1 00:00:00,987 --> 00:00:03,222 Jo: Ai cũng muốn có sự riêng tư cho riêng mình. 2 00:00:03,247 --> 00:00:04,214 Cậu có biết là có bao nhiêu chỗ 3 00:00:04,248 --> 00:00:06,242 mà tớ đã đi tìm cậu không? Có chuyện quái gì thế Alex? 4 00:00:06,267 --> 00:00:07,934 Không gọi nổi điện, hay nhắn tin được sao? 5 00:00:08,375 --> 00:00:09,476 Chuyện là thế nào? 6 00:00:09,505 --> 00:00:11,239 Với vài người, thì không như thế 7 00:00:11,273 --> 00:00:12,440 Họ bảo phiên toà của anh đã bị huỷ. 8 00:00:12,475 --> 00:00:14,075 Anh bảo, sẽ nhận cáo buộc đó 9 00:00:14,109 --> 00:00:15,677 Tôi đã làm thế. 10 00:00:15,711 --> 00:00:17,144 Anh đang trốn sao? 11 00:00:17,191 --> 00:00:18,925 Anh đang lẩn trốn pháp luật à? Hay anh định đào tẩu?! 12 00:00:18,959 --> 00:00:21,161 Alex. Tớ có thể giúp cậu, nhưng mà, tớ còn lũ trẻ nữa. 13 00:00:21,195 --> 00:00:22,062 Thôi đi mà. 14 00:00:22,096 --> 00:00:24,130 Tớ đã tới đó, và đã nói chuyên với công tố viên 15 00:00:25,207 --> 00:00:26,760 Tôi có lời khuyên cho anh, Bác sĩ Karev ạ 16 00:00:26,794 --> 00:00:29,302 cuộc nói chuyện mà không có luật sư đại diện sẽ không… 17 00:00:29,337 --> 00:00:30,203 Cô ấy đang tới. 18 00:00:30,237 --> 00:00:31,871 Chúng ta nên, đợi chứ? 19 00:00:31,906 --> 00:00:33,106 Nên đợi. 20 00:00:42,683 --> 00:00:46,853 Nhưng… nếu anh muốn cho tôi biết có vấn đề gì… 21 00:00:46,887 --> 00:00:48,888 Khoan đã! Anh không thể xông vào như thế! 22 00:00:48,923 --> 00:00:50,123 Công tố viên Kirby, Tôi xin lỗi. 23 00:00:50,157 --> 00:00:50,890 Tôi có thể nói chuyện với ngài chứ? 24 00:00:50,925 --> 00:00:52,158 Anh đã… Hai người đã nói chuyện chưa? 25 00:00:52,193 --> 00:00:53,226 Cậu muốn gì thế? 26 00:00:53,260 --> 00:00:55,362 Tôi huỷ cáo buộc này 27 00:00:55,396 --> 00:00:57,314 Hả? Cậu không thể làm thế được. 28 00:00:57,348 --> 00:00:58,239 À, tôi có thể chứ 29 00:00:58,274 --> 00:01:00,578 Không đâu, anh ta nói đúng. Đây không phải cáo buộc của cậu để có thể huỷ 30 00:01:00,825 --> 00:01:01,958 Là cáo buộc từ công tố 31 00:01:01,992 --> 00:01:02,956 Thật sao? 32 00:01:02,991 --> 00:01:04,394 Đúng vậy. 33 00:01:04,428 --> 00:01:06,329 À, thế thì… 34 00:01:06,363 --> 00:01:09,632 Nếu ông để tôi ra làm chứng, tôi sẽ phải nói ra sự thật, 35 00:01:09,667 --> 00:01:11,330 Chúng tôi đã gây gổ… 36 00:01:11,936 --> 00:01:13,436 từ cả hai phía 37 00:01:13,471 --> 00:01:15,472 và tôi đúng ra là người phải chịu 38 00:01:15,506 --> 00:01:17,758 Tôi đã gây sự trước 39 00:01:18,081 --> 00:01:21,484 Lý do mà tôi khiến mọi chuyện đang đi quá xa là vì, ừ… là sự tự ái thôi 40 00:01:21,612 --> 00:01:23,246 Tôi đã không muốn… 41 00:01:23,280 --> 00:01:25,922 Đó, dù sao thì, nếu ra toà, tôi sẽ nói thế đấy. 42 00:01:25,947 --> 00:01:27,443 Cậu đang khiến vụ này mất thời gian đó! 43 00:01:28,719 --> 00:01:29,919 Có chuyện gì vậy? 44 00:01:29,954 --> 00:01:32,021 - Anh ta đe doạ cậu sao? - Hoàn toàn không. 45 00:01:32,056 --> 00:01:34,491 Không, anh ta… là người tốt 46 00:01:34,525 --> 00:01:36,526 - DeLuca. - Vụ này quá lố rồi. 47 00:01:36,560 --> 00:01:38,194 Đúng là quá lố lắm rồi 48 00:01:38,229 --> 00:01:40,129 Xin lỗi vì làm ông mất thời gian 49 00:01:40,164 --> 00:01:41,764 Được rồi 50 00:01:43,234 --> 00:01:44,884 Vậy là Andrew huỷ vụ kiện sao? 51 00:01:44,909 --> 00:01:46,102 Ừ. 52 00:01:46,136 --> 00:01:47,203 - Vì cậu? - Ừ. 53 00:01:47,238 --> 00:01:49,105 - Sao lại thế? - Chịu. 54 00:01:49,139 --> 00:01:50,373 DeLuca. 55 00:01:50,407 --> 00:01:51,508 DeLuca, từ từ đã! 56 00:01:58,682 --> 00:02:01,618 Vậy là, cô đã yêu cầu họp và họ lờ đi à? 57 00:02:01,652 --> 00:02:03,720 Có bao nhiêu giảng viên không tới? 58 00:02:03,754 --> 00:02:05,046 vài người? 59 00:02:06,056 --> 00:02:07,367 Năm người? 60 00:02:07,992 --> 00:02:09,292 Tất cả sao?? 61 00:02:09,326 --> 00:02:11,394 À, thì từ những trưởng khoa mà. 62 00:02:11,428 --> 00:02:13,696 Đó là cách họ gửi tới một thông điệp… 63 00:02:13,731 --> 00:02:15,465 À, cô sẽ đáp trả bằng một thông điệp. 64 00:02:15,499 --> 00:02:16,733 Tôi biết rồi, 65 00:02:16,767 --> 00:02:18,401 Tôi sẽ xử lý 66 00:02:18,435 --> 00:02:20,537 Tôi biết cô là ai, Bác sĩ Bailey. 67 00:02:20,571 --> 00:02:23,473 Nhưng tôi là một con rồng. Tôi là con rồng của cô. 68 00:02:23,507 --> 00:02:27,210 và cô nên thoải mái thả tôi a, chờ cô làm thế đấy. 69 00:02:27,244 --> 00:02:30,119 Cứ bảo tôi nếu cần hỗ trợ 70 00:02:33,918 --> 00:02:35,829 Tôi cũng là rồng đấy! 71 00:02:40,391 --> 00:02:41,758 - Mnh! 72 00:02:41,792 --> 00:02:44,661 - Oh! - Thật vui khi gặp em 73 00:02:44,695 --> 00:02:47,096 - Mwah! - Anh tưởng sẽ gặp em tối nay cơ! 74 00:02:47,131 --> 00:02:49,666 À em bay chuyến sớm để tránh bão, 75 00:02:49,700 --> 00:02:51,901 chữa một ca bàng quang sớm. 76 00:02:51,936 --> 00:02:54,003 Việc hôm nay chớ để ngày mai 77 00:02:54,038 --> 00:02:54,737 - Ah. - Mm. 78 00:02:54,772 --> 00:02:56,673 - Mọi thứ sao rồi? - À, ổn thôi 79 00:02:56,707 --> 00:02:58,675 Anh có một ca đoạn ruột này. 80 00:02:58,709 --> 00:03:00,476 Việc với bác sĩ Minnick cơ? 81 00:03:01,912 --> 00:03:03,279 À, tốt, vẫn tốt 82 00:03:03,314 --> 00:03:05,248 Em biết mà, chỉ là có chút gập ghềnh tí thôi 83 00:03:05,282 --> 00:03:07,717 - Mm-hmm. - Tốt rồi. 84 00:03:07,751 --> 00:03:10,119 À, có lẽ anh nên đi đã? 85 00:03:10,154 --> 00:03:12,221 Gặp anh tối nay nhé! 86 00:03:19,430 --> 00:03:23,232 Xét nghiệm chuyển hoá cho thấy mức độ men gan AST và ALT tương đối cao 87 00:03:23,267 --> 00:03:26,035 Ảnh chụp cắt lớp không thấy có sỏi, chỉ là thành túi mặt dày lên 88 00:03:26,070 --> 00:03:27,770 CT, có thể bỏ sót sỏi mật 89 00:03:27,805 --> 00:03:30,440 - đặc biệt khi mật bị mờ do men - Vâng 90 00:03:30,474 --> 00:03:33,743 Trong trường hợp này, cách để phát hiện là làm siêu âm 91 00:03:35,412 --> 00:03:36,713 Ồ tôi có một ngôi sao à? 92 00:03:36,747 --> 00:03:38,414 Tôi đã làm gì? Cư xử tử tế với mọi người sao? 93 00:03:38,449 --> 00:03:40,950 Ngôi sao là để đánh dấu những ca phẫu thuật tôi chọn để hướng dẫn trong ngày 94 00:03:40,985 --> 00:03:43,043 Ca của cô đầu tiên đó, bác sĩ Grey. 95 00:03:43,754 --> 00:03:45,188 Không được. 96 00:03:45,322 --> 00:03:46,289 Không á? 97 00:03:46,323 --> 00:03:47,389 Không. 98 00:03:47,958 --> 00:03:50,326 À, thế là sao nào? Lý do là gì? 99 00:03:50,361 --> 00:03:52,261 Ca mổ quá nguy hiểm, quá rủi ro? 100 00:03:52,296 --> 00:03:54,476 Chẳng có lý do nào cả. Chỉ là không thôi. 101 00:03:54,765 --> 00:03:56,199 Đi nào Edwards. 102 00:04:06,343 --> 00:04:08,411 Này. Thế là vụ tấn công tối qua thất bại như thế nào? 103 00:04:08,445 --> 00:04:09,779 Cũng có, nhưng chưa được gì 104 00:04:09,813 --> 00:04:10,913 Mà sao? Cô nghe được gì à? 105 00:04:10,948 --> 00:04:11,848 À, Xe của Minnick vẫn ở đây, 106 00:04:11,882 --> 00:04:13,516 có nghĩa là rõ ràng cô ta vẫn chưa bị sa thải. 107 00:04:13,550 --> 00:04:14,283 Cô biết xe của Minnick là xe nào à? 108 00:04:14,318 --> 00:04:16,319 Thì? Nó… nó có gì lạ đâu. 109 00:04:16,353 --> 00:04:17,654 - Này đã biết chuyện về Alex chưa? - Chưa. 110 00:04:17,688 --> 00:04:18,554 Rồi, Andrew kể tôi nghe rồi. 111 00:04:18,589 --> 00:04:20,490 - Anh ấy có kể lý do không? - Không. Cậu ta không nói gì cả. 112 00:04:20,524 --> 00:04:22,091 “Lý do“ là sao? Có chuyện gì với Karev? 113 00:04:22,126 --> 00:04:23,660 Cậu ấy không bị đi tù. Cũng không có phiên toà nào nữa. 114 00:04:23,694 --> 00:04:25,762 - Ừ, Andrew đã huỷ mọi cáo buộc. - Thật sao? Vì sao nhỉ? 115 00:04:25,796 --> 00:04:27,463 - À, tôi không biết. - Chúng tôi cũng… không biết gì hơn. 116 00:04:27,498 --> 00:04:28,364 Này thế tối qua có chuyện gì? 117 00:04:28,399 --> 00:04:29,966 Chúng ta có đầy đủ giảng viên theo phe chứ? 118 00:04:30,000 --> 00:04:31,834 à, còn, Hunt… tôi không chắc anh ta có ủng hộ không 119 00:04:31,869 --> 00:04:33,002 Ừ, thế còn Riggs? 120 00:04:33,037 --> 00:04:36,105 Uh, Riggs, chúng ta có thể hỏi thẳng sau khi anh ấy nói chuyện xong với mẹ cô 121 00:04:36,140 --> 00:04:37,707 Ngay khi anh ta làm gì cơ? 122 00:04:37,741 --> 00:04:39,776 - Nói chuyện xong với mẹ cô. - Mẹ của ai? 123 00:04:39,810 --> 00:04:42,845 Mẹ của cô, mẹ cô ý, người đã nuôi nấng cô ý? 124 00:04:42,880 --> 00:04:45,648 Làm sao mà Riggs lại đang nói chuyện với mẹ tô.. mẹ tôi ở Hawaii mà 125 00:04:45,683 --> 00:04:47,517 Anh ta nói chuyện…Sao anh lại nghĩ… Anh ta nói chuyện gì cơ chứ? 126 00:04:47,551 --> 00:04:48,985 Đâu, đâu đâu. Tôi đã gặp bà ấy ở xe bán cà phề sáng nay rồi. 127 00:04:49,019 --> 00:04:50,553 Bà ấy rất đáng yêu 128 00:04:50,587 --> 00:04:52,555 Sao… sao chẳng ai nói gì có lý tí hả? 129 00:04:52,589 --> 00:04:54,991 Maggie, mẹ cô đang ở bệnh viện. 130 00:04:55,025 --> 00:04:58,027 ♪ ♪ 131 00:04:58,062 --> 00:04:59,362 Mẹ tôi đang ở đây! 132 00:04:59,396 --> 00:05:00,897 Đó chính thế 133 00:05:00,931 --> 00:05:02,131 Ồ. 134 00:05:02,166 --> 00:05:03,132 Mẹ! 135 00:05:03,167 --> 00:05:05,068 Maggie! 136 00:05:05,102 --> 00:05:06,669 Mẹ làm gì ở đây thế? 137 00:05:06,704 --> 00:05:08,571 Có vấn đề gì ạ? Mẹ có đau ở đâu? 138 00:05:08,605 --> 00:05:10,540 Kiểu chào đón gì thế này? 139 00:05:10,574 --> 00:05:12,575 Để mẹ ngắm con nào. 140 00:05:12,609 --> 00:05:14,143 Phép lịch sự đâu rồi nhỉ? 141 00:05:14,178 --> 00:05:15,878 Giới thiệu mẹ với các bạn đi nào 142 00:05:15,913 --> 00:05:17,480 Đúng đó, Pierce... lịch sự. 143 00:05:17,514 --> 00:05:20,049 Arizona và mẹ đã làm quen rồi. 144 00:05:20,084 --> 00:05:22,151 À vâng vâng đúng rồi. Cô Pierce và tôi đã cùng đi vào viện 145 00:05:22,186 --> 00:05:24,353 - từ xe bán cà phê - Không còn là ”Cô Pierce” nữa 146 00:05:24,388 --> 00:05:26,222 - mà là Diane. - Diane. 147 00:05:26,256 --> 00:05:28,357 Ôi đây là ai? 148 00:05:28,392 --> 00:05:30,259 là cậu mà con thích à? 149 00:05:30,294 --> 00:05:32,495 - Mẹ! - Sao nào? Nhìn cậu ấy mà xem 150 00:05:32,529 --> 00:05:35,098 Mẹ được rồi. Mọi người, cảm ơn nhiều, mọi người đi làm được rồi 151 00:05:35,132 --> 00:05:36,532 Tôi… đi đây 152 00:05:36,567 --> 00:05:38,067 - À, vâng, tôi… tôi có vài việc… - Ừ 153 00:05:38,102 --> 00:05:39,535 - Rất vui được gặp cô. - Cảm ơn, tạm biệt 154 00:05:39,570 --> 00:05:40,436 Tạm biệt. 155 00:05:40,471 --> 00:05:41,871 Tôi rất muốn tự giới thiệu, Chào cô Diane 156 00:05:41,905 --> 00:05:42,772 Là Bác sĩ Jackson Avery. 157 00:05:42,806 --> 00:05:45,541 Ồ ra là bác sĩ Jackson Avery nổi tiếng 158 00:05:45,576 --> 00:05:47,443 Đúng ạ, và anh ấy rất bận nên là.. 159 00:05:47,478 --> 00:05:50,046 - Chúng ta có hẹn lúc 2:30? - Vâng, đúng thế ạ 160 00:05:50,080 --> 00:05:52,215 Có chuyện gì lúc 2:30... là sao cơ? 161 00:05:52,249 --> 00:05:53,783 Chỉ là khám bệnh thôi 162 00:05:53,817 --> 00:05:56,119 Gì cơ, Hả?! Mẹ đừng nói là sẽ làm phẫu thuật thẩm mĩ đó nhé? 163 00:05:56,153 --> 00:05:57,220 Có gì xấu đâu, Pierce. 164 00:05:57,254 --> 00:06:01,457 - Mẹ, là sao?! Sao mẹ lại thế? - Mẹ không biết. 165 00:06:01,492 --> 00:06:05,628 Mẹ chỉ muốn có vài thay đổi để trông nuột hơn thôi. 166 00:06:05,662 --> 00:06:09,031 và con cũng bảo Bác sĩ Avery là nhất mà. 167 00:06:09,066 --> 00:06:10,032 Cô ấy nói chuẩn đó 168 00:06:10,067 --> 00:06:11,434 Tôi sẽ gặp lại cô chiều này nhé! 169 00:06:13,337 --> 00:06:15,071 Mẹ, có vấn đề gì sao? 170 00:06:15,105 --> 00:06:16,639 Con mới nói chuyện với mẹ hôm kia 171 00:06:16,673 --> 00:06:17,707 Mẹ chẳng nói gì về việc này cả 172 00:06:17,741 --> 00:06:21,544 mẹ biết con sẽ cố ngăn mẹ, nên là Ngạc nhiên chưa! 173 00:06:23,080 --> 00:06:25,081 Giờ dẫn mẹ đi một vòng đi 174 00:06:25,115 --> 00:06:27,416 Mẹ chỉ được ngắm viện qua video chat thôi 175 00:06:27,451 --> 00:06:29,619 Mẹ, con có ca mổ 20 phút nữa rồi 176 00:06:29,653 --> 00:06:31,320 Con ước gì mẹ sẽ báo trước cho con là mẹ sẽ tới. 177 00:06:31,355 --> 00:06:32,488 Không sao cả 178 00:06:32,523 --> 00:06:33,823 Mẹ có sách đây 179 00:06:33,857 --> 00:06:35,458 Cho mẹ ngồi đâu đây là được 180 00:06:35,492 --> 00:06:38,961 mẹ sẽ tự lo được mà 181 00:06:38,996 --> 00:06:40,908 Được rồi ạ 182 00:06:47,704 --> 00:06:48,905 Wilson, Có gì nào? 183 00:06:48,939 --> 00:06:50,063 Chấn thương 2 184 00:06:50,098 --> 00:06:51,574 1! Chấn thương 1 ạ 185 00:06:51,608 --> 00:06:52,809 Tôi hỏi, “Chúng ta gì nào?” 186 00:06:52,843 --> 00:06:54,010 À, vâng, vâng. Có 1 bệnh nhân 187 00:06:54,044 --> 00:06:56,612 Bệnh nhân cấp cứu ở phòng… 1 188 00:06:56,647 --> 00:06:57,713 Xin lỗi, tôi mới biết thế 189 00:06:57,748 --> 00:06:59,228 Wilson, Cô đã làm bao nhiêu tiếng rồi? 190 00:06:59,253 --> 00:07:00,249 Tôi không sào mà 191 00:07:00,284 --> 00:07:02,084 Cô đã trực tròn ca trước khi đi tới trại giam Tri-County 192 00:07:02,119 --> 00:07:03,986 Đó là ca xuyên đêm. Cô làm cả ngày hôm qua nữa đúng không? 193 00:07:04,021 --> 00:07:05,500 Tôi chỉ cần chút cà phê thôi 194 00:07:05,534 --> 00:07:06,745 Làm bao nhiêu tiếng rồi? 195 00:07:07,457 --> 00:07:08,591 30... gì đó. 196 00:07:08,625 --> 00:07:11,494 - Rồi, Về nhà đi - Không, không sao. Tôi ổn mà, 197 00:07:11,528 --> 00:07:13,830 Không, cô không ổn, và tôi sẽ không mạo hiểm để cô gây ra lỗi lầm 198 00:07:13,864 --> 00:07:15,441 chỉ vì quá sức đâu 199 00:07:15,475 --> 00:07:16,933 Vâng, tôi sẽ nghỉ 200 00:07:18,302 --> 00:07:20,203 ♪ ♪ 201 00:07:20,237 --> 00:07:22,738 Đó là dây thép gai ạ? 202 00:07:26,476 --> 00:07:27,777 Tôi sẽ ở lại nhé 203 00:07:27,811 --> 00:07:28,811 Về nhà, Wilson. 204 00:07:30,848 --> 00:07:34,283 Nào nhẹ nhàng thôi khi đếm đến 3 205 00:07:34,318 --> 00:07:35,952 1, 2, 3, 206 00:07:35,986 --> 00:07:37,119 Ta có gì nào 207 00:07:37,154 --> 00:07:40,690 Bệnh nhân nữ khoảng 50 tuổi, phát hiện bị ngất, người bị cuốn dây thép gai 208 00:07:40,724 --> 00:07:43,860 Mạch… huyết áp 90/60 nhịp tim là 120 209 00:07:43,894 --> 00:07:46,062 Không có phản xạ khi tìm thấy ở hiện trường 210 00:07:46,096 --> 00:07:48,130 Sơ cứu chấn thương, xét nghiệm dịch màng phổi và xét nghiệm nhóm máu chéo 211 00:07:48,165 --> 00:07:50,132 Cho thở Oxy mức cao 212 00:07:50,167 --> 00:07:51,868 Ai đó, đo nhiệt độ đi 213 00:07:51,902 --> 00:07:53,870 ♪ ♪ 214 00:08:00,444 --> 00:08:02,413 Chào chị, em có vài phút thôi trước ca cắt túi mật nội soi 215 00:08:02,447 --> 00:08:03,861 À, tôi giao ca đó cho Lawson rồi? 216 00:08:04,034 --> 00:08:05,901 Sao? Vì sao? 217 00:08:06,042 --> 00:08:10,412 Khi mà Bác sĩ Minnick gặp cô và quan sát trong phòng mổ của cô và hướng dẫn 218 00:08:10,446 --> 00:08:12,514 Cô ấy không cần xin phép của cô. 219 00:08:12,548 --> 00:08:14,082 Gì chứ, cô ta mách sao. 220 00:08:14,751 --> 00:08:16,284 Bailey, Cô ta là ai chứ? 221 00:08:16,319 --> 00:08:19,788 Bác gì Minnick giờ là Giám đốc chương trình nội trú… tạm thời 222 00:08:19,822 --> 00:08:21,356 Và cô là trưởng khoa ngoại tổng quát 223 00:08:21,390 --> 00:08:22,924 Nên, tôi cần cô phối hợp 224 00:08:22,959 --> 00:08:25,560 Bailey, Em không phối hợp gì cả. 225 00:08:25,595 --> 00:08:28,530 Em không ủng hộ việc này… hoàn toàn không 226 00:08:28,564 --> 00:08:30,465 Nó là bất công và không cần thiết 227 00:08:30,500 --> 00:08:33,068 Chị đẩy Richard sang bên mà chẳng có lý do gì 228 00:08:33,102 --> 00:08:34,586 Và nhiều người đều cảm thấy như thế 229 00:08:34,620 --> 00:08:38,240 Em nghĩ chị cần lắng nghe và nghe rõ những điều mọi người đang nói 230 00:08:38,274 --> 00:08:42,611 Cô bảo sẽ không cho Minnick vào phòng mổ của mình? 231 00:08:42,645 --> 00:08:44,946 Em nghĩ, nhiều người cũng vậy, nên đúng thế đó 232 00:08:46,749 --> 00:08:48,650 Thế thì cô không có phòng mổ nào nữa 233 00:08:48,684 --> 00:08:50,552 Cô bị đình chỉ… 234 00:08:50,586 --> 00:08:52,654 Hiệu lực ngay tức khắc. 235 00:08:52,688 --> 00:08:54,340 Về nhà đi, Bác sĩ Grey 236 00:08:54,374 --> 00:08:56,892 ♪ ♪ 237 00:09:10,673 --> 00:09:17,726 Biên dịch từ phụ đề của -robtor- www.addic7ed.com Bởi Vu hd 238 00:09:29,285 --> 00:09:30,786 Bailey xử Grey. 239 00:09:30,820 --> 00:09:32,588 Winter is coming (“Mùa Đông Đang Tới” - GOT) 240 00:09:32,622 --> 00:09:34,323 ♪ ♪ 241 00:09:44,868 --> 00:09:46,602 Rồi, đặt tĩnh mạch trung tâm và gọi đội kỹ thuật 242 00:09:46,636 --> 00:09:48,604 Thân nhiệt 32 độ, cô ấy bị hạ nhiệt 243 00:09:48,638 --> 00:09:51,607 Truyền muối ấm, ở mức 150 244 00:09:51,641 --> 00:09:53,042 Đắp thêm chăn ấm cho bệnh nhân 245 00:09:53,076 --> 00:09:54,677 Người phụ nữ đáng thương. Bà ấy tỉnh chưa? 246 00:09:54,711 --> 00:09:56,378 Chưa kể từ lúc họ tìm thấy, chưa 247 00:09:56,413 --> 00:09:57,680 - May mà có bà hàng xóm… - Ahh! 248 00:09:57,714 --> 00:09:58,647 - Cẩn thận. Rồi. - Agh! 249 00:09:58,682 --> 00:09:59,715 Ai đó gọi bên bảo trì ngay 250 00:09:59,749 --> 00:10:02,518 Chúng ta cần kéo cắt sắt và găng tay dày 251 00:10:02,552 --> 00:10:03,917 để giải phóng chân bị cột này 252 00:10:04,387 --> 00:10:06,955 Dây thép gai này ở mọi nơi 253 00:10:06,990 --> 00:10:08,290 Đúng ra tôi nên tự mình giúp bà ầy 254 00:10:08,324 --> 00:10:09,391 nhưng tôi lại sợ bị đứt tay 255 00:10:09,426 --> 00:10:12,161 Bà có thể cho tôi biết chút gì về tiền sử bệnh của bệnh nhân không? 256 00:10:12,195 --> 00:10:14,129 Ôi, Chúa ơi, không được rồi 257 00:10:14,164 --> 00:10:15,197 Bà ấy kín tiếng lắm 258 00:10:15,231 --> 00:10:17,966 Ý tôi, là thực sự rất biệt lập 259 00:10:18,001 --> 00:10:21,637 Annie và chồng bà ấy chẳng bao giờ chào hỏi ai cả 260 00:10:21,671 --> 00:10:23,138 Ngay khi họ chuyển tới khu phố 261 00:10:23,173 --> 00:10:25,207 Họ cho xây tường bao quanh nhà họ. 262 00:10:25,241 --> 00:10:29,165 Không phải rào thấp… mà tường cao, như một pháo đài 263 00:10:29,713 --> 00:10:31,680 - Họ có vẻ rất… - Giữ riêng tư. 264 00:10:31,715 --> 00:10:32,981 Điên? 265 00:10:33,016 --> 00:10:35,684 Tôi từng thử nướng bánh, và mang mời họ để nói “Chào mừng anh chị” 266 00:10:35,719 --> 00:10:36,585 Bà ấy không thích à? 267 00:10:36,619 --> 00:10:39,688 Chồng bà ấy hét lên, “Chúng tôi có súng!” 268 00:10:39,723 --> 00:10:40,989 Ông ấy vừa mới qua đời 269 00:10:41,024 --> 00:10:42,825 Tôi chỉ nhìn thấy bà ấy mỗi sáng khi mở cửa lấy báo… 270 00:10:42,859 --> 00:10:45,012 Đúng 6:30 mỗi sáng 271 00:10:45,762 --> 00:10:48,163 Nhưng hôm qua, tờ báo vẫn ở yên đó cả tiếng trời 272 00:10:48,198 --> 00:10:49,364 Cuối cùng, tôi lén nhìn qua khe hàng rào 273 00:10:49,399 --> 00:10:52,428 vừa nghĩ, “Ở Yên, bà muốn ăn phát đạn vào đầu không nào” 274 00:10:53,203 --> 00:10:57,254 thì thấy bà ấy nằm đó, rối tung trong mớ dây thép 275 00:10:57,774 --> 00:10:58,941 À, có một điều chắc chắn… 276 00:10:58,975 --> 00:11:01,877 Bà ấy có thể đã chết nếu như không có bà phát hiện đấy. 277 00:11:01,911 --> 00:11:03,512 ♪ ♪ 278 00:11:03,546 --> 00:11:05,013 Có dấu hiệu hoại tử 279 00:11:05,048 --> 00:11:06,348 Bà ấy ngất đi khá lâu rồi 280 00:11:06,382 --> 00:11:07,716 Máu truyền tới bị nghẽn lại 281 00:11:07,751 --> 00:11:09,518 Nhắn tim mạch… chúng ta cần hội chẩn mạch 282 00:11:09,552 --> 00:11:10,719 vì bệnh nhân có nguy cơ mất chiếc chân này 283 00:11:10,754 --> 00:11:12,020 Vâng thưa Bác sĩ 284 00:11:29,572 --> 00:11:32,307 Tiêm 5mg an thần haldol 285 00:11:32,342 --> 00:11:33,542 - Ow! 286 00:11:33,576 --> 00:11:35,410 ♪ ♪ 287 00:11:39,682 --> 00:11:42,785 Ừm, tin đồn đang.. 288 00:11:47,757 --> 00:11:49,925 Tin đồn đang lan rộng… 289 00:11:49,959 --> 00:11:51,827 Là sao? Đồn gì cơ? 290 00:11:51,861 --> 00:11:53,228 Rằng em đã đình chỉ Grey 291 00:11:53,263 --> 00:11:55,764 Đúng, Bác sĩ Grey bị đình chỉ do chính cô ta chọn. 292 00:11:55,799 --> 00:11:57,132 Hm. 293 00:11:57,167 --> 00:11:58,834 Còn về Karev? 294 00:11:58,868 --> 00:12:00,636 Cậu ta làm sao? Cậu ta ở tù rồi 295 00:12:01,938 --> 00:12:04,631 Em thực sự, không biết tí gì về lời đồn à? 296 00:12:05,308 --> 00:12:06,999 Cáo buộc bị huỷ rồi 297 00:12:07,343 --> 00:12:08,310 Không ai đi tù cả 298 00:12:08,344 --> 00:12:09,678 Không… 299 00:12:09,712 --> 00:12:10,979 ai… 300 00:12:12,382 --> 00:12:13,682 Từ từ đã 301 00:12:13,716 --> 00:12:15,083 Sao anh lại cười? 302 00:12:15,118 --> 00:12:16,451 Anh đã làm gì? 303 00:12:16,486 --> 00:12:18,353 Có thể do anh kể với DeLuca 304 00:12:18,388 --> 00:12:20,189 Là, Karev đã đi nhận tội 305 00:12:20,223 --> 00:12:22,191 Nhưng em đã không định nói cho ai biết mà 306 00:12:22,225 --> 00:12:23,759 Em đâu có. Anh mà. 307 00:12:23,793 --> 00:12:27,629 Anh đã kể cho DeLuca. DeLuca đã xử lý nốt. 308 00:12:27,664 --> 00:12:28,838 Hm. 309 00:12:29,799 --> 00:12:31,834 Nhưng sao cậu ta làm thế vì Karev? 310 00:12:31,868 --> 00:12:34,469 Thôi nào, là vì Wilson đó 311 00:12:34,504 --> 00:12:35,971 Thế sao cậu ta lại làm thế vì Wilson? 312 00:12:37,040 --> 00:12:38,674 Ôi Trời, vợ ơi, em bị mù rồi! 313 00:12:40,844 --> 00:12:42,110 Mù thật rồi… 314 00:12:46,716 --> 00:12:48,784 Ohhhh. 315 00:12:48,818 --> 00:12:50,853 Richard: Hàng xóm bảo dây thép gai này 316 00:12:50,887 --> 00:12:52,187 ở trên bờ tường quanh nhà bà ấy 317 00:12:52,222 --> 00:12:53,722 khi ngã từ thang xuống đã cuốn đống dây vào người 318 00:12:53,756 --> 00:12:54,756 Ôi Chúa ơi 319 00:12:54,791 --> 00:12:57,860 Ai lại cần dây théo gai chứ? Mấy người này bị sao thế? 320 00:12:57,894 --> 00:13:00,696 Mỗi lần cử động, bà ấy lại càng làm mình bị thương 321 00:13:00,730 --> 00:13:03,198 May là bà ấy chưa tự cưa đứt động mạch 322 00:13:03,233 --> 00:13:06,201 Này, có tin là Bailey đã xử Grey rồi 323 00:13:06,236 --> 00:13:07,345 - Hả?! - Sa thải cô ấy à? 324 00:13:07,370 --> 00:13:08,337 Không, đình chỉ thôi 325 00:13:08,371 --> 00:13:10,672 Có khi cả Shepherd, nữa, Vì cô ấy chẳng xuất hiện nữa 326 00:13:10,707 --> 00:13:13,308 À, ra chúng ta gửi thông điệp Bailey đáp trả đó 327 00:13:13,343 --> 00:13:14,910 Cô ta khử mũi công mạnh nhất rồi 328 00:13:14,944 --> 00:13:16,211 - ai? Shepherd ạ? - Grey. 329 00:13:16,246 --> 00:13:17,875 Sao Grey lại là mũi công mạnh nhất? 330 00:13:17,909 --> 00:13:19,748 Con bé là người chúng ta không nghĩ nổi Bailey dám xử lý 331 00:13:19,782 --> 00:13:22,818 à, nhưng cháu nghĩ là chúng ta tất cả đều là mũi công rất mạnh ở đây… 332 00:13:22,852 --> 00:13:25,220 Nhìn logo bệnh viện mà xem. Grey là bất khả xâm phạm 333 00:13:25,255 --> 00:13:26,054 À, chúng ta đang nói tới 334 00:13:26,089 --> 00:13:28,023 Danh tiếng và năng lực mạnh mẽ đúng không? 335 00:13:29,525 --> 00:13:30,359 Là sao? 336 00:13:30,393 --> 00:13:32,227 - À, không.. chỉ là thế thôi - Mm. 337 00:13:33,930 --> 00:13:35,097 Thật đáng sợ. 338 00:13:37,267 --> 00:13:39,601 Ôi đó là dây thép gai à? 339 00:13:40,770 --> 00:13:41,637 Bà cần giữ yên 340 00:13:41,671 --> 00:13:43,338 Rồi, tiêm ngay liều thuốc mê midazolam 341 00:13:43,373 --> 00:13:44,473 Vâng 342 00:13:47,143 --> 00:13:48,577 Bà ấy sẽ tự cứa mình rách mất 343 00:13:48,611 --> 00:13:50,679 - Ta phải ngăn bà ấy lại. - Bằng cách nào? 344 00:13:50,713 --> 00:13:52,915 Thưa bà, tôi biết rất đau nhưng nếu bà không nằm yên, 345 00:13:52,949 --> 00:13:54,883 bà sẽ tự làm đau thêm rất nhiều… làm ơn. 346 00:13:54,918 --> 00:13:55,851 - Tên bà ấy là gì? - Dạ? 347 00:13:55,885 --> 00:13:57,853 - Tên. Tên của bệnh nhân là gì? - Uh, Annie Banks. 348 00:13:59,923 --> 00:14:01,590 Annie. Annie. 349 00:14:01,624 --> 00:14:02,925 Annie. 350 00:14:02,959 --> 00:14:04,893 Annie. Shh. 351 00:14:04,928 --> 00:14:06,695 Rồi, tôi ở bên bà rồi 352 00:14:06,729 --> 00:14:07,963 Annie. Shh. 353 00:14:07,997 --> 00:14:10,766 Annie. Annie. Annie. Shh. 354 00:14:10,800 --> 00:14:12,868 Nhìn tôi này, không sao đâu có tôi đây 355 00:14:12,902 --> 00:14:15,871 Annie, Không sao, không sao cả Nhìn tôi đi 356 00:14:15,905 --> 00:14:16,772 Không sao rồi, tôi ở đây rồi 357 00:14:18,574 --> 00:14:19,608 Tôi giữ bà rồi 358 00:14:28,318 --> 00:14:29,584 Rồi, giúp tôi một tay 359 00:14:29,619 --> 00:14:30,752 Vâng, đây ạ 360 00:14:33,923 --> 00:14:35,958 - Uh... - Sao thế? 361 00:14:35,992 --> 00:14:37,092 Tôi không biết bắt đầu như thế nào? 362 00:14:37,126 --> 00:14:38,760 - Cứ làm đi. - Okay. 363 00:14:38,795 --> 00:14:40,662 ♪ ♪ 364 00:14:50,555 --> 00:14:51,522 Này, cậu đi đâu thế? 365 00:14:51,556 --> 00:14:53,891 cố đi xin lại việc, Sao cậu lại về nhà? 366 00:14:53,925 --> 00:14:56,026 - À, tớ mất việc của mỉnh rồi. - Gì cơ? 367 00:14:56,060 --> 00:14:58,529 Tớ phản ứng với Bailey vì việc thay thế Richard, 368 00:14:58,563 --> 00:14:59,730 và chị ta đình chỉ tớ 369 00:14:59,764 --> 00:15:00,597 - Thật quái quỷ? - Biết thế. 370 00:15:00,632 --> 00:15:01,431 Tớ sẽ đi gặp Bailey ngay bây giờ 371 00:15:01,466 --> 00:15:02,833 Tớ sẽ bảo đó việc chẳng đáng đâu 372 00:15:02,867 --> 00:15:04,268 Đừng nói gì cả 373 00:15:04,302 --> 00:15:06,236 Cậu chỉ cần lo việc lấy lại công việc của mình thôi 374 00:15:06,271 --> 00:15:09,106 Chạy tới mổ cho mấy đứa trẻ đi, lâu lắm rồi đấy. 375 00:15:09,140 --> 00:15:11,241 Chúng ta không thể cùng đi làm lại cùng lúc sao? 376 00:15:11,276 --> 00:15:12,576 Đi đi! 377 00:15:15,914 --> 00:15:19,683 Đúng là một ca vỡ bàng quang trong phúc mạc nặng 378 00:15:20,718 --> 00:15:22,553 Con mừng vì mẹ đã tới 379 00:15:22,587 --> 00:15:23,554 Mm. 380 00:15:23,588 --> 00:15:27,891 À, ai mà chẳng chữa được vỡ bàng quang. 381 00:15:27,926 --> 00:15:32,225 À vâng, đương nhiên, nhưng… Về chuyện của bệnh viên cơ… 382 00:15:32,997 --> 00:15:35,365 Mẹ tới đây để xử lý vụ rắc rối này chứ? 383 00:15:35,400 --> 00:15:36,500 vụ rắc rối nào? 384 00:15:36,534 --> 00:15:39,937 Thì chuyện Bác sĩ Webber, Bác sĩ Bailey, Bác sĩ Minnick... 385 00:15:39,971 --> 00:15:40,771 Rắc rối đó. 386 00:15:40,805 --> 00:15:43,140 Giờ sao nó lại là việc của ta? 387 00:15:43,174 --> 00:15:44,708 Vì Bác sĩ Webber là chồng của mẹ 388 00:15:44,742 --> 00:15:46,384 Đúng đó là chồng của ta 389 00:15:47,011 --> 00:15:49,613 Nhưng ông ấy có việc của mình, và ta cũng thế 390 00:15:49,647 --> 00:15:51,582 và cả Bác sĩ Bailey cũng có việc của cô ấy 391 00:15:51,616 --> 00:15:53,472 cả con cũng thế 392 00:15:53,985 --> 00:15:56,053 Con nên chú tâm vào mấy tấm phim chụp này 393 00:15:56,087 --> 00:15:58,555 chứ không phải cuộc hôn nhân của ta 394 00:15:58,590 --> 00:16:00,958 Vâng, đúng rồi, vâng 395 00:16:06,864 --> 00:16:08,799 Riggs! Này. 396 00:16:08,833 --> 00:16:10,334 Cô không định lấy mất 397 00:16:10,368 --> 00:16:11,830 ca bệnh cuốn dây thép gai từ tôi chứ? 398 00:16:11,865 --> 00:16:13,403 - Ai cơ? - Ồ, cô chưa biết gì sao? 399 00:16:13,438 --> 00:16:14,805 Bệnh nhân ngã cuốn vào mớ dây thép gai 400 00:16:14,839 --> 00:16:16,406 Chẳng khác gì cái kén tử thần cả 401 00:16:16,441 --> 00:16:18,275 Rõ ràng, mạch máu bị tổn thương nặng từ bên ngoài 402 00:16:18,309 --> 00:16:21,411 Không, không đâu, tôi chỉ muốn xin lỗi về mẹ tôi 403 00:16:21,446 --> 00:16:23,313 - Bà ấy có thể hơi... - Ôi, có gì đâu 404 00:16:23,348 --> 00:16:24,781 Bà ấy lầy phết 405 00:16:24,816 --> 00:16:26,483 À, ra là lầy 406 00:16:26,517 --> 00:16:27,784 - Ừ. 407 00:16:29,854 --> 00:16:31,288 Anh có gặp bác sĩ Webber chưa? 408 00:16:31,322 --> 00:16:33,590 Chưa, nhưng sao? Cô cần ông ấy hội chẩn à? 409 00:16:33,625 --> 00:16:35,993 Không. Tôi cần giới thiệu ông ấy với mẹ của tôi 410 00:16:36,027 --> 00:16:39,162 Tôi cần chuẩn bị trước cho ông ấy hoặc là cảnh báo trước 411 00:16:39,197 --> 00:16:40,864 Anh có nghĩ mẹ tôi sẽ… 412 00:16:40,898 --> 00:16:42,866 có thể lắm chứ, 413 00:16:42,900 --> 00:16:45,168 khi mà mẹ tôi gặp cha ruột của tôi sẽ có chuyện không? 414 00:16:45,203 --> 00:16:47,471 Ngộ nhỡ, ông ấy không sẵn sàng thì sao? 415 00:16:47,505 --> 00:16:50,173 Ngộ nhỡ ông ấy chưa chuẩn bị hoặc hoặc nên có tập trước tình huống này 416 00:16:50,208 --> 00:16:53,479 hoặc… chưa đọc đủ sách về vụ này 417 00:16:54,012 --> 00:16:55,846 Nhỡ mà không suôn sẻ thì sao? Nhỡ mà họ ghét nhau thì sao? 418 00:16:55,880 --> 00:16:57,581 Anh có nghĩ bà ấy sẽ như thế không 419 00:16:59,851 --> 00:17:01,302 Tôi có được cho ý kiến không? 420 00:17:01,853 --> 00:17:03,954 Không. 421 00:17:03,988 --> 00:17:06,456 Ồ, có lẽ tôi nên đến phòng cấp cứu thôi 422 00:17:06,491 --> 00:17:07,858 Đợi đã. 423 00:17:07,892 --> 00:17:09,693 Anh cho ý kiến đi 424 00:17:10,828 --> 00:17:12,199 Sẽ ổn thôi mà 425 00:17:12,997 --> 00:17:15,832 Cho dù có chuyện gì đi nữa cô vẫn là con của họ 426 00:17:19,671 --> 00:17:22,873 Ồ là mẹ… 427 00:17:22,907 --> 00:17:24,675 và cả..chú 428 00:17:24,709 --> 00:17:26,176 Chào cháu 429 00:17:26,210 --> 00:17:28,245 - Ra là bà ấy ở đây. - Vâng! 430 00:17:28,279 --> 00:17:32,182 Mẹ đang ngồi ở đây thì tự dưng ông ấy vào… Richard của con này 431 00:17:33,618 --> 00:17:35,819 - Vậy là chú đã gặp mẹ cháu. - Ừ 432 00:17:35,853 --> 00:17:37,988 Bọn ta đã vừa có chút tâm sự rồi 433 00:17:38,022 --> 00:17:39,509 Rất thú vị 434 00:17:40,191 --> 00:17:43,860 À con, định đến để đưa mẹ tới chỗ hẹn khám, 435 00:17:43,895 --> 00:17:45,696 à, nếu mẹ không muốn muộn hơn, chúng ta nên… 436 00:17:45,730 --> 00:17:47,064 À, vâng, thế cũng được mà 437 00:17:47,098 --> 00:17:48,198 Tôi sẽ… sẽ qua đón lúc 8:00 tối nay nhé 438 00:17:48,232 --> 00:17:49,299 Hẹn ông 8:00 439 00:17:50,735 --> 00:17:52,502 Thế ạ, chào chú 440 00:17:55,740 --> 00:17:56,940 Có chuyện gì tối nay? 441 00:17:56,974 --> 00:17:59,910 Bọn ta định đi ăn tối ở.. Acosta's. 442 00:17:59,944 --> 00:18:03,914 Khen ngất trời, và có rượu ngon, 443 00:18:03,948 --> 00:18:05,449 Lại còn là nhà hàng nổi nữa chứ 444 00:18:05,483 --> 00:18:07,451 Mẹ con biết Acosta's. Con sống ở đây mà 445 00:18:07,485 --> 00:18:11,254 Ông ấy có vẻ khá tốt bụng hơn là con đã kể đó 446 00:18:11,289 --> 00:18:12,389 Vâng, đúng thế 447 00:18:14,659 --> 00:18:15,859 Sao thế, Maggie? 448 00:18:15,893 --> 00:18:18,261 Ta phải đi thôi, nếu mẹ không muốn bị muộn ca độn mông 449 00:18:18,296 --> 00:18:19,029 hay cái gì khác nữa. 450 00:18:19,063 --> 00:18:21,898 Thôi mè nheo đi nào, Maggie. 451 00:18:21,933 --> 00:18:24,067 ♪ ♪ 452 00:18:31,109 --> 00:18:34,411 Tôi sẽ… cần giấy tờ từ toà… 453 00:18:34,445 --> 00:18:36,913 xác nhận huỷ bỏ cáo buộc, hay đại loại thế 454 00:18:36,948 --> 00:18:39,249 Tôi cần đầy đủ giấy tờ cho hồ sơ của cậu 455 00:18:45,022 --> 00:18:47,257 Cậu có thể bắt đầu lại ngay khi có đủ giấy tờ 456 00:18:48,793 --> 00:18:50,594 Cảm ơn chị 457 00:18:50,628 --> 00:18:53,897 Hứa với tôi, cậu sẽ là Alex Karev 458 00:18:53,931 --> 00:18:55,198 đi chữa trị cho lũ trẻ con, 459 00:18:55,233 --> 00:18:58,969 và cậu đã bỏ thật xa Alex Karev kẻ du côn đánh người. 460 00:18:59,003 --> 00:19:00,736 Tôi sẽ thật tập trung vào công việc 461 00:19:01,339 --> 00:19:03,473 Tôi cần công việc, tôi cần làm việc 462 00:19:03,508 --> 00:19:05,226 Hứa đi 463 00:19:05,676 --> 00:19:07,144 Tôi hứa 464 00:19:10,615 --> 00:19:12,382 Đừng bao giờ hù tôi như thế này nữa! 465 00:19:17,855 --> 00:19:19,055 Còn gì à? 466 00:19:20,558 --> 00:19:22,259 Chị đình chỉ Meredith. 467 00:19:22,293 --> 00:19:24,027 - Vì ủng hộ Webber? 468 00:19:24,061 --> 00:19:26,448 Tôi không hiểu sao chuyện bắt đầu từ đâu 469 00:19:27,165 --> 00:19:29,032 Webber là chương trình này kể từ khi tôi tới đây 470 00:19:29,066 --> 00:19:31,868 Thật thế sao, Karev? Chỉ vài giây sau khi tôi cho cậu đi làm lại à? 471 00:19:31,903 --> 00:19:32,836 mà kể cả, từ khi chị tới viện này 472 00:19:32,870 --> 00:19:34,938 Ra khỏi văn phòng tôi ngay, trước khi tôi đổi ý 473 00:19:38,063 --> 00:19:39,196 Ra ngay! 474 00:19:39,221 --> 00:19:41,790 ♪ ♪ 475 00:19:53,916 --> 00:19:55,450 Hứa với tôi là anh sẽ không biến bà ấy thành 476 00:19:55,484 --> 00:19:57,952 quái vật môi trề với cái chán cứng đờ nhé! 477 00:19:57,986 --> 00:19:59,702 Cô không sửa mấy thứ đó mà 478 00:19:59,736 --> 00:20:02,535 Tôi chỉ nhắc anh là anh đã lập lời thề 479 00:20:02,562 --> 00:20:05,364 khi là một bác sĩ và sẽ đưa ra các chỉ định y tế 480 00:20:05,398 --> 00:20:07,432 cho một phụ nữ vốn đã xinh đẹp rồi 481 00:20:07,467 --> 00:20:10,302 Với con, mẹ chẳng lo gì về con đâu 482 00:20:10,336 --> 00:20:12,804 Mẹ chỉ muốn đẹp khi không mặc đồ thôi 483 00:20:12,839 --> 00:20:15,073 - Ew, Mẹ! - Thôi đi đi 484 00:20:15,108 --> 00:20:17,042 Mẽ sẽ nhắn con khi khám xong 485 00:20:22,916 --> 00:20:24,216 Rồi 486 00:20:24,250 --> 00:20:26,118 Rồi, trước hết, tôi hoàn toàn đồng ý với con gái cô 487 00:20:26,152 --> 00:20:27,119 Cô trông quá ổn rồi 488 00:20:27,153 --> 00:20:29,421 Nhưng không có nghĩa là không có những phần 489 00:20:29,455 --> 00:20:30,556 mà cô có thể muốn thay đổi 490 00:20:30,590 --> 00:20:33,125 Nên, tôi muốn bắt đầu bằng một vài câu hỏi tổng quan 491 00:20:33,159 --> 00:20:34,326 để tôi có cảm nhận rõ ràng hơn… 492 00:20:34,360 --> 00:20:37,296 Tôi luôn dạy con gái mình, Nếu con bé muốn biết điều gì, 493 00:20:37,330 --> 00:20:39,364 đừng hỏi internet 494 00:20:40,433 --> 00:20:43,001 hãy tìm người thông nhất trong lớp để hỏi 495 00:20:43,036 --> 00:20:46,338 và nếu họ không thông minh bằng con 496 00:20:46,372 --> 00:20:47,739 thì đi tìm một lớp khác 497 00:20:47,774 --> 00:20:49,157 Hmm. 498 00:20:49,509 --> 00:20:52,511 Bác sĩ ở chỗ tôi không giỏi lắm 499 00:20:52,545 --> 00:20:54,680 Maggie kể với tôi là cậu giỏi 500 00:20:54,714 --> 00:20:57,216 Ồ, thật là quá lời, Cảm ơn cô 501 00:20:59,519 --> 00:21:01,653 Cậu xử lý được nó chứ? 502 00:21:01,688 --> 00:21:03,956 ♪ ♪ 503 00:21:09,129 --> 00:21:12,331 À, để tôi.. xem kỹ hơn 504 00:21:25,345 --> 00:21:27,446 Gần như hỏng mạch rồi 505 00:21:27,480 --> 00:21:28,680 Tôi sẽ kiểm tra mức độ tổn hại mô 506 00:21:28,715 --> 00:21:29,786 Tôi sẽ lo phần chi dưới 507 00:21:29,820 --> 00:21:31,016 Tôi khá lo về chân phải 508 00:21:31,050 --> 00:21:33,218 - Bà ấy làm rách quá sâu rồi. - Mm-hmm. 509 00:21:33,253 --> 00:21:35,287 The Shepherd đã ổn rồi chứ? 510 00:21:35,321 --> 00:21:36,521 Viện đang rã đám rồi đây này 511 00:21:36,556 --> 00:21:38,223 À, Shepherd không bị đình chỉ. 512 00:21:38,258 --> 00:21:40,158 Cô ấy chỉ xin nghỉ một thời gian 513 00:21:40,193 --> 00:21:41,994 - Mọi thứ ổn chứ? - Ừ. Ổn. 514 00:21:42,929 --> 00:21:44,329 Không. 515 00:21:44,364 --> 00:21:46,565 Cô ấy, uh, bỏ đi. 516 00:21:46,599 --> 00:21:47,399 Bỏ công việc 517 00:21:47,433 --> 00:21:50,135 Cô ấy, uh... bỏ tôi. 518 00:21:51,871 --> 00:21:53,905 Cô ấy đi đâu? 519 00:21:53,940 --> 00:21:56,308 - Nhà Grey à? - Cõ lẽ là nhà Edwards 520 00:21:56,342 --> 00:21:57,876 Anh định làm gì? 521 00:22:00,380 --> 00:22:01,837 Bà ấy sẵn sàng rồi ạ 522 00:22:02,582 --> 00:22:03,749 Tôi có thể làm gì ư? 523 00:22:03,783 --> 00:22:06,184 chạy tới đó, lôi cô ấy về chắc? 524 00:22:06,219 --> 00:22:09,655 Tôi đã nói hết lời, đã thử mọi cách… 525 00:22:09,689 --> 00:22:12,110 Cô ấy còn chẳng muốn… chẳng muốn nói chuyện 526 00:22:12,592 --> 00:22:13,392 Khỉ thật 527 00:22:13,426 --> 00:22:14,926 Không đâu, nghe này bạn, Cô ấy chỉ tạm đi đâu đó thôi 528 00:22:14,961 --> 00:22:18,052 Không, là do vết cứa dây thép gai. 529 00:22:18,086 --> 00:22:19,331 - DeLuca! 530 00:22:19,365 --> 00:22:20,499 Oh. 531 00:22:28,908 --> 00:22:31,276 Vậy là ca chọc dò thai nhi của tôi bị đẩy sang phòng mổ 3 à 532 00:22:31,311 --> 00:22:32,901 Thật may tôi… tôi có kiểm tra lại bảng mổ 533 00:22:32,936 --> 00:22:35,380 Cô sẽ biết ngay khi cô vào phòng mổ 2 thôi mà 534 00:22:35,415 --> 00:22:36,415 Cô sẽ thấy đó là một ca thông tắc ruột non 535 00:22:36,449 --> 00:22:38,450 - Hmm. Cô làm như thế này ở những nơi cô tới à? - Làm gì? 536 00:22:38,484 --> 00:22:39,685 Khiến nơi đó chống lại cô 537 00:22:39,719 --> 00:22:41,586 - Con người ngại thay đổi. - Mm. Tôi biết. 538 00:22:41,621 --> 00:22:43,288 Con người thích con người 539 00:22:43,323 --> 00:22:45,290 Đầu tiên, cô tới và cố giật chỗ của Richard Webber, 540 00:22:45,325 --> 00:22:46,892 và giờ, cô khiến Meredith Grey bị đình chỉ? 541 00:22:46,926 --> 00:22:48,428 - Đình chỉ sao? - Đúng đó! 542 00:22:48,462 --> 00:22:50,392 Cô thực sự không muốn kết bạn ở đây đúng không? 543 00:22:50,426 --> 00:22:51,863 Tôi… 544 00:22:51,898 --> 00:22:53,532 Tôi không tới để làm việc đó 545 00:22:53,566 --> 00:22:55,167 Ồ, thế thì cô đang làm khá tốt đó 546 00:23:00,306 --> 00:23:01,473 Meredith Grey? 547 00:23:01,507 --> 00:23:03,141 Chắc sẽ có vài kẻ cầm đầu sắp tới nữa? 548 00:23:03,176 --> 00:23:05,243 Không, tốt nhất là chưa… Không đình chỉ thêm nữa. 549 00:23:05,278 --> 00:23:07,713 Tôi đang cố hết sức ở đây, và cô không giúp gì hơn được/ 550 00:23:07,747 --> 00:23:09,915 À, tôi không thể cho phép mấy người cứng đầu đó. 551 00:23:09,949 --> 00:23:12,384 Không. Cô không thể khiến việc của tôi thêm khó khăn 552 00:23:12,418 --> 00:23:13,418 hơn nó vốn khó nữa 553 00:23:13,453 --> 00:23:14,529 Tôi vẫn sẽ tiến tới, 554 00:23:14,563 --> 00:23:16,621 Nhưng tôi sẽ đối mặt với những thử thách lớn 555 00:23:16,656 --> 00:23:18,423 Đúng vậy, và tôi tự thấy rõ điều đó 556 00:23:18,458 --> 00:23:19,624 Nhưng, các bác sĩ thực tập rất mừng 557 00:23:19,659 --> 00:23:21,660 Bác sĩ giảng viên thì không 558 00:23:21,694 --> 00:23:22,894 Nếu như tôi trông giống như người 559 00:23:22,929 --> 00:23:24,563 đến viện này và hãm hại Meredith Grey, 560 00:23:24,597 --> 00:23:26,631 điều đó sẽ không có lợi cho chương trình đào tạo 561 00:23:26,666 --> 00:23:28,100 Nó làm chậm tiến trình của tôi 562 00:23:28,134 --> 00:23:30,168 Chỉ là một cơ chế mới, cô cần bao nhiêu lâu cũng được 563 00:23:30,203 --> 00:23:31,436 Tôi không cần thời gian 564 00:23:31,471 --> 00:23:32,838 Tôi cần không bị cô lập nữa 565 00:23:32,872 --> 00:23:34,906 Công việc của tôi đã đủ khó rồi… 566 00:23:34,941 --> 00:23:37,943 Tôi phải chiếm được niềm tin của mọi người 567 00:23:37,977 --> 00:23:41,580 Nên làm ơn… đừng đình chỉ ai nữa 568 00:23:47,820 --> 00:23:48,854 chỉ 2-0. 569 00:23:48,888 --> 00:23:51,821 Cô đã từng làm kỹ thuật Connel chưa, Edwards? 570 00:23:51,856 --> 00:23:52,958 Muốn thử không? 571 00:23:52,992 --> 00:23:54,593 Tôi rất muốn 572 00:23:54,627 --> 00:23:56,928 Um, nhưng đó là một kỹ thuật khó 573 00:23:56,963 --> 00:24:00,632 Cách làm là theo dõi xem thực tập sinh có khả năng như thế nào 574 00:24:00,666 --> 00:24:02,467 Đâu cần như thể Bác sĩ Minnick ở đây. 575 00:24:02,502 --> 00:24:05,171 Bác sĩ Minnick giờ là Giám đốc Chương trình đào tạo 576 00:24:05,206 --> 00:24:07,272 Hút đi, Kepner. 577 00:24:07,306 --> 00:24:08,673 Ra ngoại biên nữa đi, Edwards. 578 00:24:08,708 --> 00:24:09,941 Con xin lỗi 579 00:24:09,976 --> 00:24:11,919 Mẹ thực sự hài lòng theo cách đó à? 580 00:24:12,412 --> 00:24:14,346 Bỏ đi, April. 581 00:24:16,198 --> 00:24:18,049 Được rồi, được rồi, xuống sâu hơn 582 00:24:18,084 --> 00:24:19,050 và như thế sẽ nịt chặt lại 583 00:24:19,085 --> 00:24:19,985 Cần tôi ở đâu? 584 00:24:20,019 --> 00:24:22,654 Tay trái, vừa mất động mạch cánh tay rồi 585 00:24:22,688 --> 00:24:24,122 Ôi, bà ấy sẽ mất cái chân à? 586 00:24:24,157 --> 00:24:26,358 Ừ, bàn chân đã bắt đầu hoại tử 587 00:24:26,392 --> 00:24:28,126 Dây thép gai đã cắt đứt động mạch khoeo 588 00:24:28,161 --> 00:24:30,061 Cũng cắt khá nhiều thành ổ bụng nữa? 589 00:24:30,096 --> 00:24:31,563 Cho tôi chỉ 3-0 nylon? 590 00:24:31,597 --> 00:24:33,131 Cậu nên đóng phần dưới da trước 591 00:24:33,166 --> 00:24:34,466 Áp dụng phương pháp Minnick hả? 592 00:24:34,500 --> 00:24:37,035 Khi cần thiết mà, Tôi bị cắt khá nhiều ở tay? 593 00:24:39,572 --> 00:24:42,707 À thế sao anh lại xoay chuyển ý định vậy? 594 00:24:42,742 --> 00:24:43,575 Hả? 595 00:24:43,609 --> 00:24:46,011 Karev ý. Sao anh lại tha cho anh ta? 596 00:24:46,045 --> 00:24:48,580 À, có lẽ.. sẽ ổn khi ta không nói về việc này chứ? 597 00:24:48,614 --> 00:24:50,749 Chỉ là… đó là việc riêng của tôi Tôi không.. 598 00:24:50,783 --> 00:24:52,217 À, đương nhiên rồi 599 00:24:52,251 --> 00:24:53,618 Xin lỗi. 600 00:24:56,689 --> 00:24:58,757 Vậy là, có vấn đề gì với quý bà này nhỉ? 601 00:24:58,791 --> 00:25:00,759 Mọi người nghĩ bà ấy làm gì sau bức tường rào đó? 602 00:25:00,793 --> 00:25:02,994 Chế đá, hmm? Lập trại chó? 603 00:25:03,029 --> 00:25:04,663 Hay là người theo chủ nghĩa khoả thân? 604 00:25:04,697 --> 00:25:06,698 Có khi là người mũ thiếc chống chính quyền 605 00:25:06,732 --> 00:25:10,101 hoặc có thể chỉ là người cứng đầu và cố tự khoá mình với bên ngoài, 606 00:25:10,136 --> 00:25:11,670 và cái giá phải trả là mất một chi 607 00:25:11,704 --> 00:25:12,671 Ừ. 608 00:25:17,210 --> 00:25:19,244 ♪ ♪ 609 00:25:27,720 --> 00:25:29,788 Có vẻ không vui nhỉ 610 00:25:29,822 --> 00:25:33,291 À, Cô Diane, Kết quả sinh thiết sơ bộ cho thấy 611 00:25:34,760 --> 00:25:37,429 …dấu hiệu ung thứ vú dạng viêm. 612 00:25:37,463 --> 00:25:38,763 Chúng ta cần xác định lại, nhưng… 613 00:25:38,798 --> 00:25:40,397 Ung thư vú? 614 00:25:40,825 --> 00:25:42,934 Nhưng… nhưng đâu có nổi hạch. Tôi… 615 00:25:42,969 --> 00:25:43,869 Tôi hiểu 616 00:25:43,903 --> 00:25:47,973 Đây là một dạng ung thư khá nguy hiểm 617 00:25:48,007 --> 00:25:50,575 được phát hiện ngay từ các dấu hiệu ngoài da 618 00:25:50,610 --> 00:25:51,743 nó phổ biến hơn là hạch 619 00:25:51,777 --> 00:25:53,712 Ôi Trời ơi 620 00:25:53,746 --> 00:25:55,687 Tôi rất tiếc 621 00:25:56,449 --> 00:25:58,316 Giờ, cô cần làm xét nghiệm tổng thể 622 00:25:58,351 --> 00:26:01,786 và khi rõ ràng chúng ta có thể thảo luận về các cách chữa trị 623 00:26:01,821 --> 00:26:03,755 Tôi có thể giới thiệu cho cô một vài chuyên gia 624 00:26:03,789 --> 00:26:05,390 Cô ở Hawaii đúng không ạ? 625 00:26:05,424 --> 00:26:07,158 Tôi có quen một nhóm bác sĩ ung bướu khá giỏi ở đó 626 00:26:07,193 --> 00:26:08,326 ở ngay Đảo Lớn 627 00:26:08,361 --> 00:26:11,730 Và tôi rất sẵn lòng tới đó để phẫu thuật cho cô 628 00:26:11,764 --> 00:26:13,665 Nếu như… nếu như cô muốn ạ 629 00:26:13,699 --> 00:26:15,166 Cậu sẽ làm thế à? 630 00:26:15,201 --> 00:26:17,802 Cô là mẹ của Maggie Pierce mà, 631 00:26:22,808 --> 00:26:24,309 Cô có cần tôi gọi Maggie tới không? 632 00:26:24,343 --> 00:26:26,278 Ồ, không, không. Đừng 633 00:26:26,312 --> 00:26:28,246 Không nên thế. Khi con bé đang làm việc 634 00:26:28,281 --> 00:26:29,477 Tôi sẽ, uh… 635 00:26:30,543 --> 00:26:31,495 T-tôi sẽ… 636 00:26:32,618 --> 00:26:34,419 Tôi sẽ nói cho nó biết tối nay 637 00:26:34,453 --> 00:26:37,022 À, nói lại cho tôi, cậu gọi nó là bệnh gì nhỉ? 638 00:26:37,056 --> 00:26:40,025 Đó là Ung thứ vú dạng Viêm - IBC 639 00:26:40,059 --> 00:26:42,542 Là một dạng ung thư 640 00:26:43,496 --> 00:26:46,364 Maggie sẽ có cả triệu câu hỏi 641 00:26:49,335 --> 00:26:50,958 Cậu giúp tôi nói cho con bé biết nhé? 642 00:26:51,837 --> 00:26:52,871 Cậu giúp được chứ? 643 00:26:52,905 --> 00:26:54,072 Đương nhiên là được ạ 644 00:26:56,809 --> 00:26:57,842 Chắc chắn rồi 645 00:26:57,877 --> 00:26:59,377 ♪ ♪ 646 00:27:07,608 --> 00:27:09,642 ♪ ♪ 647 00:27:14,044 --> 00:27:15,011 Um... 648 00:27:16,055 --> 00:27:17,013 Con xin lỗi nếu như con có quá xấn xổ 649 00:27:17,643 --> 00:27:20,190 về chuyện giữa mẹ và bác sĩ Webber 650 00:27:20,215 --> 00:27:22,216 - không phải việc của con.. - Con không nợ ta lời xin lỗi 651 00:27:22,250 --> 00:27:23,651 Con nợ bác sĩ Bailey ấy 652 00:27:23,685 --> 00:27:26,253 Chúng ta đang cố sức ủng hộ Bác sĩ Webber. 653 00:27:26,288 --> 00:27:27,216 Con không hiểu sao… 654 00:27:27,241 --> 00:27:29,323 Bác sĩ Webber đâu cần con đánh hộ cuộc đấu của ông ấy 655 00:27:29,358 --> 00:27:32,560 Những thứ con đang làm chỉ làm tổn hại viện này thôi 656 00:27:32,594 --> 00:27:36,097 Ưu tiên trước nhất của con cần phải làm là bệnh viện này và các bệnh nhân 657 00:27:36,131 --> 00:27:37,431 Con không nên tự hào vì những gì mình đã làm 658 00:27:37,466 --> 00:27:39,066 Mà nên xấu hổ thì hơn 659 00:27:40,569 --> 00:27:43,637 Chào, mọi người đang làm gì thế? 660 00:27:52,481 --> 00:27:56,183 Annie, Vết thương gây ra từ dây thép gai cứa quá sâu 661 00:27:56,218 --> 00:28:00,454 Một số chỗ cắt đứt mạch máu tới chân phải của bà 662 00:28:00,489 --> 00:28:02,290 Không may, chúng tôi… 663 00:28:03,158 --> 00:28:06,460 Chúng tôi phải đoạn chi từ dưới đầu gối 664 00:28:06,495 --> 00:28:08,062 Sao họ tìm được tôi? 665 00:28:08,096 --> 00:28:10,097 À người hàng xóm đã gọi 911 666 00:28:10,132 --> 00:28:12,466 và rồi lính cứu hoả phá cửa xông vào 667 00:28:12,501 --> 00:28:13,968 Ồ 668 00:28:14,002 --> 00:28:15,936 Nghe này, họ đã cứu mạng bà 669 00:28:15,971 --> 00:28:18,372 Đám dây thép gãi chết dẫm 670 00:28:18,407 --> 00:28:20,274 Tôi gần như gỡ hết rồi 671 00:28:20,308 --> 00:28:23,944 và rồi tôi bước hụt trên thang ngã luôn vào đống hỗn độn đó. 672 00:28:23,979 --> 00:28:25,246 Bà gỡ chúng xuống? 673 00:28:25,280 --> 00:28:27,214 Vâng. 674 00:28:27,249 --> 00:28:29,917 Chồng tôi và tôi.. Chúng tôi không tin tưởng người khác lắm 675 00:28:29,951 --> 00:28:32,319 Có quá nhiều sự xấu xa ở ngoài kia 676 00:28:32,354 --> 00:28:36,424 Mua khoá, chuông báo động rồi cả camera 677 00:28:36,458 --> 00:28:38,793 Cuối cùng là bức tường đó 678 00:28:38,827 --> 00:28:41,429 Nó khiến chúng tôi cảm thấy an toàn… 679 00:28:41,463 --> 00:28:43,931 Chỉ mình tôi và ông ấy cách xa thế giới 680 00:28:51,373 --> 00:28:54,968 Rồi ông ấy qua đời… 681 00:28:55,008 --> 00:28:56,777 …Nó lại khiến tôi như thể bị cầm tù. 682 00:28:57,846 --> 00:29:00,648 Mỗi ngay khi bước ra lấy một tờ báo 683 00:29:00,682 --> 00:29:03,108 Tôi đã cố nghĩ mình có thể đi xa hơn 684 00:29:03,852 --> 00:29:05,920 Nhưng chưa bao giờ làm được 685 00:29:08,490 --> 00:29:12,259 Rồi tôi đã nghĩ, “Bắt đầu từ bức tường này. 686 00:29:12,294 --> 00:29:14,929 Phải dỡ bỏ thứ ngu ngốc này đi“ 687 00:29:17,632 --> 00:29:20,468 Tôi rất tiếc, rất tiếc về cái chân của bà 688 00:29:20,502 --> 00:29:24,805 Tôi cảm thấy như thể một con thú tự gặm đứt mất một chân 689 00:29:24,840 --> 00:29:26,674 để giải thoát khỏi cái bẫy 690 00:29:29,344 --> 00:29:31,003 Và tôi đã được giải thoát 691 00:29:33,682 --> 00:29:36,161 Cuối cùng cũng được giải thoát 692 00:29:36,685 --> 00:29:37,451 Cảm ơn bác sĩ. 693 00:29:37,486 --> 00:29:42,356 ♪ Oh, my heart is bold as brass ♪ 694 00:29:43,859 --> 00:29:50,464 ♪ Roll it out like summer grass ♪ 695 00:29:51,700 --> 00:29:53,501 - Này, cậu rảnh chút chứ? - Không. 696 00:29:53,535 --> 00:29:55,402 - Cậu không cho tôi cơ hội để nói… - Không á? 697 00:29:55,437 --> 00:29:57,872 - Đừng cảm ơn tôi. - Không đâu. 698 00:29:57,906 --> 00:30:00,040 Tôi xin lỗi. 699 00:30:00,075 --> 00:30:02,002 Tôi xin lỗi vì tôi đã làm tổn thương cậu Tôi xin lỗi… 700 00:30:02,577 --> 00:30:04,411 Tất cả chỉ là hiểu lầm 701 00:30:04,446 --> 00:30:07,418 Cậu đã bị hành xử quá đà từ tôi 702 00:30:08,517 --> 00:30:11,002 Tôi mừng là cậu không sao cả, và tôi thật lòng xin lỗi, 703 00:30:12,220 --> 00:30:13,354 Anh nghiêm túc chứ? 704 00:30:13,388 --> 00:30:14,188 Ừ. 705 00:30:14,222 --> 00:30:16,423 Tôi đã cho anh rất nhiều lần để nói ra điều đó 706 00:30:16,458 --> 00:30:18,058 Hàng tháng trời, anh đã có thể nói ra 707 00:30:18,093 --> 00:30:19,126 T-tôi đã nói…đêm hôm đó 708 00:30:19,160 --> 00:30:20,728 À vâng, vì anh không muốn tôi khai gì với cảnh sát 709 00:30:20,762 --> 00:30:21,810 rằng anh đã đập tôi trận 710 00:30:21,844 --> 00:30:23,364 Anh vào phòng bệnh của tôi 711 00:30:23,398 --> 00:30:24,698 Khi tôi bị bó kín và đau đớn tột cùng, 712 00:30:24,733 --> 00:30:26,333 Lo sợ sẽ bị mù 713 00:30:26,368 --> 00:30:29,203 Anh đã thử, và rồi anh chẳng bao giờ nói gì thêm với tôi nữa 714 00:30:29,237 --> 00:30:30,604 Tôi gặp anh hàng ngày 715 00:30:30,639 --> 00:30:32,740 Tôi làm việc với bạn bè anh hàng ngày 716 00:30:32,774 --> 00:30:34,909 Tôi hiểu chuyện gì đã xảy ra đêm đó 717 00:30:34,943 --> 00:30:36,410 Tôi hiểu anh đã nghĩ gì 718 00:30:36,444 --> 00:30:38,245 Tôi hiểu vì sao anh tẩn tôi 719 00:30:38,280 --> 00:30:40,581 Và nếu như anh đối xử với tôi như một con người, 720 00:30:40,615 --> 00:30:42,383 nếu anh cố nói chuyện với tôi 721 00:30:42,417 --> 00:30:43,584 Có lẽ ta sẽ tránh được chuyện này 722 00:30:43,618 --> 00:30:44,752 Tôi không nghĩ cậu sẽ lắng nghe 723 00:30:44,786 --> 00:30:46,520 À, vâng, Vì tôi là người quá tốt bụng! 724 00:30:50,425 --> 00:30:51,559 Sao cậu lại làm thế? 725 00:30:51,593 --> 00:30:54,094 - Tôi chẳng việc gì phải trải lòng với anh cả. - Xin hãy cho tôi biết 726 00:30:55,564 --> 00:30:59,567 ♪ Caution just goes flying right out the door ♪ 727 00:31:01,169 --> 00:31:03,196 Jo chịu đựng thế là đủ rồi 728 00:31:03,905 --> 00:31:06,307 Cô ấy không cần sống trong sợ hãi nữa 729 00:31:06,341 --> 00:31:07,308 À Jo đã bảo là 730 00:31:07,342 --> 00:31:09,143 Cô ấy chịu được và tự lo được cho mình 731 00:31:09,177 --> 00:31:10,544 Thế cô ấy có đáng phải như thế không? 732 00:31:10,579 --> 00:31:12,546 ♪ Hey, hey, hey, hey ♪ 733 00:31:12,581 --> 00:31:16,417 ♪ Hey-ey-ey ♪ 734 00:31:16,451 --> 00:31:21,121 ♪ Hey-ey-ey ♪ 735 00:31:27,696 --> 00:31:29,496 Chào, mẹ em ở trong bếp đấy 736 00:31:29,531 --> 00:31:30,464 Bà ấy làm gì? Cơ? 737 00:31:30,498 --> 00:31:31,899 - Chị gặp mẹ em rồi à? - Ừ. 738 00:31:31,933 --> 00:31:33,467 Bà ấy đã gặp chị 739 00:31:33,501 --> 00:31:35,769 - Bà ấy đã gặp chị mà không có em. - Con hơn cả gặp ý chứ. 740 00:31:35,804 --> 00:31:37,838 Bà ấy giúp chị gấp quần áo cho bọn trẻ con đi ngủ, 741 00:31:37,872 --> 00:31:39,239 À còn nấu cho chị Lasagna nữa 742 00:31:39,274 --> 00:31:40,808 Ôi Trời, em xin lỗi 743 00:31:40,842 --> 00:31:42,509 Em xin lỗi vì bà ấy làm phiền thế 744 00:31:42,544 --> 00:31:43,510 Em đùa à? Chị rất quý bác! 745 00:31:43,545 --> 00:31:45,679 Mẹ em thật đáng yêu lắm 746 00:31:45,714 --> 00:31:47,081 Maggie! 747 00:31:47,115 --> 00:31:48,582 Ôi trời! 748 00:31:48,617 --> 00:31:51,819 Chị đi cày phim đây, Thay chị mời bác ấy nghỉ lại đây nhé 749 00:31:57,325 --> 00:31:59,827 Mẹ con ước là… 750 00:31:59,861 --> 00:32:01,528 - Chào, Maggie. - Chào. 751 00:32:01,563 --> 00:32:03,263 Mẹ đã mời Bác sĩ Avery. 752 00:32:03,298 --> 00:32:04,431 Đương nhiên là mẹ rồi 753 00:32:04,466 --> 00:32:06,533 Vì ai lại mời bác sĩ thẩm mỹ tới ăn tối chứ? 754 00:32:06,568 --> 00:32:08,802 Lại đây, ăn gì đi con yêu? 755 00:32:08,837 --> 00:32:10,504 Mẹ, chúng ta có hẹn.. với Richard Webber mà 756 00:32:10,538 --> 00:32:12,439 - Mẹ đã hẹn đó. - Mẹ nhớ. 757 00:32:12,474 --> 00:32:14,375 Mẹ nghĩ ta nên hoãn buổi hẹn đó lại 758 00:32:14,409 --> 00:32:17,511 Mẹ nghĩ sẽ tuyệt khi có một bữa tối yên bình ở nhà 759 00:32:17,545 --> 00:32:18,579 Được chứ? 760 00:32:20,181 --> 00:32:21,682 Tại sao không? 761 00:32:26,021 --> 00:32:27,888 Con giận mẹ à, Maggie? 762 00:32:27,922 --> 00:32:28,956 Con á… 763 00:32:28,990 --> 00:32:31,191 Vâng, đúng thế, mẹ ạ! 764 00:32:31,744 --> 00:32:33,394 Mẹ tự nhiên đến mà chẳng báo gì cả 765 00:32:33,428 --> 00:32:35,529 chỉ để phẫu thuật thẩm mĩ thứ mà mẹ chẳng cần 766 00:32:35,563 --> 00:32:37,564 Mẹ làm bẽ mặt con trước mọi người 767 00:32:37,599 --> 00:32:39,199 Mẹ làm bẽ mặt con khi nào? 768 00:32:39,234 --> 00:32:40,334 Và rồi mẹ tự ý hẹn ăn tối với Richard, 769 00:32:40,368 --> 00:32:42,670 và làm rối tung lên như thể nó chẳng có ý nghĩa gì cả 770 00:32:42,704 --> 00:32:44,004 Ông ấy sẽ thông cảm mà 771 00:32:44,039 --> 00:32:46,065 Mẹ tự đi gặp Meredith mà không có con. 772 00:32:46,741 --> 00:32:48,475 Cả Richard. Rồi cả Jackson. 773 00:32:48,510 --> 00:32:50,411 Như thể, hai người lén lút 774 00:32:50,445 --> 00:32:52,146 Bác sĩ Avery, Tôi xin lỗi… 775 00:32:52,180 --> 00:32:55,582 Mẹ không cần xin lỗi bạn con thay cho con 776 00:32:55,617 --> 00:32:57,584 Đây là cuộc sống của con, rồi mẹ nhảy bổ vào 777 00:32:57,619 --> 00:32:59,687 Mẹ khộng thể tự dưng bước tới và làm đảo lộn mọi thứ 778 00:32:59,721 --> 00:33:00,954 mà không hỏi ý kiến con 779 00:33:02,257 --> 00:33:04,358 Từ khi nào con ích kỷ như thế này hả? 780 00:33:04,392 --> 00:33:06,560 Con không phải người phá hoại gia đình của chúng ta 781 00:33:08,596 --> 00:33:12,499 Mẹ là người tự bỏ đến Hawaii mà làm xà phòng chẳng thèm may may nghĩ ngợi 782 00:33:12,534 --> 00:33:14,501 tới những người bị bỏ lại và tổn thương 783 00:33:15,570 --> 00:33:17,871 Và giờ mẹ tới đây và mẹ… 784 00:33:19,140 --> 00:33:21,842 Mẹ mới là kẻ ích kỷ. 785 00:33:21,876 --> 00:33:23,777 Chỉ nghĩ cho bản thân mình 786 00:33:23,812 --> 00:33:25,412 Maggie, Liệu tôi có thể… 787 00:33:27,148 --> 00:33:28,844 Tôi, um... 788 00:33:29,718 --> 00:33:32,061 Tôi nghĩ cậu nên về đi, Jackson. 789 00:33:32,587 --> 00:33:36,223 Tôi xin lỗi vì Maggie đã quá lỗ mãng. 790 00:33:36,257 --> 00:33:38,759 Con lỗ mãng… Mẹ vừa mới đuổi bạn con ra khỏi nhà đấy 791 00:33:38,793 --> 00:33:40,728 không kể tới mẹ mời anh ấy tới đây 792 00:33:40,762 --> 00:33:41,795 Chúa ơi. 793 00:33:41,830 --> 00:33:43,292 Mẹ… 794 00:33:43,765 --> 00:33:45,899 Con không biết mẹ là ai nữa rồi 795 00:33:49,404 --> 00:33:53,240 Mọi người, tôi sẵn lòng nếu mọi người cần gì. 796 00:33:53,274 --> 00:33:54,675 Cảm ơn cậu 797 00:34:00,177 --> 00:34:02,149 Con nói đúng 798 00:34:02,183 --> 00:34:04,651 Con không biết mẹ là ai nữa 799 00:34:04,686 --> 00:34:07,454 vì con không thử dành thời gian để cố gắng tìm hiểu 800 00:34:08,923 --> 00:34:10,758 Khoảnh khắc mà mẹ bỏ ba của con 801 00:34:10,792 --> 00:34:12,793 cũng là lúc mẹ có thể thở phào nhẹ nhõm 802 00:34:12,827 --> 00:34:16,179 Giờ mẹ biết, đó không phải là điều con muốn nghe. Nhưng nó là sự thật 803 00:34:16,531 --> 00:34:17,731 Mẹ… 804 00:34:17,766 --> 00:34:21,769 Cuối cùng mẹ đã trở thành một con người mà mẹ luôn muốn trở thành 805 00:34:23,438 --> 00:34:25,539 Con muốn mẹ con trở lại 806 00:34:27,442 --> 00:34:31,411 Mẹ rất tiếc con không thích người mẹ trở thành, nhưng đó là mẹ 807 00:34:31,446 --> 00:34:34,448 Và mẹ không thể xin lỗi vì điều đó… 808 00:34:34,482 --> 00:34:36,316 thêm nữa 809 00:34:41,189 --> 00:34:42,523 Mẹ đi đâu đấy? 810 00:34:42,557 --> 00:34:44,591 Mẹ sẽ tới khách sạn, Mẹ… 811 00:34:44,626 --> 00:34:45,492 Mẹ. 812 00:34:45,527 --> 00:34:48,225 Mẹ sẽ bay chuyến sớm sáng mai 813 00:34:48,963 --> 00:34:52,933 Con có cuộc đời tuyệt hơn ở đây 814 00:34:54,536 --> 00:34:58,405 Hãy gọi khi con sẵn sàng chia sẻ nó với mẹ 815 00:35:02,644 --> 00:35:04,778 ♪ ♪ 816 00:35:30,026 --> 00:35:31,493 Sếp muốn gặp tôi ạ? 817 00:35:31,528 --> 00:35:32,828 Ngồi xuống đi. 818 00:35:36,967 --> 00:35:41,103 Quá rõ ràng là cô không hề ủng hộ quyết định của tôi 819 00:35:41,137 --> 00:35:43,906 Tôi chỉ… tôi chỉ nghĩ là Bác sĩ Webber là trụ cột… 820 00:35:43,940 --> 00:35:44,974 Cứ giữ riêng nó đi 821 00:35:45,008 --> 00:35:48,010 Cô sẽ không thắng cuộc thi trung thành chống lại tôi đâu 822 00:35:48,044 --> 00:35:50,446 Cô về phe của Webber. Tôi hiểu. 823 00:35:50,480 --> 00:35:52,448 Đó là việc của cô 824 00:35:52,482 --> 00:35:56,251 Còn việc của tôi là làm cho bệnh viện này hoạt động 825 00:35:56,286 --> 00:35:59,588 và giờ, có người đang khiến nó trở nên khó khăn 826 00:35:59,623 --> 00:36:03,158 Vậy nên, đây là một quyết định khó khăn, Kepner. 827 00:36:03,560 --> 00:36:05,761 ♪ ♪ 828 00:36:16,606 --> 00:36:17,906 Chúc mừng cô. 829 00:36:19,309 --> 00:36:21,043 - Vì? - Đi đúng cách. 830 00:36:21,077 --> 00:36:22,978 Tôi khá chắc là trưởng khoa bắt đầu nghĩ 831 00:36:23,013 --> 00:36:24,146 Tôi không đáng so với những rắc rối 832 00:36:24,180 --> 00:36:25,247 Cô ấy là người thông minh 833 00:36:25,281 --> 00:36:26,315 Cô ấy có thể sa thải tôi 834 00:36:26,349 --> 00:36:28,450 - Tôi không khóc đâu. - Không. 835 00:36:28,485 --> 00:36:29,985 Cô thật quá đáng 836 00:36:30,620 --> 00:36:31,908 Vì như thế, cô sẽ có thể đối diện với nó 837 00:36:31,933 --> 00:36:32,755 Đối diện với? 838 00:36:32,789 --> 00:36:36,191 Nếu Bailey đuổi tôi, cô và tôi có thể tiến tới. 839 00:36:37,961 --> 00:36:39,128 Ta có thể hẹn hò 840 00:36:39,162 --> 00:36:40,814 Ta có thể hôn 841 00:36:41,665 --> 00:36:46,101 Ta có thể…thực sự… là gì đó của nhau 842 00:36:52,676 --> 00:36:54,109 Đừng hòng 843 00:37:09,659 --> 00:37:11,902 Em có nghĩ cái cà vạt này quá không? 844 00:37:11,936 --> 00:37:15,164 Không, đó là quán ăn sang trọng mà anh sẽ tới mà 845 00:37:15,198 --> 00:37:16,165 Nó đpej mà 846 00:37:16,199 --> 00:37:19,968 Em đã làm việc cùng April cả ngày hôm nay 847 00:37:20,003 --> 00:37:23,038 Con bé không thể ngừng nói về việc Grey bị đình chỉ 848 00:37:23,073 --> 00:37:25,674 Đừng đổ lỗi cho con bé, Như thế là quá ác 849 00:37:28,678 --> 00:37:30,345 Em nghĩ đó là quyết định đúng à? 850 00:37:30,380 --> 00:37:33,615 Em nghĩ Bailey đã gửi một thông điệp quá rõ ràng 851 00:37:33,650 --> 00:37:35,284 tới anh. 852 00:37:35,318 --> 00:37:36,618 về anh 853 00:37:37,050 --> 00:37:40,589 À thì… Em nghĩ cô ta... 854 00:37:42,759 --> 00:37:44,960 Thực sự, em không muốn bị cuốn vào việc này 855 00:37:44,994 --> 00:37:46,729 Chúng ta ở cùng phe mà 856 00:37:48,431 --> 00:37:51,233 Hay em ở phe của Bailey 857 00:37:51,267 --> 00:37:54,369 Richard, Anh sẽ có một bữa tối tuyệt vời. 858 00:37:54,404 --> 00:37:56,739 Đừng phá hỏng nó, chúng ta sẽ nói chuyện này sau. 859 00:37:56,773 --> 00:37:58,240 Tin nhắn của Maggie. 860 00:37:58,274 --> 00:38:00,709 Con bé huỷ cuộc hẹn tối nay rồi 861 00:38:00,744 --> 00:38:02,178 Vậy là… 862 00:38:03,125 --> 00:38:05,660 Ta có thể nói về việc này, ngay bây giờ 863 00:38:12,355 --> 00:38:13,255 Gì thế? 864 00:38:13,289 --> 00:38:14,587 Bọn này có pizza và bia. 865 00:38:14,621 --> 00:38:17,559 Tôi phải kể về gươm giáo, rồng và cả xử tử nữa 866 00:38:17,594 --> 00:38:19,161 Chúng ta có thể tán chuyện 867 00:38:20,463 --> 00:38:21,897 Vào nhà đi 868 00:38:21,931 --> 00:38:23,599 Warren đâu? 869 00:38:23,633 --> 00:38:25,267 Anh ta cưới Trưởng khoa mà 870 00:38:25,301 --> 00:38:27,202 thì? 871 00:38:27,237 --> 00:38:29,828 Nên anh ta không đáng tin Tôi không rủ anh ta 872 00:38:29,863 --> 00:38:33,108 Ừ Edwards, muốn có vài kế hoạch chiến lược 873 00:38:33,143 --> 00:38:35,778 Này, Bailey đã triệu tập cuộc họp với tất cả giảng viên tối qua, 874 00:38:35,812 --> 00:38:39,448 nhưng không ai đến, không một ai cả 875 00:38:39,482 --> 00:38:41,416 vậy là Grey không phải người duy nhất cố loại trừ Minnick 876 00:38:41,451 --> 00:38:44,419 Ừ, nhưng chúng ta là thực tập Có liên quan gì đến ta đâu, 877 00:38:44,454 --> 00:38:47,923 Nó liên quan tới chúng ta. Là chuyện học hành của ta đó 878 00:38:47,957 --> 00:38:50,292 Chúng ta đã cố gắng chăm chỉ để tới được đây và giờ họ ngăn cản tiếp 879 00:38:50,326 --> 00:38:55,397 Này nhé, Kepner, Avery, và Robbins đều theo Grey. 880 00:38:55,431 --> 00:38:57,032 Karev chắc chắn cũng thế 881 00:38:57,066 --> 00:38:58,367 Karev? 882 00:38:58,401 --> 00:38:59,835 Karev ở tù mà 883 00:39:01,797 --> 00:39:04,132 [Ben Hatley's "Little Pieces of You" plays] 884 00:39:04,157 --> 00:39:05,024 Sao? 885 00:39:07,342 --> 00:39:08,976 Là sao?! 886 00:39:09,001 --> 00:39:11,002 Vì sao bác ấy về? 887 00:39:11,147 --> 00:39:12,080 Vì em quá tệ 888 00:39:12,115 --> 00:39:14,917 và em quá mệt với bà ấy bởi sự tệ bạc của em 889 00:39:14,951 --> 00:39:16,985 Giờ bà ấy về rồi, và em không thể làm lành nổi, 890 00:39:17,020 --> 00:39:18,287 Em thấy thật kinh khủng 891 00:39:18,321 --> 00:39:19,888 Em yêu mẹ mình 892 00:39:19,923 --> 00:39:21,045 Thật đấy. 893 00:39:21,858 --> 00:39:25,059 Nhưng mà tự dưng bà ấy tới đây mà chẳng thông báo gì cả? 894 00:39:25,084 --> 00:39:27,338 và bà ấy thật kỳ lạ 895 00:39:27,363 --> 00:39:29,898 Bà ấy.. bà ấy cứ kỳ lạ, lo lắng, và gàn lắm 896 00:39:29,933 --> 00:39:31,600 Ôi Trời, chị không thể chờ đến lúc bà ấy đi được 897 00:39:31,634 --> 00:39:35,470 ♪ There are things about you that you want to change ♪ 898 00:39:35,505 --> 00:39:37,306 Bà ấy làm lasagna ngon tuyệt 899 00:39:41,177 --> 00:39:42,845 Cậu đọc chưa? 900 00:39:42,879 --> 00:39:44,947 Bailey quyết định bổ nhiệm quyền Trưởng khoa Ngoại tổng quát? 901 00:39:44,981 --> 00:39:47,430 Bailey cho người thay chị à? Ai? 902 00:39:47,455 --> 00:39:48,455 Kepner sao? 903 00:39:50,686 --> 00:39:51,986 Là Kepner. 904 00:39:52,011 --> 00:39:55,714 ♪ The little pieces of you that I loved ♪ 905 00:39:55,739 --> 00:39:58,240 ♪ Oh, the little pieces of you 906 00:39:58,265 --> 00:39:59,599 Amelia? 907 00:40:10,707 --> 00:40:12,508 Cứ mỗi ngày em không mở cánh cửa này ra 908 00:40:12,533 --> 00:40:15,068 Sẽ càng khó khăn hơn để mở đó 909 00:40:16,646 --> 00:40:18,698 Anh sẽ càng không thể kéo em ra được 910 00:40:20,016 --> 00:40:22,985 Không ai có thể mở cánh cửa đó ngoài em 911 00:40:23,019 --> 00:40:24,186 Và anh muốn ở đó 912 00:40:24,220 --> 00:40:26,855 Anh… anh sẽ ở đây, nhưng… 913 00:40:26,890 --> 00:40:30,058 ♪ Dance with you through the night ♪ 914 00:40:30,093 --> 00:40:31,026 Amelia? 915 00:40:31,060 --> 00:40:33,896 ♪ You've been my lover, my cornerstone ♪ 916 00:40:33,930 --> 00:40:36,632 ♪ You're the best friend that I've ever known ♪ 917 00:40:36,666 --> 00:40:39,001 ♪ This wind keeps me sailing on ♪ 918 00:40:39,035 --> 00:40:42,237 ♪ My love, you, baby, now ♪ 919 00:40:42,272 --> 00:40:44,139 Nói với cô ấy, tôi sẽ không đợi mãi được đâu 920 00:40:44,173 --> 00:40:45,389 ♪ You're the best friend that I've ever known ♪ 921 00:40:45,423 --> 00:40:47,209 Jo: Ta phải giữ riêng vài thứ cho chính mình. 922 00:40:47,243 --> 00:40:49,811 ♪ This wind keeps me sailing on, my love ♪ 923 00:40:49,846 --> 00:40:52,381 hoặc giả khi có người khác bước tới chỗ chúng ta. 924 00:40:52,415 --> 00:40:56,351 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ 925 00:41:00,857 --> 00:41:03,158 Họ sẽ thấy những điều chúng ta không muốn lộ ra 926 00:41:03,192 --> 00:41:07,362 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ 927 00:41:12,969 --> 00:41:15,270 ♪ Oh, where have you been? ♪ 928 00:41:15,305 --> 00:41:18,740 ♪ Where have you been hiding till now? ♪ 929 00:41:18,775 --> 00:41:22,911 ♪ You're beside me, right by me, you're standing ♪ 930 00:41:22,946 --> 00:41:25,380 ♪ Oh, where have you been? ♪ 931 00:41:25,415 --> 00:41:28,750 ♪ Where have you been hiding till now? ♪ 932 00:41:28,785 --> 00:41:33,188 ♪ You're beside me, right by me, you're standing ♪ 933 00:41:33,222 --> 00:41:35,390 ♪ Oh, where have you been? ♪ 934 00:41:35,425 --> 00:41:39,227 ♪ Where have you been hiding till now? ♪ 935 00:41:39,262 --> 00:41:43,365 ♪ You're beside me, right by me, you're standing ♪ 936 00:41:43,399 --> 00:41:44,433 ♪ Oh, oh ♪ 937 00:41:44,467 --> 00:41:49,905 ♪ These are all the pieces of you that I love ♪ 938 00:41:54,510 --> 00:42:00,248 ♪ All the little pieces of you that I love ♪ 939 00:42:01,844 --> 00:42:04,612 Do vậy, ta tự xây những bức tường thật cao và rộng, 940 00:42:04,637 --> 00:42:10,008 ♪ These are all the pieces of you that I love ♪ 941 00:42:10,099 --> 00:42:11,666 để rồi chúng ta lại tự khoá trái cửa lại. 942 00:42:11,794 --> 00:42:14,397 ♪ Oh ♪ 943 00:42:15,616 --> 00:42:22,666 Biên dịch từ phụ đề của -robtor- www.addic7ed.com Bởi Vu hd