1
00:00:00,987 --> 00:00:03,246
.هر کسی برای خودش حریم خصوصی میخواد
2
00:00:03,247 --> 00:00:04,247
اصلاً میدونی چند جا
3
00:00:04,248 --> 00:00:06,266
داشتم دنبال تو میگشتم؟
چه مرگته الکس؟
4
00:00:06,267 --> 00:00:08,374
نمیتونستی زنگ بزنی؟
نمیتونستی پیامک بدی؟
5
00:00:08,375 --> 00:00:09,504
چی شده؟
6
00:00:09,505 --> 00:00:11,272
.اما برای دیگران، نه
7
00:00:11,273 --> 00:00:12,474
گفتن محاکمه لغو شده.
8
00:00:12,475 --> 00:00:13,908
گفتی توافق رو قبول میکنی.
(.اقرار به جرم کوچکتر و دریافت مجازات کمتر)
9
00:00:13,909 --> 00:00:15,710
قبول کردم.
10
00:00:15,711 --> 00:00:17,190
الان مخفی شدی؟
11
00:00:17,191 --> 00:00:18,958
داری قانون رو دور میزنی؟
از دست پلیس فرار کردی؟
12
00:00:18,959 --> 00:00:21,194
الکس، من میتونم کمکت کنم،
اما بچههای من اینجا زندگی میکنن.
13
00:00:21,195 --> 00:00:22,395
بس کن.
14
00:00:22,396 --> 00:00:25,130
رفتم اونجا.
با دادستان ناحیه صحبت کردم.
15
00:00:25,207 --> 00:00:26,793
باید نصیحتی بهتون بکنم دکتر کرو
16
00:00:26,794 --> 00:00:29,336
صحبت کردن با شما
بدون حضور وکیلتون...
17
00:00:29,337 --> 00:00:30,436
اون توی راهه.
18
00:00:30,437 --> 00:00:31,905
بهتر نیست صبر کنیم؟
19
00:00:31,906 --> 00:00:34,106
همینطوره.
20
00:00:42,683 --> 00:00:46,886
اما... اگر تنها میخواید
بهم بگید که جریان از چه قراره...
21
00:00:46,887 --> 00:00:48,922
صبر کن!
نمیتونید به همین راحتی برید داخل.
22
00:00:48,923 --> 00:00:50,156
آقای «کربی»، متأسفم.
23
00:00:50,157 --> 00:00:51,324
میشه باهاتون صحبت کنم؟
24
00:00:51,325 --> 00:00:52,592
آیا... شما با هم صحبت کردین؟
25
00:00:52,593 --> 00:00:53,659
داری چکار میکنی؟
26
00:00:53,660 --> 00:00:55,395
من اتهامات رو پس میگیرم.
27
00:00:55,396 --> 00:00:57,347
چی؟
نمیتونی این کار رو بکنی.
28
00:00:57,348 --> 00:00:58,373
چرا، میتونم.
29
00:00:58,374 --> 00:01:00,924
نه، حق با اونه. این اتهامات از
جانب تو نیست که لغوشون کنی.
30
00:01:00,925 --> 00:01:01,991
مربوط به دولت هستن.
31
00:01:01,992 --> 00:01:03,090
جداً؟
32
00:01:03,091 --> 00:01:04,427
جدی.
33
00:01:04,428 --> 00:01:06,362
خیلی خب، پس...
34
00:01:06,363 --> 00:01:09,666
اگر من رو به جایگاه ببرید
منم مجبور میشم حقیقت رو بگم.
35
00:01:09,667 --> 00:01:11,935
ما دعوا کردیم...
36
00:01:11,936 --> 00:01:13,470
هر دو مون.
37
00:01:13,471 --> 00:01:15,505
من هم به همون اندازه مقصرم.
38
00:01:15,506 --> 00:01:18,080
من شروع کردم.
39
00:01:18,081 --> 00:01:21,611
تنها دلیلی که گذاشتم کار تا اینجا
پیش بره، غرورم بود. حدس میزنم.
40
00:01:21,612 --> 00:01:23,279
من نمیخواستم...
41
00:01:23,280 --> 00:01:25,946
بهرحال، اگر من رو اونجا ببرید
منم اینها رو میگم.
42
00:01:25,947 --> 00:01:28,443
تو داری این پرونده رو نابود میکنی.
43
00:01:28,719 --> 00:01:29,953
آیا اتفاقی افتاده؟
44
00:01:29,954 --> 00:01:32,055
- آیا تو رو تهدید کرده؟
- مطلقاً نه.
45
00:01:32,056 --> 00:01:34,524
نه، اون آدم... خیلی خوبیه.
46
00:01:34,525 --> 00:01:36,559
- دلوکا.
- برنده شدن این پرونده تضمین شدهست.
47
00:01:36,560 --> 00:01:38,228
کاملاً تضمین شدهست.
48
00:01:38,229 --> 00:01:40,163
متأسفم که وقتتون رو تلف کردم.
49
00:01:40,164 --> 00:01:42,764
50
00:01:43,234 --> 00:01:44,908
پس اندرو محاکمه رو لغو کرد؟
51
00:01:44,909 --> 00:01:46,135
آره.
52
00:01:46,136 --> 00:01:47,237
- بخاطر تو؟
- آره.
53
00:01:47,238 --> 00:01:49,138
- چرا؟
- هیچی نمیدونم.
54
00:01:49,139 --> 00:01:50,406
دلوکا.
55
00:01:50,407 --> 00:01:52,508
دلوکا، صبر کن!
56
00:01:58,682 --> 00:02:01,651
پس تو درخواست جلسه دادی
و اونها نادیدهاش گرفتن؟
57
00:02:01,652 --> 00:02:03,753
چند تا پزشک معالج نیومدن؟
58
00:02:03,754 --> 00:02:06,046
تعداد کمی؟
59
00:02:06,056 --> 00:02:07,991
پنج تا؟
60
00:02:07,992 --> 00:02:09,325
کل خدمه؟
61
00:02:09,326 --> 00:02:11,427
خب، بیشترشون رئیسهای بخشها بودن.
62
00:02:11,428 --> 00:02:13,630
این فقط روش اونها
برای رسوندن پیغامشون بود...
63
00:02:13,631 --> 00:02:15,498
تو هم مجبور میشی زود
پاسخ پیامشون رو بدی.
64
00:02:15,499 --> 00:02:16,766
این رو میدونم. میدونم.
65
00:02:16,767 --> 00:02:18,434
خودم درستش میکنم.
66
00:02:18,435 --> 00:02:20,570
میدونم همینطوره دکتر بیلی.
67
00:02:20,571 --> 00:02:23,506
اما من اژدهام... من اژدهای تو هستم.
68
00:02:23,507 --> 00:02:27,243
باید راحت باشی با اینکه
من رو سروقتشون بفرستی.
69
00:02:27,244 --> 00:02:31,119
اگر کمک لازم داشتی خبرم کن.
70
00:02:33,918 --> 00:02:36,829
منم خودم اژدهام.
71
00:02:41,792 --> 00:02:44,694
پسر. خوشحالم که میبینمت.
72
00:02:44,695 --> 00:02:47,130
تا امشب انتظار دیدنت رو نداشتم.
73
00:02:47,131 --> 00:02:49,699
برای اینکه به طوفان نخورم
صبح زود بلیت گرفتم.
74
00:02:49,700 --> 00:02:51,935
بعضی از عملهای
ترمیم مثانه رو جابجا کردم.
75
00:02:51,936 --> 00:02:54,771
تا از این فرصت نهایت استفاده رو ببرم.
76
00:02:54,772 --> 00:02:56,706
- اوضاع اینجا چطوره؟
- خوبه.
77
00:02:56,707 --> 00:02:58,708
بعداً عمل رودهبرداری دارم.
78
00:02:58,709 --> 00:03:01,476
اوضاع با دکتر مینیک چطوره؟
79
00:03:01,912 --> 00:03:03,213
خوبه. خوبه.
80
00:03:03,214 --> 00:03:05,281
میدونی، فقط
فراز و نشیبهای عادی کاری بوده.
81
00:03:05,282 --> 00:03:07,750
خوبه.
82
00:03:07,751 --> 00:03:10,153
خب، من بهتره برم.
83
00:03:10,154 --> 00:03:13,221
امشب میبینمت.
84
00:03:19,430 --> 00:03:23,066
پانل متابولیک نشون میده
AST و ALT کمی بالا رفتن.
85
00:03:23,067 --> 00:03:26,069
سیتی اسکن سنگی رو نشون نمیده
اما ضخیم شدن دیواره وجود داشت.
86
00:03:26,070 --> 00:03:27,804
سیتی میتونه
سنگهای صفرا رو نشون نده.
87
00:03:27,805 --> 00:03:29,805
خصوصاً اگر کیسهٔ صفرا اپاسیته شده باشه.
88
00:03:29,806 --> 00:03:30,873
آره.
89
00:03:30,874 --> 00:03:33,643
که در اون سورت
شیوهٔ بررسی مناسب، سونوگرافیه.
90
00:03:35,412 --> 00:03:36,746
آیا ستاره میگیرم؟
91
00:03:36,747 --> 00:03:38,448
مگه چکار کردم؟
با بقیه مهربون بودم؟
92
00:03:38,449 --> 00:03:41,984
ستارهها مربوط به جراحیهایی هستن
که امروز برای آموزش انتخاب کردم.
93
00:03:41,985 --> 00:03:43,753
مال شما اول از همهست دکتر گری.
94
00:03:43,754 --> 00:03:44,821
نه.
95
00:03:45,322 --> 00:03:46,322
نه؟
96
00:03:46,523 --> 00:03:47,557
نه.
97
00:03:47,958 --> 00:03:50,160
خیلی خب. مسئله چیه؟
بهانه چیه؟
98
00:03:50,161 --> 00:03:52,095
جراحی خیلی ظریفه؟
خیلی خطرناکه؟
99
00:03:52,096 --> 00:03:54,764
هیچ بهانهای نیست.
فقط نه.
100
00:03:54,765 --> 00:03:57,199
بریم ادواردز.
101
00:04:06,343 --> 00:04:08,444
سلام. از عواقب دیشب چه خبر؟
102
00:04:08,445 --> 00:04:09,812
تا اینجا هیچی.
103
00:04:09,813 --> 00:04:10,847
چرا؟ چی شنیدی؟
104
00:04:10,848 --> 00:04:11,881
ماشین مینیک اینجاست.
105
00:04:11,882 --> 00:04:13,349
که واضحه یعنی اون اخراج نشده.
106
00:04:13,350 --> 00:04:14,917
تو میدونی ماشینش چه شکلیه؟
107
00:04:14,918 --> 00:04:16,152
که چی؟... این که عجیب نیست.
108
00:04:16,353 --> 00:04:17,787
- سلام. از الکس خبر نداری؟
- نه.
109
00:04:17,788 --> 00:04:18,788
- چرا، اندرو بهم گفت.
110
00:04:18,789 --> 00:04:20,523
- بهت دلیلش رو گفت؟
- نه، نمیگفت.
111
00:04:20,524 --> 00:04:22,025
چرا چی؟
داستان کرو چیه؟
112
00:04:22,026 --> 00:04:23,693
اون زندان نیست.
محاکمهای انجام نشده.
113
00:04:23,694 --> 00:04:25,795
- آره، اندرو اتهامات رو پس گرفته.
- جداً؟ چرا؟
114
00:04:25,796 --> 00:04:27,497
- نمیدونم. الان گفتیم.
- نظری ندارم.
115
00:04:27,498 --> 00:04:28,498
دیشب چی شد؟
116
00:04:28,499 --> 00:04:30,199
آیا همهٔ پرشکهای معالج با ما هستن؟
117
00:04:30,200 --> 00:04:31,868
هانت رو...
مطمئن نیستم کدوم طرفیه.
118
00:04:31,869 --> 00:04:33,036
ریگز چطور؟
119
00:04:33,037 --> 00:04:36,139
ریگز رو میتونیم بعد اینکه صحبتش
با مامانت تموم شد ازش بپرسیم؟
120
00:04:36,140 --> 00:04:37,740
وقتی که چه کاریش تموم شد؟
121
00:04:37,741 --> 00:04:39,809
- صحبت کردنش با مادر تو.
- چیه من؟
122
00:04:39,810 --> 00:04:42,879
مامانت، مادر تو. همونی که
تو رو بزرگت کرده و شیر بهت داده.
123
00:04:42,880 --> 00:04:45,682
چطور ریگز میتونه با مامان من صحبت کنه...
مامان من توی هاوائیه.
124
00:04:45,683 --> 00:04:47,350
راجع به چی داره.. شما راجع به چی...
راجع به چی داره صحبت میکنه؟
125
00:04:47,351 --> 00:04:49,318
نه، نه، نه. صبح جای
گاری قهوه ملاقاتش کردم.
126
00:04:49,319 --> 00:04:50,586
اون واقعاً مهربونه.
127
00:04:50,587 --> 00:04:52,588
چرا... چرا هیچ کس
حرفهاش با عقل جور در نمیاد؟
128
00:04:52,589 --> 00:04:55,991
مگی، مامانت اینجاست.
129
00:04:58,062 --> 00:04:59,395
مامان من اینجاست!
130
00:04:59,396 --> 00:05:00,930
این چیزیه که من...
131
00:05:00,931 --> 00:05:01,965
باشه.
132
00:05:01,966 --> 00:05:03,166
مامان!
133
00:05:03,167 --> 00:05:05,101
مگی!
134
00:05:05,102 --> 00:05:06,703
تو اینجا چکار میکنی؟
135
00:05:06,704 --> 00:05:08,604
جریان چیه؟ روبراهی؟
136
00:05:08,605 --> 00:05:10,573
این چه جور خوش آمد گفتنه؟
137
00:05:10,574 --> 00:05:12,608
بذار ببینمت.
138
00:05:12,609 --> 00:05:14,177
آداب معاشرتت کجا رفته؟
139
00:05:14,178 --> 00:05:15,912
من رو به دوستانت معرفی کنی.
140
00:05:15,913 --> 00:05:17,513
بله، پیرس... آداب معاشرت.
141
00:05:17,514 --> 00:05:20,083
من و آریزونا که از قدیم با هم دوستیم.
142
00:05:20,084 --> 00:05:22,185
بله، بله. خانم پیرس.
اولین دیدارمون برمیگرده به
143
00:05:22,186 --> 00:05:24,387
- گاری قهوه فروش.
- نگو «خانم».
144
00:05:24,388 --> 00:05:26,255
- بگو «دایان».
- دایان.
145
00:05:26,256 --> 00:05:28,391
اما اون کیه؟
146
00:05:28,392 --> 00:05:30,293
آیا این همونه که ازش خوشت میاد؟
147
00:05:30,294 --> 00:05:32,528
- مامان!
- چیه مگه؟ نگاهش کن.
148
00:05:32,529 --> 00:05:35,131
مامان. خیلی خب. ممنون از همگی.
حالا میتونید برید.
149
00:05:35,132 --> 00:05:36,566
برید... همین حالا.
150
00:05:36,567 --> 00:05:38,101
- آره، منم... کارهایی دارم که...
- آره.
151
00:05:38,102 --> 00:05:39,569
- ملاقاتتون خیلی لذتبخش بود.
- ممنونم. خداحافظ.
152
00:05:39,570 --> 00:05:40,570
خداحافظ.
153
00:05:40,571 --> 00:05:42,304
میخواستم خودم رو معرفی کنم، دایان.
154
00:05:42,305 --> 00:05:43,405
دکتر جکسون آوری.
155
00:05:43,406 --> 00:05:45,575
پس شما دکتر جکسون آوری مشهور هستین.
156
00:05:45,576 --> 00:05:47,477
بله، و اون خیلی سرش شلوغه،
بنابراین...
157
00:05:47,478 --> 00:05:50,079
- آیا قرارمون برای ۲:۳۰ برقراره؟
- همینطوره، بله.
158
00:05:50,080 --> 00:05:52,248
ساعت ۲:۳۰ چه خبره...
چه اتفاقی داره میوفته؟
159
00:05:52,249 --> 00:05:53,816
فقط یک مشاورهٔ کوچیک.
160
00:05:53,817 --> 00:05:56,152
صبر کن. چی؟!
تو که جراحی پلاستیک نمیخوای؟
161
00:05:56,153 --> 00:05:57,653
این که حرف زشتی نیست پیرس!
162
00:05:57,654 --> 00:06:00,691
- مامان، چرا؟! برای چی این کار رو میکنی؟
- نمیدونم.
163
00:06:01,492 --> 00:06:05,661
شاید بخوام یه دستی به
سر و روی بعضی چیزها بکشم.
164
00:06:05,662 --> 00:06:09,065
و خودت گفتی دکتر آوری بهترینه.
165
00:06:09,066 --> 00:06:10,066
راست میگه.
166
00:06:10,067 --> 00:06:11,734
امروز بعد از ظهر میبینمت.
167
00:06:13,337 --> 00:06:14,604
مامان، جریان چیه؟
168
00:06:14,605 --> 00:06:16,372
من همین دو روز پیش باهات صحبت کردم.
169
00:06:16,373 --> 00:06:17,540
هیچی در این مورد نگفتی.
170
00:06:17,541 --> 00:06:22,744
میدونستم سعی میکنی منصرفم کنی
برای همین غافلگیرت کردم!
171
00:06:23,080 --> 00:06:24,914
حالا همه جا رو نشونم بده.
172
00:06:24,915 --> 00:06:27,250
من اینجا رو فقط
توی چتهای تصویری دیدم.
173
00:06:27,251 --> 00:06:29,652
مامان، من ۲۰ دقیقهٔ دیگه جراحی دارم.
174
00:06:29,653 --> 00:06:31,154
کاش بهم گفته بودی که داری میای.
175
00:06:31,155 --> 00:06:32,322
اشکالی نداره.
176
00:06:32,323 --> 00:06:33,856
کتابم همراهمه.
177
00:06:33,857 --> 00:06:35,491
فقط من رو یک جا بذار
178
00:06:35,492 --> 00:06:38,995
و خودم میتونم مراقب خودم باشم.
179
00:06:38,996 --> 00:06:40,008
باشه.
180
00:06:47,704 --> 00:06:48,938
ویلسون، چی داریم؟
181
00:06:48,939 --> 00:06:50,097
اتاق ترومای ۲.
182
00:06:50,098 --> 00:06:51,607
یک! ترومای ۱!
183
00:06:51,608 --> 00:06:52,842
گفتم «چی» داریم؟
184
00:06:52,843 --> 00:06:54,043
یک بیمار...
185
00:06:54,044 --> 00:06:56,646
یک بیمار تروما در اتاق ترومای ۱.
186
00:06:56,647 --> 00:06:57,947
ببخشید. همهاش همین رو میدونم.
187
00:06:57,948 --> 00:06:59,252
ویلسون، چند ساعته سر کاری؟
188
00:06:59,253 --> 00:07:00,283
من خوبم.
189
00:07:00,284 --> 00:07:01,918
قبل اینکه بری ترایکانتی
یک شیفت کامل داشتی.
190
00:07:01,919 --> 00:07:04,020
تمام اون شب رو بیدار بودی.
دیروز سر کار بودی؟
191
00:07:04,021 --> 00:07:05,533
من فقط یکم قهوه لازم دارم.
192
00:07:05,534 --> 00:07:07,456
چند ساعته؟
193
00:07:07,457 --> 00:07:08,624
حدود... ۳۰ ساعت.
194
00:07:08,625 --> 00:07:11,527
- خیلی خب. برو خونه.
- نه، نه، نه، نه! من روبراهم. من روبراهم.
195
00:07:11,528 --> 00:07:13,863
نه، نیستی. و منم ریسک نمیکنم
که تو از سر خستگی
196
00:07:13,864 --> 00:07:15,474
مرتکب اشتباهی بشی.
197
00:07:15,475 --> 00:07:17,933
خیلی خب. میرم.
198
00:07:20,237 --> 00:07:23,738
آیا این سیم خارداره؟
199
00:07:26,276 --> 00:07:27,810
من میمونم.
200
00:07:27,811 --> 00:07:30,011
خونه، ویلسون.
201
00:07:31,348 --> 00:07:34,317
خیلی خب بچهها، آهسته با شمارهٔ سه.
202
00:07:34,318 --> 00:07:35,985
یک، دو، سه.
203
00:07:35,986 --> 00:07:37,153
چی داریم؟
204
00:07:37,154 --> 00:07:40,723
۵۰ ساله، مؤنث، روی زمین در حالیکه توی
سیم خاردار گیر افتاده بود پیدا شده.
205
00:07:40,724 --> 00:07:43,893
علائم حیاتی... فشار خون ۹۰ روی ۶۰،
تاکیکاردی با نبض ۱۲۰.
206
00:07:43,894 --> 00:07:46,095
بدون واکنش به محرک در صحنهٔ حادثه.
207
00:07:46,096 --> 00:07:48,164
پانل تروما، آزمایش مایع پلور
و کراس مچ از بگیرین.
208
00:07:48,165 --> 00:07:50,166
زیر اکسیژن با جریان بالا بگذاریدش.
209
00:07:50,167 --> 00:07:52,868
یکی دمای مرکزی بدن رو اندازه بگیره.
210
00:08:00,444 --> 00:08:02,446
سلام. تا عمل کولهسیستکتومی لاپاراسکوپیم
فقط چند دقیقه وقت دارم.
211
00:08:02,447 --> 00:08:04,033
اون رو به «لاوسون» سپردم.
212
00:08:04,034 --> 00:08:06,041
چی؟ چرا؟
213
00:08:06,042 --> 00:08:10,445
وقتی دکتر مینیک میاد پیش تو تا توی
اتاق عملت مشاهده کنه و آموزش بده
214
00:08:10,446 --> 00:08:12,547
از تو اجازه نمیخواد.
215
00:08:12,548 --> 00:08:14,750
صبر کن. اون چغلی من رو کرده؟
216
00:08:14,751 --> 00:08:16,318
بیلی، کیه این زن؟
217
00:08:16,319 --> 00:08:19,821
«دکتر مینیک» حالا
مسؤل برنامهٔ رزیدنسیه. نقطه.
218
00:08:19,822 --> 00:08:21,189
و تو رئیس بخش جراحی عمومی هستی
219
00:08:21,190 --> 00:08:22,958
بنابراین لازمه تو رو همراه کنم.
220
00:08:22,959 --> 00:08:25,594
بیلی، من قرار نیست همراهی کنم.
221
00:08:25,595 --> 00:08:28,563
من این رو حمایت نمیکنم... به هیچ وجه.
222
00:08:28,564 --> 00:08:30,499
این کار غیرمنصفانه و غیرضروریه.
223
00:08:30,500 --> 00:08:33,101
تو داری بدون هیچ دلیلی
ریچارد رو به کنار میرونی.
224
00:08:33,102 --> 00:08:34,619
و خیلیهامون اینطوری احساس میکنیم.
225
00:08:34,620 --> 00:08:38,273
به نظرم لازمه گوش کنی
و بشنوی که بقیه دارن چی میگن.
226
00:08:38,274 --> 00:08:42,644
آیا داری میگی اجازه نمیدی
مینیک بیاد توی اتاق عملت؟
227
00:08:42,645 --> 00:08:45,946
به نظرم خیلیهامون
همین نظر رو دارن. بله.
228
00:08:46,749 --> 00:08:48,683
پس دیگه اتاق عملی نخواهی داشت.
229
00:08:48,684 --> 00:08:50,585
تو تعیلق میشی.
230
00:08:50,586 --> 00:08:52,687
دستور بلافاصله اجرا میشه.
231
00:08:52,688 --> 00:08:55,440
برو خونه دکتر گری.
232
00:09:11,000 --> 00:09:13,500
«آناتومی گری»
(فصل سیزدهم - قسمت دوازدهم)
233
00:09:13,524 --> 00:09:17,924
ترجمه از بابـک
@bandsx زیرنویس هر قسمت را از کانال تلگرام
.دریافت کنید
234
00:09:30,685 --> 00:09:32,219
بیلی، گری رو کنار گذاشت.
235
00:09:32,220 --> 00:09:34,988
زمستون توی راهه.
236
00:09:46,268 --> 00:09:48,035
یک کاتتر خط مرکزی آماده کنید
و متخصص رادیولوژی رو پیج کنید.
237
00:09:48,036 --> 00:09:50,037
دمای مرکزی ۳۲ درجه.
هیپوترم شده.
238
00:09:50,038 --> 00:09:53,040
انفوزیون سرم نمکی گرم رو
روی ۱۵۰ شروع کنید.
239
00:09:53,041 --> 00:09:54,475
و پتوی گرمکن بیارید.
240
00:09:54,476 --> 00:09:56,110
زن بیچاره.
آیا بهوش بوده؟
241
00:09:56,111 --> 00:09:57,812
از زمانی که آوردنش، نه.
242
00:09:57,813 --> 00:09:59,113
اون خوششانسه که همسایهاش...
243
00:09:59,114 --> 00:10:00,181
مواظب باش. خیلی خب.
244
00:10:00,182 --> 00:10:01,248
یکی تأسیسات رو خبر کنه.
245
00:10:01,249 --> 00:10:03,951
برای آزاد کردن این پا به
سیم بُر و دستکش سنگینتر
246
00:10:03,952 --> 00:10:05,186
نیاز پیدا میکنیم.
247
00:10:05,787 --> 00:10:08,389
همه جا پر از سیم خاردار بود.
248
00:10:08,390 --> 00:10:09,623
میتونستم خودم کمکش کنم
249
00:10:09,624 --> 00:10:10,825
اما میترسیدم دستم رو از دست بدم.
250
00:10:10,826 --> 00:10:14,294
میشه هر اطلاعاتی که در مورد
سابقهٔ پزشکیش دارین رو بهم بدید؟
251
00:10:14,295 --> 00:10:15,563
خدایا، نه.
252
00:10:15,564 --> 00:10:16,630
اون خیلی انزوا طلب بود.
253
00:10:16,631 --> 00:10:19,400
منظورم اینه که
خیلی خیلی منزوی بود.
254
00:10:19,401 --> 00:10:23,070
«آنی» و شوهرش هرگز با بقیه
سلام نمیکردن و دست تکون نمیدادن.
255
00:10:23,071 --> 00:10:24,572
درست بعد از اومدن به خیابون ما
256
00:10:24,573 --> 00:10:26,640
شروع به ساختن دیوار دور خونشون کردن.
257
00:10:26,641 --> 00:10:31,112
فنس نه... دیوار.
مثل یک دژ.
258
00:10:31,113 --> 00:10:33,114
- به نظر میرسید یخرده...
- انزوا طلب بودن.
259
00:10:33,115 --> 00:10:34,415
شایدم روانی!
260
00:10:34,416 --> 00:10:37,117
اومدم کیک فنجونی درست کنم
و ببرم و بگم «سلام، خوش اومدین.».
261
00:10:37,118 --> 00:10:38,318
از این هم خوشش نیومد؟
262
00:10:38,319 --> 00:10:40,622
همسرش فریاد زد «ما اینجا تفنگ داریم!».
263
00:10:41,123 --> 00:10:42,423
اون چند وقت پیش مرد.
264
00:10:42,424 --> 00:10:45,058
من فقط وقتی میاد روزنامهاش
رو برداره میبینمش...
265
00:10:45,059 --> 00:10:46,661
هر روز صبح رأس ساعت ۶:۳۰.
266
00:10:47,162 --> 00:10:49,597
اما دیروز، روزنامه
ساعتها اونجا افتاده بود.
267
00:10:49,598 --> 00:10:51,498
بالاخره، از بالای فنسها سرک کشیدم.
268
00:10:51,499 --> 00:10:54,602
با خودم میگفتم:
«گریس، سر احمق خودت رو به باد میدی.»
269
00:10:54,603 --> 00:10:59,173
اون اونجا بود و بین کلی
سیم خاردار گیر افتاده بود.
270
00:10:59,174 --> 00:11:00,674
خب، یک چیز کاملاً مشخصه...
271
00:11:00,675 --> 00:11:04,277
اگر بخاطر تو نبود که پیداش کردی،
اون تا الان مرده بود.
272
00:11:04,946 --> 00:11:06,447
شواهد اولیهٔ اولسراسیون وجود داره.
273
00:11:06,448 --> 00:11:08,181
اون مدت طولانی روی زمین افتاده بوده.
274
00:11:08,182 --> 00:11:09,250
جریان خون مختل شده.
275
00:11:09,251 --> 00:11:11,451
متخصص قلب رو پیج کنید...
نیاز به مشاورهٔ عروقی داریم
276
00:11:11,452 --> 00:11:13,753
- چون در خطر از دست دادن پاشه.
- همین الان دکتر.
277
00:11:30,972 --> 00:11:33,607
خیلی خب، پنج واحد هالدول تزریق کنید.
278
00:11:43,000 --> 00:11:44,503
یه شایعاتی...
279
00:11:49,157 --> 00:11:51,358
یه سری شایعات داره
دهن به دهن نقل میشه.
280
00:11:51,359 --> 00:11:53,260
چی؟ در مورد چی؟
281
00:11:53,261 --> 00:11:54,662
که تو گری رو تعلیق کردی.
282
00:11:54,663 --> 00:11:58,164
دکتر گری خودش، خودش رو تعلیق کرد.
283
00:11:58,567 --> 00:12:00,267
در مورد کرو چی؟
284
00:12:00,268 --> 00:12:03,036
در موردش چی؟
اون توی زندانه.
285
00:12:03,338 --> 00:12:06,707
راستی راستی در جریان
شایعات نیستی، مگه نه؟
286
00:12:06,708 --> 00:12:08,742
اتهامات برداشته شدن.
287
00:12:08,743 --> 00:12:09,743
زندان بی زندان.
288
00:12:09,744 --> 00:12:11,111
زندان بی...
289
00:12:11,112 --> 00:12:12,179
کی...
290
00:12:13,782 --> 00:12:15,115
صبر کن.
291
00:12:15,116 --> 00:12:16,517
چرا داری لبخند میزنی؟
292
00:12:16,518 --> 00:12:17,885
تو چکار کردی؟
293
00:12:17,886 --> 00:12:19,787
شاید من به دلوکا گفته باشم.
294
00:12:19,788 --> 00:12:21,622
خب، کرو میخواست توافق رو قبول کنه.
295
00:12:21,623 --> 00:12:23,624
آره، اما من قرار نبود چیزی به کسی بگم.
296
00:12:23,625 --> 00:12:25,192
تو نگفتی. من گفتم.
297
00:12:25,193 --> 00:12:30,029
به دلوکا گفتم.
اون هم از اونجا وارد عمل شد.
298
00:12:31,199 --> 00:12:33,267
ولی خب چرا این کار رو در حق کرو بکنه؟
299
00:12:33,268 --> 00:12:35,903
چی میگی بابا.
بخاطر ویلسونه.
300
00:12:35,904 --> 00:12:38,371
چرا این کار رو برای ویلسون بکنه؟
301
00:12:38,440 --> 00:12:41,074
زن حسابی، آیا تو کوری؟
302
00:12:42,244 --> 00:12:44,510
کور نسبت به...
303
00:12:50,218 --> 00:12:52,286
همسایه میگه اون داشته سیم خاردار
304
00:12:52,287 --> 00:12:53,621
روی فنس دور خونهاش میکشیده
305
00:12:53,622 --> 00:12:55,155
که از نردبام افتاده و
به سیمها پیچیده شده.
306
00:12:55,156 --> 00:12:56,190
خدای من.
307
00:12:56,191 --> 00:12:59,293
کی به سیم خاردار احتیاج داره؟
مردم دردشون چیه؟
308
00:12:59,294 --> 00:13:02,129
هر بار که تکون خورده
بیشتر باعث آسیب خودش شده.
309
00:13:02,130 --> 00:13:04,632
اون خوششانس بوده که آئورتش رو نبریده.
310
00:13:04,633 --> 00:13:07,635
سلام. خبر جدید اینه که
بیلی همین الان گری رو کنار گذاشت.
311
00:13:07,636 --> 00:13:08,769
- چی!؟
- اخراجش کردن؟
312
00:13:08,770 --> 00:13:09,770
نه، تعلیق شده.
313
00:13:09,771 --> 00:13:12,106
ظاهراً شفرد هم همینطوره،
چون انگار اون هم رفته.
314
00:13:12,107 --> 00:13:14,742
آره، ما پیامی رسوندیم.
بیلی هم جواب داد.
315
00:13:14,743 --> 00:13:16,343
اون توپزن قدرتیمون رو ازمون گرفت.
(.قویترین بازیکن توپ زن در یک تیم بیسبال)
316
00:13:16,344 --> 00:13:17,645
- کی؟ شفرد؟
- گری.
317
00:13:17,646 --> 00:13:19,308
چی باعث شده
گری توپزن قدرتیمون باشه؟
318
00:13:19,309 --> 00:13:21,181
اون کسیه که حتی فکرشم
نمیکردیم بیلی کنار بذارش.
319
00:13:21,182 --> 00:13:24,251
درسته. من که میگم اینجا همهمون
توپزنهای قدرتی خوبی هستیم...
320
00:13:24,252 --> 00:13:26,654
به نشان بیمارستان نگاه کن.
گری دست نیافتنی به نظر میاد.
321
00:13:26,655 --> 00:13:30,423
اگر داریم از اسامی بزرگ و توپزنهای
قدرتی حرف میزنیم، پس...
322
00:13:30,925 --> 00:13:31,992
چی؟
323
00:13:31,993 --> 00:13:33,427
همینجوری گفتم... فقط همینجوری.
324
00:13:35,330 --> 00:13:37,497
داره ترسناک میشه.
325
00:13:38,667 --> 00:13:42,001
خدای من!
آیا این سیم خارداره؟
326
00:13:42,170 --> 00:13:43,470
خانم، باید بیحرکت باشید.
327
00:13:43,471 --> 00:13:45,172
سرم میدازولامش رو روی آخرش بذار.
328
00:13:45,173 --> 00:13:46,273
دریافت شد.
329
00:13:48,543 --> 00:13:50,010
اینجوری خودش رو پاره پاره میکنه.
330
00:13:50,011 --> 00:13:52,112
- باید جلوش رو بگیریم.
- چطوری؟
331
00:13:52,113 --> 00:13:54,348
خانم، میدونم درد داره
اما اگر بیحرکت دراز نکشید
332
00:13:54,349 --> 00:13:56,317
خیلی بیشتر به خودتون آسیب
میزنید... خواهش میکنم.
333
00:13:56,318 --> 00:13:57,384
- اسمش چیه؟
- چی؟
334
00:13:57,385 --> 00:13:59,453
- اسمش. اسمش چیه؟
- «آنی بنکس».
335
00:14:01,323 --> 00:14:03,023
آنی. آنی.
336
00:14:03,024 --> 00:14:04,358
آنی.
337
00:14:04,359 --> 00:14:06,327
آنی.
338
00:14:06,328 --> 00:14:08,128
مشکلی نیست.
من هواتو دارم.
339
00:14:08,129 --> 00:14:09,396
آنی.
340
00:14:09,397 --> 00:14:12,199
آنی. آنی. آنی.
341
00:14:12,200 --> 00:14:14,301
من رو نگاه کن.
مشکلی نیست. من هواتو دارم.
342
00:14:14,302 --> 00:14:17,304
آنی. مشکلی نیست. مشکلی نیست.
من رو نگاه کن.
343
00:14:17,305 --> 00:14:19,172
مشکلی نیست.
من هواتو دارم.
344
00:14:19,974 --> 00:14:22,008
من هواتو دارم.
345
00:14:29,718 --> 00:14:31,018
خیلی خب، میشه کمک کنی؟
346
00:14:31,019 --> 00:14:33,152
باشه. بله.
347
00:14:35,323 --> 00:14:37,391
چی شده؟
348
00:14:37,392 --> 00:14:38,925
نمیفهمم از کجا باید شروع کنم.
349
00:14:38,926 --> 00:14:40,460
- فقط شروع کن.
- باشه.
350
00:14:52,805 --> 00:14:53,805
سلام.
داری کجا میری؟
351
00:14:53,806 --> 00:14:56,174
که سعی کنم شغلم رو پس بگیرم.
تو چرا خونهای؟
352
00:14:56,175 --> 00:14:58,309
- من همین الان مال خودم رو از دست دادم.
- چی؟
353
00:14:58,310 --> 00:15:00,812
سر جایگزینی ریچارد
با بیلی بحثم شد
354
00:15:00,813 --> 00:15:02,013
و اونم من رو تعلیق کرد.
355
00:15:02,014 --> 00:15:02,881
- مگه میشه؟
- میدونم.
356
00:15:02,882 --> 00:15:03,715
الان با بیلی قرار دارم.
357
00:15:03,716 --> 00:15:05,316
بهش میگم این اصلاً جالب نیست.
358
00:15:05,317 --> 00:15:06,551
هیچ حرفی نزن.
359
00:15:06,552 --> 00:15:08,520
تو فقط نگران پس گرفتن شغل خودت باش.
360
00:15:08,521 --> 00:15:11,389
برو یه چندتا بچه رو جراحی کن.
مدت خیلی زیادی شده.
361
00:15:11,390 --> 00:15:13,525
آیا اصلاً میشه هر دومون
همزمان سر کار باشیم؟
362
00:15:13,526 --> 00:15:15,826
برو!
363
00:15:18,164 --> 00:15:22,767
این یک پارگی مثانهٔ داخل صفاقی ناجوره.
364
00:15:22,768 --> 00:15:25,803
خیلی خوشحالم که شما اینجا هستین.
365
00:15:25,838 --> 00:15:30,175
هر کسی میتونه
مثانهٔ پاره شده رو ترمیم کنه.
366
00:15:30,176 --> 00:15:35,246
خب، آره، قطعاً، اما
منظورم بیمارستان بود...
367
00:15:35,247 --> 00:15:37,649
آیا اومدین که به این ماجرا خاتمه بدین؟
368
00:15:37,650 --> 00:15:38,783
خاتمه به چه ماجرایی؟
369
00:15:38,784 --> 00:15:42,220
دکتر وبر، دکتر بیلی،
دکتر مینیک...
370
00:15:42,221 --> 00:15:43,254
اون داستان.
371
00:15:43,255 --> 00:15:45,423
اصلاً چطور این قضیه ارتباطی به من داره؟
372
00:15:45,424 --> 00:15:46,991
چون دکتر وبر همسر شماست.
373
00:15:46,992 --> 00:15:49,260
بله، اون همسرمه.
374
00:15:49,261 --> 00:15:51,896
اما اون شغل خودش رو داره،
منم شغل خودم رو،
375
00:15:51,897 --> 00:15:53,865
و دکتر بیلی هم شغل خودش رو.
376
00:15:53,866 --> 00:15:56,234
و تو هم شغل خودت رو داری.
377
00:15:56,235 --> 00:15:58,336
بهتره ذهنت رو روی این عکسها متمرکز کنی
378
00:15:58,337 --> 00:16:00,839
نه روی زندگی مشترک من.
379
00:16:00,840 --> 00:16:04,208
آره، درسته. بله. همینطوره.
380
00:16:09,114 --> 00:16:11,082
ریگز! سلام.
381
00:16:11,083 --> 00:16:14,114
قرار نیست که خانم سیم خاردار پوش
رو ازم بگیری، مگه نه؟
382
00:16:14,115 --> 00:16:15,687
- کی؟
- در موردش نشنیدی؟
383
00:16:15,688 --> 00:16:17,088
روی کلی از اون سیمها افتاده.
384
00:16:17,089 --> 00:16:18,690
درست مثل یک پیلهٔ مرگ.
385
00:16:18,691 --> 00:16:20,558
ظاهراً که آسیبهای عروقیش
حسابی زده بالا.
386
00:16:20,559 --> 00:16:23,695
نه، نه. من، من میخواستم
بخاطر مادرم عذرخواهی کنم.
387
00:16:23,696 --> 00:16:25,597
- اون گاهی میتونه خیلی...
- جای نگرانی نیست.
388
00:16:25,598 --> 00:16:27,065
خودمونیم، اون بامزهست.
389
00:16:27,066 --> 00:16:28,766
صحیح.
بامزه.
390
00:16:28,767 --> 00:16:31,034
آره.
391
00:16:32,104 --> 00:16:33,571
دکتر وبر رو دیدی؟
392
00:16:33,572 --> 00:16:35,874
نه. چرا؟
برای مشاوره بهش احتیاج داری؟
393
00:16:35,875 --> 00:16:38,276
نه. لازمه اون رو به مادرم معرفیش کنم.
394
00:16:38,277 --> 00:16:41,446
لازمه آمادهاش کنم یا
بهش اخطاری چیزی بدم.
395
00:16:41,447 --> 00:16:43,447
فکر میکنی مادرم
این رو در نظر گرفته...
396
00:16:43,448 --> 00:16:44,949
که شاید مسئلهٔ مهمی باشه.
397
00:16:44,950 --> 00:16:47,652
اینکه ملاقات مادرم با پدر ژنتیکیم
میتونه مسئلهٔ مهمی باشه؟
398
00:16:47,653 --> 00:16:49,754
اگر اون (ریچارد) آماده نبود چی؟
399
00:16:49,755 --> 00:16:52,457
اگر براش برنامهریزی نکرده بود یا...
همهٔ حالتها رو در نظر نگرفته بود
400
00:16:52,458 --> 00:16:56,261
یا... یا راجع به این موضوع
به اندازهٔ کافی مطالعه نکرده بود چی؟
401
00:16:56,262 --> 00:16:58,129
اگر جواب نده چی؟
اگر از هم متنفر بشن چی؟
402
00:16:58,130 --> 00:17:00,831
فکر میکنی اون (دایان)
در این مورد فکر کرده؟
403
00:17:02,101 --> 00:17:04,102
میشه یه چیزی بگم؟
404
00:17:04,103 --> 00:17:05,237
نه.
405
00:17:06,238 --> 00:17:08,740
خیلی خب. بهتره خودم رو به اورژانس برسونم.
406
00:17:08,741 --> 00:17:09,841
وایستا.
407
00:17:10,142 --> 00:17:11,243
حرفت رو بزن.
408
00:17:13,078 --> 00:17:14,746
مسئلهای برات پیش نمیاد.
409
00:17:15,247 --> 00:17:19,082
هر اتفاقی بیوفته، باز هم تو بچهشونی.
410
00:17:23,221 --> 00:17:24,656
تو اینجایی.
411
00:17:24,957 --> 00:17:26,258
و تو.
412
00:17:26,959 --> 00:17:28,459
سلام.
413
00:17:28,460 --> 00:17:30,528
- بفرما اینم خودش.
- بله!
414
00:17:30,529 --> 00:17:35,432
من اینجا نشسته بودم که...
ریچارد اومد داخل.
415
00:17:35,868 --> 00:17:38,102
- پس با مادرم ملاقات کردی.
- همینطوره.
416
00:17:38,103 --> 00:17:40,271
ما گپ خیلی خوبی با هم زدیم.
417
00:17:40,272 --> 00:17:42,440
خیلی عالیه.
418
00:17:42,441 --> 00:17:46,144
فقط اومدم که برای وقت ملاقاتت ببرمت.
419
00:17:46,145 --> 00:17:47,979
اگر نمیخوای دیر کنی بهتره...
420
00:17:47,980 --> 00:17:49,347
خیلی خب. باشه.
421
00:17:49,348 --> 00:17:50,481
امشب... شما رو میبینم.
422
00:17:50,482 --> 00:17:52,549
ساعت ۸ میبینمت.
423
00:17:52,985 --> 00:17:55,752
باشه. خداحافظ.
424
00:17:57,990 --> 00:17:59,223
امشب قراره چه اتفاقی بیوفته؟
425
00:17:59,224 --> 00:18:02,193
قراره بریم شام... رستوران «آکوستا».
426
00:18:02,194 --> 00:18:06,197
نقدهای خیلی خوبی ازش شده،
با لیست شرابهای حیرتانگیز
427
00:18:06,198 --> 00:18:07,732
و روی آب هم هست.
428
00:18:07,733 --> 00:18:10,034
مامان، میدونم آکوستا کجاست.
من اینجا زندگی میکنم.
429
00:18:10,035 --> 00:18:13,038
همونطور که گفته بودی
اون در تمام لحظات مهربون بود.
430
00:18:13,539 --> 00:18:15,639
اون همینطوره.
431
00:18:16,909 --> 00:18:18,142
مشکل چیه مگی؟
432
00:18:18,143 --> 00:18:20,545
اگر نمیخوای برای بالاتر آوردن
باسنت یا هر چیزی دیر کنیم
433
00:18:20,546 --> 00:18:21,612
باید راه بیوفتیم.
434
00:18:21,613 --> 00:18:23,348
تمومش کن مگی. همین حالا.
435
00:18:33,359 --> 00:18:36,694
من... به برگههای دادگاهت
احتیاج خواهم داشت...
436
00:18:36,695 --> 00:18:39,197
و گواهی رفع اتهامات، و از این دست.
437
00:18:39,198 --> 00:18:42,499
برای پروندهات به تمام این
کاغذبازیها احتیاج دارم.
438
00:18:47,272 --> 00:18:50,507
به محض اینکه اینها رو
داشته باشم میتونی برگردی.
439
00:18:51,043 --> 00:18:52,877
ممنونم.
440
00:18:52,878 --> 00:18:56,180
بهم قول بده که تو همون الکس کروی هستی
441
00:18:56,181 --> 00:18:57,482
که بچههای کوچک رو شفا میده
442
00:18:57,483 --> 00:19:01,252
و اون الکس کروی رو که آدمها رو
کتک میزد پشت سر گذاشتی.
443
00:19:01,253 --> 00:19:03,588
حواسم دیگه جمع شده.
444
00:19:03,589 --> 00:19:06,257
میخوام دوباره شغلم رو بدست بیارم.
فقط میخوام کار کنم.
445
00:19:06,258 --> 00:19:07,925
بهم قول بده.
446
00:19:07,926 --> 00:19:10,394
قول میدم.
447
00:19:12,865 --> 00:19:15,632
دوباره دیگه اینطوری من رو نترسون.
448
00:19:20,105 --> 00:19:22,305
چیز دیگهای لازم داری؟
449
00:19:22,808 --> 00:19:24,542
تو مردیت رو تعلیق کردی.
450
00:19:24,543 --> 00:19:26,310
بخاطر پشتیبانی از وبر؟
451
00:19:26,311 --> 00:19:29,014
نمیفهمم قضیه از کجا آب میخوره.
452
00:19:29,015 --> 00:19:31,315
از موقعی که من اینجام
وبر خود برنامهٔ رزیدنسی بوده.
453
00:19:31,316 --> 00:19:34,152
واقعاً کرو؟ درست همین الان
که شغلت رو بهت برگردوندم؟
454
00:19:34,153 --> 00:19:35,619
از زمانی که خودت اینجا بودی.
455
00:19:35,620 --> 00:19:38,188
قبل از اینکه نظرم رو عوض کنم
از دفترم برو بیرون.
456
00:19:40,313 --> 00:19:41,646
برو!
457
00:19:57,316 --> 00:19:58,583
فقط بهم قول بده اون رو
458
00:19:58,584 --> 00:20:01,385
تبدیل به یک هیولای لب شتری
با پیشونی بیاحساس نمیکنی.
459
00:20:01,386 --> 00:20:03,135
این کاری نیست که من انجام بدم.
460
00:20:03,136 --> 00:20:05,961
فقط بهت یادآوری میکنم
تو سوگند یاد کردی که
461
00:20:05,962 --> 00:20:09,197
به عنوان یک پزشک به خانمهایی
که همینطوریش هم خوشگل هستن
462
00:20:09,198 --> 00:20:10,766
مشاورهٔ صحیح بدی.
463
00:20:10,867 --> 00:20:13,735
به چشم تو خوشگلم.
نگران این نیستم.
464
00:20:13,736 --> 00:20:16,238
میخوام موقع لخت بودن
احساس زیبایی کنم.
465
00:20:16,239 --> 00:20:18,507
- مامان!
- برو.
466
00:20:18,508 --> 00:20:20,842
وقتی کارم تموم شد بهت پیامک میدم.
467
00:20:26,316 --> 00:20:27,649
خیلی خب.
468
00:20:27,650 --> 00:20:29,551
اولاً، من با دخترت موافقم.
469
00:20:29,552 --> 00:20:30,752
تو فوقالعاده به نظر میای.
470
00:20:30,753 --> 00:20:32,854
اما به این معنی نیست
که چیزهایی نباشن که
471
00:20:32,855 --> 00:20:33,989
دوست داشته باشی تغییر بدی.
472
00:20:33,990 --> 00:20:36,358
میخوام مکالمهٔ مختصری داشته باشیم
473
00:20:36,359 --> 00:20:37,759
تا بتونم حس بهتری نسبت به...
474
00:20:37,760 --> 00:20:40,729
همیشه به دخترم یاد دادم که
اگر میخواد چیزی رو بدونه
475
00:20:40,730 --> 00:20:43,832
از اینترنت نپرسه.
476
00:20:43,833 --> 00:20:46,435
بره باهوشترین آدم توی اتاق رو پیدا کنه.
477
00:20:46,436 --> 00:20:49,771
و اگر اونها ازش باهوشتر نبودن
478
00:20:49,772 --> 00:20:52,139
بره یک اتاق دیگه پیدا کنه.
479
00:20:52,909 --> 00:20:55,944
پزشک محل زندگی من بهترین نیست.
480
00:20:55,945 --> 00:20:58,113
مگی بهم میگه تو هستی.
481
00:20:58,114 --> 00:21:01,616
این محبت اون رو میرسونه.
ممنونم.
482
00:21:02,919 --> 00:21:06,053
میشه از شر این خلاص بشید؟
483
00:21:12,529 --> 00:21:16,731
اجازه بدید... یه نگاهی اینجا بندازم.
484
00:21:28,745 --> 00:21:30,779
بیشترش تقریباً فقط ترمیم عروقیه.
485
00:21:30,780 --> 00:21:32,114
من دنبال آسیب به اعضا میگردم.
486
00:21:32,115 --> 00:21:33,219
منم ترتیب پا رو میدم.
487
00:21:33,220 --> 00:21:34,449
نگران پای راستم.
488
00:21:34,450 --> 00:21:36,652
اون خیلی بد پارهاش کرده.
489
00:21:36,653 --> 00:21:38,720
آیا شفرد هم تنبیه شده؟
490
00:21:38,721 --> 00:21:39,955
اینجا داره از هم میپاشه.
491
00:21:39,956 --> 00:21:41,657
شفرد تعلیق نشده.
492
00:21:41,658 --> 00:21:43,592
مرخصی گرفته.
493
00:21:43,593 --> 00:21:46,328
- همه چیز مرتبه؟
- آره. آره.
494
00:21:46,329 --> 00:21:47,763
نه.
495
00:21:47,764 --> 00:21:49,998
اون، گذاشته رفته.
496
00:21:49,999 --> 00:21:51,032
کار رو ترک کرده...
497
00:21:51,033 --> 00:21:52,535
اون... من رو هم ترک کرده.
498
00:21:55,271 --> 00:21:57,339
کجا رفته؟
499
00:21:57,340 --> 00:21:59,741
- خونهٔ گری؟
- به نظرم خونهٔ ادواردز.
500
00:21:59,742 --> 00:22:02,276
میخوای چکار کنی؟
501
00:22:03,780 --> 00:22:05,981
آمادهٔ شروع کردنه.
502
00:22:05,982 --> 00:22:07,182
چکار میتونم بکنم؟
503
00:22:07,183 --> 00:22:09,618
برم اونجا و بکشمش بیرون؟
504
00:22:09,619 --> 00:22:13,088
بهش گفتم چکار میتونم بکنم...
سعی خودم رو کردم.
505
00:22:13,089 --> 00:22:15,991
اون نمیخواد... صحبت کنه.
506
00:22:15,992 --> 00:22:17,025
لعنتی!
507
00:22:17,026 --> 00:22:18,560
نه، ببین رفیق، اون برمیگرده.
508
00:22:18,561 --> 00:22:20,685
نه، نه، منظورم زخم سیم خاردار بود.
509
00:22:21,486 --> 00:22:23,731
دلوکا!
510
00:22:32,308 --> 00:22:34,710
پس حالا عمل فتوسکوپی من
توی اتاق عمل شمارهٔ ۳ هستش؟
511
00:22:34,711 --> 00:22:36,635
خوشحالم که... خوشحالم که
بورد رو چک کردم.
512
00:22:36,636 --> 00:22:38,814
اگر میرفتی اتاق عمل شمارهٔ ۲
و با مورد انسداد روده
513
00:22:38,815 --> 00:22:39,848
مواجه میشدی میفهمیدی.
514
00:22:39,849 --> 00:22:41,883
- تو هر جا میری این کار رو میکنی؟
- چکاری؟
515
00:22:41,884 --> 00:22:43,118
همه رو علیه خودت میکنی.
516
00:22:43,119 --> 00:22:45,020
- آدمها از تغییر خوششون نمیاد.
- میدونم.
517
00:22:45,021 --> 00:22:46,422
آدمها از آدمها خوششون میاد.
518
00:22:46,423 --> 00:22:48,724
اولش سعی میکنی ریچارد وبر رو
از جایگاهش برکنار کنی
519
00:22:48,725 --> 00:22:50,325
و بعدش باعث تعلیق مردیت گری میشی؟
520
00:22:50,326 --> 00:22:51,861
- تعلیق شده؟
- آره!
521
00:22:51,862 --> 00:22:53,825
تو واقعاً نمیخوای اینجا
دوست پیدا کنی، مگه نه؟
522
00:22:53,826 --> 00:22:55,297
من...
523
00:22:55,298 --> 00:22:56,965
من برای این اینجا نیومدم.
524
00:22:56,966 --> 00:22:59,567
خب، پس داری کارت رو عالی انجام میدی.
525
00:23:03,706 --> 00:23:04,906
مردیت گری؟
526
00:23:04,907 --> 00:23:06,575
چطوره دفعهٔ بعد قبلش بهم یه خبری بدی؟
527
00:23:06,576 --> 00:23:08,677
نه. اصلاً از اون بهتر...
دیگه تعلیق بی تعلیق.
528
00:23:08,678 --> 00:23:11,146
من دارم تمام سعیام رو میکنم
اما تو اصلاً کمکی نمیکنی.
529
00:23:11,147 --> 00:23:13,348
من نمیتونم راحت اجازهٔ سرپیچی بدم.
530
00:23:13,349 --> 00:23:15,617
نخیر. کاری که نمیتونی بکنی
اینه که شغل من رو
531
00:23:15,618 --> 00:23:16,852
از اینی که هست سختتر کنی.
532
00:23:16,853 --> 00:23:17,862
من هنوز دارم پیش میرم
533
00:23:17,863 --> 00:23:20,055
اما در مقابل مخالفت خیلی قدرتمندی ایستادم.
534
00:23:20,056 --> 00:23:21,857
آره. خودم هم این رو تجربه کردم.
535
00:23:21,858 --> 00:23:23,058
رزیدنتها خوشحالن.
536
00:23:23,059 --> 00:23:25,093
اما پزشکهای معالج نه.
537
00:23:25,094 --> 00:23:26,328
اگر من کسی به نظر بیام که
538
00:23:26,329 --> 00:23:27,996
اومد و مردیت گری رو ناکار کرد
539
00:23:27,997 --> 00:23:30,065
برای برنامه خوب نخواهد بود.
540
00:23:30,066 --> 00:23:31,533
این پیشرفت من رو کند میکنه.
541
00:23:31,534 --> 00:23:34,102
این یک سیستم جدیده. هر قدر
زمان که لازم باشه در اختیار داری.
542
00:23:34,103 --> 00:23:35,170
من زمان نمیخوام.
543
00:23:35,171 --> 00:23:36,571
احتیاج دارم دیگه راهم سد نشه.
544
00:23:36,572 --> 00:23:38,340
شغل من به اندازهٔ کافی سخت هست...
545
00:23:38,341 --> 00:23:41,376
ببین، من باید آدمها رو
به سمت خودم جلب کنم.
546
00:23:41,377 --> 00:23:45,980
فقط لطفاً...
کس دیگری رو تعلیق نکن.
547
00:23:51,220 --> 00:23:52,287
ویکریل ۲-۰.
548
00:23:52,288 --> 00:23:55,255
تا حالا تکنیک کانل رو انجام دادی ادواردز؟
549
00:23:55,256 --> 00:23:56,391
دوست داری امتحان کنی؟
550
00:23:56,392 --> 00:23:58,026
از خدامه.
551
00:23:58,027 --> 00:24:00,362
این یک ترمیم خیلی پیچیدهست.
552
00:24:00,363 --> 00:24:04,065
هدف اینه که ببینی رزیدنت
توانایی چه کاری رو داره.
553
00:24:04,066 --> 00:24:05,801
دکتر مینیک که اینجا نیست.
554
00:24:05,802 --> 00:24:08,605
دکتر مینیک مسؤل برنامهٔ رزیدنسیه.
555
00:24:08,606 --> 00:24:10,705
ساکشن، کپنر.
556
00:24:10,706 --> 00:24:12,107
بیشتر به سمت دیستال.
ادواردز.
557
00:24:12,108 --> 00:24:13,375
ببخشید.
558
00:24:13,376 --> 00:24:15,811
آیا شما اصلا با این مسائل مشکلی ندارین؟
559
00:24:15,812 --> 00:24:18,746
فراموشش کن آپریل.
560
00:24:19,598 --> 00:24:22,484
خوبه. خوبه. دوباره برو زیر
و این بایست دور تا دورش رو مهار کنه.
561
00:24:22,485 --> 00:24:23,518
میخوای من کجا باشم؟
562
00:24:23,519 --> 00:24:26,087
بازوی چپ. همین الان
شریان براکیال رو گم کردم.
563
00:24:26,088 --> 00:24:27,556
پاش رو از دست میده؟
564
00:24:27,557 --> 00:24:29,791
آره. پاش تا الان به قانقاریا هم دچار شده.
565
00:24:29,792 --> 00:24:31,560
سیم شریان پوپلیتئال رو مختل کرده.
566
00:24:31,561 --> 00:24:33,495
فاتحهٔ دیوارهٔ شکمش رو هم خونده.
567
00:24:33,496 --> 00:24:34,996
میشه لطفاً نایولن ۳-۰ بهم بدین؟
568
00:24:34,997 --> 00:24:36,565
بهتره اول بافت زیرپوستی
رو بخیه بزنی.
569
00:24:36,566 --> 00:24:37,899
اینجا با روش مینیک کار میکنین؟
570
00:24:37,900 --> 00:24:41,435
بنا به ضرورت.
بازوهام رو بدجور زخمی کردم.
571
00:24:42,972 --> 00:24:46,141
حالا چرا تصمیمت عوض شد؟
572
00:24:46,142 --> 00:24:47,208
چی؟
573
00:24:47,209 --> 00:24:48,944
کرو. چرا گذاشتی خلاص بشه؟
574
00:24:49,445 --> 00:24:52,013
آیا... آیا اشکالی نداره
که در این مورد صحبت نکنیم؟
575
00:24:52,014 --> 00:24:54,182
این... این مسئلهٔ خصوصی منه.
نمیخوام...
576
00:24:54,183 --> 00:24:55,650
البته.
577
00:24:55,651 --> 00:24:58,018
ببخشید. البته.
578
00:25:00,089 --> 00:25:02,190
حالا داستان این خانم چیه؟
579
00:25:02,191 --> 00:25:04,192
فکر میکنین چی پشت اون دیوار داشته؟
580
00:25:04,193 --> 00:25:06,428
آزمایشگاه تولید شیشه؟
کارگاه تولید تولهسگ؟
(.جایی که با روشهای غیرانسانی از سگها توله میگیرند)
581
00:25:06,429 --> 00:25:08,096
به نظرتون اون یه برهنهگراست؟
(.کسی که تا حد امکان برهنه ظاهر میشود)
582
00:25:08,097 --> 00:25:10,131
شایدم بدجور غرق تئوری توطئهست.
(.اعتقاد به اینکه دیگران در صدد توطئه هستند)
583
00:25:10,132 --> 00:25:13,235
یا شایدم فقط کله شق بوده
و خودش رو زندونی کرده
584
00:25:13,236 --> 00:25:15,103
و این به قیمت یک پاش تموم شده.
585
00:25:15,104 --> 00:25:17,071
درسته.
586
00:25:31,120 --> 00:25:33,221
این نگاه خوبی نیست.
587
00:25:33,222 --> 00:25:37,691
خب، دایان، نتایج بیوپسی اولیهٔ ما...
588
00:25:38,160 --> 00:25:40,862
سرطان التهابی سینه رو نشون میده.
589
00:25:40,863 --> 00:25:42,197
لازمه تأیید بشه اما...
590
00:25:42,198 --> 00:25:44,224
سرطان سینه؟
591
00:25:44,225 --> 00:25:46,368
اما... اما هیچ تودهای نیست. من...
592
00:25:46,369 --> 00:25:47,302
میفهمم.
593
00:25:47,303 --> 00:25:51,406
این یک نوع خاص تهاجمی از سرطانه
594
00:25:51,407 --> 00:25:55,176
که بیشتر از تشکیل توده با واکنشهای
بیرونی پوست تظاهر میکنه.
595
00:25:55,177 --> 00:25:57,145
خدای بزرگ.
596
00:25:57,146 --> 00:25:59,848
من خیلی متأسفم.
597
00:25:59,849 --> 00:26:01,750
حالا باید معاینهٔ کامل بشی
598
00:26:01,751 --> 00:26:05,220
تا اون موقع بتونیم در مورد
گزینههامون صحبت کنیم.
599
00:26:05,221 --> 00:26:07,188
اون موقع میتونم به
متخصصین محلی ارجاعت بدم.
600
00:26:07,189 --> 00:26:08,823
میدونم توی هاوائی زندگی میکنی.
601
00:26:08,824 --> 00:26:10,592
من یک گروه انکولوژیست فوقالعاده رو
602
00:26:10,593 --> 00:26:11,760
اونجا توی «بیگ آیلند» میشناسم.
603
00:26:11,761 --> 00:26:15,163
و خیلی خیلی هم خوشحال میشم
که برای جراحی به اونجا سفر کنم.
604
00:26:15,164 --> 00:26:17,098
اگر... اگر دوست داشته باشی.
605
00:26:17,099 --> 00:26:18,600
واقعاً؟
606
00:26:18,601 --> 00:26:22,202
تو مامان مگی پیرس هستی. پس، بله.
607
00:26:26,208 --> 00:26:27,742
میخوای مگی رو برات پیدا کنم؟
608
00:26:27,743 --> 00:26:29,711
نه، نه، این کار رو نکن.
609
00:26:29,712 --> 00:26:31,680
نه. نه وقتی که در حال کاره.
610
00:26:31,681 --> 00:26:33,877
من...
611
00:26:33,943 --> 00:26:35,895
من...
612
00:26:36,018 --> 00:26:37,852
امشب بهش میگم.
613
00:26:37,853 --> 00:26:40,455
مجدداً... شما به این بیماری چی میگفتین؟
614
00:26:40,456 --> 00:26:43,458
بهش سرطان التهابی سینه
یا آی-بی-سی گفته میشه.
615
00:26:43,459 --> 00:26:46,895
این مورد یک شکل محلیه بیماریه.
616
00:26:46,896 --> 00:26:50,764
مگی یک میلیون سؤال ازم میپرسه.
617
00:26:52,735 --> 00:26:55,236
آیا بهم کمک میکنی بهش بگم؟
618
00:26:55,237 --> 00:26:56,304
میتونی این کار رو بکنی؟
619
00:26:56,305 --> 00:26:58,472
البته.
620
00:27:00,209 --> 00:27:02,242
قطعاً.
621
00:27:19,455 --> 00:27:21,742
ببخشید که سماجت کردم.
622
00:27:21,743 --> 00:27:23,614
هر مسئلهای که بین شما و دکتر وبر هست
623
00:27:23,615 --> 00:27:25,949
- ارتباطی بهم نداره.
- تو بهم عذرخواهی بدهکار نیستی.
624
00:27:25,950 --> 00:27:26,984
به دکتر بیلی بدهکاری.
625
00:27:27,085 --> 00:27:29,687
ما داریم از دکتر وبر پشتیبانی میکنیم.
626
00:27:29,688 --> 00:27:30,740
نمیفهمم چرا...
627
00:27:30,741 --> 00:27:32,757
دکتر وبر نیاز نداره شما
بجاش بجنگید.
628
00:27:32,758 --> 00:27:35,993
چیزی که شما براش ایستادگی کردید
به کل این بیمارستان لطمه میزنه.
629
00:27:35,994 --> 00:27:39,530
اولویت اول شما باید این مکان
و بیمارهاش باشه.
630
00:27:39,531 --> 00:27:41,965
نباید بخاطر کاری که کردید
به خودتون افتخار کنید.
631
00:27:41,966 --> 00:27:43,266
باید خجالتزده باشید.
632
00:27:43,969 --> 00:27:48,037
سلام!
اینجا حالت چطوره؟
633
00:27:55,881 --> 00:27:59,617
آنی، زخمهایی که توسط سیم خاردار
ایجاد شده بود عمیق بودن.
634
00:27:59,618 --> 00:28:03,888
بعضی از برشها خونرسانی به
پای راستت رو مختل کرده بود.
635
00:28:03,889 --> 00:28:06,557
متأسفانه ما...
636
00:28:06,558 --> 00:28:09,894
مجبور شدیم از زیر زانو پا رو قطع کنیم.
637
00:28:09,895 --> 00:28:11,495
اونها چطور پیدام کردن؟
638
00:28:11,496 --> 00:28:13,531
یکی از همسایهها با اورژانس تماس گرفت.
639
00:28:13,532 --> 00:28:16,866
و بعدش آتشنشانها در رو شکستن.
640
00:28:17,402 --> 00:28:19,370
اونها جون تو رو نجات دادن.
641
00:28:19,371 --> 00:28:21,806
سیم خاردار لعنتی.
642
00:28:21,807 --> 00:28:23,707
بیشترش رو کنده بودم که
643
00:28:23,708 --> 00:28:27,378
بعدش از روی نردبام
افتادم روی تودهٔ اونها.
644
00:28:27,379 --> 00:28:28,679
داشتی میکندیشون؟
645
00:28:28,680 --> 00:28:30,648
آره.
646
00:28:30,649 --> 00:28:33,350
من و همسرم...
به آدمها اعتماد نداشتیم.
647
00:28:33,351 --> 00:28:35,753
چون اون بیرون فقط یه عالمه چیزهای بد هست.
648
00:28:35,754 --> 00:28:39,857
با قفل، زنگ هشدار و دوربین شروع کردیم
649
00:28:39,858 --> 00:28:42,226
و بعدشم دیوار.
650
00:28:42,227 --> 00:28:44,862
حس امنیت میداد...
651
00:28:44,863 --> 00:28:48,331
فقط من و اون بودیم در مقابل کل دنیا.
652
00:28:54,773 --> 00:28:58,407
اما بعدش اون مرد و...
653
00:28:58,408 --> 00:29:01,245
و دیگه فقط مثل یک زندان بود...
654
00:29:01,246 --> 00:29:04,081
هر روز روزنامه رو برمیداشتم
655
00:29:04,082 --> 00:29:07,251
و به دورتر رفتن فکر میکردم.
656
00:29:07,252 --> 00:29:10,320
ولی هرگز نتونستم.
657
00:29:11,890 --> 00:29:15,693
بنابراین با خودم گفتم
«از دیوار شروع کن.»
658
00:29:15,694 --> 00:29:19,329
«اون دیوار احمقانه رو خراب کن.»
659
00:29:21,032 --> 00:29:23,901
متأسفم. متأسفم بخاطر پات.
660
00:29:23,902 --> 00:29:28,239
احساس من مثل اون حیوونیه
که پای خودش رو جوید
661
00:29:28,240 --> 00:29:31,074
تا از بند دام آزاد بشه.
662
00:29:32,744 --> 00:29:35,403
اما خلاص شدم.
663
00:29:37,082 --> 00:29:40,084
بالاخره خلاص شدم.
664
00:29:40,085 --> 00:29:41,851
ممنونم.
665
00:29:55,100 --> 00:29:56,934
- سلام. یکم وقت داری؟
- نه.
666
00:29:56,935 --> 00:29:59,336
- تو هرگز بهم فرصتش رو ندادی که بگم...
- بس کن. باشه؟
667
00:29:59,337 --> 00:30:01,305
- ازم تشکر نکن.
- تشکر نمیکنم.
668
00:30:01,306 --> 00:30:03,474
متأسفم.
669
00:30:03,475 --> 00:30:05,976
متأسفم بهت آسیب زدم.
متأسفم...
670
00:30:05,977 --> 00:30:07,845
این یک سوء تفاهم بود.
671
00:30:07,846 --> 00:30:11,818
تو اون روی نادرست من رو دیدی که
بیش از حد واکنش نشون میداد.
672
00:30:11,917 --> 00:30:15,402
خوشحالم که حالت خوبه
و واقعاً متأسفم.
673
00:30:15,620 --> 00:30:16,787
جدی میگی؟
674
00:30:16,788 --> 00:30:17,821
آره.
675
00:30:17,822 --> 00:30:19,557
من کلی بهت فرصت دادم که این رو بگی.
676
00:30:19,558 --> 00:30:21,492
ماهها بود که میتونستی راحت این رو بگی.
677
00:30:21,493 --> 00:30:22,559
من گفتم... اون شب.
678
00:30:22,560 --> 00:30:24,161
آره، چونکه نمیخواستی به پلیسها بگم
679
00:30:24,162 --> 00:30:25,243
که تو من رو کتک زدی.
680
00:30:25,244 --> 00:30:26,697
اومدی توی اتاق بیمارستانم
681
00:30:26,698 --> 00:30:28,132
وقتی که تحت تأثیر مسکنها بودم
682
00:30:28,133 --> 00:30:29,767
و میترسیدم که دیگه هرگز نتونم ببینم.
683
00:30:29,768 --> 00:30:32,636
سعیات رو کردی
و دیگه هرگز باهام صحبت نکردی.
684
00:30:32,637 --> 00:30:34,038
من تو رو تقریباً هر روز میدیدم.
685
00:30:34,039 --> 00:30:36,173
هر روز برای دوستهات کار کردم.
686
00:30:36,174 --> 00:30:38,342
من میدونم اون شب چه اتفاقی افتاد.
687
00:30:38,343 --> 00:30:39,843
میدونم داشتی به چی فکر میکردی.
688
00:30:39,844 --> 00:30:41,679
میدونم چرا من رو زدی.
689
00:30:41,680 --> 00:30:44,014
و اگر فقط مثل یک انسان
باهام رفتار کرده بودی
690
00:30:44,015 --> 00:30:45,216
اگر فقط باهام صحبت کرده بودی
691
00:30:45,217 --> 00:30:47,017
شاید میتونستیم از تمام
اینها اجتناب کنیم.
692
00:30:47,018 --> 00:30:48,185
فکر نمیکردم تو گوش کنی.
693
00:30:48,186 --> 00:30:50,920
چرا، من آدم خیلی خوبیام!
694
00:30:53,825 --> 00:30:55,292
چرا این کار رو کردی؟
695
00:30:55,293 --> 00:30:58,494
- مجبور نیستم خودم رو برای تو توجیه کنم.
- فقط بهم بگو.
696
00:31:04,569 --> 00:31:07,304
جو به اندازهٔ کافی کشیده.
697
00:31:07,305 --> 00:31:09,740
احتیاج نداره که بقیهٔ
زندگیش رو توی ترس بگذرونه.
698
00:31:09,741 --> 00:31:10,741
آره، اگر جو بود میگفت
699
00:31:10,742 --> 00:31:12,576
اون خیلی خوب میتونه
مراقب خودش باشه.
700
00:31:12,577 --> 00:31:15,444
آیا واقعاً باید مجبور به این کار باشه؟
701
00:31:31,096 --> 00:31:32,930
سلام.
مامانت توی آشپزخونهست.
702
00:31:32,931 --> 00:31:33,997
اون چی؟
چی؟
703
00:31:33,998 --> 00:31:35,732
- تو با مامانم ملاقات کردی؟
- آره.
704
00:31:35,733 --> 00:31:36,900
اون باهات ملاقات کرد.
705
00:31:36,901 --> 00:31:39,203
- بدون من با تو ملاقات کرد.
- بیشتر از یک ملاقات بود.
706
00:31:39,204 --> 00:31:41,271
اون لباسهای شسته رو تا کرد،
بچهها رو خوابوند،
707
00:31:41,272 --> 00:31:42,673
و بهم لازانیا داد.
708
00:31:42,674 --> 00:31:44,241
خدایا.
من خیلی متأسفم.
709
00:31:44,242 --> 00:31:45,943
خیلی متأسفم که مزاحمت شده.
710
00:31:45,944 --> 00:31:47,444
شوخیت گرفته؟
من عاشقش شدم.
711
00:31:47,445 --> 00:31:48,713
اون زن شگفتانگیزیه.
712
00:31:49,114 --> 00:31:50,514
مگی!
713
00:31:50,515 --> 00:31:52,016
خوبه!
714
00:31:52,017 --> 00:31:56,219
من برم چند قسمت سریال ببینم.
بهش بگو میتونه بیاد اینجا زندگی کنه.
715
00:32:00,725 --> 00:32:03,260
مامان، واقعاً آرزو میکنم تو...
716
00:32:03,261 --> 00:32:04,962
- سلام مگی.
- سلام.
717
00:32:04,963 --> 00:32:06,697
من دکتر آوری رو دعوت کردم.
718
00:32:06,698 --> 00:32:07,865
البته که این کار رو کردی.
719
00:32:07,866 --> 00:32:10,767
آخه مگه کسی پیدا میشه که
جراح پلاستیکش رو به شام دعوت نکنه!؟
720
00:32:10,768 --> 00:32:12,236
بیا. یه چیزی بخور عزیزم.
721
00:32:12,237 --> 00:32:13,937
مامان، ما قرار داریم...
با دکتر وبر.
722
00:32:13,938 --> 00:32:15,873
- خودت قرار گذاشتی.
- میدونم.
723
00:32:15,874 --> 00:32:17,808
فکر کنم بهتره به عقب بندازیمش.
724
00:32:17,809 --> 00:32:20,944
فکر کردم بهتر باشه یک شام آروم
توی خونه داشته باشیم.
725
00:32:20,945 --> 00:32:22,979
اشکالی که نداره؟
726
00:32:23,581 --> 00:32:26,082
چرا که نه!
727
00:32:29,421 --> 00:32:31,321
آیا تو از من ناراحتی مگی؟
728
00:32:31,322 --> 00:32:32,389
آیا من...
729
00:32:32,390 --> 00:32:35,143
بله، مامان. بله.
730
00:32:35,144 --> 00:32:36,827
تو بدون هیچ اخطاری اینجا پیدات شد
731
00:32:36,828 --> 00:32:38,962
برای جراحی پلاستیکی
که بهش احتیاج نداری.
732
00:32:38,963 --> 00:32:40,998
تو من رو جلوی دوستام خجالتزده میکنی.
733
00:32:40,999 --> 00:32:42,633
من کی تو رو خجالتزده کردم؟
734
00:32:42,634 --> 00:32:44,067
با ریچارد برنامهٔ شام گذاشتی
735
00:32:44,068 --> 00:32:46,103
و بعدش منتفی کردی.
انگار اونها مسخرهٔ توئن.
736
00:32:46,104 --> 00:32:47,438
اون درک میکنه.
737
00:32:47,439 --> 00:32:50,140
تو بدون من با مردیت صحبت کردی.
738
00:32:50,141 --> 00:32:51,909
با ریچارد صحبت کردی.
با جکسون صحبت کردی.
739
00:32:51,910 --> 00:32:53,844
شما دو تا که خیلی به عقبتر برمیگردین.
740
00:32:53,845 --> 00:32:55,579
دکتر آوری، متأسفم...
741
00:32:55,580 --> 00:32:59,016
تو حق نداری از طرف من از
دوستام عذرخواهی کنی.
742
00:32:59,017 --> 00:33:01,018
این زندگی منه که تو واردش شدی.
743
00:33:01,019 --> 00:33:03,120
نمیتونی راحت بیای وسط
و بدون درخواست از من
744
00:33:03,121 --> 00:33:05,354
همه چیز رو بهم بریزی.
745
00:33:05,657 --> 00:33:07,791
از کی تو اینقدر خودخواه شدی؟
746
00:33:07,792 --> 00:33:10,960
من اونی نیستم که
خانوادهمون رو نابود کرد.
747
00:33:11,996 --> 00:33:15,933
اونی که رفت به هاوائی تا
سوپ بپزه، بدون اینکه فکر کنه
748
00:33:15,934 --> 00:33:18,901
چه کسی رو پشت سرش گذاشته
و بهش لطمه زده.
749
00:33:18,970 --> 00:33:22,271
و حالا اومدی اینجا و...
750
00:33:22,540 --> 00:33:25,275
این تویی که خودخواهه.
751
00:33:25,276 --> 00:33:27,211
تو فقط به خودت فکر میکنی.
752
00:33:27,212 --> 00:33:29,812
مگی، اگر ممکنه من...
753
00:33:30,548 --> 00:33:33,117
من...
754
00:33:33,118 --> 00:33:35,986
فکر میکنم بهتر بری جکسون.
755
00:33:35,987 --> 00:33:39,656
من خیلی متأسفم که
مگی اینقدر بیادبی میکنه.
756
00:33:39,657 --> 00:33:42,192
من بی ادبم!؟... تو الان
دوستم رو از خونهای بیرون کردی که
757
00:33:42,193 --> 00:33:44,161
که اصلاً مال تو نبوده که
اون رو دعوتش کنی.
758
00:33:44,162 --> 00:33:45,229
خدایا.
759
00:33:45,230 --> 00:33:47,164
مامان...
760
00:33:47,165 --> 00:33:50,399
اصلاً نمیدونم تو دیگه کی هستی.
761
00:33:52,804 --> 00:33:56,673
دوستان، اگر چیزی لازم داشتید من اینجام.
762
00:33:56,674 --> 00:33:59,075
ممنونم.
763
00:34:03,577 --> 00:34:05,582
حق با توئه.
764
00:34:05,583 --> 00:34:08,085
تو دیگه نمیدونی من کی هستم.
765
00:34:08,086 --> 00:34:11,854
چون تا حالا وقت صرف این کار نکردی.
766
00:34:12,323 --> 00:34:14,191
لحظهای که پدرت رو ترک کردم
767
00:34:14,192 --> 00:34:16,626
درست مثل این بود که
دوباره میتونستم نفس بکشم.
768
00:34:16,627 --> 00:34:19,930
میدونم این چیزی نیست که دوست داشته
باشی بشنوی، اما حقیقت داره.
769
00:34:19,931 --> 00:34:21,165
من...
770
00:34:21,166 --> 00:34:26,169
من بالاخره همون آدمی شدم
که همیشه میخواستم باشم.
771
00:34:26,838 --> 00:34:29,939
من مادر قبلیم رو میخوام.
772
00:34:30,842 --> 00:34:34,845
متأسفم که تو از اون کسی که
شدم خوشت نمیاد، اما خودم خوشم میاد.
773
00:34:34,846 --> 00:34:37,881
و بخاطر این عذرخواهی نمیکنم...
774
00:34:37,882 --> 00:34:40,716
دیگه نه.
775
00:34:44,589 --> 00:34:45,956
داری کجا میری؟
776
00:34:45,957 --> 00:34:48,025
میرم هتل...
777
00:34:48,026 --> 00:34:49,026
مامان.
778
00:34:49,027 --> 00:34:50,362
صبح زود پرواز دارم.
779
00:34:52,363 --> 00:34:57,333
تو اینجا زندگی عالیای داری.
780
00:34:57,936 --> 00:35:02,805
هر موقع آماده بودی با من
زندگیت رو شریک بشی خبرم کن.
781
00:35:34,626 --> 00:35:36,127
میخواستی من رو ببینی رئیس؟
782
00:35:36,128 --> 00:35:38,428
بشین.
783
00:35:41,567 --> 00:35:45,736
واضحه که تو از تصمیم من حمایت نمیکنی.
784
00:35:45,737 --> 00:35:48,539
من... من فقط فکر میکنم
دکتر وبر ستون فقرات برنامهٔ...
785
00:35:48,540 --> 00:35:49,607
خودت رو اذیت نکن.
786
00:35:49,608 --> 00:35:52,643
تو در مقابل من برندهٔ
مسابقهٔ وفاداری نخواهی شد.
787
00:35:52,644 --> 00:35:55,079
تو از دکتر وبر حمایت میکنی.
من درک میکنم.
788
00:35:55,080 --> 00:35:57,081
این به خودت مربوطه.
789
00:35:57,082 --> 00:36:00,885
اما وظیفهٔ من اینه که مطمئن بشم
امورات این بیمارستان میچرخه.
790
00:36:00,886 --> 00:36:04,222
و در حال حاضر بعضی افراد
دارن این کار رو خیلی سخت میکنن.
791
00:36:04,223 --> 00:36:08,758
بنابراین الان موقع گرفتن تصمیم سخته کپنر.
792
00:36:21,206 --> 00:36:23,106
تبریک میگم.
793
00:36:23,409 --> 00:36:25,576
- در مورد؟
- اینکه حرفتون رو به کرسی نشوندین.
794
00:36:25,677 --> 00:36:27,512
کاملاً مطمئنم که رئیس
کمکم داره فکر میکنه
795
00:36:27,513 --> 00:36:28,779
من ارزش این دردسر رو ندارم.
796
00:36:28,780 --> 00:36:29,880
اون خانم باهوشیه.
797
00:36:29,881 --> 00:36:30,948
ممکنه اخراجم کنه.
798
00:36:30,949 --> 00:36:33,084
- من گریهام نمیگیره.
- نه.
799
00:36:33,085 --> 00:36:35,219
اون موقع هول میکنی.
800
00:36:35,220 --> 00:36:36,532
چون دیگه باید باهاش روبرو بشی.
801
00:36:36,533 --> 00:36:37,588
با چی روبرو بشم؟
802
00:36:37,589 --> 00:36:41,391
اگر بیلی اخراجم کنه
با هم بودن من و تو امکانپذیر میشه.
803
00:36:42,361 --> 00:36:43,761
میتونیم قرار بذاریم.
804
00:36:43,762 --> 00:36:46,264
میتونیم همدیگه رو ببوسیم.
805
00:36:46,265 --> 00:36:51,701
میتونیم... واقعاً... یه چیزی بشیم.
806
00:36:56,976 --> 00:36:59,409
پس برو به درک.
807
00:37:14,259 --> 00:37:16,535
فکر نمیکنی این کراوات دیگه زیادهرویه؟
808
00:37:16,536 --> 00:37:19,797
نه. اونجا جای خیلی خوبیه
که شماها دارین میرین.
809
00:37:19,798 --> 00:37:20,798
نه. این خوبه.
810
00:37:20,799 --> 00:37:24,602
من تمام روز با آپریل کار میکردم.
811
00:37:24,603 --> 00:37:27,672
نمیتونست در مورد تعلیق گری
دهنش رو ببنده.
812
00:37:27,673 --> 00:37:31,274
سرزنشش نمیکنم.
این کار گستاخانه بود.
813
00:37:33,278 --> 00:37:34,979
به نظرت این تصمیم درست بود؟
814
00:37:34,980 --> 00:37:38,249
به نظرم بیلی مجبور بود پیام روشنی بفرسته.
815
00:37:38,250 --> 00:37:39,917
به من.
816
00:37:39,918 --> 00:37:41,649
دربارهٔ من.
817
00:37:41,650 --> 00:37:46,189
خب... فکر میکنم اون...
818
00:37:47,359 --> 00:37:49,593
راستش نمیخوام وارد این مسئله بشم.
819
00:37:49,594 --> 00:37:52,329
ما داخلشیم.
820
00:37:53,031 --> 00:37:55,866
تو در این ماجرا طرف بیلی هستی.
821
00:37:55,867 --> 00:37:59,003
ریچارد تو قراره امشب یک
شام خیلی خوب داشته باشی.
822
00:37:59,004 --> 00:38:01,372
خرابش نکن. میتونیم بعداً
در موردش صحبت کنیم.
823
00:38:01,373 --> 00:38:02,873
پیام از طرف مگی هستش.
824
00:38:02,874 --> 00:38:05,343
مجبوره شام امشب رو کنسل کنه.
825
00:38:05,344 --> 00:38:07,724
بنابراین...
826
00:38:07,725 --> 00:38:11,260
حدس میزنم میتونیم
الان در موردش صحبت کنیم.
827
00:38:16,955 --> 00:38:17,988
چرا؟
828
00:38:17,989 --> 00:38:19,220
ما پیتزا و آبجو داریم.
829
00:38:19,221 --> 00:38:22,193
منم یه فیلم از اژدها و شمشیر و
سر بریدن دارم که نگاه کنم.
830
00:38:22,194 --> 00:38:24,761
ما در ضمن شایعاتی هم داریم.
831
00:38:25,063 --> 00:38:26,530
بیاین تو.
832
00:38:26,531 --> 00:38:28,232
وارن کجاست؟
833
00:38:28,233 --> 00:38:29,900
اون با رئیس ازدواج کرده.
834
00:38:29,901 --> 00:38:31,836
که چی؟
835
00:38:31,837 --> 00:38:34,462
بنابراین قابل اعتماد نیست.
من دعوتش نکردم.
836
00:38:34,463 --> 00:38:37,742
ادواردز میخواد یه کلاس
استراتژی عجیب برامون بذاره.
837
00:38:37,743 --> 00:38:40,411
گوش کن، دیشب بیلی درخواست
ملاقات با پزشکهای معالج رو داد
838
00:38:40,412 --> 00:38:43,881
که هیچ کس حاضر نشد...
حتی یک نفر.
839
00:38:43,882 --> 00:38:46,450
پس گری تنها کسی نیست که
سعی داره مینیک رو بیرون بندازه.
840
00:38:46,451 --> 00:38:49,053
درسته، اما ما رزیدنتیم.
این واقعاً مربوط به ما نیست.
841
00:38:49,054 --> 00:38:52,356
فقط هم مربوط به ماست.
مسئلهٔ تحصیل ماست.
842
00:38:52,357 --> 00:38:55,925
ما سخت کار کردیم تا اینجا برسیم
و اونها دارن راهمون رو سد میکنن.
843
00:38:55,926 --> 00:38:59,130
ببین، کپنر، آوری و رابینز
همهشون با گری هستن.
844
00:39:00,031 --> 00:39:01,665
کرو هم به احتمال قوی همینطور.
845
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
کرو؟
846
00:39:03,001 --> 00:39:05,435
کرو توی زندانه.
847
00:39:08,457 --> 00:39:10,524
چیه؟
848
00:39:11,942 --> 00:39:13,600
چیه!؟
849
00:39:13,601 --> 00:39:15,746
حالا اون چرا رفت؟
850
00:39:15,747 --> 00:39:16,814
چون رفتارم بده.
851
00:39:16,815 --> 00:39:18,850
و از این موضوع خستهاش کردم.
852
00:39:19,351 --> 00:39:21,419
حالا اون رفته و منم
نمیتونم از دلش در بیارم و
853
00:39:21,420 --> 00:39:22,920
احساس بدی دارم.
854
00:39:22,921 --> 00:39:24,522
من عاشق مادرمم.
855
00:39:24,523 --> 00:39:26,457
جدی میگم.
856
00:39:26,458 --> 00:39:29,683
اما وقتی که اینطوری بدون خبر
میاد و میپره وسط...
857
00:39:29,684 --> 00:39:31,962
اون یه جوری بود.
واقعاً میگم.
858
00:39:31,963 --> 00:39:34,532
اون... جنگی و استرسی و عجیب بود.
859
00:39:34,533 --> 00:39:37,300
خدایا، نمیتونستم تا موقع رفتنش طاقت بیارم.
860
00:39:40,105 --> 00:39:42,906
با این حال لازانیای خوبی درست میکنه.
861
00:39:45,777 --> 00:39:47,478
شما هم دارین این رو میبینین؟
862
00:39:47,479 --> 00:39:49,580
بیلی برای جراحی عمومی
رئیس موقت گذاشته؟
863
00:39:49,581 --> 00:39:52,054
بیلی تو رو جایگزین کرده؟
با کی؟
864
00:39:52,055 --> 00:39:54,055
کپنر؟
865
00:39:55,286 --> 00:39:57,586
کپنر.
866
00:40:02,865 --> 00:40:05,199
آملیا؟
867
00:40:15,307 --> 00:40:17,132
هر روزی که در رو باز نمیکنی
868
00:40:17,133 --> 00:40:20,668
برات کمکم راحتتر میشه که اون تو بمونی.
869
00:40:21,246 --> 00:40:24,298
من دیگه نمیتونم تو رو بیرون بکشم.
870
00:40:24,616 --> 00:40:27,618
هیچ کس نمیتونه این در رو
باز کنه، بجز خودت.
871
00:40:27,619 --> 00:40:28,819
میخوام اون موقع اینجا باشم.
872
00:40:28,820 --> 00:40:32,455
من... خواهم بود، اما...
873
00:40:34,693 --> 00:40:36,626
آملیا؟
874
00:40:46,872 --> 00:40:49,939
بهش بگو من تا ابد صبر نمیکنم.
875
00:40:50,023 --> 00:40:53,409
.ما مجبوریم چیزهایی رو بین خودمون نگهداریم
876
00:40:54,446 --> 00:40:57,981
.وگرنه دیگران میتونن آزارمون بدن
877
00:41:05,457 --> 00:41:08,758
و چیزهایی رو میبینن که
.به هیچ کس نشون نمیدیم
878
00:42:06,444 --> 00:42:10,312
به همین خاطر دیوارهای
.بلند و عریض میسازیم
879
00:42:14,699 --> 00:42:17,666
.و دروازهها رو هم قفل میکنیم
880
00:42:20,216 --> 00:42:25,216
ترجمه از بابـک
@bandsx زیرنویس هر قسمت را از کانال تلگرام
.دریافت کنید