,046 --> 00:03:52,947 O-négatif ! 91 00:03:54,183 --> 00:03:56,284 - Je dois rentrer à la maison. - Non, vous devez... 92 00:03:56,318 --> 00:03:57,409 - Ma femme. Ma femme. - Vous devez vous allongez, monsieur. 93 00:03:57,434 --> 00:04:00,388 Allongez-vous, monsieur. 94 00:04:03,726 --> 00:04:06,761 J'ai besoin d'un prêtre. Je suis entrain de mourir. 95 00:04:06,795 --> 00:04:08,012 Monsieur, non, nous... 96 00:04:08,047 --> 00:04:10,665 Un prêtre, un pasteur, n'importe qui. 97 00:04:10,699 --> 00:04:13,568 Je dois parler à Dieu. 98 00:04:15,004 --> 00:04:16,471 Andrew. 99 00:04:16,505 --> 00:04:18,706 Super. J'ai besoin d'un coup de main. 100 00:04:18,741 --> 00:04:21,542 Tu peux mettre ces numéros sur les photos quand je les prends ? 101 00:04:21,577 --> 00:04:23,378 Tu étais au courant ? 102 00:04:23,412 --> 00:04:25,279 Au courant de quoi ? Les.. photos ? 103 00:04:25,314 --> 00:04:27,281 Non. Bailey m'a fait ce grand sermon. 104 00:04:27,316 --> 00:04:29,350 Le procès. Ils veulent que je témoigne. 105 00:04:29,385 --> 00:04:30,990 Je suis appelée à la barre demain. 106 00:04:31,015 --> 00:04:32,987 Quoi ? Ils ont dit que tu n'avais pas à le faire. 107 00:04:33,022 --> 00:04:34,822 Ils ont dit que tu étais alcoolique. Tu n'es pas fiable. 108 00:04:34,857 --> 00:04:36,724 Quelqu'un m'a appelée à témoigner. 109 00:04:36,759 --> 00:04:39,727 Tu... leur as dit ? Tu leur as dit pour... 110 00:04:39,762 --> 00:04:43,197 Je n'aurais jamais fait ça, d'accord ? 111 00:04:43,232 --> 00:04:45,466 - Voilà. - Ils doivent savoir. 112 00:04:45,501 --> 00:04:47,735 Peu importe comment... Ils ont du chercher sur Google, 113 00:04:47,770 --> 00:04:49,670 ils ont découvert que j'ai changé de nom 114 00:04:49,705 --> 00:04:52,206 et que Jo Wilson n'existe pas. 115 00:04:52,241 --> 00:04:54,551 Ils pourraient ne rien savoir. 116 00:04:55,611 --> 00:04:57,412 Et s'ils demandent ? 117 00:04:57,446 --> 00:04:59,580 S'ils demandent, je devrais répondre. 118 00:04:59,615 --> 00:05:02,050 Tu n'as pas à le faire. 119 00:05:03,786 --> 00:05:05,219 C'est le tribunal. 120 00:05:05,254 --> 00:05:06,644 Excuse moi. 121 00:05:07,723 --> 00:05:10,691 Si je mens sous serment et que je me fais prendre, c'est un crime. 122 00:05:10,726 --> 00:05:12,493 Je perdrais mon droit d'exercer. 123 00:05:12,528 --> 00:05:14,328 Je dois leur dire la vérité s'ils demandent. 124 00:05:14,363 --> 00:05:16,731 Si je leur dis, c'est les archives publiques. 125 00:05:16,765 --> 00:05:17,765 Mon mari pourrait me retrouver, 126 00:05:17,800 --> 00:05:22,003 et tout ce que j'ai construit sera... sera fini, terminé. 127 00:05:22,037 --> 00:05:23,571 Je suis désolé. 128 00:05:24,940 --> 00:05:26,741 Une minute tout va bien, la minute d'après, 129 00:05:26,775 --> 00:05:28,076 tout s'effondre autour de toi. 130 00:05:31,380 --> 00:05:32,914 J'ai une fracture du crâne. 131 00:05:32,948 --> 00:05:34,515 - Shepherd est déjà ici ? - Je ne sais pas. 132 00:05:34,550 --> 00:05:35,650 Vous n'êtes pas venus ensemble ? 133 00:05:35,684 --> 00:05:37,752 Ta supposition est aussi juste que la mienne sur où elle peut être. 134 00:05:37,786 --> 00:05:39,187 Nous... Tout va bien ? 135 00:05:39,221 --> 00:05:40,688 Je dois rentrer chez moi. 136 00:05:40,722 --> 00:05:42,596 - Vous devez vous allonger. - Ma femme est... 137 00:05:42,621 --> 00:05:44,325 Je comprends. Comment vous appelez-vous ? 138 00:05:45,661 --> 00:05:47,829 - Charlie. - D'accord Charlie, j'ai besoin que... 139 00:05:49,832 --> 00:05:50,898 - Bien. - Merci, Charlie. 140 00:05:50,933 --> 00:05:52,033 On s'occupe de vous. On s'occupe de vous. 141 00:05:52,067 --> 00:05:54,635 J'ai besoin d'un chariot d'intubation et d'un kit de voie centrale. 142 00:05:54,670 --> 00:05:55,903 Faite un hémogramme complet et un cross match. 143 00:05:55,938 --> 00:05:57,538 Vous, ouvrez une salle de trauma. 144 00:05:57,573 --> 00:06:00,575 Riggs, on a besoin de toi là. 145 00:06:02,144 --> 00:06:03,878 J'ai appelé. L'aumônier est introuvable. 146 00:06:03,912 --> 00:06:05,913 Il y a peut-être un rabbin en gériatrie. 147 00:06:05,948 --> 00:06:07,482 - Tu peux le faire ? - Quoi ? non. 148 00:06:07,516 --> 00:06:09,317 Tout ce que vous avez à faire c'est l'écouter, 149 00:06:09,351 --> 00:06:11,552 et hocher la tête quelques fois. 150 00:06:11,587 --> 00:06:13,221 Ça doit être illégal ou autre. 151 00:06:13,255 --> 00:06:15,123 - Vous n'irez pas en prison. - Va en enfer. 152 00:06:15,157 --> 00:06:16,424 Svp. Vous n'y croyez pas. 153 00:06:16,458 --> 00:06:17,725 Non, mais lui oui, et c'est suffisant. 154 00:06:17,759 --> 00:06:19,827 - Monsieur. 155 00:06:19,862 --> 00:06:21,829 Vous êtes le prêtre ? 156 00:06:21,864 --> 00:06:23,231 J'allais... 157 00:06:23,265 --> 00:06:25,299 - Non, monsieur. - J'allais régler ça. 158 00:06:25,334 --> 00:06:26,634 Régler ça ? 159 00:06:26,668 --> 00:06:28,636 Ils ont dit que c'était le séisme de l'année dernière. 160 00:06:28,670 --> 00:06:30,605 Les fondations s'écroulaient. 161 00:06:30,639 --> 00:06:32,507 Est-ce qu'il parle de l'effondrement ? 162 00:06:32,541 --> 00:06:34,342 J'allais avoir l'argent. 163 00:06:34,376 --> 00:06:36,144 Et maintenant... 164 00:06:36,999 --> 00:06:39,780 toutes ces personnes. 165 00:06:39,815 --> 00:06:42,750 Pitié, pitié, pardonnez-moi. 166 00:06:42,784 --> 00:06:44,819 - Monsieur, monsieur... - Pitié pardonnez-moi. 167 00:06:44,853 --> 00:06:49,257 J'ai tuer toutes ces personnes. 168 00:06:51,126 --> 00:06:52,760 Monsieur ? Monsieur ? Monsieur ? 169 00:06:52,794 --> 00:06:55,329 - J'amène un chariot de réa. - Ok. Prévenez le scanner. 170 00:06:55,364 --> 00:06:58,866 Donnez 5 de lorazepam et commencez une perfusion de benzo. 171 00:06:58,901 --> 00:07:00,801 Et que quelqu'un trouve un prêtre ! 172 00:07:07,047 --> 00:07:08,180 Je suis là. 173 00:07:09,282 --> 00:07:11,217 Hémotorax du côté droit. 174 00:07:11,251 --> 00:07:15,020 On lui a mis un tube thoracique. On a drainé 300 cc de sang. 175 00:07:15,055 --> 00:07:17,189 Winnie, mon ange, on est là. 176 00:07:17,224 --> 00:07:18,357 On est là. 177 00:07:18,392 --> 00:07:20,393 - Quel âge a-t-elle ? - Elle a 12 ans. 178 00:07:20,427 --> 00:07:22,595 Nous sommes allés prendre un café. Nous étions à un pâté de maisons. 179 00:07:22,629 --> 00:07:24,897 C'est du sang frais. Elle saigne beaucoup. 180 00:07:24,931 --> 00:07:27,266 Mr. Adkins, vous devriez attendre dehors avec votre femme. 181 00:07:27,300 --> 00:07:29,786 Non, je ne laisse pas ma fille ici. S'il vous plait, non. 182 00:07:29,834 --> 00:07:31,698 Préparez 8 unités de sang, et installez un transfuseur rapide 183 00:07:31,732 --> 00:07:32,971 J'ai besoin d'un kit de voie centrale. 184 00:07:33,005 --> 00:07:34,771 Faîtes sortir la famille maintenant. 185 00:07:34,805 --> 00:07:35,705 Ça va être... Non. 186 00:07:35,739 --> 00:07:37,307 Bébé, on sera juste à côté, okay ? 187 00:07:37,341 --> 00:07:38,675 S'il vous plait. Je comprends. 188 00:07:38,709 --> 00:07:39,962 On sera juste à côté, d'accord ? 189 00:07:39,997 --> 00:07:41,444 Nous devons faire notre travail. 190 00:07:43,781 --> 00:07:45,949 Dr. Carlyle... 191 00:07:45,983 --> 00:07:47,951 Où en est le propriétaire ? 192 00:07:47,985 --> 00:07:50,420 Au scanner. Après, il ira avec Grey. 193 00:07:50,454 --> 00:07:52,580 Elle se cache au bloc, enchainant les opérations toute la journée. 194 00:07:52,614 --> 00:07:54,896 Beau travail, Père Warren. 195 00:07:54,931 --> 00:07:56,117 Tu fais les mariages ? 196 00:07:56,151 --> 00:07:57,994 Ok, arrêtez, c'était pas sympa. 197 00:07:58,028 --> 00:07:59,329 Il a dit, "Pitié, pardonnez-moi". 198 00:07:59,363 --> 00:08:00,864 Je suis censé en faire quoi ? 199 00:08:00,898 --> 00:08:03,275 Ne pas prétendre être Jésus, peut être. 200 00:08:03,302 --> 00:08:05,537 Nous avons vu tous les patients dans le hall. 201 00:08:05,571 --> 00:08:06,938 Il s'est confié à moi. Je dois faire quoi ? 202 00:08:06,973 --> 00:08:08,206 Je vais voir la police ? 203 00:08:08,241 --> 00:08:10,842 Il y a une sorte de confidentialité avec les prêtres, pas vrai ? 204 00:08:10,877 --> 00:08:13,511 Il s'est confié à toi en tant qu'homme de Dieu. 205 00:08:13,546 --> 00:08:15,513 - Je ne suis pas prêtre. - Amen. 206 00:08:15,548 --> 00:08:17,682 Et la confidentialité médecin/ patient ? 207 00:08:17,717 --> 00:08:18,884 Ça ne s'applique pas. 208 00:08:18,918 --> 00:08:20,719 Ok. J'arrête. 209 00:08:20,753 --> 00:08:23,288 Ça s'applique ? Comment ça applique ? 210 00:08:23,322 --> 00:08:24,689 Je vais te dire comment ça marche. 211 00:08:24,724 --> 00:08:26,892 Tu ne laisses personne se confier à toi 212 00:08:26,926 --> 00:08:30,695 parce qu'une fois que tu sais, tu ne peux plus ne pas savoir. 213 00:08:30,730 --> 00:08:32,631 Le propriétaire savait qu'il y avait des dommages dus au séisme. 214 00:08:32,665 --> 00:08:34,733 et il n'a rien fait pour régler ça. 215 00:08:34,767 --> 00:08:35,934 C'est louche. 216 00:08:35,968 --> 00:08:37,335 Tu préviens au moins les locataires. 217 00:08:37,370 --> 00:08:39,871 Tu ne t'assois pas en espérant que le bâtiment tienne. 218 00:08:39,906 --> 00:08:41,873 Parce que devine quoi ? Il va s'effondrer. 219 00:08:48,757 --> 00:08:50,548 C'est ma nièce. C'est Marissa. 220 00:08:50,583 --> 00:08:51,816 D'accord. Donnez-moi une seconde. 221 00:08:51,851 --> 00:08:53,885 À 10h30 ce matin, un immeuble de 5 étages 222 00:08:53,920 --> 00:08:55,754 s'est effondré près du centre ville de Seattle. 223 00:08:55,788 --> 00:08:57,656 D'accord, Marissa a le fémur cassé. 224 00:08:57,690 --> 00:08:59,391 Elle est en post-op. Je vais vous montrer où elle est. 225 00:08:59,425 --> 00:09:00,959 Les experts pensent que le bâtiment... 226 00:09:00,993 --> 00:09:04,062 Oui, c'est mon mari. Il vomit du sang ? 227 00:09:04,096 --> 00:09:05,764 Charlie vomit du sang ? 228 00:09:05,798 --> 00:09:07,132 Oui, votre mari est blessé à l'estomac 229 00:09:07,166 --> 00:09:08,400 et il a une déchirure au niveau du diaphragme. 230 00:09:09,535 --> 00:09:12,804 Le Dr. Riggs et moi allons le monter au bloc maintenant. 231 00:09:12,838 --> 00:09:14,773 Comment c'est arrivé ? Qu'est-ce qu'il lui est arrivé ? 232 00:09:14,807 --> 00:09:17,008 Votre mari était à votre appartement quand le bâtiment s'est écroulé. 233 00:09:17,043 --> 00:09:18,810 Nous n'habitons pas dans un appartement. 234 00:09:19,801 --> 00:09:20,946 Très bien, excusez-moi. 235 00:09:20,980 --> 00:09:22,747 Je vous tiendrais au courant, ok ? 236 00:09:28,387 --> 00:09:29,454 Il est là. 237 00:09:30,690 --> 00:09:33,959 Oui, c'est lui. On va bien s'en occuper. 238 00:09:33,993 --> 00:09:36,628 Nous étions au lit une minute. 239 00:09:36,662 --> 00:09:38,997 Puis le monde entier s'est effondré. 240 00:09:39,031 --> 00:09:43,768 Je ne sais pas pourquoi je vais bien alors que lui va si mal. 241 00:09:43,803 --> 00:09:45,804 Écoutez, je vous tiendrais au courant dès qu'on saura. 242 00:09:46,770 --> 00:09:49,140 Merci. 243 00:09:51,744 --> 00:09:53,993 Je vais prévenir la femme de Charlie. 244 00:09:54,880 --> 00:09:55,947 La femme de Charlie ? 245 00:09:58,697 --> 00:10:02,220 Charlie est marié ? Charlie, notre patient ? 246 00:10:02,658 --> 00:10:04,022 C'est quoi ton problème ? 247 00:10:04,056 --> 00:10:06,157 Je viens juste de prévenir la petite amie de Charlie. 248 00:10:12,932 --> 00:10:15,000 C'est bon, c'est bon. 249 00:10:15,034 --> 00:10:16,901 J'ai besoin d'oxygène par ici. 250 00:10:16,936 --> 00:10:19,337 Ça va. Ça va. Ça va. Ça va. 251 00:10:19,372 --> 00:10:21,039 Inspirez profondément, profondément. 252 00:10:21,073 --> 00:10:22,974 L'oxygène est là. 253 00:10:25,745 --> 00:10:27,645 C'est bon. Ça va. 254 00:10:27,680 --> 00:10:28,980 Les poumons n'ont rien. 255 00:10:29,015 --> 00:10:30,015 D'accord, serrez vos orteils. 256 00:10:30,049 --> 00:10:32,050 Serrez, serrez, serrez, serrez. 257 00:10:33,519 --> 00:10:35,487 Bon travail. 258 00:10:37,757 --> 00:10:39,324 Je n'avais jamais vu ça. 259 00:10:39,358 --> 00:10:41,526 Des respirations lentes et profondes. Ça les distrait. 260 00:10:41,560 --> 00:10:43,762 - C'est votre premier jour ? - En quelque sorte. 261 00:10:43,796 --> 00:10:45,897 Je vais où l'on a besoin de moi. 262 00:10:45,931 --> 00:10:47,232 Eh bien, bienvenue. 263 00:10:47,266 --> 00:10:48,833 Merci Dr. Robbins 264 00:10:48,868 --> 00:10:51,102 Je vous avais dit que je n'oublierai pas. 265 00:10:51,137 --> 00:10:51,903 Oublier ? 266 00:10:51,937 --> 00:10:53,071 Votre nom. 267 00:10:54,140 --> 00:10:55,740 Vous ne vous en rappelez pas. 268 00:10:55,775 --> 00:10:58,276 Oubliez ça. 269 00:10:58,310 --> 00:11:00,712 La dernière fois que je vous ai vu, je vous ai dit que 270 00:11:00,746 --> 00:11:02,747 je ne pourrais pas oublier votre nom Et donc j'ai pensé... 271 00:11:02,782 --> 00:11:04,215 - Oh. Désolée. Je ne... - Non. 272 00:11:04,250 --> 00:11:05,709 Ce n'est rien. 273 00:11:05,744 --> 00:11:07,069 - Je suis désolée. - Ce n'est pas grave. 274 00:11:07,104 --> 00:11:08,566 Ce n'est rien. 275 00:11:09,722 --> 00:11:12,261 Tu as vu ça ? Tu m'as vu gagner ? 276 00:11:16,228 --> 00:11:18,341 Vous êtes entrain de dire qu'il savait ? Micah? 277 00:11:18,355 --> 00:11:20,089 On a entendu dire que depuis presqu'un an, 278 00:11:20,123 --> 00:11:21,590 il savait qu'il y avait des dégâts dus au tremblement de terre, 279 00:11:21,625 --> 00:11:23,125 et il n'a rien fait ! 280 00:11:23,160 --> 00:11:24,660 Ce qu'il a fait est criminel ! C'est de la négligence ! 281 00:11:24,694 --> 00:11:25,861 Non, non. Le meurtre est ce qu'il est. 282 00:11:25,896 --> 00:11:27,997 J'ai entendu dire que Rhonda Coley n'avait pas survécu. 283 00:11:28,031 --> 00:11:29,265 Il ne peut pas s'en tirer comme ça ! 284 00:11:29,299 --> 00:11:30,332 Harry, Harry. Il ne le fera pas. 285 00:11:30,367 --> 00:11:31,600 Si j'ai mon mot à dire, non. 286 00:11:31,635 --> 00:11:33,169 Harry, Harry, les docteurs sont là. 287 00:11:37,741 --> 00:11:39,441 Salut. 288 00:11:39,476 --> 00:11:40,609 Comment va-t-elle ? 289 00:11:40,644 --> 00:11:42,444 Ces blessures sont sévères. 290 00:11:42,479 --> 00:11:44,547 Plus important. Elle saigne dans sa poitrine. 291 00:11:44,581 --> 00:11:46,949 Le tube que nous avons placé draine toujours le sang. 292 00:11:46,983 --> 00:11:49,351 On doit donc l'opérer tout de suite. 293 00:11:49,386 --> 00:11:53,022 Et elle ira bien ensuite, pas vrai ? 294 00:11:55,992 --> 00:11:59,461 Hey, hey. Qu'est-ce qu'ils ont dit ? 295 00:11:59,496 --> 00:12:00,963 - Comment va Winnie ? - Elle est en chirurgie en ce moment. 296 00:12:00,997 --> 00:12:03,065 Il ne va pas s'en tirer comme ça ! 297 00:12:03,099 --> 00:12:04,900 C'est exactement ce que j'essaye de ... 298 00:12:07,204 --> 00:12:08,571 Vous plaisantez ? 299 00:12:08,605 --> 00:12:10,639 Je n'aime pas l'ambiance ici. 300 00:12:21,518 --> 00:12:23,586 Avez-vous entendu dire que j'étais assigné? 301 00:12:26,279 --> 00:12:28,379 Mon avocate est vraiment bonne. Elle dit que... 302 00:12:28,414 --> 00:12:29,341 Probablement... Je ne... 303 00:12:29,366 --> 00:12:31,047 Je ne pense pas qu'on devrait en parler. 304 00:12:31,454 --> 00:12:32,595 Ouais, je...je ne veux pas non plus. 305 00:12:32,629 --> 00:12:34,296 c'est juste que... 306 00:12:34,331 --> 00:12:37,666 Après demain, il se pourrait qu'on n'aie plus la chance de se parler. 307 00:12:37,701 --> 00:12:39,468 Je ne pourrais pas te voir après. 308 00:12:41,404 --> 00:12:43,205 Je voulais juste dire que je suis désolé. 309 00:12:43,874 --> 00:12:46,308 Alex, tu l'as déjà dit. Je sais. 310 00:12:46,343 --> 00:12:47,914 Je veux dire pour les choses que j'ai dites. 311 00:12:49,206 --> 00:12:50,606 Tu n'es pas nul. 312 00:12:50,631 --> 00:12:52,633 Ne laisse personne dire ça. 313 00:12:55,318 --> 00:12:57,486 Je suis désolé, et je... 314 00:13:02,392 --> 00:13:03,859 Tu n'es pas nul, Jo. 315 00:13:15,185 --> 00:13:18,513 Dr. Dominick, extension 2501. 316 00:13:18,548 --> 00:13:21,082 Dr. Dominick, extension 2501. 317 00:13:21,117 --> 00:13:22,384 Dr. Minnick. 318 00:13:22,418 --> 00:13:23,685 - Oh. - Vous êtes là. 319 00:13:23,719 --> 00:13:25,517 Pas encore. Je commence Lundi. 320 00:13:25,571 --> 00:13:28,573 Je suis juste volontaire aujourd'hui, j'aide là où je peux. 321 00:13:28,607 --> 00:13:30,322 Ce n'est pas bon. 322 00:13:30,355 --> 00:13:32,323 On dirait que le café ne sera pas pour tout de suite. 323 00:13:32,357 --> 00:13:34,325 Je peux vous envoyer quelques papiers si vous voulez. 324 00:13:34,359 --> 00:13:36,260 Et, vous savez, vous observerez juste 325 00:13:36,294 --> 00:13:38,596 les premiers jours, juste pour voir comment je fonctionne. 326 00:13:38,630 --> 00:13:40,364 Ça va aider à la transition. 327 00:13:40,398 --> 00:13:43,334 Une transition ? Je pensais que vous alliez travailler ensemble. 328 00:13:43,368 --> 00:13:46,003 Oui, c'est le cas. 329 00:13:47,072 --> 00:13:49,340 Est-ce que vous avez parlé avec le Dr Bailey ? 330 00:13:49,374 --> 00:13:50,941 Vous savez quoi ? 331 00:13:50,976 --> 00:13:52,808 Je pense que vous et moi devrions nous asseoir ... 332 00:13:52,833 --> 00:13:55,368 Vous devriez parler au Dr. Bailey. 333 00:14:02,740 --> 00:14:04,674 Ils sont en train de fermer au bloc 4. On est les suivants. 334 00:14:04,709 --> 00:14:06,928 Qu'est ce que l'on va faire ? 335 00:14:06,953 --> 00:14:08,767 Je ne pense pas que l'on aura besoin d'un maillage pour le diaphragme, 336 00:14:08,792 --> 00:14:10,097 - juste une suture en nylon. 337 00:14:10,165 --> 00:14:12,133 On est supposé informer la femme et la maitresse de ce gars 338 00:14:12,167 --> 00:14:13,801 séparément, en espérant qu'elles ne se rencontrent jamais ? 339 00:14:13,835 --> 00:14:14,869 Est-ce qu'on doit leur dire, 340 00:14:14,903 --> 00:14:16,644 ou on laisse un homme tromper sa femme ? 341 00:14:16,678 --> 00:14:18,205 Nous n'avons rien à faire. 342 00:14:18,240 --> 00:14:20,308 Si tu trompes ta femme, ça finira par se savoir. 343 00:14:26,548 --> 00:14:29,317 On avais nos propres problèmes. 344 00:14:29,351 --> 00:14:30,851 Megan et moi. 345 00:14:30,886 --> 00:14:32,420 C'est ce que tu dis, juste ? 346 00:14:32,454 --> 00:14:34,989 Mais on avait nos problèmes, on y travaillait. 347 00:14:35,023 --> 00:14:36,657 Et je ne cherche pas d'excuses, 348 00:14:36,692 --> 00:14:39,427 mais tu n'étais pas là, donc tu ne sais pas. 349 00:14:39,461 --> 00:14:41,128 Riggs... 350 00:14:41,163 --> 00:14:43,264 Et tu m'en tiens responsable. Je le sais. 351 00:14:44,825 --> 00:14:46,834 Mais je te promets que tu ne peux pas me juger plus durement 352 00:14:46,868 --> 00:14:48,803 que je me juge moi-même tous les jours. 353 00:14:50,205 --> 00:14:52,072 C'est une sentence à vie, mon pote. 354 00:14:54,209 --> 00:14:55,309 Et tu... 355 00:14:55,344 --> 00:14:58,375 Peut être que tu ne peux pas comprendre ça parce que... 356 00:14:59,648 --> 00:15:01,115 Et bien, tu ne l'as jamais fait. 357 00:15:01,883 --> 00:15:03,351 Tu vaux mieux que ça. 358 00:15:03,385 --> 00:15:05,252 Tu es meilleur que moi. Tu l'as toujours été. 359 00:15:06,588 --> 00:15:08,175 Je ne suis pas meilleur. 360 00:15:11,131 --> 00:15:13,604 J'ai fait mes erreurs. 361 00:15:18,836 --> 00:15:20,164 Tu as été infidèle ? 362 00:15:21,069 --> 00:15:22,306 Avec Shepherd ? 363 00:15:23,484 --> 00:15:24,618 Avec ma première femme. 364 00:15:30,112 --> 00:15:32,020 Elle a laissé entendre que vous démissionniez. 365 00:15:32,748 --> 00:15:34,315 Vous ne démissionnez pas. 366 00:15:34,349 --> 00:15:36,584 Tu as parlé au Dr. Bailey ? 367 00:15:36,618 --> 00:15:39,253 J'ai essayé de la biper. Elle opère toute la journée. 368 00:15:39,287 --> 00:15:41,355 Eliza Minnick doit arrêter de parler 369 00:15:41,390 --> 00:15:43,524 comme si elle dirigeait ce programme si ce n'est pas la cas. 370 00:15:43,558 --> 00:15:47,128 D'accord Maggie, je parlerais au Dr. Bailey. 371 00:15:53,098 --> 00:15:54,524 Comment elle va ? 372 00:15:54,558 --> 00:15:56,737 Le hile est clampé mais l'artère radiale saigne encore. 373 00:15:56,772 --> 00:15:58,172 Edwards, aspiration. 374 00:15:58,206 --> 00:16:01,342 J'ai vu le Dr. Minnick tout à l'heure. Elle est déjà là. 375 00:16:01,376 --> 00:16:02,613 Compresses. 376 00:16:05,580 --> 00:16:07,548 C'est impressionnant. 377 00:16:07,582 --> 00:16:08,382 Edwards, plus de compresses. 378 00:16:10,619 --> 00:16:13,945 Du coup, je pensais, en l'honneur de ça, 379 00:16:13,979 --> 00:16:16,488 vous pensez que peut être je pourrais essayer de réparer... 380 00:16:16,513 --> 00:16:17,758 Vous n'allez pas faire de réparation. 381 00:16:17,793 --> 00:16:19,285 Je vous ai assisté, le Dr Pierce et vous. 382 00:16:19,319 --> 00:16:20,840 Le Dr Minnick dirait que je suis plus que prête. 383 00:16:20,865 --> 00:16:23,197 Mais le Dr Minnick ne dirait pas que vous pouvait faire celle là 384 00:16:23,231 --> 00:16:24,484 parce que j'en ai fait plus d'un millier 385 00:16:24,519 --> 00:16:25,732 et celle-là ne tient pas. 386 00:16:25,766 --> 00:16:27,768 Et si je ne peux pas, personne ne peut. 387 00:16:30,739 --> 00:16:31,966 Mon Père ? 388 00:16:33,279 --> 00:16:34,375 Monsieur... 389 00:16:34,409 --> 00:16:36,310 Je pensais que j'allais mourir. 390 00:16:36,344 --> 00:16:37,311 Non monsieur. 391 00:16:37,345 --> 00:16:38,813 Je connaissais toutes ces personnes... 392 00:16:38,847 --> 00:16:41,282 Les Goldman, les Richter, les Fleming. 393 00:16:41,316 --> 00:16:42,650 Je connaissais leurs histoires. 394 00:16:42,684 --> 00:16:44,952 Je connaissais leurs problèmes, leurs petites victoires. 395 00:16:44,986 --> 00:16:47,822 J'ai vu leurs enfants rentrer de l'hôpital... 396 00:16:47,856 --> 00:16:50,624 Elliot, David, Winnie. 397 00:16:50,659 --> 00:16:53,427 Ils étaient ma famille, ces gens-là. 398 00:16:53,462 --> 00:16:56,230 Cet endroit ? Comment j'allais le réparer ? 399 00:16:56,264 --> 00:16:57,431 Je ne pouvais pas augmenter leur loyer. 400 00:16:57,466 --> 00:17:00,067 Certains ne pouvaient déjà pas me payer. 401 00:17:00,102 --> 00:17:01,836 Monsieur, je ne suis pas un prêtre. 402 00:17:01,870 --> 00:17:03,804 Je sais. Je m'en fiche. 403 00:17:03,839 --> 00:17:06,240 J'ai juste besoin de quelqu'un pour me pardonner. 404 00:17:06,274 --> 00:17:09,844 J'ai besoin qu'ils sachent à quel point je suis désolé 405 00:17:09,878 --> 00:17:11,846 et qu'ils me pardonnent. 406 00:17:11,880 --> 00:17:13,776 Vous le feriez, s'il vous plait ? 407 00:17:14,516 --> 00:17:16,075 Vous le feriez ? 408 00:17:16,685 --> 00:17:18,510 Vous me pardonneriez ? 409 00:17:19,681 --> 00:17:21,088 S'il vous plait ? 410 00:17:23,024 --> 00:17:24,992 Monsieur? 411 00:17:27,229 --> 00:17:28,362 J'ai besoin d'un kit d'intubation. 412 00:17:30,065 --> 00:17:33,868 - Tente de prendre le contrôle central. - Debakey. 413 00:17:37,205 --> 00:17:38,439 La pression chute. 414 00:17:38,473 --> 00:17:40,875 Allez ! Aller ! Pierce, je ne vois rien. 415 00:17:45,080 --> 00:17:46,480 C'est pas vrai ! 416 00:17:47,716 --> 00:17:50,351 Elle se vide de son sang. Fait chier. 417 00:17:51,650 --> 00:17:54,128 Fait chier. Fait chier ! Elle est en fibrillation ventriculaire. 418 00:17:54,162 --> 00:17:55,223 Apportez un chariot de réa. 419 00:18:28,557 --> 00:18:29,857 Chargez à 200. 420 00:18:34,870 --> 00:18:35,863 Chargez encore ! 421 00:20:46,161 --> 00:20:47,941 Je suis mariée. 422 00:20:48,563 --> 00:20:50,141 Quoi ? 423 00:20:52,067 --> 00:20:53,701 Je suis mariée. 424 00:20:53,735 --> 00:20:56,046 Qu'est-ce que tu racontes ? 425 00:20:58,506 --> 00:21:00,040 Depuis avant que je te rencontre. 426 00:21:00,075 --> 00:21:02,843 Et j'aurais du te le dire. 427 00:21:02,877 --> 00:21:07,548 Mais je suis mariée à un gars qui m'a presque battu à mort. 428 00:21:07,582 --> 00:21:11,282 Et je ne peux pas divorcer 429 00:21:11,786 --> 00:21:13,907 parce que je me suis enfuie. 430 00:21:15,623 --> 00:21:17,349 Et je ne suis pas ... 431 00:21:20,695 --> 00:21:23,530 Jo Wilson n'est pas mon vrai nom. 432 00:21:25,266 --> 00:21:27,525 C'est pourquoi je ne pouvais pas me marier avec toi. 433 00:21:28,370 --> 00:21:31,605 C'est comme ça que tout ça a commencé, et ... 434 00:21:32,774 --> 00:21:35,242 J'aurais du te le dire. 435 00:21:42,317 --> 00:21:43,708 Tu es mariée. 436 00:21:48,456 --> 00:21:49,790 Oui. 437 00:21:49,824 --> 00:21:50,991 Et tu ne me l'as pas dit. 438 00:21:52,260 --> 00:21:53,794 J'étais effrayé. Je ... 439 00:21:53,828 --> 00:21:54,928 Effrayé par quoi ? 440 00:21:56,164 --> 00:21:57,694 Tu pensais que j'allais m'énerver ? 441 00:21:57,728 --> 00:21:59,299 Tu pensais que je m'énerverais contre toi pour avoir essayé de te sortir... 442 00:21:59,334 --> 00:22:00,401 Non, pas contre moi... contre lui. 443 00:22:00,435 --> 00:22:01,902 Je-Je pensais que tu voudrais le tuer 444 00:22:01,936 --> 00:22:03,570 et que tu ferais quelque chose de stupide 445 00:22:03,605 --> 00:22:07,041 et que tu serais blessé ou tué ou tu serais en difficulté 446 00:22:07,075 --> 00:22:08,742 et tu... tu aurais... 447 00:22:08,777 --> 00:22:10,611 Fini en prison. 448 00:22:15,183 --> 00:22:18,371 Il aurait pu tout dire demain. 449 00:22:20,202 --> 00:22:22,523 Je voulais que tu l'entendes de moi. 450 00:22:45,947 --> 00:22:49,349 Après le procès, si je pars juste, 451 00:22:49,384 --> 00:22:52,119 Si je pars, ce n'est pas à cause de toi. 452 00:22:52,153 --> 00:22:53,854 C'est parce que mon témoignage 453 00:22:53,888 --> 00:22:56,356 sera une affaire d'archives ou autre. 454 00:22:56,391 --> 00:23:01,795 Mais je ne veux pas que tu penses que c'est toi... jamais. 455 00:23:07,902 --> 00:23:10,637 Ne va nulle part, peut importe ce qu'il se passe, d'accord ? 456 00:23:10,672 --> 00:23:13,607 Je ne veux pas qu'il me trouve. 457 00:23:13,641 --> 00:23:15,309 Il ne peut pas me trouver. 458 00:23:15,343 --> 00:23:16,810 C'est ta vie. 459 00:23:16,845 --> 00:23:19,613 Tu es Jo Wilson. Ta place est ici. 460 00:23:34,968 --> 00:23:36,735 Elle va bien ? 461 00:23:37,470 --> 00:23:38,937 Assieds-toi. 462 00:24:15,775 --> 00:24:16,909 Pince porte-éponge. 463 00:24:17,944 --> 00:24:20,646 Comment n'ai-je pas su que tu avais été mariés auparavant ? 464 00:24:21,948 --> 00:24:23,482 - Elle est allé en Finlande ? - En Suisse. 465 00:24:23,516 --> 00:24:24,850 Aspiration. 466 00:24:26,686 --> 00:24:28,320 Nous voulions des choses différentes. 467 00:24:28,354 --> 00:24:31,290 Je voulais un enfant. Elle n'en voulait pas. 468 00:24:31,324 --> 00:24:33,025 Pas de terrain d'entente, pas de compromis. 469 00:24:33,059 --> 00:24:35,027 Non plus. 470 00:24:36,129 --> 00:24:39,198 Et ici je suis encore ... personne différente, même endroit. 471 00:24:39,232 --> 00:24:40,465 Je suis encore là. 472 00:24:40,500 --> 00:24:41,934 Ouais, non, tu ne l'es pas. 473 00:24:41,968 --> 00:24:44,369 Tu y es allé une fois. Maintenant tu sais mieux. 474 00:24:54,870 --> 00:24:56,982 Comment va le gamin ? 475 00:24:57,016 --> 00:24:58,984 Le gamin hyperventilé. 476 00:24:59,018 --> 00:25:00,219 Bien. 477 00:25:03,556 --> 00:25:05,123 J'aime les filles. 478 00:25:05,158 --> 00:25:08,126 Quoi ? D'accord. 479 00:25:08,161 --> 00:25:10,329 J'ai l'impression que tu ne le savais pas, 480 00:25:10,363 --> 00:25:12,397 que j'aime les femmes, que je te drague. 481 00:25:12,432 --> 00:25:14,633 Tu ne le vois pas, et pourtant je suis bonne à ça. 482 00:25:14,667 --> 00:25:17,402 Je suis douée, donc soit tu n'aimes pas les femmes 483 00:25:17,437 --> 00:25:20,239 et le monde s'écroule, 484 00:25:20,273 --> 00:25:23,709 ou je ne te plais pas et je me fais des illusions. 485 00:25:23,743 --> 00:25:24,910 Non. 486 00:25:26,212 --> 00:25:27,746 Tu ne te fais pas des illusions. 487 00:25:27,780 --> 00:25:29,214 Ah non ? 488 00:25:29,249 --> 00:25:31,550 Non. Je suis un arc-en-ciel humain. 489 00:25:31,584 --> 00:25:33,552 Et tu joues avec moi. 490 00:25:33,586 --> 00:25:35,887 Tu as un très sexy... 491 00:25:35,922 --> 00:25:38,824 Il se passe quelque chose, crois moi. 492 00:25:38,858 --> 00:25:41,560 Mais il y a quelque chose en toi qui me tape sur les nerfs. 493 00:25:41,594 --> 00:25:43,929 Tu déambules comme si cet endroit t'appartenais. C'est agaçant. 494 00:25:43,963 --> 00:25:46,064 C'est charmant. 495 00:25:48,067 --> 00:25:50,602 Ça vous direz de prendre un verre un de ces jours ? 496 00:25:50,637 --> 00:25:54,072 Vous voyez ? C'est de ça que je parle. 497 00:25:54,107 --> 00:25:55,374 Non je ne prendrais pas de verre avec vous. 498 00:25:55,408 --> 00:25:57,943 Si. 499 00:25:57,977 --> 00:25:59,444 Tais-toi. OK. J'irai boire un verre avec toi. 500 00:25:59,479 --> 00:26:02,014 Et je vous promet que vous ne le regretterez pas. 501 00:26:03,067 --> 00:26:04,283 Va-t'en. 502 00:26:10,123 --> 00:26:11,723 Qui est le suivant ? 503 00:26:11,758 --> 00:26:13,292 Lacération splénique avec du sang dans l'abdomen. 504 00:26:13,326 --> 00:26:15,060 On a du la réanimer en trauma. 505 00:26:15,094 --> 00:26:16,962 Montre-moi. 506 00:26:18,674 --> 00:26:21,284 Finis de le préparer pour une laparotomie, et j'arrive tout de suite. 507 00:26:22,168 --> 00:26:23,902 Mer, tu as une seconde ? 508 00:26:23,936 --> 00:26:26,772 Non. Pas vraiment. A moins que tu m'assistes. 509 00:26:26,806 --> 00:26:28,040 - Je ne le dirai pas à Bailey. - Non. 510 00:26:28,770 --> 00:26:29,708 Tu ne vas pas commencer 511 00:26:29,742 --> 00:26:31,043 avec ces idioties de fin du monde, pas vrai ? 512 00:26:31,077 --> 00:26:32,577 Jo est mariée. 513 00:26:32,612 --> 00:26:34,946 A-attends. Quoi ? 514 00:26:34,981 --> 00:26:36,448 Elle est mariée et elle panique 515 00:26:36,482 --> 00:26:38,050 qu'elle doive témoigner demain 516 00:26:38,084 --> 00:26:39,418 qu'elle témoigne et qu'elle prenne des risques. 517 00:26:39,452 --> 00:26:41,787 Ce qu'elle risque ? C'est votre procès. 518 00:26:41,821 --> 00:26:43,388 Ta vie est en jeu. 519 00:26:43,423 --> 00:26:44,489 Écoute, elle a peur, Mer. 520 00:26:44,524 --> 00:26:46,058 Qu'est-ce que tu racontes ? 521 00:26:46,092 --> 00:26:48,060 J'ai juste besoin de trouver ce que je dois faire. 522 00:26:48,094 --> 00:26:50,929 Devine quoi ? Rien de tout ça n'a de sens. 523 00:26:50,963 --> 00:26:52,464 Tu ne connais pas toute l'histoire. 524 00:26:52,498 --> 00:26:53,832 D'accord. Raconte-la moi. 525 00:26:53,866 --> 00:26:56,101 Dr Grey, sa tension est à 90/40. 526 00:26:56,135 --> 00:26:58,103 D'accord, alors mettez deux unités. Je vais revenir. 527 00:26:58,137 --> 00:26:59,471 Tu devrais y aller. 528 00:26:59,505 --> 00:27:00,906 - Je ... - Dr Grey. 529 00:27:00,940 --> 00:27:03,442 J'arrive. On n'en a pas fini. 530 00:27:03,476 --> 00:27:05,644 Quand l'opération est finie, je vais te biper. 531 00:27:05,678 --> 00:27:07,569 Tu reviendras et me raconteras le reste de l'histoire, d'accord ? 532 00:27:07,594 --> 00:27:09,414 - Vas-y. - Reviens. 533 00:27:43,649 --> 00:27:46,852 Madame, je peux vous aider ? 534 00:27:48,688 --> 00:27:53,091 Je cherche mon mari. 535 00:27:56,195 --> 00:27:59,931 Je suis à la recherche de mon m..mari. Il pourrait avoir besoin de compagnie. 536 00:28:03,603 --> 00:28:05,537 Vous n'avez pas encore parlé au chef ? 537 00:28:05,571 --> 00:28:07,005 Tout va bien. 538 00:28:07,039 --> 00:28:08,673 Non, ça ne va pas. 539 00:28:08,708 --> 00:28:09,808 Ce que le Dr. Minnick a dit n'est pas bon. 540 00:28:09,842 --> 00:28:12,210 - On dirait qu'elle prend votre travail ! 541 00:28:12,245 --> 00:28:14,846 Et le pire c'est que j'ai l'impression qu'on ne vous dis rien. 542 00:28:16,449 --> 00:28:18,150 Laisse moi rentrer ! 543 00:28:21,120 --> 00:28:23,255 Laissez-nous rentrer. 544 00:28:23,289 --> 00:28:25,323 Vous devez tous vous calmer. 545 00:28:25,358 --> 00:28:26,491 J'ai le droit de savoir où il est ! 546 00:28:26,526 --> 00:28:27,759 Désolé. Vous n'avez pas ce droit. 547 00:28:27,794 --> 00:28:29,027 Et je ne peux pas vous donner cette information. 548 00:28:29,061 --> 00:28:30,095 Il a tué ma petite fille ! 549 00:28:30,129 --> 00:28:31,029 S'il vous plait, reculez ! 550 00:28:31,063 --> 00:28:32,864 Quel est le problème ? 551 00:28:32,899 --> 00:28:34,666 Ils cherchent le propriétaire. 552 00:28:44,277 --> 00:28:47,712 Il est intubé maintenant, mais il parlait plus tôt. 553 00:28:47,747 --> 00:28:49,214 Il a passé un moment difficile. 554 00:28:49,248 --> 00:28:52,250 Il a... Il a demandé un prêtre. 555 00:28:55,087 --> 00:28:56,841 Merci, Docteur. 556 00:28:59,492 --> 00:29:02,360 Je vais vous laisser seuls. 557 00:29:10,503 --> 00:29:12,304 - Laissez nous passer ! - Bougez. Bougez maintenant ! 558 00:29:12,338 --> 00:29:14,306 Personne ne pourchasse un patient dans mon hôpital. 559 00:29:14,340 --> 00:29:15,907 Est-ce que vous allez me laisser passer maintenant ! 560 00:29:15,942 --> 00:29:17,642 Harry. Elle est partie. 561 00:29:17,677 --> 00:29:19,778 Non ! 562 00:29:19,812 --> 00:29:22,581 Winnie est partie. Cela ne la ramènera pas. 563 00:29:22,615 --> 00:29:25,150 Vous irez en prison. 564 00:29:25,184 --> 00:29:27,919 Et votre femme vous aura perdu tous les deux. Cela n'aidera pas. 565 00:29:27,954 --> 00:29:29,187 oh, mon Dieu. 566 00:29:30,289 --> 00:29:33,058 Elle est partie. 567 00:29:33,092 --> 00:29:35,660 Sécurité ! On a besoin de la sécurité ! 568 00:29:35,695 --> 00:29:37,095 Non, s'il vous plait. 569 00:29:37,129 --> 00:29:38,296 Bon sang. 570 00:29:38,331 --> 00:29:40,065 Remontez l'oxygène à 100%. 571 00:29:41,609 --> 00:29:42,801 Que s'est-il passé ? 572 00:29:42,835 --> 00:29:44,669 Elle a essayé de débrancher son respirateur. 573 00:29:44,704 --> 00:29:46,271 Elle a essayé de l'étouffer. Elle a essayé de le tuer. 574 00:29:46,305 --> 00:29:48,173 Quelqu'un doit être responsable. 575 00:29:48,207 --> 00:29:50,175 Il savait. 576 00:29:50,209 --> 00:29:53,650 Il doit être tenu responsable. S'il vous plait. 577 00:30:06,886 --> 00:30:08,787 J'ai été au bloc toute la journée. 578 00:30:08,822 --> 00:30:11,390 Vous avez raté des choses. 579 00:30:13,426 --> 00:30:17,663 Ben se sent mal, il dit qu'il a dirigé cette femme directement à lui. 580 00:30:17,697 --> 00:30:19,698 Elle l'aurait trouvé d'elle même. 581 00:30:19,733 --> 00:30:22,001 Ben lui a sauvé la vie, voilà ce qu'il a fait. 582 00:30:24,237 --> 00:30:26,171 J'ai entendu que vous me cherchiez. 583 00:30:29,342 --> 00:30:33,245 Bailey, qui dirige ce programme ? Moi ou Eliza Minnick ? 584 00:30:33,279 --> 00:30:36,482 J'avais prévu de vous le dire aujourd'hui. 585 00:30:36,516 --> 00:30:40,386 Et elle est arrivée en avance, et avec tout ce qui se passe... 586 00:30:40,420 --> 00:30:41,987 Aujourd'hui. 587 00:30:42,022 --> 00:30:43,756 C'était prévu de me le dire aujourd'hui ? 588 00:30:43,790 --> 00:30:46,592 Et vous auriez eu demain et le weekend 589 00:30:46,626 --> 00:30:52,498 pour vous préparer à cette situation, vous mettre en condition, 590 00:30:52,532 --> 00:30:54,400 et repartir du bon pied dès Lundi. 591 00:30:58,271 --> 00:30:59,605 C'était moi. 592 00:30:59,639 --> 00:31:02,126 C'est comme ça que je t'ai appris à renvoyer les gens. 593 00:31:02,146 --> 00:31:03,623 Non, personne n'est renvoyé. 594 00:31:03,657 --> 00:31:05,524 Oui d'accord. Mais c'est elle qui va diriger le programme. 595 00:31:05,559 --> 00:31:07,693 C'est la Directrice du Programme. 596 00:31:07,728 --> 00:31:10,501 Vous êtes le président du programme des Résidents. 597 00:31:10,535 --> 00:31:11,664 Tu extrapoles. 598 00:31:11,698 --> 00:31:13,766 Mais je serai décoratif, et tu le sais. 599 00:31:14,184 --> 00:31:15,868 Tu ne veux pas en discuter avec moi. 600 00:31:15,902 --> 00:31:17,003 Tu ne veux pas entendre mon avis 601 00:31:17,037 --> 00:31:20,072 sur un programme que j'ai construit, dans lequel je t'ai entrainée. 602 00:31:21,174 --> 00:31:22,208 Ce n'est pas respectueux. 603 00:31:22,242 --> 00:31:23,976 J'ai pris une décision 604 00:31:24,011 --> 00:31:27,113 à propos de ce qui est mieux pour que l'hôpital aille de l'avant, 605 00:31:27,147 --> 00:31:29,515 et je ne voulais pas que mes sentiments personnels, 606 00:31:29,549 --> 00:31:31,951 mes forts sentiments personnels, 607 00:31:31,985 --> 00:31:35,321 influencer ma décision. 608 00:31:35,355 --> 00:31:37,690 Si je fais cela... 609 00:31:37,724 --> 00:31:40,424 Je ne serai plus capable de faire ce boulot. 610 00:31:43,096 --> 00:31:44,328 Bailey... 611 00:31:45,576 --> 00:31:48,167 on entre dans le corps des gens 612 00:31:48,201 --> 00:31:51,404 on tient leurs vies et leurs futurs entre nos mains. 613 00:31:51,438 --> 00:31:55,207 Il n'y a rien de plus personnel que ce travail, 614 00:31:55,242 --> 00:31:58,210 comment on traite un patient, 615 00:31:58,245 --> 00:32:00,179 comment on élève nos docteurs 616 00:32:00,213 --> 00:32:03,049 et on leur apprend comment faire ce travail. 617 00:32:04,518 --> 00:32:07,953 Chaque décision prise devrait être personnelle. 618 00:32:09,523 --> 00:32:12,658 Si ça n'est pas le cas, vous n'avez aucune raison d'être chef. 619 00:32:30,143 --> 00:32:32,319 - Tu as une seconde ? - Pas vraiment. 620 00:32:32,353 --> 00:32:33,756 Écoute, je ne veux pas t'embêter, 621 00:32:33,790 --> 00:32:35,478 Mais tu fais partie du conseil de direction de cet hôpital. 622 00:32:35,512 --> 00:32:37,211 Presque fini ici. Vous vous en sortez très bien. 623 00:32:37,358 --> 00:32:38,858 Tu es un Avery. C'est un hôpital avec ton nom dessus. 624 00:32:38,893 --> 00:32:40,527 Viens en au fait, Pierce. 625 00:32:40,561 --> 00:32:42,862 Eliza Minnick travaille ici maintenant. 626 00:32:42,897 --> 00:32:44,164 Je suis au courant. 627 00:32:44,198 --> 00:32:45,999 Elle pense être le nouveau chef des résidents, 628 00:32:46,033 --> 00:32:47,634 comme ci elle était la patronne de Richard Webber. 629 00:32:48,836 --> 00:32:50,637 Minnick a dit ça ? 630 00:32:56,911 --> 00:32:58,678 Qu'est ce qu'il y a, Karev ? 631 00:32:58,712 --> 00:33:01,581 Je dois mettre à jour mon compte d'épargne. 632 00:33:01,615 --> 00:33:03,683 Je dois le signer pour que l'argent aille à ma mère. 633 00:33:05,085 --> 00:33:06,698 Tu peux arranger ça pour moi ? 634 00:33:06,732 --> 00:33:08,221 De quoi tu parles ? 635 00:33:08,255 --> 00:33:11,124 Vous pouvez l'envoyer à ma mère chaque mois, s'il vous plait ? 636 00:33:13,540 --> 00:33:16,208 Tu penses que ça ne va pas bien se passer demain. 637 00:33:18,599 --> 00:33:20,767 Qu'es-tu sur le point de faire ? 638 00:33:20,801 --> 00:33:22,735 Vous aviez raison à propos du dispensaire. 639 00:33:22,770 --> 00:33:24,704 Ça m'a remis les idées en place. 640 00:33:25,072 --> 00:33:27,407 Tu ne quitteras pas ce bureau 641 00:33:27,441 --> 00:33:30,561 avant de m'avoir dit ce qu'il se passe. 642 00:33:58,073 --> 00:34:00,373 D'accord, tu as cinq minutes. 643 00:34:02,576 --> 00:34:04,444 Je vais voir le procureur de district ce soir, 644 00:34:04,478 --> 00:34:06,079 et je vais accepter le plaidoyer qu'il m'a proposé. 645 00:34:06,113 --> 00:34:08,001 D'accord, ce n'est pas drôle. 646 00:34:10,150 --> 00:34:12,085 De quoi tu parles ? 647 00:34:12,119 --> 00:34:15,288 Je vais plaider coupable. Je serai absent deux ans. 648 00:34:15,322 --> 00:34:16,756 Je voulais...Je voulais juste dire... 649 00:34:16,790 --> 00:34:18,119 Tu vas pas faire ça. 650 00:34:18,154 --> 00:34:20,387 Si. C'est mon choix. 651 00:34:20,421 --> 00:34:22,595 Pourquoi ? A cause de Jo ? 652 00:34:22,630 --> 00:34:24,597 Non. Parce que je l'ai fait. 653 00:34:24,632 --> 00:34:25,665 Et je vais aller dire que je l'ai fait. 654 00:34:25,699 --> 00:34:27,300 Non, tu ne vas pas faire ça. 655 00:34:27,334 --> 00:34:29,248 Ça épargnera des ennuis et fera gagner du temps à tous le monde 656 00:34:29,273 --> 00:34:31,626 Alex, tu vas rentrer à la maison et passer une bonne nuit de sommeil. 657 00:34:32,106 --> 00:34:34,274 - Et ensuite demain... - Il n'y aura pas de demain. 658 00:34:34,308 --> 00:34:35,942 Oui. Demain tu vas aller au tribunal, 659 00:34:35,977 --> 00:34:37,444 et tu vas leur dire qui tu es, 660 00:34:37,478 --> 00:34:39,880 que tu es un chirurgien qui sauve des enfants, 661 00:34:39,914 --> 00:34:42,516 que tu fais des gaufres pour les enfants, 662 00:34:42,550 --> 00:34:44,284 que tu as fait une chose stupide. 663 00:34:44,318 --> 00:34:46,887 Et tu feras face quoi que soit ce à quoi tu dois faire face, 664 00:34:46,921 --> 00:34:48,422 mais tu ne vas pas te jeter 665 00:34:48,456 --> 00:34:52,259 Dans la compassion de quoi que ce soit et aller en prison, ok ? 666 00:34:52,293 --> 00:34:53,427 Tu iras bien. 667 00:34:53,461 --> 00:34:57,431 Moi ? C'est à propos de toi. 668 00:34:57,465 --> 00:34:59,733 Tu crois que ce que tu fais est noble ? 669 00:34:59,767 --> 00:35:01,635 Ça ne l'est pas. Tu abandonnes. 670 00:35:01,669 --> 00:35:04,304 Ça prouve tout ce que tu as pu dire sur toi, 671 00:35:04,338 --> 00:35:05,539 et je ne te laisserai pas faire ça. 672 00:35:05,573 --> 00:35:06,807 Écoute, ça va aller. 673 00:35:06,841 --> 00:35:08,542 Tu ne vas pas aller en prison. 674 00:35:08,576 --> 00:35:10,944 Ça va vraiment aller. 675 00:35:10,978 --> 00:35:12,546 Arrête de remettre ça sur moi. 676 00:35:12,580 --> 00:35:15,248 Arrête de te servir de moi comme excuse pour te sentir mieux. 677 00:35:15,283 --> 00:35:17,417 Bien sûr que j'irai bien. 678 00:35:17,452 --> 00:35:19,619 Je vais toujours bien, tu n'es pas au courant ? 679 00:35:20,247 --> 00:35:22,589 C'est à propos de toi. 680 00:35:22,623 --> 00:35:24,491 Tu seras détruit. 681 00:35:24,525 --> 00:35:27,127 Ta vie, ta carrière, tout... 682 00:35:27,528 --> 00:35:29,362 sera fini. 683 00:35:30,598 --> 00:35:32,265 Qui tu es, disparaîtra. 684 00:35:37,004 --> 00:35:39,339 Je te ferai bien un câlin d'au revoir, mais je ne suis pas propre. 685 00:35:39,373 --> 00:35:41,108 Parce que ce n'est pas un au revoir. 686 00:35:41,142 --> 00:35:43,910 Tu ne peux pas venir comme ça quand je suis au milieu d'une opération. 687 00:35:43,945 --> 00:35:46,413 Dr Grey ? On vous attend au... 688 00:35:46,447 --> 00:35:48,181 - J'ai besoin d'une minute. - Embrasse les enfants pour moi. 689 00:35:48,216 --> 00:35:51,518 Non Alex, tu ne vas pas t'en aller comme ça. 690 00:35:51,552 --> 00:35:53,487 - Dr Grey ? - J'ai entendu ! 691 00:35:53,521 --> 00:35:55,789 Au revoir, Mer. 692 00:35:56,991 --> 00:35:58,625 Alex! 693 00:36:16,796 --> 00:36:18,462 - Il s'en est bien sorti. - Votre mari va très bien. 694 00:36:18,496 --> 00:36:20,353 - Tout s'est bien passé. - Il est réveillé et réactif. 695 00:36:20,420 --> 00:36:22,255 - Je peux le voir ? - Quand puis-je le vois ? 696 00:36:23,443 --> 00:36:24,743 Je ne vois pas pourquoi pas. 697 00:36:26,660 --> 00:36:28,694 Quand vous voulez. Je vais chercher une infirmière. 698 00:36:28,729 --> 00:36:30,162 - Merci. - Merci. 699 00:36:32,566 --> 00:36:33,733 Pas nos affaires, n'est ce pas ? 700 00:36:33,767 --> 00:36:36,035 Pas nos affaires. 701 00:36:36,069 --> 00:36:38,504 Si tu veux aller prendre une bière... 702 00:36:38,539 --> 00:36:40,806 En fait... 703 00:36:40,841 --> 00:36:42,909 Je veux rentrer chez moi et voir ma femme. 704 00:36:43,613 --> 00:36:45,144 Je comprends. 705 00:36:45,178 --> 00:36:47,146 Un autre jour ? On remet ça. 706 00:36:47,180 --> 00:36:48,214 Pas de problème. 707 00:36:50,183 --> 00:36:51,484 Tiens moi au courant de comment ça s'est passé. 708 00:36:55,689 --> 00:36:57,523 Ils ne veulent pas prendre cette décision. 709 00:36:57,558 --> 00:36:59,258 Il n'y a rien qui ne va pas avec ce programme. 710 00:36:59,293 --> 00:37:01,998 et s'est un manque de respect envers vous. 711 00:37:02,032 --> 00:37:03,396 Et s'ils veulent une bagarre, ils l'auront. 712 00:37:03,430 --> 00:37:04,864 Je n'ai pas peur. 713 00:37:04,898 --> 00:37:08,167 Maggie ! J'apprécie. 714 00:37:08,201 --> 00:37:09,854 Mais... 715 00:37:10,237 --> 00:37:12,538 Je ne suis pas sûr que c'est une bagarre que je peux gagner. 716 00:37:12,573 --> 00:37:14,540 Je me battrais avec toi. 717 00:37:14,575 --> 00:37:18,411 Je suis touché que tu le veuille. 718 00:37:18,929 --> 00:37:21,013 Je le suis vraiment. 719 00:37:22,449 --> 00:37:24,317 Viens ici. 720 00:37:25,252 --> 00:37:29,221 Je sais que la plupart d'entre vous n'ont pas fait parti de ce programme. 721 00:37:29,256 --> 00:37:31,057 Mais je l'ai fait. April l'a fait. 722 00:37:31,091 --> 00:37:33,025 Et la différence entre l'enseignement 723 00:37:33,060 --> 00:37:35,227 qu'on a eu à Mercy West, et celui dirigé par Webber ? 724 00:37:35,262 --> 00:37:37,263 - Non, c'est sans comparaison. - C'est ridicule. 725 00:37:37,297 --> 00:37:38,464 Il est le programme. 726 00:37:40,067 --> 00:37:42,602 Donc, si vous êtes aussi énervés que nous... 727 00:37:42,636 --> 00:37:45,371 - Oui ! - Et vous devriez vraiment l'être... 728 00:37:48,108 --> 00:37:51,444 Tu vois ? Ce n'est pas que moi. 729 00:38:07,761 --> 00:38:08,894 Ça va ? 730 00:38:11,418 --> 00:38:13,085 Tu veux en parler ? 731 00:38:15,302 --> 00:38:18,037 Je sais. Je sais. L'Église et l'État. 732 00:38:20,848 --> 00:38:22,081 Non 733 00:38:23,143 --> 00:38:24,310 Non 734 00:38:24,344 --> 00:38:27,847 Au diable l'Église et l'État. 735 00:38:27,881 --> 00:38:30,182 Ça ne fonctionne pas. Ça n'en vaut pas la peine. 736 00:38:30,217 --> 00:38:33,285 Ce n'est pas la bonne manière de faire ce métier. 737 00:38:33,320 --> 00:38:36,255 Je dois te parler de quelque chose. 738 00:38:36,289 --> 00:38:39,158 Ok, écoute, je n'ai pas vraiment imiter un prêtre. 739 00:38:39,192 --> 00:38:42,361 Quoi...non. Je ne parle pas de... 740 00:38:42,876 --> 00:38:44,309 Attends. Quoi ? 741 00:38:44,537 --> 00:38:46,571 De quoi tu parles ? 742 00:38:47,734 --> 00:38:50,313 Alex Karev. 743 00:38:54,174 --> 00:38:55,796 - Salut. - Oh désolée. 744 00:38:55,830 --> 00:38:57,710 - Où... Où vas-tu? - Je dois partir. 745 00:38:57,744 --> 00:38:59,211 On m'a mise sur un cas. 746 00:38:59,246 --> 00:39:01,480 Tu veux voir quelque chose de dégoûtant ? 747 00:39:01,515 --> 00:39:04,216 Écoute, à propos de demain... 748 00:39:04,251 --> 00:39:05,184 Je l'ai dit à Alex. 749 00:39:05,218 --> 00:39:08,020 Je lui ai tout dit. Et tu avais raison. 750 00:39:08,055 --> 00:39:11,957 J'aurais dû lui dire tout de suite car c'était juste. 751 00:39:11,992 --> 00:39:15,173 Et on est...on... 752 00:39:16,196 --> 00:39:18,330 J'ai le sentiment que, peu importe ce qui arrive demain, 753 00:39:18,365 --> 00:39:21,567 tout ira bien, et je ne m'inquiète pas. 754 00:39:21,601 --> 00:39:24,296 Je ne vais pas m'inquiéter. Je me sens bien. 755 00:39:27,340 --> 00:39:28,741 Je suis désolé. Je dois y aller. 756 00:39:28,775 --> 00:39:31,143 - D'accord. - Okay. 757 00:39:47,265 --> 00:39:49,060 Vous êtes ici pour voir le procureur de district. 758 00:39:49,094 --> 00:39:50,261 Il vous attend ? 759 00:39:50,296 --> 00:39:51,621 Dites lui que je suis Alex Karev. 760 00:39:51,646 --> 00:39:53,512 Je suis l'accusé du procès de demain. 761 00:39:53,593 --> 00:39:54,460 Je vais le tenir au courant. 762 00:40:05,305 --> 00:40:07,072 Alex, écoute-moi. 763 00:40:25,659 --> 00:40:27,860 Prenez mon téléphone et appelez Alex 764 00:40:27,894 --> 00:40:30,229 et mettez le haut-parleur pour moi, SVP. 765 00:40:34,134 --> 00:40:36,101 Vous êtes sur la messagerie du Dr. Alex Karev. 766 00:40:36,136 --> 00:40:38,270 Je ne suis pas là pour le moment, alors laissez un message. 767 00:40:38,305 --> 00:40:39,905 Alex, écoute-moi. 768 00:40:40,472 --> 00:40:43,042 Tu es meilleur que ça. Tu es plus fort. 769 00:40:43,848 --> 00:40:45,544 "Ne te rends pas responsable de tout. 770 00:40:46,615 --> 00:40:48,614 Je te connais. 771 00:40:50,283 --> 00:40:51,617 C'est ce que tu fais. 772 00:40:57,090 --> 00:40:58,426 Mais s'il te plait. 773 00:40:59,492 --> 00:41:01,160 S'il te plait, ne fais pas ça." 774 00:41:04,030 --> 00:41:07,266 On ne peut pas abandonner, pas après tout ce temps. 775 00:41:07,300 --> 00:41:09,001 Nous devons affronter ça ensemble. 776 00:41:09,035 --> 00:41:10,470 On doit se battre. 777 00:41:12,539 --> 00:41:14,606 Parce que c'est juste nous maintenant. 778 00:41:14,641 --> 00:41:18,510 On était 5 et maintenant c'est juste toi et moi. 779 00:41:18,545 --> 00:41:21,580 Et ça ne peut pas être juste moi. Ça ne peut pas. 780 00:41:22,737 --> 00:41:24,984 Je ferais n'importe quoi pour toi Alex. 781 00:41:25,018 --> 00:41:26,819 Tu sais que je le ferais. 782 00:41:26,853 --> 00:41:29,106 Mais ça veut dire que tu ne peux pas abandonner. 783 00:41:29,823 --> 00:41:32,157 N'abandonne pas le combat. 784 00:41:33,526 --> 00:41:36,662 Alors quelque soit la raison pour laquelle tu fais ça... 785 00:41:37,797 --> 00:41:38,931 ... s'il vous plaît ... 786 00:41:38,965 --> 00:41:40,499 Il va vous voir maintenant. 787 00:41:40,533 --> 00:41:42,034 ...non... 788 00:41:59,819 --> 00:42:01,035 M. Karev ? 789 00:42:02,172 --> 00:42:03,655 M. Karev ?