1
00:00:02,651 --> 00:00:05,272
من و ناتان...
2
00:00:05,273 --> 00:00:08,914
داریم با هم یک زوج میشیم.
3
00:00:08,915 --> 00:00:11,766
فکر میکنم؟
نمیدونم.
4
00:00:11,790 --> 00:00:13,318
"Can you hear me?" ترانهٔ ♫
♫ "Amber Mark" از
5
00:00:13,319 --> 00:00:15,521
اما تو خواهر منی
و میخواستم این رو بهت بگم
6
00:00:15,522 --> 00:00:18,844
چون نمیخوام این مسئله
بین ما قرار بگیره.
7
00:00:18,892 --> 00:00:20,559
اون ازم متنفر میشه.
8
00:00:20,560 --> 00:00:21,660
این نکتهٔ خوبیه.
9
00:00:21,661 --> 00:00:23,996
مدت زیادی برای من طول کشید
تا بهت بگم.
10
00:00:23,997 --> 00:00:25,531
علاقمند شدن چیز بیحساب و کتابیه.
11
00:00:25,532 --> 00:00:27,433
موقعی که آدم انتظارش رو
نداره سراغت میاد.
12
00:00:27,434 --> 00:00:29,501
البته که این چیزی نبوده
که خودم خواسته باشم.
13
00:00:29,502 --> 00:00:30,551
- باید بریم.
- باشه.
14
00:00:30,552 --> 00:00:31,870
دیرمون میشه.
زود باش.
15
00:00:31,871 --> 00:00:33,622
در آخر چیزی که
اهمیت داره اینه که
16
00:00:33,647 --> 00:00:34,773
ما مواظب همدیگه هستیم
17
00:00:34,774 --> 00:00:37,408
و این هرگز عوض نمیشه.
18
00:00:37,544 --> 00:00:38,777
این به نظرت چطوره؟
19
00:00:38,778 --> 00:00:39,778
مصنوعیه.
20
00:00:39,779 --> 00:00:43,082
آره مصنوعی به نظر میاد
چون من آدم خیلی بدیام.
21
00:00:43,083 --> 00:00:44,366
میتونی از هواپیما کمک بگیری.
22
00:00:44,391 --> 00:00:45,517
تجربهٔ نزدیک به مرگ بهانهٔ خوبیه.
23
00:00:45,518 --> 00:00:47,449
دروغ بگم؟ توصیهٔ تو
اینه که دروغ بگم؟
24
00:00:47,474 --> 00:00:49,622
هواپیماها تا حالا خیلی
چیزها رو ازت گرفتن.
25
00:00:49,623 --> 00:00:51,523
تا حالا کی شده که بهت
یه چیز خوب بدن؟
26
00:00:51,524 --> 00:00:53,025
بهم یک بیمارستان دادن.
27
00:00:53,026 --> 00:00:54,393
این ماجرا اصلاً قبل از اینکه
28
00:00:54,394 --> 00:00:56,795
بدونم مگی از ناتان
خوشش میومده اتفاق افتاد.
29
00:00:56,796 --> 00:00:59,298
اما بعدش هم دوباره اتفاق افتاد.
30
00:00:59,299 --> 00:01:00,899
من... نمیدونم.
31
00:01:00,900 --> 00:01:03,535
حتی نمیدونم چطور شد
قضیه انقدر جلو رفت.
32
00:01:03,536 --> 00:01:06,639
اون همسرش رو از دست
داده، تو هم شوهرت رو.
33
00:01:06,640 --> 00:01:09,642
اگر نمیخوای دروغ بگی فقط
مبهم صحبت کن. بدون جزئیات.
34
00:01:09,643 --> 00:01:11,577
اون یه آدم بالغه.
متوجه میشه.
35
00:01:11,578 --> 00:01:12,745
هر چه کمتر یعنی بیشتر.
36
00:01:12,746 --> 00:01:13,912
اگر ازم متنفر بشه چی؟
37
00:01:13,913 --> 00:01:15,314
اون ازت متنفر نخواهد شد.
38
00:01:15,315 --> 00:01:16,749
و من قطعش کردم
39
00:01:16,750 --> 00:01:19,818
و همینطور بود
تا اینکه دیگه نمیتونستم.
40
00:01:19,819 --> 00:01:23,055
من خیلی خیلی خیلی متأسفم.
41
00:01:23,056 --> 00:01:25,723
خودشه.
42
00:01:26,893 --> 00:01:28,284
همه جا داشتم دنبالت میگشتم.
43
00:01:28,309 --> 00:01:29,628
تو توی دستشویی خانمهایی.
44
00:01:29,629 --> 00:01:33,640
- که چی؟
- دندونهات رو نشونم بده.
45
00:01:34,367 --> 00:01:35,453
کاملاً تمیزه.
46
00:01:35,454 --> 00:01:38,393
خیلی خب، اینم اون پیرهنی
که دوست داری.
47
00:01:38,418 --> 00:01:41,029
با خودم آدوردمش چون
میدونستم یادت میره.
48
00:01:41,608 --> 00:01:43,175
ممنونم.
49
00:01:43,176 --> 00:01:45,277
استرس داری. درسته.
50
00:01:45,278 --> 00:01:47,237
اونجا جمعیت زیادیه
با نورهای روشن
51
00:01:47,262 --> 00:01:49,248
اما تو عالی خواهی بود.
و منم اونجام.
52
00:01:49,249 --> 00:01:51,583
واسهٔ همین اگر استرس پیدا
کردی کافیه من رو نگاه کنی.
53
00:01:51,584 --> 00:01:52,918
فقط با من صحبت کن، باشه؟
54
00:01:52,919 --> 00:01:54,586
باشه.
55
00:01:54,587 --> 00:01:55,688
از پسش برمیای.
56
00:01:55,689 --> 00:01:58,056
ممنونم.
57
00:02:02,362 --> 00:02:05,162
حق با توئه.
اون احتمالاً ازت متنفر میشه.
58
00:02:07,767 --> 00:02:09,101
خیلی خب. ادواردز؟
59
00:02:09,102 --> 00:02:10,636
«ماری پارکمن»، ۲۵ ساله.
60
00:02:10,637 --> 00:02:12,538
از ظهور تدریجی درد شدید
شکمی شکایت داره.
61
00:02:12,539 --> 00:02:14,206
سابقهٔ آپاندکتومی داره.
62
00:02:14,207 --> 00:02:16,474
خیلی تکون میخوره.
نتونستم تصویر واضحی بگیرم.
63
00:02:16,475 --> 00:02:19,345
سلام. ماری، من فقط میخوام
خیلی آروم شکمت رو لمس کنم
64
00:02:19,346 --> 00:02:22,113
تا برای علائم آزردگی بررسی کنم. باشه؟
65
00:02:22,615 --> 00:02:24,649
درسته، شکم ورم کرده.
66
00:02:27,220 --> 00:02:29,655
طاقت بیار خنگول.
داری خیلی خوب عمل میکنی.
67
00:02:29,656 --> 00:02:31,290
متنفرم از اینکه من رو
در این وضع ببینی.
68
00:02:31,291 --> 00:02:33,192
تو که درد داری
منم درد دارم عزیزم.
69
00:02:33,193 --> 00:02:35,393
من برای تو اینجام.
70
00:02:35,395 --> 00:02:36,562
کلی از این حرفها میزنن.
71
00:02:36,563 --> 00:02:40,132
ماری؟ ماری میشه بهم بگی
آیا درد در قسمت خاصی
72
00:02:40,133 --> 00:02:41,533
از شکمت محدود شده یا اینکه...
73
00:02:41,534 --> 00:02:43,736
نه، همهجا هست.
74
00:02:43,737 --> 00:02:45,638
این...
75
00:02:45,639 --> 00:02:47,539
خیلی خب. باشه.
داری عالی کار میکنی.
76
00:02:47,540 --> 00:02:50,008
میتونی نفس بکشی؟
نفس عمیق.
77
00:02:50,009 --> 00:02:51,710
دم. خوبه.
78
00:02:51,711 --> 00:02:53,245
باز دم.
79
00:02:53,246 --> 00:02:54,346
دم.
80
00:02:54,347 --> 00:02:55,914
«دنیس» برام توی
رختخواب صبحونه آورد.
81
00:02:55,915 --> 00:02:58,016
این خیلی قشنگ بود.
82
00:02:58,017 --> 00:03:02,487
پنکک، بیکن، و یک...
83
00:03:04,924 --> 00:03:07,726
خدای من.
خیلی متأسفم.
84
00:03:07,727 --> 00:03:09,762
- نه، اشکالی نداره.
- بفرمایید.
85
00:03:09,763 --> 00:03:14,655
ادواردز، بستریش کن
و دکتر وبر رو پیج کن.
86
00:03:14,656 --> 00:03:15,775
من برم...
87
00:03:15,776 --> 00:03:16,949
که موهات رو پاک کنی؟ گرفتم.
88
00:03:16,950 --> 00:03:19,004
بفرمایید.
89
00:03:19,005 --> 00:03:21,039
باورم نمیشه که
بالا آوردن من رو دیدی.
90
00:03:21,040 --> 00:03:22,875
من خیلی چندشآورم.
91
00:03:22,876 --> 00:03:25,778
نه. این فقط یه چیزه واقعیه.
درست مثل خودت.
92
00:03:25,779 --> 00:03:27,713
من عاشق خود واقعی تو
هستم کوچولوی من.
93
00:03:27,714 --> 00:03:28,714
تو خیلی زیبایی.
94
00:03:29,415 --> 00:03:31,816
منم دوستت دارم.
95
00:03:37,111 --> 00:03:38,724
به این تعداد آدم نگاه کن.
96
00:03:38,725 --> 00:03:40,125
میدونم.
97
00:03:40,126 --> 00:03:42,795
پزشکهای قهرمان توی هواپیما
جون آدمها رو نجات دادن؟
98
00:03:42,796 --> 00:03:46,730
یک داستان عالی و همینطور
یک تبلیغات عالی هستش.
99
00:03:46,731 --> 00:03:48,567
کاترین هم موافقه.
100
00:03:48,568 --> 00:03:51,335
اون هم اونجاست. دیدیش؟
101
00:03:51,404 --> 00:03:53,805
آره.
102
00:03:56,643 --> 00:03:59,077
مشکل چیه؟ جمعیت
به اندازهٔ کافی نیست؟
103
00:03:59,078 --> 00:04:01,571
ریچارد کنار کاترین ننشسته.
104
00:04:01,572 --> 00:04:03,982
تو لازمه اون
مرد رو تنها بذاری.
105
00:04:03,983 --> 00:04:06,752
موافقم. میرم سراغ کاترین.
106
00:04:06,753 --> 00:04:08,787
زندگی مشترک اونها
لاین رانندگی تو نیست.
107
00:04:08,788 --> 00:04:11,790
لاین رانندگی تو اینجاست، منم.
108
00:04:11,791 --> 00:04:13,892
تو همین لاین بمون.
جدی میگم میراندا.
109
00:04:13,893 --> 00:04:16,729
حق با توئه. لاین رانندگی
من در زندگی مشترکم با توئه.
110
00:04:16,730 --> 00:04:18,730
- این موهبت بهم اعطا شده.
- پس دیگه مشکلی نیست.
111
00:04:18,731 --> 00:04:21,300
اما در ضمن این موهبت رو هم
دارم که لاینم رو عوض کنم
112
00:04:21,301 --> 00:04:23,910
چون ماشینم مال خودمه
113
00:04:23,911 --> 00:04:25,804
و هرجا که دلم بخواد میبرمش.
114
00:04:25,805 --> 00:04:27,739
از هیچ خطی صرف نظر نمیکنم.
115
00:04:27,740 --> 00:04:30,809
این برای کسی که از کاترین آوری
میترسه خیلی حرف بزرگیه.
116
00:04:30,810 --> 00:04:33,182
خواهش میکنم.
117
00:04:33,183 --> 00:04:35,414
- من از کاترین آوری نمیترسم...
- دکتر بیلی؟
118
00:04:35,415 --> 00:04:38,509
دیدی؟ باعث شدی دیر کنم.
119
00:04:39,786 --> 00:04:42,753
سلام. صبح همگی بخیر.
120
00:04:43,122 --> 00:04:46,584
من دکتر میراندا بیلی هستم.
رئیس بخش جراحی.
121
00:04:46,585 --> 00:04:49,695
و مایلم امروز خوشآمد خیلی گرمی
122
00:04:49,696 --> 00:04:51,663
به اعضای بخش رسانه داشته باشم.
123
00:04:51,664 --> 00:04:53,199
خوش اومدی.
124
00:04:53,200 --> 00:04:55,300
همین الان با پزشک آنکولوژیستت
صحبت میکردم. چطوری؟
125
00:04:55,301 --> 00:04:57,769
بهش گفتم با پیج کردنت تو رو
از بچههای بیمار دور نکنه.
126
00:04:57,770 --> 00:04:59,137
«ورونیکا» خیلی دردمندی داره.
127
00:04:59,138 --> 00:05:00,772
پشتش و همهجاش.
128
00:05:00,773 --> 00:05:02,040
به سختی میتونه راه بره.
129
00:05:02,041 --> 00:05:03,842
اول خودت سعی کن با یک
بدن غرق در سرطان
130
00:05:03,843 --> 00:05:06,145
و یک توپ بولینگ که بهت وصله
راه بری بعد نظر بده.
131
00:05:06,146 --> 00:05:07,779
الان حدوداً ۳۵ هفتهات شده، درسته؟
132
00:05:07,780 --> 00:05:09,147
درست ۳۴ هفته و سه روز.
133
00:05:09,148 --> 00:05:10,816
همسرش بیشتر از حد
معمول اطلاعات داره.
134
00:05:10,817 --> 00:05:12,283
- همسرش نیستم.
- همسرم نیست.
135
00:05:12,284 --> 00:05:14,653
فقط دوستیم. اما همیشه
این رو میشنویم.
136
00:05:14,654 --> 00:05:16,988
«جرمی» میشه...؟
137
00:05:18,525 --> 00:05:20,459
چند وقته پشتت درد میکنه؟
138
00:05:20,460 --> 00:05:21,527
حدود یک هفته.
139
00:05:21,528 --> 00:05:23,355
چه کسی فکرش رو
میکرد چشمپوشی کردن
140
00:05:23,380 --> 00:05:25,230
از داروهای سرطان
اینقدر دردناک باشه.
141
00:05:25,231 --> 00:05:26,632
تو از درمان سرطان استفاده نکردی؟
142
00:05:26,633 --> 00:05:28,833
نمیخواستم بچه رو
توی مایکروفر بذارم.
143
00:05:28,834 --> 00:05:31,174
آیا توی پاهات بیحسی
یا مور مور شدن نداری؟
144
00:05:31,175 --> 00:05:32,471
راستش چرا، یخرده.
145
00:05:32,472 --> 00:05:36,179
چیه؟ به نظر نگران میای.
این رو میفهمم.
146
00:05:36,180 --> 00:05:37,339
این یعنی چی؟
147
00:05:37,340 --> 00:05:39,344
مور مور شدن میتونه
خیلی معنیها داشته باشه.
148
00:05:39,345 --> 00:05:42,213
آیا بچه سالمه؟ هنوزم میتونم
تا آخر بارداری پیش برم، درسته؟
149
00:05:42,214 --> 00:05:44,380
خب، شاید فقط ناشی
از بارداری باشه.
150
00:05:44,381 --> 00:05:47,985
یک ام-آر-آی میگیریم
و از اونجا کار رو پی میگیریم.
151
00:05:49,188 --> 00:05:51,156
در روز سیزدهم این ماه
152
00:05:51,157 --> 00:05:53,825
دکتر مردیت گری و
دکتر ناتان ریگز
153
00:05:53,826 --> 00:05:56,695
در پروازی به سمت فیلادلفیا بودند
154
00:05:56,696 --> 00:06:00,134
که در کنفرانس ملی پیشرفتهای
جراحی شرکت کنند.
155
00:06:00,135 --> 00:06:01,833
در حالی که سوار هواپیما بودند
156
00:06:01,834 --> 00:06:03,657
چالهٔ هوایی...
157
00:06:04,858 --> 00:06:07,072
هر موقع بخوای میتونیم
از این مصاحبه فرار کنیم.
158
00:06:07,073 --> 00:06:09,241
آره. حتماً.
کاش همینطور بود.
159
00:06:09,242 --> 00:06:11,724
این باعث انتشار خبرهای خیلی
خوبی برای بیمارستان میشه.
160
00:06:11,725 --> 00:06:14,105
افراد بیشتری رو میاره
و همینطور پول بیشتر.
161
00:06:14,106 --> 00:06:18,059
آیا اصلاً میدونی ادارهٔ یه همچین
جایی چقدر هزینه داره؟
162
00:06:18,300 --> 00:06:21,887
و در ضمن میخوام امروز وقت
بذارم و با مگی صحبت کنم.
163
00:06:21,888 --> 00:06:24,556
کافیه من رو آدم بده کنی. فقط
بگو همهاش تقصیر من بوده.
164
00:06:24,557 --> 00:06:26,925
نه. نمیخوام.
نمیخوام دروغ بگم.
165
00:06:26,926 --> 00:06:29,008
دکتر مردیت گری...
166
00:06:29,009 --> 00:06:30,095
بیا این رو تمومش رو کنیم.
167
00:06:30,096 --> 00:06:32,264
...و دکتر ناتان ریگز.
168
00:06:32,265 --> 00:06:34,933
دکتر ریگز! دکتر گری!
ما سؤالاتی داریم!
169
00:06:41,408 --> 00:06:43,816
آیا زندگیتون برای یک لحظه
از جلوی چشمتون گذشت؟
170
00:06:43,817 --> 00:06:46,156
گرفتن تقدیرنامه از فرماندار
چه احساسی داشت؟
171
00:06:46,157 --> 00:06:47,551
آیا حقیقت داره از طرف رئیس جمهور
باهاتون تماس گرفته شده؟
172
00:06:47,552 --> 00:06:49,020
آیا وقتی فرود اومدید
زمین رو بوسیدید؟
173
00:06:49,021 --> 00:06:51,716
- آیا فکر میکردید دارید میمیرید؟
- خیلی خب، آروم باشید.
174
00:06:52,652 --> 00:06:56,955
من... ما در راه رفتن به یک
کنفرانس پزشکی بودیم.
175
00:06:56,956 --> 00:06:59,091
درست مثل کارهای
معمول همیشه.
176
00:06:59,092 --> 00:07:02,995
قطعاً انتظار نداشتیم که اینجا
در مقابل شما بنشینیم.
177
00:07:02,996 --> 00:07:04,496
آیا این حلقههای بزرگ رو میبینی؟
178
00:07:04,497 --> 00:07:06,798
این نشانهٔ کلاسیک
انسداد رودهست.
179
00:07:06,799 --> 00:07:08,567
چیزی رودههای تو رو مسدود کرده.
180
00:07:08,568 --> 00:07:10,002
چیزی شبیه چی؟
181
00:07:10,003 --> 00:07:11,670
شایعترین علت وجود یک اسکار زخم
182
00:07:11,671 --> 00:07:13,105
ناشی از عمل آپاندکتومی
قبلیات هستش.
183
00:07:13,106 --> 00:07:14,773
یا شایدم چیزی باشه که قبلاً خوردی.
184
00:07:14,774 --> 00:07:16,108
ما بررسیهای بیشتری
انجام میدیم
185
00:07:16,109 --> 00:07:18,810
اما معمولاً خودبهخود
درست میشه.
186
00:07:18,811 --> 00:07:20,912
اما اگر نشه، اون موقع
بایستی جراحی بشی.
187
00:07:20,913 --> 00:07:21,980
جراحی؟
188
00:07:21,981 --> 00:07:24,416
ماری، عزیزم، طفلکی!
189
00:07:24,417 --> 00:07:26,785
همین حالا که نه. خوشبختانه
کار به اونجاها نمیکشه.
190
00:07:26,786 --> 00:07:30,022
این چیزها میتونن
به طور طبیعی بهتر بشن.
191
00:07:30,023 --> 00:07:31,470
طبیعی؟ شما الان اون رو به کلی
192
00:07:31,495 --> 00:07:33,291
دستگاه وصل کردید تا
زنده نگهش دارید.
193
00:07:33,292 --> 00:07:37,528
اون فقط یک تزریق وریدیه
که آب بدنش رو تأمین کنه.
194
00:07:39,093 --> 00:07:42,153
حالا این چی میتونه باشه؟
195
00:08:00,186 --> 00:08:02,788
هرگز فکر نمیکردم میتونم
اینقدر سریع عاشق بشم
196
00:08:02,789 --> 00:08:05,824
اما نسبت به هیچکسی
چنین حسی نداشتم.
197
00:08:05,825 --> 00:08:07,893
خیلی خوشحالم که
همدیگه رو پیدا کردیم.
198
00:08:07,894 --> 00:08:11,395
منم همینطور، تپلی.
199
00:08:11,698 --> 00:08:13,565
هر روز.
200
00:08:13,566 --> 00:08:18,570
انگار این داره جسم و روح
من رو تحت تأثیر میذاره.
201
00:08:18,571 --> 00:08:21,609
واقعاً باعث میشه
آدم بخواد بالا بیاره.
202
00:08:38,224 --> 00:08:41,059
اوه... خدای من!
203
00:08:41,060 --> 00:08:42,360
هنوز چند ماه بیشتر نیست
204
00:08:42,361 --> 00:08:45,474
اما وقتی موقعش باشه
خود آدم متوجه میشه.
205
00:08:45,475 --> 00:08:46,541
میدونی؟
206
00:08:46,542 --> 00:08:48,167
میدونم.
207
00:08:48,568 --> 00:08:51,903
خیلی هم زیاد.
208
00:08:51,904 --> 00:08:53,839
دلوکا میشه لطفاً بس کنی؟
209
00:08:53,840 --> 00:08:55,774
- ببخشید. دکتر وبر؟
- چی شده دلوکا؟
210
00:08:55,775 --> 00:08:58,210
- میشه...؟
- خدای من.
211
00:08:58,211 --> 00:09:00,978
چیه؟ چیه؟
چی رو از دست دادم؟
212
00:09:01,614 --> 00:09:02,914
- کرم!
- کرم!
213
00:09:02,915 --> 00:09:04,616
همین الان... من...
214
00:09:04,617 --> 00:09:07,219
همین الان یک کرم از معدهٔ
اون توی موهام پیدا کردم.
215
00:09:07,220 --> 00:09:10,154
خیلی بلند بود.
216
00:09:10,256 --> 00:09:13,024
و یکی هم توی
قوطی ساکشن هست.
217
00:09:13,025 --> 00:09:14,459
کرم؟!
218
00:09:14,460 --> 00:09:17,229
صبر کن. پس این یعنی که...
219
00:09:17,230 --> 00:09:21,732
یک عالمه کرم.
220
00:09:28,074 --> 00:09:29,941
دکتر ریگز، شما به عنوان یک
جراح میدان جنگ
221
00:09:29,942 --> 00:09:31,443
در مناطق جنگزدهٔ
جهان خدمت کردید.
222
00:09:31,444 --> 00:09:33,117
چطور با اونها مقایسه میکنید؟
223
00:09:33,118 --> 00:09:37,014
گرد و خاک کمتر، باد کمتر،
و جای کمتر برای دراز کردن پاها.
224
00:09:37,245 --> 00:09:39,785
من اونجا بودم.
وارد عمل شدم.
225
00:09:39,786 --> 00:09:43,121
یک دنداپزشک
کودکان و مهماندارها
226
00:09:43,122 --> 00:09:46,625
و حتی بعضی از مسافرین
هم کمک کردند.
227
00:09:46,626 --> 00:09:49,394
اما دکتر گری داشت روی
مغز یک مرد کار میکرد
228
00:09:49,395 --> 00:09:51,802
اون هم در شرایطی
که من تابحال ندیده بودم
229
00:09:51,803 --> 00:09:56,032
و اون حتی یک بار هم
اشتباه نکرد و دچار لغزش نشد.
230
00:09:56,033 --> 00:09:57,502
اون باورنکردنی بود.
231
00:09:57,503 --> 00:10:01,572
و به همین خاطر ایشون
داستان شما هستن، نه من.
232
00:10:26,865 --> 00:10:28,865
«آناتومی گری»
(فصل سیزدهم - قسمت بیست و یکم)
233
00:10:28,866 --> 00:10:33,366
ترجمه از بابـک
زیرنویس هر قسمت را از کانال تلگرام مترجم
.دریافت کنید @bandsx به نشانی
234
00:10:37,883 --> 00:10:39,733
اون باورنکردنی بود.
235
00:10:39,734 --> 00:10:43,035
و به همین خاطر ایشون
داستان شما هستن، نه من.
236
00:10:46,214 --> 00:10:48,159
و به همین خاطر ایشون
داستان شما هستن...
(تماس تلفنی از مردیت گری.)
237
00:10:48,160 --> 00:10:50,214
...نه من.
(تماس تلفنی از مردیت گری.)
238
00:10:51,086 --> 00:10:53,146
فکر میکردم «رایان»
توی این عمل باشه.
239
00:10:53,147 --> 00:10:56,037
خودم رو جایگزین کردم.
240
00:10:56,083 --> 00:10:57,984
آر-ای-اِم یا فلاپ ال-دی-ام؟
241
00:10:57,985 --> 00:10:59,753
راستش هیچکدوم.
ای-اُ-ام انجام میدیم.
242
00:10:59,754 --> 00:11:01,655
فرصت پیدا کردی نگاهی
به پرونده بندازی؟
243
00:11:01,656 --> 00:11:03,089
آره، در جریانم.
244
00:11:03,090 --> 00:11:04,958
عالیه.
245
00:11:04,959 --> 00:11:06,293
گری داره بهت زنگ میزنه.
246
00:11:06,294 --> 00:11:08,061
من تازه شروع کردم.
میخوای گوشی رو بردارم؟
247
00:11:08,062 --> 00:11:10,430
نه، فقط ولش کن جکسون.
248
00:11:10,431 --> 00:11:12,998
البته.
249
00:11:14,112 --> 00:11:15,769
تو حالت خوبه؟
250
00:11:15,770 --> 00:11:17,370
بله.
251
00:11:17,371 --> 00:11:19,972
خیلی خب.
252
00:11:20,074 --> 00:11:21,842
من به کنفرانس
مطبوعاتی نرسیدم.
253
00:11:21,843 --> 00:11:24,611
- آیا چیزی رو از دست دادم؟
- آره.
254
00:11:24,612 --> 00:11:26,946
آره، من که
خیلی چیزها فهمیدم.
255
00:11:29,650 --> 00:11:31,018
ورونیکا، به نظر میرسه
256
00:11:31,019 --> 00:11:32,953
که تومور تو به نخاعت
گسترش پیدا کرده.
257
00:11:32,954 --> 00:11:35,240
و شروع به فشار دادن
طناب نخاعیات کرده.
258
00:11:35,241 --> 00:11:36,448
سرطان داره منتشر میشه؟
259
00:11:36,449 --> 00:11:38,093
همه میدونستیم که
این اتفاق میوفته
260
00:11:38,118 --> 00:11:39,826
اما این باعث شتاب
گرفتن مسائل میشه.
261
00:11:39,827 --> 00:11:41,727
چه مسائلی؟
262
00:11:43,192 --> 00:11:45,298
خیلی خب. زود باش.
فقط رک و راست بهم بگو.
263
00:11:45,299 --> 00:11:49,169
به نظر من دو یا شاید
سه ماه دیگه وقت داری.
264
00:11:49,170 --> 00:11:51,771
دو ماه؟ قرار بود هفت
یا هشت ماه باشه.
265
00:11:51,772 --> 00:11:53,673
این چیزیه که
اونها گفتن. اینکه...
266
00:11:53,674 --> 00:11:56,628
ما روی اون
برنامهریزی کرده بودیم.
267
00:11:59,433 --> 00:12:00,981
چیز دیگهای هم هست.
268
00:12:00,982 --> 00:12:02,182
درسته.
269
00:12:02,183 --> 00:12:04,336
ما در ضمن احتیاج داریم
امنیت بچه رو تأمین کنیم.
270
00:12:04,337 --> 00:12:06,299
و با توجه به اینکه
سرطان چقدر منتشر شده
271
00:12:06,324 --> 00:12:08,121
و اینکه متاستاز به
نخاع چقدر میتونه
272
00:12:08,122 --> 00:12:09,798
زایمان در ماه کامل
رو سخت کنه
273
00:12:09,799 --> 00:12:11,591
میخوام بچهات رو
امروز بدنیا بیارم.
274
00:12:11,592 --> 00:12:14,127
نه! نه.
این خیلی زوده.
275
00:12:14,128 --> 00:12:16,563
- اون هنوز خیلی کوچیکه.
- تو در هفتهٔ ۳۴ام هستی.
276
00:12:16,564 --> 00:12:18,732
من بچههای خیلی کوچکتر
از این رو هم بدنیا آوردم.
277
00:12:18,733 --> 00:12:20,567
مشکلی برای بچهٔ تو
نباید پیش بیاد.
278
00:12:20,568 --> 00:12:22,602
امنترین گزینه هم
انجام سزارینه.
279
00:12:22,603 --> 00:12:26,039
من هم اونجا خواهم بود تا در صورت نیاز
مسائل طناب نخاعی رو برطرف کنم.
280
00:12:26,040 --> 00:12:28,749
اگر امروز بچه رو بدنیا بیارن...
281
00:12:29,276 --> 00:12:31,845
یعنی دو ماه همراه با بچه.
282
00:12:31,846 --> 00:12:34,247
این یعنی تو و من...
283
00:12:34,248 --> 00:12:37,449
و پسر کوچولو.
284
00:12:38,684 --> 00:12:41,940
همین امروز بچه رو بدنیا میاریم.
285
00:12:42,690 --> 00:12:45,257
باشه.
286
00:12:46,682 --> 00:12:48,862
خیلی خب.
بیاید همگی شادی کنیم.
287
00:12:48,863 --> 00:12:52,064
ما داریم بچهدار میشیم.
288
00:13:02,543 --> 00:13:04,477
آیا میدونیم اونها چی هستن؟
289
00:13:04,478 --> 00:13:09,449
آسکاریس لومبریکوئیدس.
کرم لولهای روده.
290
00:13:09,450 --> 00:13:12,183
میتونن تا اندازهٔ
نیممتر رشد کنن.
291
00:13:12,184 --> 00:13:13,753
در آمریکا نادر هستن
292
00:13:13,754 --> 00:13:16,879
اما تخمین زده میشه یک-ششم
جمعیت انسانی بهش آلوده باشن.
293
00:13:16,880 --> 00:13:20,192
درسته، و بیمار ما نصف
همهٔ اونها رو داره.
294
00:13:20,441 --> 00:13:23,508
آیا رکورد جهانیای هم برای
این چیزها وجود داره؟
295
00:13:24,239 --> 00:13:27,901
نه. نه، نه، نه. نه.
296
00:13:27,902 --> 00:13:30,170
من نمیفهمم.
297
00:13:30,171 --> 00:13:33,339
اونها دارن همین الان توی
معدهاش زاد و ولد میکنن؟
298
00:13:33,340 --> 00:13:38,210
از جنبهٔ تخصصی
توی معدهاش نیستن.
299
00:13:40,247 --> 00:13:42,816
لاروها از طریق جریان خون
جابجا میشن.
300
00:13:42,817 --> 00:13:45,452
تا به رودهٔ باریک برسن
301
00:13:45,453 --> 00:13:47,120
تا رشد کنن و
جفتگیری انجام بدن.
302
00:13:47,121 --> 00:13:49,389
و تخمهای بیشتری در اونجا بذارن.
303
00:13:49,390 --> 00:13:52,524
- کرمها...
- دیگه نگید «کرم»!
304
00:13:54,695 --> 00:13:56,529
چند وقته که اونها اونجا هستن؟
305
00:13:56,530 --> 00:13:59,265
ما نمیتونیم بگیم.
306
00:13:59,266 --> 00:14:02,168
لاروها...
307
00:14:02,169 --> 00:14:05,605
اونها حداقل...
308
00:14:05,606 --> 00:14:07,774
چند ماهی برای بالغ شدن
زمان نیاز دارن.
309
00:14:07,775 --> 00:14:09,976
بنابراین...
310
00:14:09,977 --> 00:14:13,628
اون از زمانی که ملاقات
کردیم اینها رو داشته؟
311
00:14:13,629 --> 00:14:15,615
تو... ممکنه اونها رو
خورده باشی
312
00:14:15,616 --> 00:14:18,251
- از طریق میوهٔ نشسته یا...
- فقط اونها رو بیرون بیارید.
313
00:14:18,252 --> 00:14:21,621
عمل جراحی بسیار سادهست.
314
00:14:21,622 --> 00:14:25,458
دلوکا یک اتاق عمل رزرو کن.
315
00:14:25,459 --> 00:14:26,493
دنیس؟
316
00:14:26,494 --> 00:14:30,529
میتونی اون رو تا اتاق
پیش از عمل همراهی کنی.
317
00:14:31,565 --> 00:14:32,658
دنیس؟
318
00:14:32,659 --> 00:14:36,569
نمیتونم.
من باید...
319
00:14:36,570 --> 00:14:38,438
باید یه تماس بگیرم و
مادرت رو در جریان بذارم
320
00:14:38,439 --> 00:14:39,580
که تو حالت خوبه.
321
00:14:39,581 --> 00:14:40,866
به افراد دیگه هم باید زنگ بزنم.
322
00:14:40,867 --> 00:14:43,143
- به کی؟
- سر کار. یه تماس کاری دارم...
323
00:14:43,144 --> 00:14:47,012
یعنی باید با محل کار تو
و خانوادهات تماس بگیرم.
324
00:14:47,648 --> 00:14:50,717
خیلی خب. بیاید...
325
00:14:50,718 --> 00:14:53,519
بیاید آمادهٔ مقابله با این کرمها بشیم.
326
00:14:58,726 --> 00:15:02,394
سلام. ممنونم.
327
00:15:05,099 --> 00:15:08,907
میبینم که داری با
دکتر وبر کار میکنی.
328
00:15:08,908 --> 00:15:10,997
اون وضعش چطور به نظر میاد؟
329
00:15:10,998 --> 00:15:12,014
عالیه. آره.
330
00:15:12,015 --> 00:15:13,795
بیماری داریم که یک
شکم پر از کرم داره
331
00:15:13,820 --> 00:15:15,441
واسهٔ همین اون هم
حسابی کیفش کوکه.
332
00:15:15,442 --> 00:15:17,216
از طرف دیگه من نمیتونم
دست از خاروندن سرم
333
00:15:17,241 --> 00:15:19,311
بردارم چون بیمار روی
موهای من بالا آورد.
334
00:15:19,312 --> 00:15:20,957
و حالا دیگه متقاعد شدم
که یه چیزی داره این
335
00:15:20,982 --> 00:15:22,749
طرفا میخزه. و چیزی نیست
که هر کسی دلش بخواد...
336
00:15:22,750 --> 00:15:25,018
درسته. خوبه. خوبه.
337
00:15:25,019 --> 00:15:27,015
به نظرت میتونی سعی کنی
باهاش صحبت کنی؟
338
00:15:27,016 --> 00:15:28,688
- چی؟
- ریچارد و کاترین
339
00:15:28,689 --> 00:15:31,507
به کمی کمک احتیاج دارن
تا برگردن پیش همدیگه.
340
00:15:31,508 --> 00:15:32,831
من در حال انجام مأموریتم.
341
00:15:32,832 --> 00:15:35,562
عالیه. عالیه.
نقشه چیه؟
342
00:15:35,563 --> 00:15:38,862
نقشهای ندارم
اما لازمه کاری بکنیم.
343
00:15:38,863 --> 00:15:41,034
ما؟!
344
00:15:41,035 --> 00:15:42,435
منم میتونم جزئی
از مأموریت باشم؟
345
00:15:42,436 --> 00:15:44,604
خیلی خب. نه. باشه.
میتونم توی این خوب عمل کنم.
346
00:15:44,605 --> 00:15:46,139
آیا تو با کاترین صحبت کردی؟
347
00:15:46,140 --> 00:15:48,124
سعی کردم. جواب نداد.
348
00:15:48,125 --> 00:15:51,077
دوباره سعی کن. منم همراه ریچاد
و کرمها ضدعفونی میکنم
349
00:15:51,078 --> 00:15:55,047
- و باهاش حرف میزنم.
- کرم؟
350
00:15:59,653 --> 00:16:01,921
بیمارتون کرم بالا آورد؟
351
00:16:01,922 --> 00:16:03,656
فقط یک دونه بود.
352
00:16:03,657 --> 00:16:06,859
این یکی خیلی زیاده.
353
00:16:15,603 --> 00:16:16,603
سلام.
354
00:16:16,904 --> 00:16:17,938
سلام.
355
00:16:18,739 --> 00:16:21,574
من جراحی بایپس چهارتا از عروق
کرونر دارم، واسهٔ همین...
356
00:16:21,575 --> 00:16:24,311
ما بایستی در مورد قضیهٔ
من و ناتان با هم حرف بزنیم.
357
00:16:24,312 --> 00:16:26,493
پس «تو و ناتانی» وجود داره؟
خودت قبول داری؟
358
00:16:26,518 --> 00:16:28,054
خب دوست دارم توضیح بدم.
359
00:16:28,055 --> 00:16:30,614
نه. نیازی به جزئیات ندارم.
360
00:16:30,615 --> 00:16:32,115
دوست دارم توضیح بدم.
361
00:16:32,116 --> 00:16:36,418
مردیت، من جراحی دارم.
باید برم.
362
00:16:37,855 --> 00:16:40,023
الان بایستی یه حس سرما
رو تجربه کنی.
363
00:16:40,024 --> 00:16:43,160
ممکنه کمی بسوزونه
اما فقط یه لحظهست.
364
00:16:43,161 --> 00:16:45,462
این تو رو برای انجام عمل
بیحس میکنه.
365
00:16:45,463 --> 00:16:47,556
در حین عمل هشیار خواهی
بود و دریپ بالا خواهد بود.
366
00:16:47,581 --> 00:16:49,866
به محض اینکه شروع
کنم کمی احساس فشار میکنی
367
00:16:49,867 --> 00:16:51,501
و شاید کمی معذب کننده باشه
368
00:16:51,502 --> 00:16:54,470
اما درد نخواهد داشت.
قول میدم.
369
00:16:54,483 --> 00:16:57,307
آیا سرطان باعث شده
که زایمان سختتر بشه؟
370
00:16:57,308 --> 00:17:00,043
بدن تو همین الانش هم داره
بیش از حد کار میکنه
371
00:17:00,044 --> 00:17:01,845
به همین خاطر خود جراحی
یک استرس اضافه است
372
00:17:01,846 --> 00:17:04,617
اما اگر هرگونه عوارضی بوجود
بیاد ما ترتیبش رو میدیم.
373
00:17:04,618 --> 00:17:06,771
این شغل ماست.
374
00:17:09,988 --> 00:17:12,655
میخوام فرم دی-ان-آر رو امضا کنم.
(دستور عدم احیا در صورت ایست قلبی.)
375
00:17:14,025 --> 00:17:15,459
قصدمون این نبود که تو رو بترسونیم.
376
00:17:15,460 --> 00:17:17,427
جراحی بایستی
خیلی ملایم پیش بره.
377
00:17:17,428 --> 00:17:20,397
من همینجوریش هم دارم میمیرم.
فقط زمانش معلوم نیست.
378
00:17:20,398 --> 00:17:22,499
اگر اتفاقی حین جراحی بیوفته
379
00:17:22,500 --> 00:17:24,434
و عاقبت بخواد به دستگاههای
مختلف وصل بمونم
380
00:17:24,435 --> 00:17:27,324
نمیخوام گرفتن اون تصمیم
رو روی دوش جرمی بذارم.
381
00:17:27,349 --> 00:17:30,306
میخوام قبل از عمل امضاش کنم.
خواهش میکنم.
382
00:17:32,563 --> 00:17:35,130
و بهش نگید.
383
00:17:35,701 --> 00:17:38,507
اون درک نمیکنه.
384
00:17:41,619 --> 00:17:44,020
میتونیم این کار رو بکنیم.
385
00:17:54,232 --> 00:17:56,094
شرط میبندم دنیس
الان سوار قطاره
386
00:17:56,095 --> 00:17:58,028
که برگرده به «کاپیتول هیل»
تا موقع قهوه خوردن
387
00:17:58,029 --> 00:18:00,506
برای دوستهای هیپیاش
تعریف کنه که با فرار از ازدواج
388
00:18:00,507 --> 00:18:04,326
با ماری کرمو، چه تیری از
بغل گوشش رد شده.
389
00:18:04,327 --> 00:18:07,462
مطمئنم اینطور نیست.
390
00:18:07,864 --> 00:18:12,501
قبل از اینکه دنیس رو به صورت
آنلاین ملاقات کنم، شش سال بود
391
00:18:12,502 --> 00:18:14,703
که تنها زندگی میکردم و
دیگه با تنها بودن راحت بودم.
392
00:18:14,704 --> 00:18:19,975
دیگه در رستورانها با
گفتن «فقط یکی» راحت بودم.
393
00:18:19,976 --> 00:18:23,646
دنبال این بودم که
یک گربه بگیرم.
394
00:18:23,647 --> 00:18:26,714
زندگی کاملاً بدون مشکل بود.
395
00:18:27,050 --> 00:18:28,551
اما بعدش دنیس بهم پیام داد.
396
00:18:28,552 --> 00:18:30,653
اولش تردید داشتم
397
00:18:30,654 --> 00:18:34,690
اما اون کامل و
بینقص از آب دراومد.
398
00:18:34,691 --> 00:18:39,060
فراموش کرده بودم برگشتن به خونه
و بودن کنار کسی چه حسی داره.
399
00:18:40,034 --> 00:18:43,300
بالاخره پیداش کردم.
400
00:18:43,733 --> 00:18:47,369
ماری، به تنهایی زندگی کردن
میتونه کاملاً بدون مشکل باشه.
401
00:18:47,370 --> 00:18:48,704
صبر کن...
402
00:18:48,705 --> 00:18:49,972
یک ثانیه صبر کن.
403
00:18:49,973 --> 00:18:54,307
ما هنوز مطمئن نیستیم
که دنیس رفته باشه.
404
00:18:54,311 --> 00:18:55,978
تو تنها نیستی ماری.
405
00:18:55,979 --> 00:18:58,989
شما الان در شرف کرم
زدایی کردن من هستین.
406
00:18:59,014 --> 00:19:01,673
هیچکس دیگه هرگز
دست به من نمیزنه.
407
00:19:13,763 --> 00:19:17,700
من شنیدم که امروز دکتر وبر
یک معدهٔ پر از کرم داره.
408
00:19:17,701 --> 00:19:19,055
ببخشید؟
409
00:19:19,056 --> 00:19:21,370
خود دکتر وبر نه.
بیمارش.
410
00:19:21,371 --> 00:19:22,838
متأسفم.
411
00:19:22,839 --> 00:19:24,607
اون کرمها رو دوست داره.
412
00:19:24,608 --> 00:19:27,843
اون هرچیزی که غیرعادی
باشه رو دوست داره
413
00:19:27,844 --> 00:19:32,081
برای همین کرمها براش
مورد خوبی خواهند بود.
414
00:19:32,082 --> 00:19:36,252
شاید خلقش رو که
این اواخر پایین بوده بهتر کنن.
415
00:19:36,253 --> 00:19:38,287
- موافق نیستی؟
- دکتر بیلی، من عمل دارم.
416
00:19:38,288 --> 00:19:42,190
اگر لازمه چیزی بگید
اون رو «سریعتر» بگید!
417
00:19:42,759 --> 00:19:45,142
من میدونم که وقتهایی که
شما توی شهر هستید
418
00:19:45,167 --> 00:19:47,763
دکتر وبر شبها رو توی اتاق
پزشک آنکال میگذرونه.
419
00:19:47,764 --> 00:19:48,764
این انتخاب خودشه.
420
00:19:48,765 --> 00:19:50,933
و میدونم که مسائل بین شما
421
00:19:50,934 --> 00:19:54,403
از زمانی که دکتر مینیک اومده
زیاد دلچسب نبوده.
422
00:19:54,404 --> 00:19:56,272
البته این تصمیمی بود
که من گرفتم.
423
00:19:56,273 --> 00:19:57,606
تصمیمی که من باعث
شدم تو بگیری.
424
00:19:57,607 --> 00:20:00,609
بله.
425
00:20:00,610 --> 00:20:01,822
اما...
426
00:20:01,823 --> 00:20:04,813
دکتر بیلی، فقط صرف اینکه
شما احساس مسؤلیت میکنید
427
00:20:04,814 --> 00:20:07,549
به این معنی نیست که مجبورید
این مسئله رو درست کنید.
428
00:20:07,550 --> 00:20:10,385
وارد این قضیه نشید!
429
00:20:16,059 --> 00:20:18,727
«برودی»، چرا هنوز آخرین هماتوکریت
خانم «وان» رو برام نفرستادی؟
430
00:20:18,728 --> 00:20:20,296
چه چیزی انقدر مسحور کنندهست
431
00:20:20,297 --> 00:20:22,831
که نمیتونی وظیفهات رو...
آیا اینها کرم هستن؟
432
00:20:22,832 --> 00:20:25,500
نمیتونم چشم بردارم.
433
00:20:25,524 --> 00:20:29,524
"Already All Ready" ترانهٔ ♫
♫ "La'Porsha Renae" از
434
00:20:33,910 --> 00:20:36,245
لطفاً بگو قصد داری از این تصاویر
فقط برای ثبت اتفاقات استفاده کنی.
435
00:20:36,246 --> 00:20:37,646
حتماً کپنر.
436
00:20:37,647 --> 00:20:38,914
ازشون کپی میگیرم.
437
00:20:38,915 --> 00:20:42,284
دکتر وبر. این هم مادر گنده.
438
00:20:42,285 --> 00:20:45,153
«جوآنا» مطمئن شو که
عکس این یکی رو بگیری.
439
00:20:47,490 --> 00:20:48,724
کسی خطکش داره؟
440
00:20:48,725 --> 00:20:50,392
بایستی حداقل ۱۰ اینچ
طول داشته باشه.
441
00:20:50,393 --> 00:20:51,460
این بزرگتره.
442
00:20:51,461 --> 00:20:53,329
اون تعدادی زخم داره
اما مطمئن نیستم
443
00:20:53,330 --> 00:20:56,265
چیزی باشن که نیاز به
ترمیم اضافی داشته باشه.
444
00:20:56,266 --> 00:21:00,035
فکر میکنی اونها دنبال
راهی برای بیرون اومدن بودن؟
445
00:21:00,036 --> 00:21:02,004
امکانش هست.
446
00:21:02,005 --> 00:21:04,840
خیلی خب، بیاید ظرف رو
به این طرف بکشیم.
447
00:21:04,841 --> 00:21:07,175
دارمش. باشه.
448
00:21:07,777 --> 00:21:10,812
- خیلی خب. آره.
- درسته. همینجا.
449
00:21:16,119 --> 00:21:18,687
خیلی خب. نه، نه، نه.
450
00:21:18,688 --> 00:21:20,856
با دنیس موافقم.
کرمها معامله رو بهم میزنن.
451
00:21:20,857 --> 00:21:22,124
- دلوکا؟
- نمیدونم.
452
00:21:22,125 --> 00:21:24,326
شاید یه دقیقهای قبل از اینکه غذام
رو دوباره باهاش تقسیم کنم طول بکشه.
453
00:21:24,327 --> 00:21:25,327
اما اون مهربونه.
454
00:21:25,328 --> 00:21:28,497
آره اون مهربونه.
و این خیلی غمانگیزه.
455
00:21:28,498 --> 00:21:30,733
همهتون دیدید که اونها
چقدر با همدیگه خوشحال بودن.
456
00:21:30,734 --> 00:21:32,067
قبل از داستان کرمها.
457
00:21:32,068 --> 00:21:33,402
دیگه عکس نگیرید.
458
00:21:33,403 --> 00:21:35,039
اونها واقعاً از
همدیگه خوششون میاد.
459
00:21:35,064 --> 00:21:36,104
نباید از هم جدا باشن.
460
00:21:36,105 --> 00:21:38,366
ماری نبایستی فقط صرف
اینکه همهچیز بدون
461
00:21:38,391 --> 00:21:40,843
اشکال نبوده یک رابطهٔ
جادویی رو از دست بده.
462
00:21:40,844 --> 00:21:43,412
آدمها بیعیب نیستن.
این... این واقعیته.
463
00:21:43,413 --> 00:21:45,714
دنیس نمیدونسته که
چیز انقدر زشتی
464
00:21:45,715 --> 00:21:47,416
درون زنی که عاشقش
شده وجود داره.
465
00:21:47,417 --> 00:21:48,984
اون در این مورد حق انتخاب داره.
466
00:21:48,985 --> 00:21:51,165
حرف من اینه که اون
نبایست بخاطر این
467
00:21:51,190 --> 00:21:55,023
مسئله کلاً ماری رو کنار بذاره.
بایستی بهش فرصت بده.
468
00:21:55,024 --> 00:21:57,359
شاید نمیخواد.
469
00:21:57,360 --> 00:22:01,063
شاید به قدر کافی دیده.
470
00:22:01,064 --> 00:22:03,398
کرومیک ۳-۰ لطفاً.
471
00:22:11,708 --> 00:22:14,208
- سلام.
- سلام.
472
00:22:14,778 --> 00:22:15,844
حالت خوبه؟
473
00:22:15,845 --> 00:22:17,913
همین الان مجبور بودم
به یک بیمار بگم که
474
00:22:17,914 --> 00:22:19,047
سرطانش داره منتشر میشه.
475
00:22:19,048 --> 00:22:20,783
نمیخوام در موردش صحبت کنم.
476
00:22:20,784 --> 00:22:22,885
صحبت با مگی
چطور پیش رفت؟
477
00:22:22,886 --> 00:22:25,820
نذاشت اصلاً حرف بزنم.
478
00:22:25,955 --> 00:22:28,527
نمیخوام راجع بهش حرف بزنم.
479
00:22:28,528 --> 00:22:30,693
- سلام.
- سلام.
480
00:22:30,794 --> 00:22:32,060
میتونم بشینم؟
481
00:22:32,061 --> 00:22:34,896
بله.
482
00:22:38,635 --> 00:22:42,202
تو هم عضو گروه اون آدمهایی شدی
که توی ارتفاع بالا سکس میکنن؟
483
00:22:43,773 --> 00:22:45,301
آیا اون توی بوسیدن خوبه؟
484
00:22:45,302 --> 00:22:46,442
شاید بهتر باشه من برم.
485
00:22:46,443 --> 00:22:48,213
چرا؟
486
00:22:48,214 --> 00:22:50,145
به احتمال زیاد
تو از قبل خبر داشتی.
487
00:22:50,647 --> 00:22:52,714
چند نفر قبل از اینکه
بهم بگی میدونستن؟
488
00:22:52,715 --> 00:22:53,949
کسی نمیدونه.
489
00:22:53,950 --> 00:22:55,484
پس از همه مخفی کردی؟
490
00:22:55,485 --> 00:22:56,885
آیا میترسیدی که
اونها به من بگن؟
491
00:22:56,886 --> 00:22:58,937
اگر تو هم دوست داشته
باشی بریم یه جایی
492
00:22:58,962 --> 00:23:00,988
و در این مورد صحبت
کنیم، خوشحال میشم.
493
00:23:00,989 --> 00:23:04,058
منم خوشحال میشم،
اما باید فوراً برم.
494
00:23:09,966 --> 00:23:12,434
محافظ پریز برق نداریم.
هنوز اونها رو نگرفتیم.
495
00:23:12,435 --> 00:23:14,603
تمام خونه...
496
00:23:14,604 --> 00:23:16,839
مثل تلههای الکتریکی
مرگبار هستش.
497
00:23:16,840 --> 00:23:18,774
اون هنوز تا چند ماه
نمیتونه سینهخیز کنه.
498
00:23:18,775 --> 00:23:20,542
در ضمن کالسکه هم نداریم.
499
00:23:20,543 --> 00:23:22,010
میخواستم هفتهٔ دیگه
یه دونه بگیرم.
500
00:23:22,011 --> 00:23:24,746
الان سفارش بده. وقتی برسیم
خونه اونجا خواهد بود.
501
00:23:24,747 --> 00:23:26,648
اتاق عمل تقریباً آمادهست ورونیکا.
502
00:23:26,649 --> 00:23:28,304
به زودی میتونیم ببریمت بالا.
503
00:23:28,305 --> 00:23:29,957
باشه.
504
00:23:29,958 --> 00:23:32,354
وقتی بچه بدنیا اومد میشه
اولویت اول تو. یادته که؟
505
00:23:32,355 --> 00:23:35,090
همونطور که قول دادی
هرگز از کنارش دور نمیشی.
506
00:23:35,091 --> 00:23:36,425
نمیخوام از کنار تو دور بشم.
507
00:23:36,426 --> 00:23:38,257
جرمی، این وظیفهٔ توئه.
508
00:23:38,258 --> 00:23:41,025
هر جا بچه بره
تو هم میری همونجا.
509
00:23:41,026 --> 00:23:43,998
- باشه؟
- میدونم.
510
00:23:46,220 --> 00:23:50,220
"Boy Like You" ترانهٔ ♫
♫ "Weslee" از
511
00:25:33,312 --> 00:25:35,046
فکر میکردم اتاق عمل ۳ مال منه.
512
00:25:35,047 --> 00:25:37,448
برای عمل کولهسیستکتومی لاپاراسکوپیک
امروز عصرم رزرو کرده بودم.
513
00:25:37,449 --> 00:25:40,119
همینطوره اما من یک عمل
والووپلاستی دارم
514
00:25:40,120 --> 00:25:43,054
و اتاق عمل ۳ رو میخواستم.
واسهٔ همین گرفتمش.
515
00:25:43,055 --> 00:25:46,756
حالا جفتمون همین کار رو
میکنیم؟ مگه نه؟
(یعنی داشتههای همدیگه رو برمیداریم.)
516
00:25:52,798 --> 00:25:54,699
من واقعاً حس بدی دارم.
517
00:25:54,700 --> 00:25:56,134
حس خیلی بدی دارم، مگی.
518
00:25:56,135 --> 00:25:57,902
اما تو الان تبدیل به
یک عوضی شدی.
519
00:25:57,903 --> 00:25:59,191
من عوضیام؟
520
00:25:59,192 --> 00:26:01,455
سرم فریاد میکشی، جیغ
میزنی و بد و بیراه میگی.
521
00:26:01,480 --> 00:26:03,541
هر کاری احتیاج داری بکنی
من باهاش کنار میام.
522
00:26:03,542 --> 00:26:05,210
کاری که احتیاج دارم بکنم
اینه که برگردم سر کارم.
523
00:26:05,211 --> 00:26:06,745
من میخوام این قضیه رو
توضیح بدم.
524
00:26:06,746 --> 00:26:08,980
ببین. من میفهمم. باشه؟
525
00:26:08,981 --> 00:26:11,983
شما سوار هواپیما بودید.
احساسات بالا گرفته بود.
526
00:26:11,984 --> 00:26:14,652
نزدیک بود کنار همدیگه بمیرید.
من درک میکنم.
527
00:26:14,653 --> 00:26:17,316
نه، فقط هواپیما نبود.
528
00:26:17,823 --> 00:26:19,858
قبل از اون اتفاق افتاد.
529
00:26:19,859 --> 00:26:22,793
کی؟
530
00:26:23,896 --> 00:26:25,363
کی؟
531
00:26:25,364 --> 00:26:28,784
قبل از عروسی آملیا و آون.
532
00:26:31,570 --> 00:26:35,173
اما قبل از اینکه حتی بدونم
تو بهش علاقمندی شروع شد.
533
00:26:35,174 --> 00:26:38,009
و به محض اینکه تو بهم گفتی
بهش علاقمندی، من قطعش کردم.
534
00:26:38,010 --> 00:26:40,044
ما در موردش صحبت هم کردیم!
535
00:26:40,045 --> 00:26:42,714
- من...
- تو گذاشتی همینطوری جلو و جلوتر برم!
536
00:26:42,715 --> 00:26:45,655
میخواستم بهت بگم
537
00:26:45,656 --> 00:26:47,886
که بعدش مادرت مرد
538
00:26:47,887 --> 00:26:50,695
و من دیگه نمیتونستم.
539
00:26:50,696 --> 00:26:52,557
نمیخواستم آزردهخاطرت کنم
540
00:26:52,558 --> 00:26:54,058
و ناتان هم نمیخواست.
541
00:26:54,059 --> 00:26:55,426
نه.
542
00:26:55,427 --> 00:26:59,130
مسئله در مورد ناتان نیست.
در مورد توئه!
543
00:26:59,131 --> 00:27:02,467
حتی زمانی که
مادر خودم بهم دروغ گفت
544
00:27:02,468 --> 00:27:04,402
من به تو اطمینان داشتم
که باهام صادق هستی.
545
00:27:04,403 --> 00:27:06,538
و حالا اون دیگه مرده.
546
00:27:06,539 --> 00:27:10,708
فکر میکردم میتونم روی تو
حساب کنم که حقیقت رو بهم بگی.
547
00:27:10,709 --> 00:27:13,735
اما تو در تمام این مدت
داشتی دروغ میگفتی.
548
00:27:13,736 --> 00:27:17,208
من سعی میکردم
کار درست رو بکنم.
549
00:27:17,305 --> 00:27:20,113
اما نکردی.
550
00:27:21,153 --> 00:27:23,121
این رو میدونم.
551
00:27:23,122 --> 00:27:27,191
مگی، لطفاً، لطفاً، لطفاً...
552
00:27:28,460 --> 00:27:32,429
میشه موضوع رو
اینطوری رها نکنیم؟
553
00:27:34,733 --> 00:27:38,535
تو تنها چیزی بودی
که برام باقی مونده بود.
554
00:27:59,291 --> 00:28:02,126
نبض بالای ۱۳۰ رفته.
ورونیکا تنفسات چطوره؟
555
00:28:02,127 --> 00:28:05,715
خوبه... یکم سخت شده.
556
00:28:05,716 --> 00:28:07,699
چه اتفاقی داره میوفته؟
جریان چیه؟
557
00:28:07,700 --> 00:28:11,068
جرمی. بیا. نگاهش کن.
558
00:28:11,437 --> 00:28:15,072
اون شیرینترین چشمها رو داره.
559
00:28:15,941 --> 00:28:18,776
سطح اشباع اکسیژن خونش داره افت
میکنه. پیوسته در تاکیکاردیه.
560
00:28:18,777 --> 00:28:21,145
بیاید دوباره بذاریمش زیر
اکسیژن با جریان بالا.
561
00:28:21,146 --> 00:28:22,679
ممکنه آمبولی باشه.
562
00:28:23,870 --> 00:28:25,049
وقتشه که اون رو ببری بیرون.
563
00:28:25,050 --> 00:28:26,050
آره، یک دقیقهٔ دیگه.
564
00:28:26,051 --> 00:28:27,552
اگر آمبولی باشه
یک دقیقه وقت نداریم.
565
00:28:27,553 --> 00:28:29,657
اون تمام این کارها رو
کرده تا بتونه بچه رو ببینه.
566
00:28:29,682 --> 00:28:31,879
فقط یک دقیقهٔ
لعنتی دیگه بهش وقت بده.
567
00:28:32,992 --> 00:28:35,130
جرمی، میتونی ببریش؟
568
00:28:38,163 --> 00:28:40,631
لازمه اون الان به بخش
مراقبتهای ویژهٔ نوازدان بره.
569
00:28:40,632 --> 00:28:42,133
پس ورونیکا چی میشه؟
570
00:28:42,134 --> 00:28:44,470
اون پیش آدمهای کاربلدی هستش.
حالش خوب میشه.
571
00:28:44,471 --> 00:28:47,604
من به خوبی ازش مراقبت میکنم.
572
00:28:50,209 --> 00:28:52,911
جرمی، در کنارش بمون.
573
00:28:52,912 --> 00:28:55,747
قول دادی.
روی تو حساب میکنم.
574
00:28:55,748 --> 00:28:57,952
اما من...
575
00:28:57,953 --> 00:29:00,752
برو. کنارش بمون.
576
00:29:00,753 --> 00:29:03,820
به زودی میبینمت.
577
00:29:13,547 --> 00:29:15,699
آیا هپارین تزریق میکنیم یا مستقیماً
میریم سراغ داروهای ترومبولیتیک.
578
00:29:15,700 --> 00:29:17,068
مصرف ترومبولیتیکها
در این موارد منع شده.
579
00:29:17,069 --> 00:29:19,037
لازمه امبولکتومی انجام بدیم.
یک فیلتر آی-وی-سی بردار.
580
00:29:19,038 --> 00:29:20,935
ورونیکا، تو یک لخته
در خونت داری که
581
00:29:20,960 --> 00:29:22,567
جابجا شده و
به ریههات رسیده.
582
00:29:22,592 --> 00:29:24,985
این خیلی جدیه. لازمه فوراً
اون رو خارجش کنیم.
583
00:29:25,010 --> 00:29:27,378
به همین خاطر باید بیهوشت
کنیم و سینهات رو باز کنیم.
584
00:29:27,379 --> 00:29:30,047
آیا این...
585
00:29:30,916 --> 00:29:32,183
آیا نتیجه میده؟
586
00:29:32,184 --> 00:29:33,885
عمل فقط حدود
نیمساعت طول میکشه.
587
00:29:33,886 --> 00:29:36,386
آیا نتیجه میده؟
588
00:29:38,524 --> 00:29:41,792
تضمینی نیست که
زنده از زیرش در بیای.
589
00:29:44,301 --> 00:29:47,131
اگر کاری نکنیم چی؟
590
00:29:47,132 --> 00:29:50,234
ورونیکا، لازمه این عمل رو انجام بدیم.
591
00:29:50,235 --> 00:29:53,837
اگر نکنیم به احتمال زیاد امروز
زنده از این تخت پایین نمیای.
592
00:29:55,607 --> 00:29:58,743
خیلی خب، فشار داره افت میکنه.
یک ترالی آماده کنید!
593
00:29:58,744 --> 00:30:01,412
نه. من فرم دی-ان-آر رو
بیدلیل امضا نکردم.
594
00:30:01,413 --> 00:30:04,014
میتونی باطلش کنی.
بذار کمکت کنیم.
595
00:30:04,034 --> 00:30:09,298
من کاری که میخواستم رو کردم.
بچهام حالش خوبه.
596
00:30:09,788 --> 00:30:11,556
این...
597
00:30:11,557 --> 00:30:15,726
من خیلی خستهام.
598
00:30:18,964 --> 00:30:21,932
میدونم.
599
00:30:25,603 --> 00:30:28,055
میدونم.
600
00:30:41,947 --> 00:30:44,290
چطور پیش رفت؟
601
00:30:44,291 --> 00:30:48,093
ما تمام کرمها رو از بدن
بیمار خارج کردیم.
602
00:30:48,129 --> 00:30:49,896
ولی چیز زیادی از وبر
بدست نیاوردم.
603
00:30:49,897 --> 00:30:51,364
کپنر!
604
00:30:51,365 --> 00:30:53,299
تو چند ساعت با این مرد بودی!
605
00:30:53,300 --> 00:30:55,268
میدونم، میدونم!
چندین بار هم سعی کردم
606
00:30:55,269 --> 00:30:58,471
اما هر چیزی که مطرح کردم
اون پس زد.
607
00:30:58,472 --> 00:31:00,302
از اونی که فکر میکردیم خیلی بدتره.
608
00:31:00,303 --> 00:31:03,376
انگار از درون مرده.
609
00:31:03,377 --> 00:31:06,181
صحبت با کاترین چطور پیش رفت؟
610
00:31:06,182 --> 00:31:09,315
بهت گفت سرت توی
کار خودت باشه؟
611
00:31:09,316 --> 00:31:12,385
اون در صحبت کردن
زن سرسختیه.
612
00:31:12,386 --> 00:31:14,721
همینطور تو.
613
00:31:14,722 --> 00:31:15,842
میدونم.
614
00:31:15,843 --> 00:31:17,957
اما دلیلش اینه که معمولاً حق با منه
615
00:31:17,958 --> 00:31:20,760
و بقیه اشتباه میکنن
و قبولش براشون سخته.
616
00:31:20,761 --> 00:31:21,794
آره.
617
00:31:21,795 --> 00:31:24,731
کاترین هم معمولاً فکر میکنه
حق با خودشه.
618
00:31:26,233 --> 00:31:30,430
آیا داری میگی فقط
فکر میکنم حق با منه؟
619
00:31:30,831 --> 00:31:33,473
نه، دارم میگم...
620
00:31:33,474 --> 00:31:35,375
دارم میگم تو و کاترین آوری
621
00:31:35,376 --> 00:31:39,612
خیلی شبیه همدیگه هستید.
622
00:31:39,613 --> 00:31:42,315
خیلی...
623
00:31:42,316 --> 00:31:45,084
یعنی، خیلی.
624
00:31:58,580 --> 00:32:02,580
"Angels" ترانهٔ ♫
♫ "Khalid" از
625
00:32:05,973 --> 00:32:08,674
من عاشق جرمیام.
626
00:32:10,211 --> 00:32:12,932
هیچوقت بهش نگفتم...
627
00:32:13,223 --> 00:32:15,014
چون با هم دوست بودیم.
628
00:32:15,015 --> 00:32:19,279
با خودم میگفتم
اگر همهچیز خوب پیش نره چی؟
629
00:32:21,622 --> 00:32:25,023
حالا دیگه خیلی احمقانه
به نظر میاد.
630
00:32:25,192 --> 00:32:28,694
آیا منتظر چیز بهتری بودم؟
631
00:32:43,077 --> 00:32:47,180
اون عاشق من بوده...
در تمام زندگیم.
632
00:32:47,181 --> 00:32:49,748
در همهٔ شرایط.
633
00:32:50,551 --> 00:32:53,218
در سرطان.
634
00:32:53,888 --> 00:32:55,721
من اون رو میشناسم.
635
00:32:55,722 --> 00:32:57,423
اون میخواد...
636
00:32:57,424 --> 00:33:00,160
عاشق من بمونه...
637
00:33:00,161 --> 00:33:02,562
حتی بعد از رفتنم.
638
00:33:02,563 --> 00:33:05,364
اون یه چنین مردیه.
639
00:33:06,534 --> 00:33:08,701
آیا تو...
640
00:33:08,702 --> 00:33:11,882
آیا بهش میگی که...
641
00:33:12,573 --> 00:33:15,108
به گذشته نگاه نکنه؟
642
00:33:16,844 --> 00:33:19,745
حالا یک پدره.
643
00:33:20,614 --> 00:33:23,383
و باید...
644
00:33:23,384 --> 00:33:25,585
باید شجاع باشه.
645
00:33:25,586 --> 00:33:28,053
باید پرش بلندی انجام بده.
646
00:33:28,923 --> 00:33:31,691
اون باید...
647
00:33:31,692 --> 00:33:35,327
چی میخوای؟
الان به چی نیاز داری؟
648
00:33:36,463 --> 00:33:39,232
خیلی سردمه.
649
00:33:39,233 --> 00:33:40,533
الان پتوی گرمکن میارم.
650
00:33:40,534 --> 00:33:43,069
نه! نه.
651
00:33:43,070 --> 00:33:45,605
میتونی...
652
00:33:45,606 --> 00:33:48,407
میتونی فقط بغلم کنی؟
653
00:34:09,730 --> 00:34:12,698
آیا ما خوب عمل کردیم؟
654
00:34:15,475 --> 00:34:17,641
آیا بچه خوبه؟
655
00:34:20,087 --> 00:34:22,587
بچه خوبه.
656
00:34:53,674 --> 00:34:56,589
حالش چطوره؟
657
00:34:57,360 --> 00:35:00,846
یه چیزی بگید.
آیا لخته رو درآوردید؟
658
00:35:10,326 --> 00:35:12,493
حالا این قسمتها رو میبینی؟
659
00:35:12,494 --> 00:35:15,595
اینها بلوسهای ثانویهای
بودن که شروع به شکلگیری کردن.
660
00:35:15,596 --> 00:35:17,378
صدها تا از اونها رو خارج کردیم.
661
00:35:17,403 --> 00:35:19,432
به طرز دیوانهواری زاد و ولد میکردن.
662
00:35:19,433 --> 00:35:20,934
مثل بچهٔ آدمیزاد.
663
00:35:20,935 --> 00:35:24,203
میخواستم از دنیس بچهدار شم
اما حالا شدم یه مزرعهٔ کرم.
664
00:35:24,204 --> 00:35:28,341
ما تو رو تحت نظر داریم
اما به نظرم
665
00:35:28,342 --> 00:35:31,411
در عرض چند روز دوباره
روبراه خواهی شد.
666
00:35:31,412 --> 00:35:33,212
ممنونم.
667
00:35:33,213 --> 00:35:35,747
ماری؟
668
00:35:40,287 --> 00:35:41,521
متأسفم.
669
00:35:41,522 --> 00:35:44,022
اشکالی نداره.
670
00:35:44,592 --> 00:35:46,926
من رفتارم عجیب شده بود.
671
00:35:46,927 --> 00:35:48,595
منم زننده رفتار کردم.
672
00:35:48,596 --> 00:35:50,497
نه.
673
00:35:50,498 --> 00:35:52,899
مگس عشقباز من.
(حشرههایی که بعد از جفتگیری
چسبیده به هم پرواز میکنند.)
674
00:35:52,900 --> 00:35:56,368
تو مریض بودی.
فقط همین.
675
00:36:21,155 --> 00:36:24,597
من در مورد شما و دکتر وبر
نگران هستم
676
00:36:24,598 --> 00:36:28,105
برای همین باید حرفی رو
که لازمه بزنم، بزنم.
677
00:36:28,106 --> 00:36:30,336
من نمیخوام تو شکست بخوری.
678
00:36:30,337 --> 00:36:31,804
میخوام موفق باشی
679
00:36:31,805 --> 00:36:34,673
اما در حال حاضر اینطور نیستی.
680
00:36:34,808 --> 00:36:36,905
متوجه شدم.
681
00:36:36,906 --> 00:36:39,012
حالا میتونی بری.
682
00:36:39,013 --> 00:36:43,116
من طلاق گرفتم،
به تنهایی پسرم رو بزرگ کردم،
683
00:36:43,117 --> 00:36:46,653
مرد جدیدی رو پیدا کردم
و رئیس اون مرد جدید شدم.
684
00:36:46,654 --> 00:36:48,655
این داستان آشنا نیست؟
685
00:36:48,656 --> 00:36:53,293
میدونم گاهی
حس میکنی غیرممکنه
686
00:36:53,294 --> 00:36:55,361
اما من راهش رو پیدا کردم.
687
00:36:55,362 --> 00:36:56,796
من دیگه بلدم چکار کنم
688
00:36:56,797 --> 00:37:00,266
و به همین خاطره که
میدونم تو بلد نیستی.
689
00:37:00,267 --> 00:37:03,336
تو متأهل بودن رو بلد نیستی.
690
00:37:03,337 --> 00:37:05,872
بلد نیستی همسر
یک مرد واقعی باشی
691
00:37:05,873 --> 00:37:08,675
که همسطح خودته،
692
00:37:08,676 --> 00:37:09,842
و قهرمان توئه،
693
00:37:09,843 --> 00:37:12,478
و عاشقته
و بهت احترام میذاره
694
00:37:12,479 --> 00:37:15,815
و شدیداً هم ازت عصبانیه.
695
00:37:15,816 --> 00:37:17,050
من بلدم.
696
00:37:17,051 --> 00:37:19,318
قبلاً از پسش براومدم.
هنوزم در حال انجامش هستم.
697
00:37:19,319 --> 00:37:21,688
و قصد دارم در کنار
مرد خودم پیر بشم
698
00:37:21,689 --> 00:37:25,457
تا با هم سکس دوران
پیری داشته باشیم.
699
00:37:26,660 --> 00:37:29,662
آیا تو نمیخوای سکس دوران
پیری داشته باشی کاترین؟
700
00:37:29,663 --> 00:37:32,698
این چیزیه که اگر
نفس خودت رو کنار بذاری
701
00:37:32,699 --> 00:37:35,268
و به حرف من گوش بدی
بدست میاری.
702
00:37:35,369 --> 00:37:37,649
بجای اینکه حرفم رو
درست همونطور که به
703
00:37:37,674 --> 00:37:40,296
حرفهای شوهرت بیتوجهی
میکنی نشنیده بگیری.
704
00:37:41,751 --> 00:37:43,476
خانم...
705
00:37:43,477 --> 00:37:46,050
دکتر...
706
00:37:46,340 --> 00:37:48,707
آوری.
707
00:37:51,885 --> 00:37:54,271
شب بخیر.
708
00:38:14,600 --> 00:38:18,600
"Old Friends" ترانهٔ ♫
♫ "Jasmine Thompson" از
709
00:38:53,914 --> 00:38:58,049
من اشتباه میکردم.
710
00:39:00,154 --> 00:39:04,723
من امروز یه بیمار پر از کرم داشتم.
711
00:39:07,928 --> 00:39:10,830
آیا ازش عکسی هم گرفتی؟
712
00:39:10,831 --> 00:39:12,832
چی؟ آیا من...
713
00:39:12,833 --> 00:39:15,967
میدونی داری با
کی صحبت میکنی؟
714
00:39:16,065 --> 00:39:18,069
بیا اینجا.
715
00:39:25,379 --> 00:39:27,292
من قصد نداشتم آزرده خاطرت کنم.
716
00:39:27,293 --> 00:39:30,081
این آخرین کاریه که ممکنه
روزی انجامش بدم.
717
00:39:32,920 --> 00:39:35,654
چون بیشتر از هر چیزی
به تو اهمیت میدم.
718
00:40:06,987 --> 00:40:09,154
خیلی خب.
719
00:40:22,035 --> 00:40:24,303
به همین خاطر مهم نیست
چقدر عصبانی هستی و
720
00:40:24,304 --> 00:40:26,873
چقدر دلت میخواد
جلوی حرف زدنم رو بگیری،
721
00:40:26,874 --> 00:40:29,674
این رو بدون که...
722
00:40:29,910 --> 00:40:32,510
داری چکار میکنی؟
723
00:40:32,512 --> 00:40:34,080
به نظرت دارم چکار میکنم؟
724
00:40:34,081 --> 00:40:36,015
مگه آملیا بهت نگفت؟
اون توی ماشین منتظره.
725
00:40:36,016 --> 00:40:37,917
پرستار بچه طبقهٔ بالاست.
داریم میریم بیرون.
726
00:40:37,918 --> 00:40:40,887
اگر انقدر دلت میخواد بری
بیرون، چرا با ریگز تماس نمیگیری؟
727
00:40:40,888 --> 00:40:42,921
من کار دارم.
728
00:40:48,695 --> 00:40:50,878
من میخوام با تو برم بیرون.
729
00:40:50,879 --> 00:40:54,100
مردیت. بس کن.
730
00:40:54,101 --> 00:40:56,068
نه. بس نمیکنم.
731
00:40:56,069 --> 00:41:00,305
من خیلی متأسفم که خراب
کردم و تو رو ناراحتت کردم.
732
00:41:01,775 --> 00:41:04,476
اما تو خواهر منی.
733
00:41:05,593 --> 00:41:08,915
و کاملاً مطمئنم هرگز تو رو
به یک مرد نمیفروشم.
734
00:41:08,916 --> 00:41:10,283
خواهش میکنم
با من بیا بیرون.
735
00:41:10,284 --> 00:41:14,552
...چه خوشت بیاد، چه خوشت نیاد،
تو خواهر منی...
736
00:41:24,822 --> 00:41:26,198
من هنوز از دستت عصبانیم.
737
00:41:26,199 --> 00:41:28,900
اشکالی نداره.
738
00:41:29,202 --> 00:41:31,637
احتمالاً فقط با آملیا حرف بزنم.
739
00:41:31,638 --> 00:41:34,706
اون الان ده دقیقهست که
توی ماشین منتظر ماست
740
00:41:34,707 --> 00:41:38,076
واسهٔ همین شاید
با هیچکدوم از ما حرف نزنه.
741
00:41:39,413 --> 00:41:42,881
...و من هیچجا نمیرم.
742
00:41:43,617 --> 00:41:48,004
- خدای من.
- اسم این یکی رو گذاشتیم «جرالدین».
743
00:41:48,005 --> 00:41:49,422
خودت رو نگاه کن.
چقدر خنگول.
744
00:41:49,423 --> 00:41:51,757
- تو خیلی بامزهای.
- ادواردز حسابی اونجا داشت کیف میکرد.
745
00:41:51,758 --> 00:41:53,926
- و تو هم درست مثل اون بودی.
- آره. آره.
746
00:41:53,927 --> 00:41:56,762
- این یکی خیلی ناجوره.
- واقعاً انگار که...
747
00:41:56,763 --> 00:42:00,595
- باورم نمیشه.
- برنامهٔ شبکهٔ «دیسکاوری» یا چنین چیزی بود.
(شبکهٔ پخش برنامههای علمی و مستند.)
748
00:42:01,596 --> 00:42:06,096
ترجمه از بابـک
زیرنویس هر قسمت را از کانال تلگرام مترجم
.دریافت کنید @bandsx به نشانی