1 00:00:00,987 --> 00:00:03,222 Tout le monde veut qu'on respecte sa vie privée. 2 00:00:03,247 --> 00:00:04,214 Tu sais dans combien d'endroits 3 00:00:04,248 --> 00:00:06,242 je t'ai cherché ? C'est quoi le problème, Alex ? 4 00:00:06,267 --> 00:00:07,934 Tu ne pouvais pas appeler ? Envoyer un message ? 5 00:00:08,375 --> 00:00:09,476 Qu'est ce qui s'est passé ? 6 00:00:09,505 --> 00:00:11,239 Pour les autres, ça ne compte pas. 7 00:00:11,273 --> 00:00:12,440 Ils ont dit que le procès était annulé. 8 00:00:12,475 --> 00:00:14,075 Tu as dit que tu accepterais l'accord. 9 00:00:14,109 --> 00:00:15,677 Je l'ai dit. 10 00:00:15,711 --> 00:00:17,144 Tu te planques ? 11 00:00:17,191 --> 00:00:18,925 Tu échappes à la loi ? Tu es en cavale ? 12 00:00:18,959 --> 00:00:21,161 Je peux t'aider, mais j'ai des enfants ici. 13 00:00:21,195 --> 00:00:22,062 Arrête. 14 00:00:22,096 --> 00:00:24,130 J'y suis allé. J'ai parlé au procureur. 15 00:00:25,207 --> 00:00:26,760 Je dois vous avertir, Dr Karev, 16 00:00:26,794 --> 00:00:29,302 que vous parler sans la présence de votre avocat n'est pas... 17 00:00:29,337 --> 00:00:30,203 Elle va arriver. 18 00:00:30,237 --> 00:00:31,871 Devrions-nous attendre ? 19 00:00:31,906 --> 00:00:33,106 On devrait. 20 00:00:42,683 --> 00:00:46,853 Mais si vous voulez juste me dire ce dont il s'agit... 21 00:00:46,887 --> 00:00:48,888 Attendez, vous ne pouvez pas entrer ! 22 00:00:48,923 --> 00:00:50,123 M. Kirby, je suis désolée. 23 00:00:50,157 --> 00:00:50,890 Je peux te parler ? 24 00:00:50,925 --> 00:00:52,158 Vous avez... déjà discuté ? 25 00:00:52,193 --> 00:00:53,226 Qu'est ce que tu fais ? 26 00:00:53,260 --> 00:00:55,362 Je retire ma plainte. 27 00:00:55,396 --> 00:00:57,314 Quoi ? Tu ne peux pas faire ça. 28 00:00:57,348 --> 00:00:58,239 Oui, bien je le fais. 29 00:00:58,274 --> 00:01:00,578 Non, il a raison. Ce ne sont pas vos accusations. 30 00:01:00,825 --> 00:01:01,958 Il y a celle de l'état. 31 00:01:01,992 --> 00:01:02,956 Vraiment ? 32 00:01:02,991 --> 00:01:04,394 Vraiment. 33 00:01:04,428 --> 00:01:06,329 OK, alors... 34 00:01:06,363 --> 00:01:09,632 si vous m'appelez à la barre, je devrais dire la vérité. 35 00:01:09,667 --> 00:01:11,330 On s'est battu... 36 00:01:11,936 --> 00:01:13,436 tous les deux. 37 00:01:13,471 --> 00:01:15,472 Je suis autant coupable. 38 00:01:15,506 --> 00:01:17,758 J'ai commencé. 39 00:01:18,081 --> 00:01:21,484 La seule raison pour laquelle je n'ai rien dit, c'est par fierté. 40 00:01:21,612 --> 00:01:23,246 Je ne voulais pas... 41 00:01:23,280 --> 00:01:25,922 Bref, si je dois témoigner, je dirai ça. 42 00:01:25,947 --> 00:01:27,443 Vous sabordez cette affaire. 43 00:01:28,719 --> 00:01:29,919 Qu'est-il arrivé ? 44 00:01:29,954 --> 00:01:32,021 - Vous a-t-il menacé ? - Pas du tout. 45 00:01:32,056 --> 00:01:34,491 Non, il est... génial. 46 00:01:34,525 --> 00:01:36,526 Cette affaire se réglait d'elle-même. 47 00:01:36,560 --> 00:01:38,194 C'était dans la poche. 48 00:01:38,229 --> 00:01:40,129 Désolé de vous avoir fait perdre votre temps. 49 00:01:43,234 --> 00:01:44,884 Andrew a annulé le procès ? 50 00:01:46,136 --> 00:01:47,203 Pour toi ? 51 00:01:47,238 --> 00:01:49,105 - Pourquoi ? - Aucune idée. 52 00:01:50,407 --> 00:01:51,508 DeLuca, attends ! 53 00:01:58,682 --> 00:02:01,618 Donc, vous avez demandé une réunion, et ils l'ont ignorée ? 54 00:02:01,652 --> 00:02:03,720 Combien ne sont pas venus ? 55 00:02:03,754 --> 00:02:05,046 Quelques-uns ? 56 00:02:06,056 --> 00:02:07,367 Cinq ? 57 00:02:07,992 --> 00:02:09,292 Tous ? 58 00:02:09,326 --> 00:02:11,394 C'était principalement les chefs des départements. 59 00:02:11,428 --> 00:02:13,696 C'était juste leur manière de faire passer un message... 60 00:02:13,731 --> 00:02:15,465 Vous allez devoir leur répondre directement. 61 00:02:15,499 --> 00:02:16,733 Je sais. 62 00:02:16,767 --> 00:02:18,401 Je m'en occupe. 63 00:02:18,435 --> 00:02:20,537 Je sais, Dr Bailey. 64 00:02:20,571 --> 00:02:23,473 Mais je suis un dragon. Je suis votre dragon. 65 00:02:23,507 --> 00:02:27,210 Et vous pouvez me libérer si vous le souhaitez. 66 00:02:27,244 --> 00:02:30,119 Appelez-moi si vous avez besoin de soutien. 67 00:02:33,918 --> 00:02:35,829 Moi aussi, je suis un dragon. 68 00:02:41,792 --> 00:02:44,661 Je suis content de te voir. 69 00:02:44,695 --> 00:02:47,096 Je ne t'attendais pas avant ce soir. 70 00:02:47,131 --> 00:02:49,666 J'ai pris l'avion en avance pour éviter un orage, 71 00:02:49,700 --> 00:02:51,901 avancé quelques réparations de vessie. 72 00:02:51,936 --> 00:02:54,003 Faire du foin alors que le soleil brille. 73 00:02:54,772 --> 00:02:56,673 - Comment ça va ici ? - Bien. 74 00:02:56,707 --> 00:02:58,675 J'ai une résection intestinale plus tard. 75 00:02:58,709 --> 00:03:00,476 Comment ça se passe avec le Dr Minnick ? 76 00:03:01,912 --> 00:03:03,279 Bien. 77 00:03:03,314 --> 00:03:05,248 Juste les rebondissements habituels. 78 00:03:05,282 --> 00:03:07,717 Bien. 79 00:03:07,751 --> 00:03:10,119 Je ferai mieux d'y aller. 80 00:03:10,154 --> 00:03:12,221 On se voit ce soir. 81 00:03:19,430 --> 00:03:23,232 Le tableau métabolique montre une légère élévation des AST et ALT. 82 00:03:23,267 --> 00:03:26,035 Le scan ne révèle pas de calcul, mais un épaississement de la paroi. 83 00:03:26,070 --> 00:03:27,770 Les scans peuvent manquer les calculs biliaires, 84 00:03:27,805 --> 00:03:30,440 surtout si la vésicule est opacifiée. 85 00:03:30,474 --> 00:03:33,743 Dans ce cas, on choisit les ultrasons. 86 00:03:35,412 --> 00:03:36,713 J'ai une étoile ? 87 00:03:36,747 --> 00:03:38,414 Pourquoi ? J'ai été gentille avec les autres ? 88 00:03:38,449 --> 00:03:40,950 Les étoiles sont les chirurgies où j'ai décidé d'enseigner. 89 00:03:40,985 --> 00:03:43,043 La vôtre sera la première, Dr Grey. 90 00:03:47,958 --> 00:03:50,326 D'accord. Et pourquoi ? Quelle est votre excuse ? 91 00:03:50,361 --> 00:03:52,261 C'est une opération trop délicate, trop risquée ? 92 00:03:52,296 --> 00:03:54,476 Il n'y a pas d'excuses. C'est non. 93 00:03:54,765 --> 00:03:56,199 Edwards, on y va. 94 00:04:06,343 --> 00:04:08,411 Alors, quelles sont les retombées pour hier soir ? 95 00:04:08,445 --> 00:04:09,779 Jusqu'ici, rien. 96 00:04:09,813 --> 00:04:10,913 Pourquoi ? Qu'as-tu entendu ? 97 00:04:10,948 --> 00:04:11,848 La voiture de Minnick est ici, 98 00:04:11,882 --> 00:04:13,516 cela veut donc dire qu'elle n'a pas été virée. 99 00:04:13,550 --> 00:04:14,283 Tu sais quelle voiture a Minnick ? 100 00:04:14,318 --> 00:04:16,319 Et ? Il n'y a rien de bizarre. 101 00:04:16,353 --> 00:04:17,654 Vous êtes au courant pour Alex ? 102 00:04:17,688 --> 00:04:18,554 Oui, Andrew me l'a dit. 103 00:04:18,589 --> 00:04:20,490 - T'a-t-il dit pourquoi ? - Non, il n'a pas voulu. 104 00:04:20,524 --> 00:04:22,091 "Pourquoi" quoi ? Il se passe quoi avec Karev ? 105 00:04:22,126 --> 00:04:23,660 Il n'est pas en prison. Il n'y a pas de procès. 106 00:04:23,694 --> 00:04:25,762 - Andrew a retiré sa plainte. - Vraiment ? Pourquoi ? 107 00:04:25,796 --> 00:04:27,463 - Je ne sais pas. - On vient de le dire... Aucune idée. 108 00:04:27,498 --> 00:04:28,364 Que s'est-il passé hier soir ? 109 00:04:28,399 --> 00:04:29,966 Tous les titulaires sont avec nous ? 110 00:04:30,000 --> 00:04:31,834 Hunt... Je ne sais pas trop dans quel camp il est. 111 00:04:31,869 --> 00:04:33,002 Et Riggs ? 112 00:04:33,037 --> 00:04:36,105 Riggs, on lui demandera quand il aura fini de parler avec ta mère. 113 00:04:36,140 --> 00:04:37,707 Quand il aura fini quoi ? 114 00:04:37,741 --> 00:04:39,776 - Parler à ta mère. - Ma quoi ? 115 00:04:39,810 --> 00:04:42,845 Ta maman, ta mère, celle qui t'a élevée et nourrie ? 116 00:04:42,880 --> 00:04:45,648 Comment Riggs pourrait lui parler. Ma mère est à Hawaï. 117 00:04:45,683 --> 00:04:47,517 De quoi est-ce qu'il parle ? 118 00:04:47,551 --> 00:04:48,985 Je l'ai rencontrée au vendeur de café ce matin. 119 00:04:49,019 --> 00:04:50,553 Elle est vraiment sympa. 120 00:04:50,587 --> 00:04:52,555 Mais ça n'a aucun sens ? 121 00:04:52,589 --> 00:04:54,991 Maggie, ta mère est ici. 122 00:04:58,062 --> 00:04:59,362 Ma mère est ici ! 123 00:04:59,396 --> 00:05:00,897 C'est ce que... 124 00:05:02,166 --> 00:05:03,132 Maman ! 125 00:05:05,102 --> 00:05:06,669 Que fais tu ici ? 126 00:05:06,704 --> 00:05:08,571 Que se passe t-il ? Tu vas bien ? 127 00:05:08,605 --> 00:05:10,540 C'est quoi cet accueil ? 128 00:05:10,574 --> 00:05:12,575 Laisse moi te regarder. 129 00:05:12,609 --> 00:05:14,143 Où sont tes maniéres ? 130 00:05:14,178 --> 00:05:15,878 Présente moi à tes amis. 131 00:05:15,913 --> 00:05:17,480 Oui, Pierce... Tes manières. 132 00:05:17,514 --> 00:05:20,049 Arizona et moi sommes déjà de vieilles amies. 133 00:05:20,084 --> 00:05:22,151 Oui, Mme Pierce et moi sommes revenues ensemble 134 00:05:22,186 --> 00:05:24,353 - du vendeur de café. - Pas "madame". 135 00:05:24,388 --> 00:05:26,222 Diane. 136 00:05:26,256 --> 00:05:28,357 Mais qui est-ce ? 137 00:05:28,392 --> 00:05:30,259 C'est celui que tu aimes bien ? 138 00:05:30,294 --> 00:05:32,495 - Maman ! - Quoi ? Regarde le. 139 00:05:32,529 --> 00:05:35,098 Tout le monde, merci. Vous pouvez y aller maintenant. 140 00:05:35,132 --> 00:05:36,532 Partez maintenant. 141 00:05:36,567 --> 00:05:38,067 Oui, j'ai des choses à... 142 00:05:38,102 --> 00:05:39,535 - Ravi de vous rencontrer. - Merci, au revoir. 143 00:05:40,471 --> 00:05:41,871 Je voulais juste me présenter, Diane. 144 00:05:42,806 --> 00:05:45,541 Donc vous êtes le fameux Jackson Avery. 145 00:05:45,576 --> 00:05:47,443 Oui, et il est très occupé, donc... 146 00:05:47,478 --> 00:05:50,046 - On se voit toujours à 14h30 ? - C'est ça. 147 00:05:50,080 --> 00:05:52,215 Que se passe-t-il à 14h30 ? 148 00:05:52,249 --> 00:05:53,783 Juste une petite consultation. 149 00:05:53,817 --> 00:05:56,119 Quoi ? Tu ne vas pas faire une chirurgie plastique ? 150 00:05:56,153 --> 00:05:57,220 Ce n'est pas un gros mot, Pierce. 151 00:05:57,254 --> 00:06:01,457 - Pourquoi tu voudrais faire ça ? - Je ne sais pas. 152 00:06:01,492 --> 00:06:05,628 Il y a quelques trucs que j'aimerais remonter. 153 00:06:05,662 --> 00:06:09,031 Et tu as dit que le Dr Avery est le meilleur. 154 00:06:09,066 --> 00:06:10,032 Elle a raison. 155 00:06:10,067 --> 00:06:11,434 Je vous vois cet après-midi. 156 00:06:13,337 --> 00:06:15,071 Que se passe-t-il ? 157 00:06:15,105 --> 00:06:16,639 Je t'ai parlé il y a deux jours. 158 00:06:16,673 --> 00:06:17,707 Et tu n'as rien dit là-dessus. 159 00:06:17,741 --> 00:06:21,544 Je savais que tu allais essayer de m'en dissuader, donc surprise ! 160 00:06:23,080 --> 00:06:25,081 Maintenant fais-moi la visite. 161 00:06:25,115 --> 00:06:27,416 Je n'ai vu cet endroit qu'en conversation vidéo. 162 00:06:27,451 --> 00:06:29,619 J'ai une chirurgie dans 20 minutes. 163 00:06:29,653 --> 00:06:31,320 Tu aurais dû me dire que tu allais venir. 164 00:06:31,355 --> 00:06:32,488 C'est pas grave. 165 00:06:32,523 --> 00:06:33,823 J'ai mon livre. 166 00:06:33,857 --> 00:06:35,458 Mets-moi juste quelque part 167 00:06:35,492 --> 00:06:38,961 et je saurai m'occuper. 168 00:06:47,704 --> 00:06:48,905 Wilson, qu'est-ce qu'on a ? 169 00:06:48,939 --> 00:06:50,063 Trauma 2. 170 00:06:50,098 --> 00:06:51,574 Trauma 1 ! 171 00:06:51,608 --> 00:06:52,809 J'ai dit "qu'est ce qu'on a ?" 172 00:06:52,843 --> 00:06:54,010 Un patient... 173 00:06:54,044 --> 00:06:56,612 Un patient en Trauma 1. 174 00:06:56,647 --> 00:06:57,713 Désolée, c'est tout ce que je sais. 175 00:06:57,748 --> 00:06:59,228 Wilson, ça fait combien d'heures que tu travailles ? 176 00:06:59,253 --> 00:07:00,249 Je vais bien. 177 00:07:00,284 --> 00:07:02,084 Tu étais déjà en garde avant d'aller à Tri-county. 178 00:07:02,119 --> 00:07:03,986 Ça a duré toute la nuit. Tu as travaillé hier ? 179 00:07:04,021 --> 00:07:05,500 J'ai juste besoin de café. 180 00:07:05,534 --> 00:07:06,745 Combien d'heures ? 181 00:07:07,457 --> 00:07:08,591 30... et quelques. 182 00:07:08,625 --> 00:07:11,494 - OK, rentre chez toi. - Non ! Je vais bien. 183 00:07:11,528 --> 00:07:13,830 Non ça ne va pas. Et je ne vais pas risquer que tu fasses une erreur 184 00:07:13,864 --> 00:07:15,441 à cause de la fatigue. 185 00:07:15,475 --> 00:07:16,933 D'accord, je m'en vais. 186 00:07:20,237 --> 00:07:22,738 C'est des lames de rasoir ? 187 00:07:26,476 --> 00:07:27,777 Je reste. 188 00:07:27,811 --> 00:07:28,811 Rentres, Wilson. 189 00:07:30,848 --> 00:07:34,283 Doucement à "trois". 190 00:07:34,318 --> 00:07:35,952 Un, deux, trois. 191 00:07:35,986 --> 00:07:37,119 Qu'est ce qu'on a ? 192 00:07:37,154 --> 00:07:40,690 Femme de 50 ans trouvée dans des fils barbelés. 193 00:07:40,724 --> 00:07:43,860 Tension à 90/60, tachycardie à 120, 194 00:07:43,894 --> 00:07:46,062 non réactive sur les lieux. 195 00:07:46,096 --> 00:07:48,130 Bilan trauma, liquide dans la poitrine et transfusion. 196 00:07:48,165 --> 00:07:50,132 Gardez la sous oxygène. 197 00:07:50,167 --> 00:07:51,868 Quelqu'un prend la température. 198 00:08:00,444 --> 00:08:02,413 J'ai quelques minutes avant ma colectomie. 199 00:08:02,447 --> 00:08:03,861 Je l'ai donnée à Lawson. 200 00:08:04,034 --> 00:08:05,901 Quoi ? Pourquoi ? 201 00:08:06,042 --> 00:08:10,412 Quand le Dr Minnick t'approche pour observer ton bloc et enseigner, 202 00:08:10,446 --> 00:08:12,514 elle ne te demande pas la permission. 203 00:08:12,548 --> 00:08:14,082 Elle a parlé de moi ? 204 00:08:14,751 --> 00:08:16,284 Bailey, qui est cette femme ? 205 00:08:16,319 --> 00:08:19,788 Dr Minnick est le chef des résidents maintenant. Point. 206 00:08:19,822 --> 00:08:21,356 Et tu es le chef de chirurgie générale, 207 00:08:21,390 --> 00:08:22,924 donc j'ai besoin que tu entres dans le rang. 208 00:08:22,959 --> 00:08:25,560 Bailey, je n'entrerai pas dans le rang. 209 00:08:25,595 --> 00:08:28,530 Je ne supporte pas ça... du tout. 210 00:08:28,564 --> 00:08:30,465 C'est injuste, et c'est inutile. 211 00:08:30,500 --> 00:08:33,068 Vous mettez Richard de côté sans raison. 212 00:08:33,102 --> 00:08:34,586 Et beaucoup d'entre nous ressentent ça. 213 00:08:34,620 --> 00:08:38,240 Je pense que vous devez écouter et entendre ce que les gens disent. 214 00:08:38,274 --> 00:08:42,611 Tu dis que tu ne laisseras pas entrer Minnick dans ton bloc ? 215 00:08:42,645 --> 00:08:44,946 Je pense que beaucoup d'entre nous refuseront, oui. 216 00:08:46,749 --> 00:08:48,650 Donc tu n'auras plus de bloc. 217 00:08:48,684 --> 00:08:50,552 Tu es suspendu... 218 00:08:50,586 --> 00:08:52,654 À partir de maintenant. 219 00:08:52,688 --> 00:08:54,340 Rentre chez toi, Dr Grey. 220 00:09:10,673 --> 00:09:17,726 Grey's Anatomy - 13x12 - None of Your Business 221 00:09:29,285 --> 00:09:30,786 Bailey a viré Grey. 222 00:09:30,820 --> 00:09:32,588 L'hiver arrive. 223 00:09:44,868 --> 00:09:46,602 Posez une voie centrale et bipez le RT. 224 00:09:46,636 --> 00:09:48,604 Température corporelle à 32°. Elle est en hypothermie. 225 00:09:48,638 --> 00:09:51,607 On commence l'injection de solution saline chaude à 150 de débit 226 00:09:51,641 --> 00:09:53,042 et mettez une couverture chauffante. 227 00:09:53,076 --> 00:09:54,677 Cette pauvre femme. A-t-elle été consciente ? 228 00:09:54,711 --> 00:09:56,378 Pas depuis qu'ils l'ont récupérée. 229 00:09:56,413 --> 00:09:57,680 Elle a de la chance que sa voisi... 230 00:09:57,714 --> 00:09:58,647 Attention. 231 00:09:58,682 --> 00:09:59,715 Quelqu'un appelle la maintenance. 232 00:09:59,749 --> 00:10:02,518 On va avoir besoin de pinces coupantes et de gants plus solides 233 00:10:02,552 --> 00:10:03,917 pour libérer ses jambes. 234 00:10:04,387 --> 00:10:06,955 Ce fil de rasoirs était partout. 235 00:10:06,990 --> 00:10:08,290 Je l'aurais bien aidée, 236 00:10:08,324 --> 00:10:09,391 mais j'ai eu peur de perdre une main. 237 00:10:09,426 --> 00:10:12,161 Vous pouvez me dire quelque chose sur ses antécédents médicaux ? 238 00:10:12,195 --> 00:10:14,129 Non. 239 00:10:14,164 --> 00:10:15,197 Elle était très secrète. 240 00:10:15,231 --> 00:10:17,966 Genre vraiment secrète. 241 00:10:18,001 --> 00:10:21,637 Annie et son mari ne saluaient pas, ne faisaient jamais signe. 242 00:10:21,671 --> 00:10:23,138 Juste après leur emménagement, 243 00:10:23,173 --> 00:10:25,207 ils ont commencé à construire un mur autour de leur terrain. 244 00:10:25,241 --> 00:10:29,165 Pas une clôture, un mur, comme une forteresse. 245 00:10:29,713 --> 00:10:31,680 - Ils avaient l'air un peu... - Secrets. 246 00:10:31,715 --> 00:10:32,981 Cinglés ? 247 00:10:33,016 --> 00:10:35,684 Je leur ai apporté des cupcakes, pour leur souhaiter la bienvenue. 248 00:10:35,719 --> 00:10:36,585 Elle n'a pas aimé ça, non plus ? 249 00:10:36,619 --> 00:10:39,688 Son mari a hurlé "On a des armes !" 250 00:10:39,723 --> 00:10:40,989 Il est mort récemment. 251 00:10:41,024 --> 00:10:42,825 Je ne la voyais que lorsqu'elle ramassait son journal... 252 00:10:42,859 --> 00:10:45,012 à 6h30 précise chaque matin. 253 00:10:45,762 --> 00:10:48,163 Mais hier, le journal est resté là pendant des heures. 254 00:10:48,198 --> 00:10:49,364 Finalement, je suis passé au dessus de la barrière, 255 00:10:49,399 --> 00:10:52,428 en pensant "Grace, tu vas te prendre une balle dans la tête". 256 00:10:53,203 --> 00:10:57,254 Et elle était là, enroulée dans tout ce fil barbelé. 257 00:10:57,774 --> 00:10:58,941 Une chose est sûre... 258 00:10:58,975 --> 00:11:01,877 elle serait morte si vous ne l'aviez pas trouvée. 259 00:11:03,546 --> 00:11:05,013 Il y a des traces d'ulcérations. 260 00:11:05,048 --> 00:11:06,348 Elle est restée comme ça longtemps. 261 00:11:06,382 --> 00:11:07,716 Le flux sanguin a été compromis. 262 00:11:07,751 --> 00:11:09,518 Bipez la cardio... Il faut une consultation vasculaire. 263 00:11:09,552 --> 00:11:10,719 Elle risque de perdre sa jambe. 264 00:11:10,754 --> 00:11:12,020 Tout de suite, docteur. 265 00:11:29,572 --> 00:11:32,307 Ok, injectez 5 d'haldol. 266 00:11:39,682 --> 00:11:42,785 Le moulin à rumeur est... 267 00:11:47,757 --> 00:11:49,925 Le moulin à rumeur tourne. 268 00:11:49,959 --> 00:11:51,827 Quoi ? Qu'est-ce qui se dit ? 269 00:11:51,861 --> 00:11:53,228 Que tu as suspendu Grey. 270 00:11:53,263 --> 00:11:55,764 Le Dr Grey s'est fait suspendre toute seule. 271 00:11:57,167 --> 00:11:58,834 Et pour Karev ? 272 00:11:58,868 --> 00:12:00,636 Quoi ? Il est en prison. 273 00:12:01,938 --> 00:12:04,631 Tu n'as vraiment aucune info du moulin à rumeur. 274 00:12:05,308 --> 00:12:06,999 Les charges sont abandonnées. 275 00:12:07,343 --> 00:12:08,310 Pas de prison. 276 00:12:08,344 --> 00:12:09,678 Pas de... 277 00:12:09,712 --> 00:12:10,979 Qui... 278 00:12:13,716 --> 00:12:15,083 Pourquoi tu souris ? 279 00:12:15,118 --> 00:12:16,451 Qu'est ce que tu as fait ? 280 00:12:16,486 --> 00:12:18,353 J'ai parlé à DeLuca. 281 00:12:18,388 --> 00:12:20,189 Karev allait accepter l'accord. 282 00:12:20,223 --> 00:12:22,191 Je ne devais en parler à personne. 283 00:12:22,225 --> 00:12:23,759 Et tu ne l'as pas fait. Moi oui. 284 00:12:23,793 --> 00:12:27,629 J'ai parlé à DeLuca. Il l'a su comme ça. 285 00:12:29,799 --> 00:12:31,834 Mais pourquoi ferait-il ça pour Karev ? 286 00:12:31,868 --> 00:12:34,469 Allez donc. C'est pour Wilson. 287 00:12:34,504 --> 00:12:35,971 Pourquoi ferait-il ça pour Wilson ? 288 00:12:37,040 --> 00:12:38,674 Femme, tu es aveugle ? 289 00:12:48,818 --> 00:12:50,853 Sa voisine dit qu'elle posait du fil barbelé 290 00:12:50,887 --> 00:12:52,187 sur l'enceinte de sa maison, 291 00:12:52,222 --> 00:12:53,722 est tombée de son échelle et s'est retrouvée coincée. 292 00:12:54,791 --> 00:12:57,860 Qui a besoin de fil barbelé ? C'est quoi leur problème ? 293 00:12:57,894 --> 00:13:00,696 À chaque mouvement, elle se blesse encore plus. 294 00:13:00,730 --> 00:13:03,198 Elle a de la chance que son aorte n'est pas touchée. 295 00:13:03,233 --> 00:13:06,201 Bailey a mis Grey dehors. 296 00:13:06,236 --> 00:13:07,345 - Quoi ? - Ils l'ont virée ? 297 00:13:07,370 --> 00:13:08,337 Non. Suspendue. 298 00:13:08,371 --> 00:13:10,672 Et apparemment Shepherd aussi, elle a juste disparu. 299 00:13:10,707 --> 00:13:13,308 On a envoyé un message. Bailey a répondu. 300 00:13:13,343 --> 00:13:14,910 Elle nous a retiré notre meilleur buteur. 301 00:13:14,944 --> 00:13:16,211 - Qui ? Shepherd ? - Grey. 302 00:13:16,246 --> 00:13:17,875 Pourquoi c'est Grey notre meilleur buteur ? 303 00:13:17,909 --> 00:13:19,748 On n'aurait jamais pensé que Bailey la mettrait hors jeu. 304 00:13:19,782 --> 00:13:22,818 Je dis seulement qu'on est tous de sacrés bons buteurs ici... 305 00:13:22,852 --> 00:13:25,220 Regarde l'insigne de l'hôpital. Grey semble intouchable. 306 00:13:25,255 --> 00:13:26,054 Si on parle de 307 00:13:26,089 --> 00:13:28,023 grands noms et de bons buteurs, alors... 308 00:13:29,525 --> 00:13:30,359 Quoi ? 309 00:13:30,393 --> 00:13:32,227 Je dis ça comme ça. 310 00:13:33,930 --> 00:13:35,097 Ça devient flippant. 311 00:13:37,267 --> 00:13:39,601 C'est du fil barbelé ? 312 00:13:40,770 --> 00:13:41,637 Madame, restez immobile. 313 00:13:41,671 --> 00:13:43,338 Augmentez la perfusion de midazolam. 314 00:13:43,373 --> 00:13:44,473 Compris. 315 00:13:47,143 --> 00:13:48,577 Elle va se déchirer en lambeaux. 316 00:13:48,611 --> 00:13:50,679 - On doit l'arrêter. - Comment ? 317 00:13:50,713 --> 00:13:52,915 Madame, je sais que ça fait mal, mais si vous ne restez pas immobile, 318 00:13:52,949 --> 00:13:54,883 vous allez vous blesser encore plus, s'il vous plait. 319 00:13:54,918 --> 00:13:55,851 - Quel est son nom ? - Quoi ? 320 00:13:55,885 --> 00:13:57,853 - Quel est son nom ? - Annie Banks. 321 00:14:04,928 --> 00:14:06,695 C'est bon. Je vous tiens. 322 00:14:10,800 --> 00:14:12,868 Regardez moi. C'est bon, je vous tiens. 323 00:14:12,902 --> 00:14:15,871 Annie, tout va bien. Regardez moi. 324 00:14:15,905 --> 00:14:16,772 Je vous tiens. 325 00:14:28,318 --> 00:14:29,584 Quelqu'un peut m'aider ? 326 00:14:29,619 --> 00:14:30,752 Bien sûr. 327 00:14:33,923 --> 00:14:35,958 Quoi ? 328 00:14:35,992 --> 00:14:37,092 Je ne sais pas par où commencer. 329 00:14:37,126 --> 00:14:38,760 - Commencez juste. - Ok. 330 00:14:50,555 --> 00:14:51,522 Tu vas où ? 331 00:14:51,556 --> 00:14:53,891 Essayer de récupérer mon travail. Pourquoi tu es rentrée ? 332 00:14:53,925 --> 00:14:56,026 - Je viens de perdre le mien. - Quoi ? 333 00:14:56,060 --> 00:14:58,529 Je me suis fritée avec Bailey sur le remplacement de Richard. 334 00:14:58,563 --> 00:14:59,730 et elle m'a suspendue. 335 00:14:59,764 --> 00:15:00,597 - C'est quoi ce bordel ? - Je sais. 336 00:15:00,632 --> 00:15:01,431 J'ai une réunion avec Bailey maintenant. 337 00:15:01,466 --> 00:15:02,833 Je vais lui dire que ce n'est pas cool. 338 00:15:02,867 --> 00:15:04,268 Ne lui dis rien. 339 00:15:04,302 --> 00:15:06,236 Tu ne dois penser qu'à récupérer ton travail. 340 00:15:06,271 --> 00:15:09,106 Va opérer des petits enfants. Ça fait trop longtemps. 341 00:15:09,140 --> 00:15:11,241 Est-ce qu'un jour on retravaillera en même temps ? 342 00:15:11,276 --> 00:15:12,576 Va ! 343 00:15:15,914 --> 00:15:19,683 C'est une mauvaise rupture intrapéritonéale de la vessie. 344 00:15:20,718 --> 00:15:22,553 Je suis si contente que vous soyez en ville. 345 00:15:23,588 --> 00:15:27,891 N'importe qui pourrait réparer une rupture de la vessie. 346 00:15:27,926 --> 00:15:32,225 Absolument, mais c'est juste que l'hôpital... 347 00:15:32,997 --> 00:15:35,365 Vous êtes ici pour stopper cette affaire ? 348 00:15:35,400 --> 00:15:36,500 Stopper quelle affaire ? 349 00:15:36,534 --> 00:15:39,937 Dr Webber, Dr Bailey, Dr Minnick... 350 00:15:39,971 --> 00:15:40,771 cette affaire. 351 00:15:40,805 --> 00:15:43,140 En quoi cela me concerne ? 352 00:15:43,174 --> 00:15:44,708 Parce que le Dr Webber est votre mari. 353 00:15:44,742 --> 00:15:46,384 Oui, il est mon mari. 354 00:15:47,011 --> 00:15:49,613 Mais il a son travail, et j'ai le mien, 355 00:15:49,647 --> 00:15:51,582 et le Dr Bailey le sien. 356 00:15:51,616 --> 00:15:53,472 Et vous avez le vôtre. 357 00:15:53,985 --> 00:15:56,053 Vous devez vous concentrer sur ses scans 358 00:15:56,087 --> 00:15:58,555 et non sur mon mariage. 359 00:15:58,590 --> 00:16:00,958 C'est vrai. Bien sûr. 360 00:16:08,833 --> 00:16:10,334 Tu ne vas pas me piquer 361 00:16:10,368 --> 00:16:11,830 la femme au fil barbelé ? 362 00:16:11,865 --> 00:16:13,403 - Qui ? - Tu n'es pas au courant ? 363 00:16:13,438 --> 00:16:14,805 Elle est tombée dans un tas de ces trucs. 364 00:16:14,839 --> 00:16:16,406 C'est comme un cocon de la mort. 365 00:16:16,441 --> 00:16:18,275 Apparemment, ses dommages vasculaires sont importants. 366 00:16:18,309 --> 00:16:21,411 Je voulais m'excuser pour ma mère. 367 00:16:21,446 --> 00:16:23,313 - Elle peut être si... - Ne t'inquiète pas. 368 00:16:23,348 --> 00:16:24,781 Elle est marrante. 369 00:16:24,816 --> 00:16:26,483 C'est ça. Marrante. 370 00:16:29,854 --> 00:16:31,288 Tu as vu le Dr Webber ? 371 00:16:31,322 --> 00:16:33,590 Non. Pourquoi ? Tu en as besoin pour une consultation ? 372 00:16:33,625 --> 00:16:35,993 Non. Je dois lui présenter ma mère. 373 00:16:36,027 --> 00:16:39,162 Je dois le préparer, ou le prévenir ou quelque chose. 374 00:16:39,197 --> 00:16:40,864 Tu penses qu'elle s'inquiète pour ça... 375 00:16:40,898 --> 00:16:42,866 c'est quand même quelque chose, 376 00:16:42,900 --> 00:16:45,168 que ma mère rencontre mon père biologique ? 377 00:16:45,203 --> 00:16:47,471 Et s'il n'était pas prêt ? 378 00:16:47,505 --> 00:16:50,173 S'il n'avait pas prévu ou... imaginé la scène, 379 00:16:50,208 --> 00:16:53,479 ou lu assez de libres sur le sujet ? 380 00:16:54,012 --> 00:16:55,846 Et si ça ne marche pas ? Et s'ils se détestent ? 381 00:16:55,880 --> 00:16:57,581 Tu crois qu'elle a pensé à ça ? 382 00:16:59,851 --> 00:17:01,302 Je peux dire quelque chose ? 383 00:17:01,853 --> 00:17:03,954 Non. 384 00:17:03,988 --> 00:17:06,456 Je ferai mieux d'aller aux urgences. 385 00:17:06,491 --> 00:17:07,858 Attends. 386 00:17:07,892 --> 00:17:09,693 Dis quelque chose. 387 00:17:10,828 --> 00:17:12,199 Ça va aller. 388 00:17:12,997 --> 00:17:15,832 Quoi qu'il arrive, tu es leur enfant. 389 00:17:19,671 --> 00:17:22,873 C'est toi. 390 00:17:22,907 --> 00:17:24,675 Et toi. 391 00:17:26,210 --> 00:17:28,245 La voilà. 392 00:17:28,279 --> 00:17:32,182 J'étais assise ici, et je suis tombée sur ton... Richard. 393 00:17:33,618 --> 00:17:35,819 - Tu as rencontré ma mère. - C'est ça. 394 00:17:35,853 --> 00:17:37,988 On a eu une bonne discussion. 395 00:17:38,022 --> 00:17:39,509 C'est génial. 396 00:17:40,191 --> 00:17:43,860 Je venais te chercher pour ton rendez-vous, 397 00:17:43,895 --> 00:17:45,696 si tu ne veux pas être en retard, on devrait... 398 00:17:45,730 --> 00:17:47,064 Très bien. 399 00:17:47,098 --> 00:17:48,198 On se voit ce soir, je suppose. 400 00:17:48,232 --> 00:17:49,299 Je viens à 20h. 401 00:17:50,735 --> 00:17:52,502 Ok. Salut. 402 00:17:55,740 --> 00:17:56,940 Qu'est-ce qui se passe ce soir ? 403 00:17:56,974 --> 00:17:59,910 On va aller dîner à l'Acosta. 404 00:17:59,944 --> 00:18:03,914 Les critiques sont au top, la carte des vins est incroyable, 405 00:18:03,948 --> 00:18:05,449 et en plus c'est sur l'eau. 406 00:18:05,483 --> 00:18:07,451 Je connais l'Acosta. J'habite ici. 407 00:18:07,485 --> 00:18:11,254 Il a l'air aussi gentil que tu l'as dit. 408 00:18:11,289 --> 00:18:12,389 Il l'est. 409 00:18:14,659 --> 00:18:15,859 Qu'est ce qui ne va pas, Maggie ? 410 00:18:15,893 --> 00:18:18,261 On doit y aller, tu vas être en retard pour ton lifting des fesses 411 00:18:18,296 --> 00:18:19,029 ou ce que tu veux. 412 00:18:19,063 --> 00:18:21,898 Ça suffit, Maggie. 413 00:18:31,109 --> 00:18:34,411 J'ai besoin des papiers du tribunal... 414 00:18:34,445 --> 00:18:36,913 justifiant l'absence de poursuites. 415 00:18:36,948 --> 00:18:39,249 J'ai besoin de tous ces papiers pour ton dossier. 416 00:18:45,022 --> 00:18:47,257 Tu pourras reprendre dès que je les ai. 417 00:18:48,793 --> 00:18:50,594 Merci. 418 00:18:50,628 --> 00:18:53,897 Promets-moi que tu es le Alex Karev 419 00:18:53,931 --> 00:18:55,198 qui soigne les petits enfants, 420 00:18:55,233 --> 00:18:58,969 que tu as laissé derrière le Alex Karev qui frappe les gens. 421 00:18:59,003 --> 00:19:00,736 J'ai retrouvé mes esprits. 422 00:19:01,339 --> 00:19:03,473 Je veux récupérer mon travail. Je veux juste travailler. 423 00:19:03,508 --> 00:19:05,226 Promets-le-moi. 424 00:19:05,676 --> 00:19:07,144 Je promets. 425 00:19:10,615 --> 00:19:12,382 Ne me fais plus peur comme ça. 426 00:19:17,855 --> 00:19:19,055 Tu as besoin de quelque chose d'autre ? 427 00:19:20,558 --> 00:19:22,259 Vous avez suspendu Meredith. 428 00:19:22,293 --> 00:19:24,027 Pour avoir soutenu Webber ? 429 00:19:24,061 --> 00:19:26,448 Je ne comprends juste pas d'où ça vient. 430 00:19:27,165 --> 00:19:29,032 Webber était le programme depuis que je suis là. 431 00:19:29,066 --> 00:19:31,868 Vraiment Karev ? À la seconde où je te rends ton travail ? 432 00:19:31,903 --> 00:19:32,836 Même depuis que vous êtes ici. 433 00:19:32,870 --> 00:19:34,938 Sors de mon bureau avant que je ne change d'avis. 434 00:19:38,063 --> 00:19:39,196 Pars ! 435 00:19:53,916 --> 00:19:55,450 Promets-moi de ne pas la transformer 436 00:19:55,484 --> 00:19:57,952 en monstre à bouche de poisson et au front immobile. 437 00:19:57,986 --> 00:19:59,702 Je ne fais pas ça. 438 00:19:59,736 --> 00:20:02,535 Je te rappelle que tu as prêté serment en tant que 439 00:20:02,562 --> 00:20:05,364 médecin de donner des conseils médicaux éclairés 440 00:20:05,398 --> 00:20:07,432 aux femmes qui sont déjà belles. 441 00:20:07,467 --> 00:20:10,302 Pour toi. Je ne m'inquiète pas pour toi. 442 00:20:10,336 --> 00:20:12,804 Je veux être belle toute nue. 443 00:20:12,839 --> 00:20:15,073 Va-t'en. 444 00:20:15,108 --> 00:20:17,042 Je t'envoie un message quand j'ai fini. 445 00:20:22,916 --> 00:20:24,216 Très bien. 446 00:20:24,250 --> 00:20:26,118 Premièrement, je suis d'accord avec votre fille. 447 00:20:26,152 --> 00:20:27,119 Vous êtes magnifique. 448 00:20:27,153 --> 00:20:29,421 Mais ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas certaines choses 449 00:20:29,455 --> 00:20:30,556 que vous aimeriez changer. 450 00:20:30,590 --> 00:20:33,125 J'aimerais commencer avec une petite conversation 451 00:20:33,159 --> 00:20:34,326 pour avoir une meilleure idée de... 452 00:20:34,360 --> 00:20:37,296 J'ai appris à ma fille, que si elle voulait savoir quelque chose, 453 00:20:37,330 --> 00:20:39,364 de ne pas demander à internet. 454 00:20:40,433 --> 00:20:43,001 On trouve la personne la plus intelligente de la pièce. 455 00:20:43,036 --> 00:20:46,338 Et s'il n'est pas aussi intelligent que toi, 456 00:20:46,372 --> 00:20:47,739 on trouve une autre pièce. 457 00:20:49,509 --> 00:20:52,511 Mon docteur à la maison n'est pas le meilleur. 458 00:20:52,545 --> 00:20:54,680 Maggie m'a dit que vous l'étiez. 459 00:20:54,714 --> 00:20:57,216 Bien, c'est très gentil de sa part. Merci. 460 00:20:59,519 --> 00:21:01,653 Pouvez-vous me débarrasser de ça ? 461 00:21:09,129 --> 00:21:12,331 Bien laissez-moi... Regarder ça. 462 00:21:25,345 --> 00:21:27,446 C'est surtout de la réparation vasculaire. 463 00:21:27,480 --> 00:21:28,680 Je vais regarder si les organes sont atteints. 464 00:21:28,715 --> 00:21:29,786 Je m'occuperai de ce membre. 465 00:21:29,820 --> 00:21:31,016 Je m'inquiète pour sa jambe droite. 466 00:21:31,050 --> 00:21:33,218 Elle l'a bien amochée. 467 00:21:33,253 --> 00:21:35,287 Shepherd s'est fait exclure aussi ? 468 00:21:35,321 --> 00:21:36,521 Cet endroit est en train de s'effondrer. 469 00:21:36,556 --> 00:21:38,223 Shepherd n'a pas été suspendue. 470 00:21:38,258 --> 00:21:40,158 Elle a pris un congé. 471 00:21:40,193 --> 00:21:41,994 - Tout va bien ? - Oui. 472 00:21:42,929 --> 00:21:44,329 Non. 473 00:21:44,364 --> 00:21:46,565 Elle est partie. 474 00:21:46,599 --> 00:21:47,399 Elle a quitté le travail. 475 00:21:47,433 --> 00:21:50,135 Elle m'a quitté. 476 00:21:51,871 --> 00:21:53,905 Où est-elle partie ? 477 00:21:53,940 --> 00:21:56,308 - Chez Grey ? - Chez Edwards, je pense. 478 00:21:56,342 --> 00:21:57,876 Qu'est-ce que tu vas faire ? 479 00:22:00,380 --> 00:22:01,837 Elle est prête. 480 00:22:02,582 --> 00:22:03,749 Qu'est ce que je peux faire ? 481 00:22:03,783 --> 00:22:06,184 Aller là-bas et la sortir de force ? 482 00:22:06,219 --> 00:22:09,655 J'ai dit que je pouvais, j'ai essayé... 483 00:22:09,689 --> 00:22:12,110 Elle ne veut pas parler. 484 00:22:12,592 --> 00:22:13,392 Bon sang. 485 00:22:13,426 --> 00:22:14,926 Elle changera d'avis, mon pote. 486 00:22:14,961 --> 00:22:18,052 Non, c'est le fil barbelé. 487 00:22:25,104 --> 00:22:26,505 Dr Burkes en oncologie. 488 00:22:28,908 --> 00:22:31,276 Donc ma foetoscopie est en bloc 3 maintenant ? 489 00:22:31,311 --> 00:22:32,901 Je suis contente d'avoir vérifié le tableau. 490 00:22:32,936 --> 00:22:35,380 Vous vous en seriez rendue compte en allant au bloc 2 491 00:22:35,415 --> 00:22:36,415 et en voyant une obstruction intestinale. 492 00:22:36,449 --> 00:22:38,450 - Vous faites ça partout ? - Faire quoi ? 493 00:22:38,484 --> 00:22:39,685 Retourner les gens contre vous. 494 00:22:39,719 --> 00:22:41,586 - Les gens n'aiment pas le changement. - Je sais. 495 00:22:41,621 --> 00:22:43,288 Les gens aiment les gens. 496 00:22:43,323 --> 00:22:45,290 Donc, d'abord, vous avez essayé d'évincer Richard Webber, 497 00:22:45,325 --> 00:22:46,892 puis vous avez suspendue Meredith Grey ? 498 00:22:46,926 --> 00:22:48,428 Suspendue ? 499 00:22:48,462 --> 00:22:50,392 Vous ne voulez vraiment pas vous faire d'amis ici ? 500 00:22:51,898 --> 00:22:53,532 Je ne suis pas venue pour ça. 501 00:22:53,566 --> 00:22:55,167 Et bien, vous faites un bon travail. 502 00:23:00,306 --> 00:23:01,473 Meredith Grey ? 503 00:23:01,507 --> 00:23:03,141 Que diriez-vous d'un préavis la prochaine fois ? 504 00:23:03,176 --> 00:23:05,243 Ou plutôt... pas d'autres suspensions. 505 00:23:05,278 --> 00:23:07,713 Je fais de mon mieux ici, mais vous n'aidez pas. 506 00:23:07,747 --> 00:23:09,915 Je ne peux pas autoriser l'insubordination. 507 00:23:09,949 --> 00:23:12,384 Non. Vous ne pouvez pas rendre mon travail plus difficile 508 00:23:12,418 --> 00:23:13,418 qu'il ne l'est déjà. 509 00:23:13,453 --> 00:23:14,529 J'essaie d'avancer, 510 00:23:14,563 --> 00:23:16,621 mais je rencontre une très forte opposition. 511 00:23:16,656 --> 00:23:18,423 J'ai connu ça aussi. 512 00:23:18,458 --> 00:23:19,624 Les résidents sont contents. 513 00:23:19,659 --> 00:23:21,660 Les titulaires ne le sont pas. 514 00:23:21,694 --> 00:23:22,894 Si on me perçoit comme celle 515 00:23:22,929 --> 00:23:24,563 qui arrive et fait virer Meredith Grey, 516 00:23:24,597 --> 00:23:26,631 ça ne sera pas bon pour le programme. 517 00:23:26,666 --> 00:23:28,100 Ça ralentira ma progression. 518 00:23:28,134 --> 00:23:30,168 C'est un nouveau système. Vous avez tout le temps qu'il vous faut. 519 00:23:30,203 --> 00:23:31,436 Je n'ai pas besoin de temps. 520 00:23:31,471 --> 00:23:32,838 J'ai besoin d'arrêter d'être bloquée. 521 00:23:32,872 --> 00:23:34,906 Mon travail est assez dur comme... 522 00:23:34,941 --> 00:23:37,943 J'ai besoin de gagner des voix. 523 00:23:37,977 --> 00:23:41,580 Ne suspendez personne d'autre. 524 00:23:47,820 --> 00:23:48,854 Fil de vicryl 2-0. 525 00:23:48,888 --> 00:23:51,821 Avez-vous déjà effectué la technique de Connel, Edwards ? 526 00:23:51,856 --> 00:23:52,958 Aimeriez-vous essayer ? 527 00:23:52,992 --> 00:23:54,593 J'adorerai. 528 00:23:54,627 --> 00:23:56,928 C'est une réparation très complexe. 529 00:23:56,963 --> 00:24:00,632 L'idée est de voir de quoi le résident est capable. 530 00:24:00,666 --> 00:24:02,467 Ce n'est pas comme si le Dr Minnick était là. 531 00:24:02,502 --> 00:24:05,171 Dr Minnick est le directeur des résidents. 532 00:24:05,206 --> 00:24:07,272 Aspiration, Kepner. 533 00:24:07,306 --> 00:24:08,673 Plus distal, Edwards. 534 00:24:08,708 --> 00:24:09,941 Désolée. 535 00:24:09,976 --> 00:24:11,919 Êtes-vous vraiment d'accord avec tout ça ? 536 00:24:12,412 --> 00:24:14,346 Laisse ça, April. 537 00:24:16,198 --> 00:24:18,049 Bien. Retourne en dessous, 538 00:24:18,084 --> 00:24:19,050 et ça devrait serrer. 539 00:24:19,085 --> 00:24:19,985 Où voulez-vous que j'aille ? 540 00:24:20,019 --> 00:24:22,654 Bras gauche. Ça a évité l'artère brachiale. 541 00:24:22,688 --> 00:24:24,122 Elle perd sa jambe ? 542 00:24:24,157 --> 00:24:26,358 Son pied a déjà développé une gangrène. 543 00:24:26,392 --> 00:24:28,126 Le fil a écrasé son artère poplitée. 544 00:24:28,161 --> 00:24:30,061 Et pas mal sur son abdomen aussi. 545 00:24:30,096 --> 00:24:31,563 Je peux avoir un nylon 3-0 ? 546 00:24:31,597 --> 00:24:33,131 Tu devrais fermer le sous-cutané d'abord. 547 00:24:33,166 --> 00:24:34,466 On applique la méthode de Minnick ici ? 548 00:24:34,500 --> 00:24:37,035 Par nécessité. Je me suis entaillé les bras. 549 00:24:39,572 --> 00:24:42,707 Pourquoi avoir changé d'avis ? 550 00:24:42,742 --> 00:24:43,575 Quoi ? 551 00:24:43,609 --> 00:24:46,011 Karev. Pourquoi avoir pris son parti ? 552 00:24:46,045 --> 00:24:48,580 On peut ne pas avoir à parler de ça ? 553 00:24:48,614 --> 00:24:50,749 C'est une affaire personnelle, donc... 554 00:24:50,783 --> 00:24:52,217 Bien sûr. 555 00:24:52,251 --> 00:24:53,618 Désolée. Bien sûr. 556 00:24:56,689 --> 00:24:58,757 C'est quoi le problème avec cette dame ? 557 00:24:58,791 --> 00:25:00,759 Qu'est ce que vous pensez qu'elle cache derrière ce mur ? 558 00:25:00,793 --> 00:25:02,994 Un labo de meth ? Un trafic de chien ? 559 00:25:03,029 --> 00:25:04,663 C'est une nudiste ? 560 00:25:04,697 --> 00:25:06,698 Elle met peut-être un chapeau en papier alu. 561 00:25:06,732 --> 00:25:10,101 Ou peut-être qu'elle vit recluse, 562 00:25:10,136 --> 00:25:11,670 et tout ça va lui coûter un membre. 563 00:25:11,704 --> 00:25:12,671 Bien. 564 00:25:27,720 --> 00:25:29,788 Ce n'est pas un beau regard. 565 00:25:29,822 --> 00:25:33,291 Bien, Diane, nos résultats initiaux de biopsie... 566 00:25:34,760 --> 00:25:37,429 ... ils montrent un cancer du sein inflammatoire. 567 00:25:37,463 --> 00:25:38,763 Nous devons confirmer, mais... 568 00:25:38,798 --> 00:25:40,397 Un cancer du sein ? 569 00:25:40,825 --> 00:25:42,934 Mais.. Mais il n'y a pas de grosseur... Je... 570 00:25:42,969 --> 00:25:43,869 Je comprends. 571 00:25:43,903 --> 00:25:47,973 C'est une forme particulièrement agressive de cancer 572 00:25:48,007 --> 00:25:50,575 qui présente des réactions cutanées externes 573 00:25:50,610 --> 00:25:51,743 plus souvent que des grosseurs. 574 00:25:51,777 --> 00:25:53,712 Oh, bon sang. 575 00:25:53,746 --> 00:25:55,687 Je suis tellement désolé. 576 00:25:56,449 --> 00:25:58,316 Vous allez avoir un bilan complet, 577 00:25:58,351 --> 00:26:01,786 au bout duquel on pourra discuter des options. 578 00:26:01,821 --> 00:26:03,755 Je vous adresserai à des spécialistes locaux. 579 00:26:03,789 --> 00:26:05,390 Vous êtes d'Hawaï, je crois ? 580 00:26:05,424 --> 00:26:07,158 Je connais un cabinet de très bons spécialistes 581 00:26:07,193 --> 00:26:08,326 sur la Grande Ile. 582 00:26:08,361 --> 00:26:11,730 Et je serai très heureux d'aller là-bas pour votre chirurgie. 583 00:26:11,764 --> 00:26:13,665 Si c'est... ce que vous voulez. 584 00:26:13,699 --> 00:26:15,166 vous feriez ça ? 585 00:26:15,201 --> 00:26:17,802 Vous êtes la mère de Pierce, donc, oui. 586 00:26:22,808 --> 00:26:24,309 Voulez-vous que je trouve Maggie pour vous ? 587 00:26:24,343 --> 00:26:26,278 Non, ne faites rien. 588 00:26:26,312 --> 00:26:28,246 Non. Pas pendant qu'elle travaille. 589 00:26:28,281 --> 00:26:29,477 Je vais... 590 00:26:32,618 --> 00:26:34,419 Je lui dirai ce soir. 591 00:26:34,453 --> 00:26:37,022 Encore une fois... Comment avez-vous appelé ça déjà ? 592 00:26:37,056 --> 00:26:40,025 C'est un cancer du sein inflammatoire, ou IBC. 593 00:26:40,059 --> 00:26:42,542 C'est une forme locale de la maladie. 594 00:26:43,496 --> 00:26:46,364 Maggie va avoir un millier de questions. 595 00:26:49,335 --> 00:26:50,958 Vous m'aiderez à lui dire ? 596 00:26:51,837 --> 00:26:52,871 Pouvez-vous faire ça ? 597 00:26:52,905 --> 00:26:54,072 Bien sûr. 598 00:26:56,809 --> 00:26:57,842 Absolument. 599 00:27:16,055 --> 00:27:18,570 Je suis désolée d'avoir insisté. 600 00:27:18,593 --> 00:27:20,190 Ce qui se passe entre vous et le Dr Webber 601 00:27:20,215 --> 00:27:22,216 - ne sont pas mes affaires. - Tu ne me dois pas d'excuses. 602 00:27:22,250 --> 00:27:23,651 Tu en dois au Dr Bailey. 603 00:27:23,685 --> 00:27:26,253 On se bat pour le Dr. Webber. 604 00:27:26,288 --> 00:27:27,216 Je ne comprends pas pourquoi... 605 00:27:27,241 --> 00:27:29,323 Le Dr Webber n'a pas besoin qu'on se batte pour lui. 606 00:27:29,358 --> 00:27:32,560 Ce que tu fais a des répercussions sur tout l'hôpital. 607 00:27:32,594 --> 00:27:36,097 Ta priorité doit être cet endroit et ses patients. 608 00:27:36,131 --> 00:27:37,431 Tu ne devrais pas être fière de ce que tu as fait. 609 00:27:37,466 --> 00:27:39,066 Tu devrais être embarrassée. 610 00:27:40,569 --> 00:27:43,637 Bonjour. Comment allez-vous ? 611 00:27:52,481 --> 00:27:56,183 Annie, les blessures causées par le fil barbelé sont très profondes. 612 00:27:56,218 --> 00:28:00,454 Certaines coupures ont interrompu le flux sanguin dans votre jambe droite. 613 00:28:00,489 --> 00:28:02,290 Malheureusement, on... 614 00:28:03,158 --> 00:28:06,460 on a dû vous amputer sous le genou. 615 00:28:06,495 --> 00:28:08,062 Comment m'a-t-on trouvé ? 616 00:28:08,096 --> 00:28:10,097 Une voisine a appelé les urgences, 617 00:28:10,132 --> 00:28:12,466 et les pompiers ont défoncé la barrière. 618 00:28:14,002 --> 00:28:15,936 Ils vous ont sauvé la vie. 619 00:28:15,971 --> 00:28:18,372 Satané fil. 620 00:28:18,407 --> 00:28:20,274 J'avais presque tout démonté, 621 00:28:20,308 --> 00:28:23,944 et voilà que je tombe de l'échelle en plein dedans. 622 00:28:23,979 --> 00:28:25,246 Vous le démontiez ? 623 00:28:27,249 --> 00:28:29,917 Avec mon mari... on ne faisait confiance à personne. 624 00:28:29,951 --> 00:28:32,319 Il se passe tellement de choses mauvaises. 625 00:28:32,354 --> 00:28:36,424 On a commencé avec des verrous, des alarmes et des caméras, 626 00:28:36,458 --> 00:28:38,793 et ensuite le mur. 627 00:28:38,827 --> 00:28:41,429 On se sentait en sécurité... 628 00:28:41,463 --> 00:28:43,931 juste nous deux contre le monde. 629 00:28:51,373 --> 00:28:54,968 Puis il est mort, et... 630 00:28:55,008 --> 00:28:56,777 ... je me sentais comme en prison. 631 00:28:57,846 --> 00:29:00,648 Chaque jour, je ramassais le journal, 632 00:29:00,682 --> 00:29:03,108 et je pensais pouvoir aller plus loin. 633 00:29:03,852 --> 00:29:05,920 Mais je n'y arrivais pas. 634 00:29:08,490 --> 00:29:12,259 Alors j'ai pensé, "Commence avec le mur. 635 00:29:12,294 --> 00:29:14,929 Démonte ce truc stupide." 636 00:29:17,632 --> 00:29:20,468 Je suis désolé pour votre jambe. 637 00:29:20,502 --> 00:29:24,805 Je me sens comme un animal qui a dû ronger sa patte 638 00:29:24,840 --> 00:29:26,674 pour sortir d'un piège. 639 00:29:29,344 --> 00:29:31,003 Mais j'en suis sortie. 640 00:29:33,682 --> 00:29:36,161 Finalement, j'en suis sortie. 641 00:29:36,685 --> 00:29:37,451 Merci. 642 00:29:51,700 --> 00:29:53,501 - Tu as une minute ? - Non. 643 00:29:53,535 --> 00:29:55,402 Tu ne m'as jamais laissé la chance de dire... 644 00:29:55,437 --> 00:29:57,872 - Ne me remercie pas. - Je ne le fais pas. 645 00:29:57,906 --> 00:30:00,040 Je suis désolé. 646 00:30:00,075 --> 00:30:02,002 Je suis désolé de t'avoir blessé. 647 00:30:02,577 --> 00:30:04,411 C'était un malentendu. 648 00:30:04,446 --> 00:30:07,418 J'ai mal réagi et c'est tombé sur toi. 649 00:30:08,517 --> 00:30:11,002 Je suis heureux que tu ailles bien, et je suis vraiment désolé. 650 00:30:12,220 --> 00:30:13,354 Tu es sérieux ? 651 00:30:14,222 --> 00:30:16,423 Je t'ai donné toutes les chances de me le dire. 652 00:30:16,458 --> 00:30:18,058 Pendant des mois, tu n'avais qu'à me le dire. 653 00:30:18,093 --> 00:30:19,126 Je te l'ai dit... cette nuit là. 654 00:30:19,160 --> 00:30:20,728 Oui, parce que tu ne voulais pas que je dise aux flics 655 00:30:20,762 --> 00:30:21,810 que tu m'avais battu. 656 00:30:21,844 --> 00:30:23,364 Tu es venu dans ma chambre d'hôpital 657 00:30:23,398 --> 00:30:24,698 quand j'étais bourré d'antidouleurs, 658 00:30:24,733 --> 00:30:26,333 en ayant peur de ne plus jamais voir. 659 00:30:26,368 --> 00:30:29,203 Tu as essayé, et tu n'es jamais revenu me parler. 660 00:30:29,237 --> 00:30:30,604 Je te voyais presque tous les jours. 661 00:30:30,639 --> 00:30:32,740 Je travaillais pour tes amis tous les jours. 662 00:30:32,774 --> 00:30:34,909 Je savais ce qui s'était passé cette nuit là. 663 00:30:34,943 --> 00:30:36,410 Je savais ce que tu avais pu penser. 664 00:30:36,444 --> 00:30:38,245 Je savais pourquoi tu m'as frappé. 665 00:30:38,280 --> 00:30:40,581 Et si tu m'avais traité comme un être humain, 666 00:30:40,615 --> 00:30:42,383 si tu m'avais juste parlé, 667 00:30:42,417 --> 00:30:43,584 peut-être qu'on aurait pu éviter tout ça. 668 00:30:43,618 --> 00:30:44,752 Je ne croyais pas que tu aurais écouté. 669 00:30:44,786 --> 00:30:46,520 Pourtant je suis un mec bien. 670 00:30:50,425 --> 00:30:51,559 Pourquoi tu as fait ça ? 671 00:30:51,593 --> 00:30:54,094 - Je n'ai pas à m'expliquer devant toi. - Dis moi. 672 00:31:01,169 --> 00:31:03,196 Jo a déjà trop souffert. 673 00:31:03,905 --> 00:31:06,307 Elle ne mérite pas de vivre en ayant peur. 674 00:31:06,341 --> 00:31:07,308 Jo te dirait 675 00:31:07,342 --> 00:31:09,143 qu'elle sait très bien s'occuper d'elle-même. 676 00:31:09,177 --> 00:31:10,544 Est ce qu'elle le devrait ? 677 00:31:27,696 --> 00:31:29,496 Ta mère est dans la cuisine. 678 00:31:29,531 --> 00:31:30,464 Elle quoi ? Quoi ? 679 00:31:30,498 --> 00:31:31,899 Tu as rencontré ma mère ? 680 00:31:31,933 --> 00:31:33,467 Elle t'a rencontrée. 681 00:31:33,501 --> 00:31:35,769 - Elle t'a rencontré sans moi. - On a fait plus que se rencontrer. 682 00:31:35,804 --> 00:31:37,838 Elle a fait la lessive, mis les enfants au lit, 683 00:31:37,872 --> 00:31:39,239 et m'a fait des lasagnes. 684 00:31:39,274 --> 00:31:40,808 Je suis tellement désolée. 685 00:31:40,842 --> 00:31:42,509 Désolée qu'elle s'impose comme ça. 686 00:31:42,544 --> 00:31:43,510 Tu te fiches de moi ? Je suis amoureuse d'elle. 687 00:31:43,545 --> 00:31:45,679 Cette femme est incroyable. 688 00:31:47,115 --> 00:31:48,582 Bien ! 689 00:31:48,617 --> 00:31:51,819 Je vais regarder la télé. Dis lui qu'elle peut rester. 690 00:31:57,325 --> 00:31:59,827 Maman, j'aimerais vraiment que tu... 691 00:32:01,563 --> 00:32:03,263 J'ai invité le Dr Avery. 692 00:32:03,298 --> 00:32:04,431 Bien sûr. 693 00:32:04,466 --> 00:32:06,533 Qui n'invite pas son chirurgien esthétique à diner ? 694 00:32:06,568 --> 00:32:08,802 Viens. prends quelque chose à manger, chérie. 695 00:32:08,837 --> 00:32:10,504 On avait des projets... avec Richard Webber. 696 00:32:10,538 --> 00:32:12,439 - Tu les as fait. - Je sais. 697 00:32:12,474 --> 00:32:14,375 Je pensais qu'on pourrait reporter ça. 698 00:32:14,409 --> 00:32:17,511 J'ai pensé que ça serait bien d'avoir un dîner à la maison. 699 00:32:17,545 --> 00:32:18,579 C'est bon ? 700 00:32:20,181 --> 00:32:21,682 Pourquoi pas ? 701 00:32:26,021 --> 00:32:27,888 Es-tu en colère contre moi, Maggie ? 702 00:32:27,922 --> 00:32:28,956 Suis-je... 703 00:32:28,990 --> 00:32:31,191 Oui, Maman. 704 00:32:31,744 --> 00:32:33,394 Tu viens ici sans prévenir 705 00:32:33,428 --> 00:32:35,529 pour une chirurgie plastique dont tu n'as pas besoin. 706 00:32:35,563 --> 00:32:37,564 Tu m'embarrasses devant mes amis. 707 00:32:37,599 --> 00:32:39,199 Quand t'ai-je embarrassée ? 708 00:32:39,234 --> 00:32:40,334 Et après tu prévois un diner avec Richard, 709 00:32:40,368 --> 00:32:42,670 et tu le laisses tomber comme si ça ne voulait rien dire. 710 00:32:42,704 --> 00:32:44,004 Il comprendra. 711 00:32:44,039 --> 00:32:46,065 Tu parles à Meredith sans moi. 712 00:32:46,741 --> 00:32:48,475 Tu parles à Richard. Tu parles à Jackson. 713 00:32:48,510 --> 00:32:50,411 Vous êtes rentrés ensemble. 714 00:32:50,445 --> 00:32:52,146 Dr. Avery, je suis désolée... 715 00:32:52,180 --> 00:32:55,582 Tu n'as pas à t'excuser pour moi devant mes amis. 716 00:32:55,617 --> 00:32:57,584 C'est dans ma vie que tu t'es pointée. 717 00:32:57,619 --> 00:32:59,687 Tu ne peux pas juste débarquer et réarranger les choses 718 00:32:59,721 --> 00:33:00,954 sans me demander. 719 00:33:02,257 --> 00:33:04,358 Quand es-tu devenue si égoïste ? 720 00:33:04,392 --> 00:33:06,560 Je ne suis pas celle qui a détruit notre famille. 721 00:33:08,596 --> 00:33:12,499 Qui est allé à Hawaii pour fabriquer du savon sans penser à 722 00:33:12,534 --> 00:33:14,501 qui il laissait ou blessait derrière. 723 00:33:15,570 --> 00:33:17,871 Et maintenant tu arrives ici et tu... 724 00:33:19,140 --> 00:33:21,842 Tu es la seule qui est égoïste. 725 00:33:21,876 --> 00:33:23,777 Tu penses seulement à toi. 726 00:33:23,812 --> 00:33:25,412 Maggie, si je pouvais... 727 00:33:29,718 --> 00:33:32,061 Je pense que vous devriez partir, Jackson. 728 00:33:32,587 --> 00:33:36,223 Je suis désolée que Maggie ait été aussi rude. 729 00:33:36,257 --> 00:33:38,759 Je suis ru... Tu viens de mettre mon ami dehors 730 00:33:38,793 --> 00:33:40,728 alors que ce n'était même pas à toi de l'inviter. 731 00:33:41,830 --> 00:33:43,292 Maman... 732 00:33:43,765 --> 00:33:45,899 Je n'ai aucune idée de qui tu es à présent. 733 00:33:49,404 --> 00:33:53,240 Si vous avez besoin de quelque chose. 734 00:33:53,274 --> 00:33:54,675 Merci 735 00:34:00,177 --> 00:34:02,149 Tu as raison. 736 00:34:02,183 --> 00:34:04,651 Tu ne sais plus qui je suis, 737 00:34:04,686 --> 00:34:07,454 parce que tu n'as pas pris le temps d'essayer. 738 00:34:08,923 --> 00:34:10,758 À l'instant où j'ai quitté ton père, 739 00:34:10,792 --> 00:34:12,793 j'avais l'impression de pouvoir enfin respirer. 740 00:34:12,827 --> 00:34:16,179 Je sais que ce n'est pas ce que tu veux entendre, mais c'est vrai. 741 00:34:17,766 --> 00:34:21,769 Je suis enfin devenue la personne que j'ai toujours voulu être. 742 00:34:23,438 --> 00:34:25,539 Je veux retrouver ma mère. 743 00:34:27,442 --> 00:34:31,411 Désolée que tu n'aimes pas ce que je suis devenue, mais voilà. 744 00:34:31,446 --> 00:34:34,448 Et je ne m'excuserai pas pour ça... 745 00:34:34,482 --> 00:34:36,316 plus maintenant. 746 00:34:41,189 --> 00:34:42,523 Où vas-tu ? 747 00:34:42,557 --> 00:34:44,591 Je vais à l’hôtel. Je... 748 00:34:44,626 --> 00:34:45,492 Maman. 749 00:34:45,527 --> 00:34:48,225 J'ai un vol tôt dans la matinée. 750 00:34:48,963 --> 00:34:52,933 Tu as une belle vie ici. 751 00:34:54,536 --> 00:34:58,405 Tu appelles quand tu es prête à la partager avec moi. 752 00:35:30,026 --> 00:35:31,493 Vous vouliez me voir, Chef ? 753 00:35:31,528 --> 00:35:32,828 Assieds-toi. 754 00:35:36,967 --> 00:35:41,103 C'est évident que tu ne soutiens pas ma décision. 755 00:35:41,137 --> 00:35:43,906 Je pense seulement que le Dr Webber est la colonne vertébrale... 756 00:35:43,940 --> 00:35:44,974 Garde le pour toi. 757 00:35:45,008 --> 00:35:48,010 Tu ne gagneras pas à un concours de loyauté contre moi. 758 00:35:48,044 --> 00:35:50,446 Tu soutiens le Dr Webber. J'ai compris. 759 00:35:50,480 --> 00:35:52,448 Ce sont tes affaires. 760 00:35:52,482 --> 00:35:56,251 Mais les miennes sont de m'assurer que cet hôpital tourne. 761 00:35:56,286 --> 00:35:59,588 Et en ce moment, certaines personnes rendent ça très compliqué. 762 00:35:59,623 --> 00:36:03,158 C'est une décision difficile, Kepner. 763 00:36:16,606 --> 00:36:17,906 Félicitations. 764 00:36:19,309 --> 00:36:21,043 - Pour ? - Arriver à vos fins. 765 00:36:21,077 --> 00:36:22,978 Je suis presque sûre que la chef commence à penser 766 00:36:23,013 --> 00:36:24,146 que je n'en vaux pas la peine. 767 00:36:24,180 --> 00:36:25,247 C'est une femme intelligente. 768 00:36:25,281 --> 00:36:26,315 Elle pourrait me virer. 769 00:36:26,349 --> 00:36:28,450 Je n'en pleurerais pas. 770 00:36:28,485 --> 00:36:29,985 Vous seriez terrifiée. 771 00:36:30,620 --> 00:36:31,908 Parce que vous devriez y faire face. 772 00:36:31,933 --> 00:36:32,755 Faire face à quoi ? 773 00:36:32,789 --> 00:36:36,191 Si Bailey me vire, vous et moi on aurait une chance. 774 00:36:37,961 --> 00:36:39,128 On pourrait sortir ensemble. 775 00:36:39,162 --> 00:36:40,814 On pourrait s'embrasser. 776 00:36:41,665 --> 00:36:46,101 On pourrait... être quelque chose. 777 00:36:52,676 --> 00:36:54,109 Alors allez vous faire foutre. 778 00:37:09,659 --> 00:37:11,902 Tu ne penses pas que cette cravate est de trop ? 779 00:37:11,936 --> 00:37:15,164 Non. C'est un bel endroit où vous allez tous aller. 780 00:37:15,198 --> 00:37:16,165 Non, c'est bon. 781 00:37:16,199 --> 00:37:19,968 Tu sais, j'ai travaillé avec April, toute la journée. 782 00:37:20,003 --> 00:37:23,038 Elle ne pouvait pas se taire à propos de Grey se faisant virer. 783 00:37:23,073 --> 00:37:25,674 Je ne peux pas la blâmer. C'est scandaleux. 784 00:37:28,678 --> 00:37:30,345 Tu penses que c'était la bonne décision ? 785 00:37:30,380 --> 00:37:33,615 Je pense que Bailey doit envoyer un message clair. 786 00:37:33,650 --> 00:37:35,284 Pour moi. 787 00:37:35,318 --> 00:37:36,618 À propos de moi. 788 00:37:37,050 --> 00:37:40,589 Je pense qu'elle... 789 00:37:42,759 --> 00:37:44,960 En fait, je ne veux pas entrer là dedans. 790 00:37:44,994 --> 00:37:46,729 Nous y sommes. 791 00:37:48,431 --> 00:37:51,233 Tu es du côté de Bailey. 792 00:37:51,267 --> 00:37:54,369 Richard, tu vas aller à un diner charmant ce soir. 793 00:37:54,404 --> 00:37:56,739 Ne ruine pas ça. On pourra parler de ça plus tard. 794 00:37:56,773 --> 00:37:58,240 C'est de la part de Maggie. 795 00:37:58,274 --> 00:38:00,709 Elle doit annuler le diner ce soir. 796 00:38:00,744 --> 00:38:02,178 Donc... 797 00:38:03,125 --> 00:38:05,660 Je suppose qu'on peut parler de ça maintenant. 798 00:38:12,355 --> 00:38:13,255 Pourquoi ? 799 00:38:13,289 --> 00:38:14,587 On a de la pizza et des bières. 800 00:38:14,621 --> 00:38:17,559 J'ai une série avec des épées, et des dragons et des décapitations. 801 00:38:17,594 --> 00:38:19,161 On a aussi des commérages. 802 00:38:20,463 --> 00:38:21,897 Entrez. 803 00:38:21,931 --> 00:38:23,599 Où est Warren ? 804 00:38:23,633 --> 00:38:25,267 Il est marié au Chef. 805 00:38:25,301 --> 00:38:27,202 Donc ? 806 00:38:27,237 --> 00:38:29,828 Donc on en peut pas lui faire confiance. Je ne l'ai pas invité. 807 00:38:29,863 --> 00:38:33,108 Edwards veut avoir une sorte de session stratégique. 808 00:38:33,143 --> 00:38:35,778 Bailey a demandé une réunion avec les titulaires hier soir, 809 00:38:35,812 --> 00:38:39,448 et personne n'est venu... Pas une personne. 810 00:38:39,482 --> 00:38:41,416 Alors Grey n'est pas la seule qui essaie de mettre Minnick dehors. 811 00:38:41,451 --> 00:38:44,419 Oui, mais on est des résidents. Cela ne nous concerne pas vraiment. 812 00:38:44,454 --> 00:38:47,923 Ça ne concerne que nous. C'est notre éducation. 813 00:38:47,957 --> 00:38:50,292 On a travaillé dur pour arriver là, et ils entravent ce travail. 814 00:38:50,326 --> 00:38:55,397 Kepner, Avery et Robbins sont tous avec Grey. 815 00:38:55,431 --> 00:38:57,032 Karev le sera aussi probablement. 816 00:38:58,401 --> 00:38:59,835 Karev est en prison. 817 00:39:04,157 --> 00:39:05,024 Quoi ? 818 00:39:09,001 --> 00:39:11,002 Pourquoi elle est partie ? 819 00:39:11,147 --> 00:39:12,080 Parce que je suis terrible, 820 00:39:12,115 --> 00:39:14,917 Et je l'ai épuisée en étant terrible. 821 00:39:14,951 --> 00:39:16,985 Maintenant elle est partie, et je ne peux pas me racheter, 822 00:39:17,020 --> 00:39:18,287 et je me sens horrible. 823 00:39:18,321 --> 00:39:19,888 J'aime ma mère. 824 00:39:19,923 --> 00:39:21,045 Vraiment. 825 00:39:21,858 --> 00:39:25,059 Mais qu'elle débarque comme ça sans me prévenir ? 826 00:39:25,084 --> 00:39:27,338 Et elle était bizarre. 827 00:39:27,363 --> 00:39:29,898 Elle était nerveuse et bizarre. 828 00:39:29,933 --> 00:39:31,600 J'avais tellement hâte qu'elle parte. 829 00:39:35,505 --> 00:39:37,306 Elle fait des très bonnes lasagnes. 830 00:39:41,177 --> 00:39:42,845 Tu vois ça ? 831 00:39:42,879 --> 00:39:44,947 Bailey a embauché un chef intérimaire en Général ? 832 00:39:44,981 --> 00:39:47,430 Bailey t'a remplacée ? Par qui ? 833 00:39:47,455 --> 00:39:48,455 Kepner ? 834 00:39:58,265 --> 00:39:59,599 Amelia ? 835 00:40:10,707 --> 00:40:12,508 Chaque jours où tu n'ouvres pas la porte 836 00:40:12,533 --> 00:40:15,068 il est plus simple de rester à l'intérieur. 837 00:40:16,646 --> 00:40:18,698 Je ne peux plus te forcer maintenant. 838 00:40:20,016 --> 00:40:22,985 Personne ne peut ouvrir cette porte à part toi. 839 00:40:23,019 --> 00:40:24,186 Et je veux être là. 840 00:40:24,220 --> 00:40:26,855 Je serai là, mais... 841 00:40:42,272 --> 00:40:44,139 Dis lui que je ne vais pas attendre pour toujours. 842 00:40:45,423 --> 00:40:47,209 Nous devons garder quelque chose pour nous-même. 843 00:40:49,846 --> 00:40:52,381 ou alors quelqu'un pourra nous atteindre. 844 00:41:00,857 --> 00:41:03,158 Ils verront les choses qu'on ne montre à personne. 845 00:42:01,844 --> 00:42:04,612 Donc nous construisons des murs hauts et larges. 846 00:42:10,099 --> 00:42:11,666 Et nous verrouillons les portes.